Faith & Reason

Review: The NET Bible


This review has been relocated here:

http://thislamp.com/?p=98

Please continue any further discussion at the new location.
|

Review: Holy Bible: Mosaic (NLT)


This review has been relocated here:

http://thislamp.com/?p=182

Please continue any further discussion at the new location.
|

HCSB Minister's Bible to Receive Updated Text in Early 2010


This post has been relocated here:

http://thislamp.com/?p=1315

Please continue any discussion at the new location.
|

Review: Cambridge NLT Pitt Minion Reference Edition Bible

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1435

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

"Revised" HCSB Printed Texts Slated for 2010

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1548

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

Thoughts & Predictions on the 2011 NIV (and a Requiem for the TNIV)

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1638

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

This Just In: the NIV to be Updated as "NIV 2011"; TNIV to be Discontinued

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1645

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

Libronix/Mac vs. Accordance, Part 2: Printing

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1656

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

Libronix/Mac vs. Accordance, Part 1.1: Speed Search Revisited

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1661

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

Libronix/Mac vs. Accordance, Part 1: "Speed" Search

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1667

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

MOSAIC--Finally, a Wide[r]-Margin NLTse! (Well...kinda)

This post has been relocated to

http://thislamp.com/?p=1780

Please continue any discussion and redirect any known links to the above URL.
|

Biblical Illustrator Plus: Summer 2009



Sunday, I received my new copy of Biblical Illustrator Plus CDROM. I’ve been using Biblical Illustrator for years to help me prepare for the Bible studies I teach on Sunday morning. BI contains background articles that go along with the two main Sunday School curricula used in most Southern Baptist churches. BI is completely separate from the regular teacher’s material, but honestly I value it more. Every quarterly issue contains around 25 articles that offer background information for the biblical texts covered in our studies. The information is usually more detailed than what is offered in the average commentary, but short enough to be digested in one sitting. A working knowledge of biblical languages is not required.

G. B. Howell Jr. is editor of BI. In this newest issue, he is interviewed regarding the role he has played over the past six years. In that interview, he offers a very good description of what BI has to offer:

We continue to offer articles on biblical archaeology, geography, history, people, Greek and Hebrew word studies, and some theology. Every issue has a book review that introduces a new resource to our readers. And we offer a CenterSpread that is art intensive but has an economy of words. ... We have begun offering, though, sidebar boxes with self-contained information (see “St. Catherine’s Monastery,” p. 9). We added a twopage article that addresses some aspect of biblical archaeology, either a find or a site of significance.

The cover of the Summer 2009 issue features a bronze mask of a maenad or female follower of the wine-god Bacchus (Roman, 1st cent. A.D.). In addition to the curricula-related articles, this issue offers a review of Paul Barnett’s book, Paul: Missionary of Jesus. The archaeological article by Joe Cathey focuses on the City of David. The center spread covers the geography of ancient Galatia.

I teach the Explore the Bible curriculum which covers Galatians and James for the months of June - August. Many of the articles that you will see in the table below relate to these books of the Bible. Other articles offer background information for the Bible Studies for Life and MasterWork curricula. Below are the new articles in the current issue of BI:

Jerry Batson Anointing in the Early Church James 5
Joseph Beckler Abide in John's First Epistle 1 John 2:3-17
Martha S. Bergen Jewish Feasts & Festivals John 7:10-39
Rick Byargeon Sinai: The Mountain of God Ex 33:12 - 34:9
Joseph R. Cathey ARTIfacts: The City of David  
Bennie R. Crockett Jr. Three Social Divisions in the First Century Gal 3:26-29
Terry Ellis Sins of the Flesh Gal 5:16-26
R. D. Fowler Mirrors James 1:19-27
John L. Harris The Book of Jonah in Its Historical Setting Jonah
G. B. Howell Jr. Paul: Missionary of Jesus by Paul Barnett [book review]  
Francis X. Kimmitt Ancient Culture and Law Ex 33:12 - 34:9
John Mason Literacy in the First Century Galatians, James, 1 Peter, 1 John
Allan Moseley The Tabernacle: Its History and Use Ex 35:4 - 36:7
Mark Rathel "Light" in John's Writings 1 John 1:1 - 2:2
Charles A. Ray Jr. Genuine Humility James 4:1-17
C. Mack Roark James' Ethical Imperatives James
Don H. Stewart Galatia: Its History Galatians
L. Thomas Strong III The Social Elite in the First Century James 2:1-13
J. Mark Terry Gideon: His Life and Times Judges 6:11-40
Timothy Trammell Traveling Through Galatia [center spread] Galatians
Robert A. Weathers Colossae in the First Century Col 1:1-29
C. Alan Woodward The Churches of Galatia Gal 1

The articles above are in both the print issue of BI and the BI Plus CD-ROM. However, the articles below are from previous issues and can be found only on the CD-ROM edition, Biblical Illustrator Plus.

Scott Andrew Faith James 1:3; 2:14; 2 Peter 1:5
Stephen J. Andrews Sackcloth and Fasting in Jonah Jonah
Stephen J. Andrews Hazor: A Great City Josh 10:1 - 12:24
Waylon Bailey Aaron's Golden Calf Ex 32:15-19, 30-34; 34:4-6
Bryan E. Beyer God's Message for Ninevah Jonah 2:10 - 3:10
James A. Brooks Gnosticism 1 John 4:1-3
James A. Brooks Redemption 1 Pet 1:18; Eph 1:7
Trent C. Butler Near Eastern Creation Stories Genesis
James Carter Old Testament Backgrounds of the Book of James James
Robert O. Coleman The Fountain James 3:11
Robert O. Coleman The Sirocco and the Flower James 1:11
Bob Dean The Counselor John 14-16
David S. Dockery The Meaning of Deposit 2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:11-14
David S. Dockery To Betray Another Matt 26:26-56
Charles W. Draper Law and Faith Galatians
Mark R. Dunn Counselor: The Meaning John 14:15-31; 15:26-27; 16:5-15
Mark R. Dunn Who Were the Samaritans? John 4:4-26
J. Scott Duvall Grace Rom 5:6-17
Kendell H. Easley The Prison Epistles Philemon; Colossians
Terry W. Eddinger Ninevah: Assyria's Last Capital Jonah 4:1-11
Gary Lee Gramling Paul's Ethical Absolutes Colossians
Sharon H. Gritz The Betrayer: Judas Iscariot Matt 26-28
Fred Howard Prayer: A Word Study Psalm 28:6-7; Col 4:2-4; 1 Thess 5:16-18; 1 Peter 5:6-7
Paul N. Jackson A Christian Ethic of Business James 4:1-17
Robert Earl Jones Abide: The Meaning 1 John 2:3-17
Scott Langston Midian in the Time of the Judges Judges 4:1 - 9:57
Bill Latta Gold Rings and Fine Clothing James 2:2-3
Michael Martin Fallen from Grace Gal 5:4
John Mason Horses: Their First Century Use James 3:1-5
M. Pierce Matheney Jr. The Historical Setting for the Book of Jeremiah Jer 1:4-10; 4:1-4; 6:16-17
David M. May The Spirit of Restoration Gal 6:1-10, 14-18
Glenn McCoy Christ's Second Coming Heb 9:28; James 5:7
Glenn McCoy The Royal Law James 2:1-13
Larry McGraw Freedom and the Christian Matt 18:15-17; Gal 5:13-15; 6:1-5
Larry McGraw The Life Situation of James James
Larry McKinney The Background of Schoolmaster Gal 3:1-5, 23 - 4:7
Harold L. McManus First Century Wars and Their Causes James 4:1
Warren McWilliams The Galatian People Galatians
Janice Meier Gideon: All We Know Judges 6-8
John Polhill John's Use of "Witness" 1 John 5:1-12
John Polhill The Meaning of "Justified" Gal 2:11-21
John Polhill No Respecter of Persons: God's View of Race Relations Acts 10:34-35
Wayne W. Poplin Gideon: A Mighty Warrior Judges 6:11
Gregory T. Pouncey Libertinism & Legalism Gal 5:16-26
Michael Priest Titus and Paul Titus
M. Dean Register God's Wisdom/Man's Wisdom 1 Cor 2:1-16
Charles A. Ray Jr. Antichrist in John's Letters 1-3 John
Charles A. Ray Jr. Christ and the Kosmos Phil 2:19-24; James 3:13-16; 1 John 2:15-17
Charles A. Ray Jr. The Law of Freedom James 1:22-27; 2:14-18
E. Randy Richards Stop Lying Col 3:8-9; James 3:3-12; 1 Pet 3:8-10
C. Mack Roark Introducing 1 John 1 John 1:5-10; 2:3-11
Paul E. Robertson The Churches of Galatia Galatians
David M. Russell The Colossian Heresies Col 1:9-23
Billy Simmons A Religious History of Galatia Galatians
Bob Simmons The Curse Gal 3:15 - 4:7
Billy K. Smith The Meaning of "God's Spirit Moved" Gen 1:1-5, 31 - 2:1, 15-17
Harold S. Songer Anointing with Oil: What Does It Mean? James 5:14
Gerald L. Stevens "Blaspheme": A Word Study James 2:1-13
Robert A. Street Jr. Micah: His Life and Times  
Leslie "Thomas" Strong III Family Life in Ancient Corinth 1 Cor 7:1-5; 8-16
Roger R. Sullivan Corinth's Religious Atmosphere 1 Cor 8:12-13
J. Mark Terry Jonah's Vine Jonah 4:1-11
William B. Tolar A Different Gospel Gal 1:1-12
William B. Tolar Paul's Fruit List Gal 6:16-26
Timothy Trammell Faith Affirmed 1 John 5:1-12
Timothy Trammell The Purpose and Life Situation of John's Letters 1-3 John
Robert A. Weathers Sexual Purity in the New Testament Job 31:1-4; Psalm 10:3-4; 2 Cor 10:4-5; 1 Thess 3-5, 7
Elgia "Jay" Wells Lessons for Race Relations Acts 10:1-48; 8:26-40
Terry L. Wilder The Role of a Steward 1 Peter 4:7-19
Jerry M. Windsor Grace Ephesians
C. Alan Woodward Heresies in the Colossian Church Colossians
G. Al Wright Jr. Testing James 1:2-4, 9-15, 26-27


Now, when I’ve written about BI before, I’ve suggested that it has value even for people who don’t teach from SBC curriculum. Why? Well, the articles provided in each issue are invaluable if one is involved in any aspect of preaching or teaching. Every CD in the “Plus” edition contains almost 100 articles. A couple of years ago, I began copying the articles (all in PDF format) from the CD onto my hard drive. I divide them up by books of the Bible as can be seen below:

Thus, regardless of whether I’m working on a Sunday School lesson, sermon, college lecture, or some other study of the Bible, I have dozens of background articles at my immediate disposal.

Recently, I’ve started listing articles in my personal notes in Accordance where I do the bulk of my preparation for teaching the Bible. I haven’t completed this project yet, but once I’m finished, I’ll have a running index in biblical order of the articles I have available.

I promise you I receive no commission from Lifeway for promoting BI here on This Lamp! I simply remain very enthusiastic about this resource and highly recommend it to others who are in any kind of teaching or preaching ministry. The print edition is $24.95 a year and the CDROM edition (with all the extra articles from past issues) is $34.95.

Bookmark and Share

|

Accordance Extends Web Presence

I use Accordance Bible software everyday. Everyday. Yes, I do have other Bible software on my MacBook Pro, but Accordance is unparalleled in terms of sophistication and functionality in my experience since switching to the Mac platform in 1998. I use it for 97.5% of what I do in electronic biblical studies.

However, I regularly find that some folks--even Mac users--aren’t familiar with Accordance. Therefore, I’m glad to see Oak Tree Software expanding their web presence. Of course they already had a website, a blog and more, but I’m pleased to see them expanding into resources like their new video podcast as well as creating a YouTube presence.

To my knowledge, here is a fairly complete listing of Accordance’s web presence. If I’ve left anything off, let me know and I’ll add it.

Accordance on the Web


  • Accordance Main Website: the main resource for finding out about Accordance and ordering software
  • Accordance Blog: updated multiple times a week with tips, help and module profiles
  • Accordance Forums: an incredible source for finding help from other users and representatives from Oak Tree software. In fact, Oak Tree has the fastest, personal response to questions I’ve ever seen from any company. Users can also offer their own tips and suggestions as well as request new modules.
  • Accordance FaceBook Page: A great way to keep up with what’s new in Accordance as well as interact with other Facebook Accordance users.
  • Lighting the Lamp Video Podcast: A brand new weekly video podcast hosted by Dr. Timothy Jenney.
  • Accordance YouTube Channel: Features many of the videos available on the main website, but may be easier to embed on personal websites and blogs.
  • Accordance Twitter Account: keep up with all things new and interesting about Accordance via Twitter.
  • Accordance Exchange: At no extra cost, every level of Accordance comes with the ability to create your own user tools, user Bibles, user notes and distribute them to others. The Accordance Exchange is a great resource for accessing these files created by other Accordance users.
  • Banners for User Websites: Accordance users can help to promote Accordance on their own websites and blogs. You’ll see one of these in the left sidebar that I’ve had on This Lamp for a while.
  • Video Demos and Instructional Tutorials: Note two separate links at this bullet. The video demos show off the most recent version of Accordance. The instructional videos contain the entire training DVD, now available for free online.
If you haven’t seen Accordance for yourself, watch one of the videos linked above or try out a demo for yourself.

Bookmark and Share
|

YANIVB

“Of making many NIV Bibles there seems to be no end, and a lack of TNIV Bibles wearies my soul.”
(With apologies to Qoheleth and Ecclesiastes 12:12)


I took an online survey from Zondervan tonight for a YANIVB. What’s a YANIVB? Well, YANIVB stands for “Yet Another NIV Bible.” While the TNIV seems to be losing ground everyday, it seems that there’s no end in sight for new NIV Bibles.

The Bible in question here? Well, it’s based upon the work of Lee Strobel and called The Case for Faith Study Bible. It’s so early in development stage that if you run a Google search on this Bible right now--even if you put quotation marks around it--you won’t get any hits. At least if you run your search within a close timeframe for my writing this post.

The main thrust of the survey was to select which cover I liked best:



Incidentally, I liked the top right cover best and the bottom left cover second best.

Of course, as you would guess, I’ve got a HUGE problem with this Bible. No, it’s not the theme. For what it’s worth, I think Lee Strobel is a great guy, and I’ve given away some of his books. My problem with this Bible is that it’s a NEW Bible released with the NIV as its text rather than the TNIV.

I really don’t understand this. The NIV continues to cannibalize sales of the TNIV and lessen the latter’s chance of acceptance. It is clearly shortsighted for Zondervan to keep the NIV as its flagship translation to the neglect of the TNIV, to continue to promote NEW products based around the NIV while new TNIV projects are few and far between. One day the NIV will slip from its spot as bestselling translation, but it won’t be the TNIV to take its place because the TNIV will have died from neglect by that time.

But do you want to know what makes creating Lee Strobel’s Bible around the NIV most egregious?

Well, if you go over to TNIV.com, click on the “Who’s Reading It” tab, and then click on the “Who Recommends It” tab, guess who appears FIRST!



Thats right! There’s Lee Strobel, front and center, stating “I’m thankful to have the TNIV as one more valuable tool in reaching the next generation.”

Well, too bad, Mr. Strobel, we’re going to make you use the Bible of the last generation: the NIV!

I’ve said over and over that Zondervan needs to put strong testimonial power behind the TNIV for people to consider it. Lee Strobel and The Case for Faith Study Bible would be a perfect match for the TNIV. And yet, before it ever even sees print, it becomes another wasted opportunity for Zondervan to move its resources behind the TNIV. YANIVB is what it becomes. When will the tide turn?

Of course, for all of Lee Strobel’s wish for the TNIV to become a valuable tool in reaching the next generation, and for all of Zondervan’s original marketing of the TNIV as a Bible for the 18 to 34 crowd, can anyone tell me why The Student Bible has been revised since the release of the TNIV, and yet still remains an NIV Bible?

Here’s a new slogan: “TNIV: The Best Bible No One Ever Read.”


HT: Jay Davis

Bookmark and Share

|

Craig Blomberg Clarifies His Position on the NLT

Craig Blomberg, distinguished professor of New Testament at Denver Seminary, has participated on four separate Bible translation committees (ESV, HCSB, NLT, and TNIV). With that much experience, I was curious about a seemingly negative statement of his that I’ve seen on a few websites in regard to the New Living Translation. The specific statement, excised from its original context, reads

I relished the chance to work on the NLT (New Living Translation) team to convert the LBP into a truly dynamic-equivalent translation, but I never recommend it to anyone except to supplement the reading of a more literal translation to generate freshness and new insights, unless they are kids or very poor adult readers. My sixteen- and twelve-year old daughters have been weaned on the NLT and have loved it, but both already on their own are now frequently turning to the NIV.

The original source for this statement is actually a review by Blomberg of Leland Ryken’s book, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. The review can be found in the July, 2003, issue of the Denver Journal.

The statement quoted above is used by Michael Marlowe in his fairly critical review of the NLT. In fact, Marlowe gives the context for Blomberg’s quote as “responding to criticism of the NLT.” In Marlowe’s review of the NLT, he makes this statement before supplying the quote by Blomberg above:

Finally, we note that Craig L. Blomberg of Denver Seminary, who was the principal translator for the NLT's Gospel according to Matthew, has explicitly stated that this version is not suitable as a regular Bible for adults. Responding to criticism of the NLT, Blomberg explained that the version is for "kids or very poor adult readers," and he suggested that readers of the NLT should move on to a more accurate version when they are able:

But the context that Marlowe gives is completely wrong. Blomberg isn’t responding to criticism of the NLT at all; rather, he’s writing a review of Ryken’s book! And did Blomberg explicitly say that the NLT “is not suitable as a regular Bible for adults”? Well, not precisely. At the very least Marlowe seems to be overreaching a bit, and seems to be looking for support for the fact that he does not like the NLT. Incidentally, both Marlowe’s statement and Blomberg’s quote are repeated verbatim at the Theopedia’s article on the New Living Translation.

Considering that Blomberg’s review dated back to 2003, I was curious to know if he still held the same feelings about the NLT. Does he really only recommend it to kids or adults who are very poor readers? His statement was made a year before the NLT second edition was released, which I believe fixed a lot of problems in the first edition as well as creating a translation which is sometimes more literal and even more traditional in places than the first edition.

Dr. Blomberg and I have now exchanged a handful of emails on this subject and he has given me permission to share the content of those emails on the internet.

In general, Dr. Blomberg told me that does not recommend the NLT as a primary Bible for adults, but he does recommend it as a supplement to reading other Bibles. However, in another email he offered three contexts for choosing the NLT. I have broken up his statement and added numbers to delineate his three options more clearly:
  1. I very much approve of it for people who want a second (third, fourth, or whatever) take on the text,
  2. or who want to hear it in a fresh way,
  3. or who simply for whatever reason want a dynamically equivalent rather than a formally equivalent (or hybrid) translation.

Dr. Blomberg said that the evaluation immediately above is one he held to even before the release of the second edition NLT. Further, he thinks it’s a shame that comments he made in his review of Ryken’s book were used as they were in opposition to the NLT.*



I will send Dr. Blomberg a link to this post. If you would like to leave your thoughts in the comments, perhaps he may take the opportunity to respond if he has time.

Also, I highly recommend for your reading Dr. Blomberg’s post last year on the Koinonia Blog: “Demystifying Bible Translation and Where Our Culture Is with Inclusive Language.”


*This paragraph was added after the initial posting of this blog entry.

Bookmark and Share

|

Loose Loins Sink Kings (Isaiah 45:1)

Okay, I admit the title is a very bad revision of “Loose lips sink ships,” but bear with me...

I’ve read through the book of Isaiah quite a few times, but I’ve discovered over the years that when I prepare to teach a passage, I always find new elements of the text I hadn’t seen before. One of these insights came from a phrase I came across in Isaiah 45:1, which is part of Isaiah’s prophecy to Cyrus.

In the Hebrew, the phrase is simplyוּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ which translates somewhat literally as “and loins of kings I will loosen/open.”

The context revolves around Cyrus of Persia, the king who would allow the Israelites to return to their homeland and rebuild Jerusalem and the Temple as chronicled in 2 Chronicles 36 and Ezra. Cyrus is an interesting individual. He was a pagan king, comparable to Nebuchadnezzar who, in spite of his foreign religion, was called God’s servant (Jer 25:9; 27:6; 43:10). Like Nebuchadnezzar, God chose to work through this non-Israelite as part of his divine purposes, demonstrating his sovereignty even upon those who do not acknowledge him.

There are allusions to David in God’s depiction of Cyrus. He calls him “my shepherd” (‏רֹעִי) in Isa 44:28 and perhaps more startlingly his “anointed one” (‏מָשִׁיחַ, /māšiyaḥ). Thus Cyrus is the only individual in the Bible to be called “anointed one” (or messiah) outside of Israelite kings, priests and Jesus Christ. Cyrus had also been raised by a shepherd. Further, there seems to be imagery related to Moses as well as Cyrus becomes the one who leads (by decree) God’s people out of their captivity to the Promised Land.


Above: The Cyrus Cylinder which includes detail of the king’s granting expatiates permission to return to their homelands.
Source:
Bible Lands Photo Guide, version 3 (Accordance)


I try very hard when I’m preparing a lesson to attempt interpretation by myself first before consulting commentaries. I had to admit (although it seems somewhat obvious now) that I was stumped by this reference to God loosening the loins of Cyrus’ rival kings. I’ve begun teaching from the New Living Translation on Sundays, and I consulted Isa 45:1 in the NLT:

This is what the LORD says to Cyrus, his anointed one,
whose right hand he will empower.
Before him, mighty kings will be paralyzed with fear.
Their fortress gates will be opened,
never to shut again.


Most formal translations simply translate the phrase literally, “loose the loins of kings” or something similar. The NLT certainly gets the end result across. I understood that. None of the kings who went before Cyrus would be able to stand before him. But what did the phrase actually mean? I wondered if it meant that foreign kings would be impotent before Cyrus, or perhaps it meant they would wet themselves. The problem, as I would later discover, was that my focus was too literally loin-centered.

Incidentally, when I taught the lesson Sunday and was relaying Cyrus’ rather colorful history, one person in the class asked whether Cyrus came “before or after ‘that guy’ in 300.” I told him that Cyrus came before Xerxes who was featured (rather outlandishly) in the movie 300. But I pointed out that the incredibly large army depicted in that movie had not been built by Xerxes (for the most part), but rather by Cyrus much earlier before him.

Using Accordance, I tried running searches for the exact phrase and then similar phrases, but to my knowledge (feel free to correct me if I’m wrong), there are no other occurrences of loins being loosened, only tightened up, or more appropriately girded up. And then suddenly it made sense! My problem was that I had not been thinking in terms of Hebrew and ANE culture.

At this point, thinking I’d figured it out, I went ahead and consulted a number of commentaries that confirmed my hunch. In the Bible, to “gird up one’s loins” (see Exod 12:11; 1 Kgs 18:46; 20:32; 2 Kgs 1:8; 4:29; 9:1; Job 12:18; 38:3; 40:7; Jer 1:17, esp. in more formal translations) was to tuck the ends of one’s garments into one’s belt so as to be ready for any kind of action, whether fight or flight. What was being described in Isa 45:1 was just the opposite.

Thus, before Cyrus, God would immobilize any king or king’s army who would oppose him. Their readiness for battle would come to nothing. The TNIV renders the phrase “strip kings of their armor” which nicely captures the military aspects just as the NLT’s rendering above relates the psychological end result. The ESV translates the phrase as “to loose the belts of kings,” but that sounds a bit too much like the aftereffects of a Thanksgiving meal.

Regardless, it’s clear in the passage that the God of the Bible is sovereign, choosing to use whom he will when he will, often despite the objections of those who feel themselves to be part of the “in group” (Isa 45:9-13). To those who first objected, God had this message:

“I will raise up Cyrus to fulfill my righteous purpose,
and I will guide his actions.
He will restore my city and free my captive people—
without seeking a reward!
I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”” (Isa 45:13, NLT)


And as history records, that’s exactly what happened.

|

The NLT and the Language of Atonement

Can the NLT be used to teach theology if it doesn't use theological terms?

Todd Benkert is a pastor in Indiana and a friend of mine I’ve known for quite a while. Over the years, we’ve had a number of discussions including ones about what what translations are beneficial for teaching and preaching. As I’ve been contemplating making the NLT my primary public use Bible in the church (I’ve already been using it with college classes that I teach), Todd has been thinking about using the NLT from the pulpit. Currently, he uses the ESV, but he recognizes its deficiencies.

In a recent post on Todd’s website Be My Witnesses, we got into a discussion about whether or not the NLT would work in certain public settings. In the comments, Todd wrote the following:

My main qualm, which I can't decide if its a strength or weakness of the NLT, is that is removes justification terminology from the text (see, e.g., Rom 3). On the one hand, it is helpful because the concept is now accessible to the reader. On the other hand, the systematic theologian in me want to retain the word and then explain it. If I can get over that, then I'm all in with the NLT.

Todd gave me permission to reproduce my reply here which I’ve cleaned up a little bit and reproduced below:

Let's take for instance Romans 3:25, which in the ESV reads:

whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.

Now, I chose the above verse because it is from Rom 3, which you referred to as a chapter in the NLT which "removes justification terminology from the text." I also made bold
propitiation because it is certainly a prime example of "justification terminology."

Propitiation is one of those heavily loaded theological words which carries a lot of meaning in a very small label. Now, as you know fully well, the underlying Greek word is ἱλαστήριον. When a word like propitiation is used in a verse like this, really it acts more as a placeholder for the larger context. In other words, the average person in the pew--in your pew--is probably not going to walk around with a fully developed theology of propitiation in his or her head. Some will, but realistically, most won't.

What this means is that regardless of what word is used here, whether it is
propitiation orhg the phrase "sacrifice of atonement" (NIV, NRSV), it will still require some amount of explanation by you. Incidentally, the word atonement was coined by Tyndale for use in his OT translation because he couldn't find a suitable English word for ‏כָּפַר.

The question remains whether it is better to have that theologically loaded word (really just a label, a placeholder)
propitiation in the text or is something else just as suitable or even better?

I've seen people evaluate translations of the Bible (and I think I used to do it myself) based on whether the word
propitiation was used or not in the New Testament, specifically in Rom 3:25; Heb 2:17; 1 John 2:2; and 4:10 (although technically, the last two references use ἱλασμός in the Greek).

What's interesting is that although the word
propitiation was used in the King James Version, it was not used in William Tyndale's translation upon which the KJV was primarily based.

The Tyndale NT reads this way (with emphasis added) in Rom 3:25

whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre

So where did the KJV translators get the word
propitiation from? Why, straight out of the Latin Vulgate! Here is Rom 3:25 in Latin:

quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum

What is inescapable, regardless of how one looks at it, is the KJV translators, rather than trying to actually translate ἱλαστήριον into an English equivalent, instead "cheated" and just grabbed the Latin word (this, of course, is not much different than what was done by simply transliterating βαπτίζω as
baptize, rather than correctly translating it as "immerse," but now the real "Baptist" [pun intended] is coming out in me).

So, what does ἱλαστήριον actually mean (I know you know what it means, but bear with me for sake of discussion)? Or what is it that Jesus actually did for us on the cross (the real question)? I'm not going to try to answer the second question just yet, but I will say that when NT writers, especially in the epistles, try to answer that question, their answer at the most basic level is some kind of common analogy for what took place on a spiritual level. This is true, regardless of whether Paul is speaking of ἱλαστήριον in Rom 3:25 or ἀντίλυτρον ("ransom") in 1 Tim 2:6. In the Reformation, emphasis came back upon ἱλαστήριον as a primary image (which I completely affirm), but in the early church, made up of the poor and in many cases, freed slaves, the idea of ἀντίλυτρον was favored. The reality is we need all of the images the NT provides to try to understand what Jesus did for us on the cross.

But back to my original question in regard to what ἱλαστήριον actually means-- When Paul uses this word, he is borrowing it from two arenas. On one hand, it's a pagan word used to describe the appeasement of a foreign god in their sacrificial ceremonies. The word meant this throughout ancient Greek literature, especially in regard to appeasing the wrath of the pagan God through sacrifice. On the other hand, the word ἱλαστήριον had been "co-opted" a couple of centuries earlier by the writers of the Septuagint to refer to the Old Testament mercy seat--the place above the ark of the covenant where sacrificial blood was sprinkled by the high priest to make
atonement (thank you, William Tyndale) for Israel's sins; that is, to restore the people of Israel into fellowship with God.

So what did Jesus do on the cross (if I can take a stab at the second question now)? Well, to follow the lead of the NT writers and also Tyndale,
he "mercy seated" us with God.

Now, back to that Latin label/placeholder
propitiation... This word sees the ἱλαστήριον as the place of atonement. Jesus was the "place" where God's anger was removed. But as you probably remember, C. H. Dodd in The Bible and the Greeks rejected Jesus as the place of atonement. He saw this as too closely tied to paganism. Furthermore, he was uncomfortable with the idea of a "wrathful" God. He said expiation was a better translation because it was God’s appointed means to deal with our situation. On the Day of Atonement, he makes the effects of sin ineffective. Emphasis is on what God does (expiation), rather than what humans do (propitiation).

And of course, C. H. Dodd influenced translations of the Bible such as the RSV and NEB that opted for the word
expiation in a verse like Rom 3:25 rather than propitiation.

But then Leon Morris came along, and in
New Testament Studies said that wrath was indeed present in both Old and New Testaments (contrary to Dodd). Further, Morris went on to say that ἱλαστήριον is not an either/or in regard to expiation or propitiation, but a both/and: Morris said God expiates and is propitiated. The opposite of love is not wrath; the two are not incompatible. Anger is an appropriate reaction at times to those you love. The opposite of love is hatred—something into which anger can turn. Morris saw wrath as a positive angry love that does many wonderful things in the world.

In the Day of Atonement, God’s anger loomed large. Sin was taken seriously. Paul’s thought was how the Day of Atonement was understood in his time, not necessarily when it was who first proclaimed in Leviticus.

Since Morris, we have seen the rise of Bible translations that opted not to use either word (propitiation or expiation), but rather simply to translate ἱλαστήριον as "sacrifice of atonement" or something similar, leaving it up to the preacher or teacher to explain further if desired.

So back to the NLT...

The 1996 NLT reading of Rom 3:25 may have simply tried to do too much:

For God sent Jesus to take the punishment for our sins and to satisfy God’s anger against us. We are made right with God when we believe that Jesus shed his blood, sacrificing his life for us. God was being entirely fair and just when he did not punish those who sinned in former times.

There's definitely the standard "propitiatory" language in there. In fact,
propitiation is defined pretty clearly in that rendering, over and above what the Greek actually says.

The 2004 revision is less overt:

For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past

"Jesus as the sacrifice for sin" is probably closer to that non-specific "sacrifice of atonement" in the NRSV & NIV.

And for point of reference, the translators for Romans in the NLT are Gerald Borchert, Douglas Moo and Thom Schreiner -- a pretty good mix of scholarship and viewpoint.

So, finally, back to your original concern, regardless of how it's worded, I believe there's still PLENTY for you as pastor/teacher to explain. I really wouldn't let lack of formal theological language--especially those which are simply Latin loan words--hold you back.



|

First Look: Zondervan's NoteWorthy Bible

Although Zondervan’s webpage for the NoteWorthy Bible states that the NIV edition won’t be out until May (and TNIV editions in August), evidently copies have already started to arrive in customer’s hands. One of these customers is the individual who simply goes by the name Theophrastus. Earlier today, he offered his initial thoughts on his copy of the NIV NoteWorthy Bible which he recently obtained in the comments of another post on This Lamp as well as over at the Better Bibles Blog. I contacted Theophrastus and asked him if I could reproduce his initial reaction in a new post here on This Lamp. Theophrastus was also kind enough to provide photos to go along with his earlier comments. You can click on the photos to see larger images.

The official Zondervan description reads as follows:

Bible users, take note! With its unique design featuring blank right-hand pages, this Bible offers plenty of room for note taking. An accordion pocket inside provides added storage for loose notes. And an elastic band provides closure so you can keep everything securely in place.


Here are Theophrastus’ comments on the NIV Noteworthy Bible:

(a) Don't use this edition for taking notes. The bleed-through on the paper is so bad I can see down three pages. Since this is not a true interleaved edition (with a double-sided blank page of paper between each double-sided printed page of paper) your ink marks will mar right through the other side.



(b) Tiny font. The font size of the Little Oxford Bible is just five point, but the font size of the Noteworthy NIV appears to be slightly smaller than that. Thanks to my near-sightedness, I can read the Little Oxford Bible without magnifying glass, but I can't say the same Noteworthy NIV.



(c) Relatively generous inter-line spacing. Double column. Square size.



(d) Binding claims to be bonded leather but feels like slightly stiff paperback to me. No one would confuse this with a moleskin notebook.



(e) The elastic on the the outside binding makes it look like this binding is designed to fail! It also give the bible a slight fetishistic look -- maybe it is designed for folks who like to wear latex and elastic.



(f) The internal paper pocket on mine is already failing and I haven't put anything in it.



(g) The left top margin has the page number, an ugly 4-fold diamond mark, the book, name and chapter/verse, but the right top margin only says "notes", the diamond mark, and the page number, making it somewhat more difficult to find sections than one might desire. On the other hand, bleed-through on the Bible is so bad that one can simply read the mirror-image of text on the next page.

(h) No bonuses (no maps, no concordance, no cross-references, no book introductions) except for a half-page table of weights and measures.

All-in-all, I can see no use for this volume except as a fashion accessory among the Goth set.


|

A Horse Bible? Really?

Coming in May: The Wild About Horses Bible in the NIV. Described on Zondervan’s product page with this copy:

What girl doesn’t love horses? Filled with beautiful features and photographs, horse lovers will be inspired by this NIV Bible


Really?

Note that I’m posting this on April 7, not April 1. Seriously.

The Wild About Horses Bible is aimed at girls ages 9-12. So, let’s get this straight: we have soldiers’ Bibles, nurses’ Bibles, firemen’s Bibles. And now we have little-girls-who-love-horses Bibles.

Really?

And yet, after four years, I still can’t get a wide-margin TNIV!

Is the niche for a horse Bible really greater than the one for a wide margin TNIV Bible? Really?

I mean, I’ve asked for a wide-margin TNIV for a number of times. I know lots of other people who have, too. But we’ve always been told the potential market for such a Bible simply isn’t big enough. So do you mean to tell me that a larger number of girls ages 9-12 have been beating down Zondervan’s doors for a horse Bible? Really?

Maybe there’s warrant for a Bible like this. Technically horses occur 200 times in the NIV. Of course, goats occur 173 times and sheep show up 208 times. When will we get a sheep Bible, too? Seriously?


Thanks to Jay Davis for alerting me to this.



|

Sometimes You Just Can't Go Back...So Much for the NASB

A few years before I met Kathy, I dated a girl in high school whom I liked very much at the time. But teenage romance is always more complicated than it should be, and she and I broke up--despite the fact that really, deep down, I was still quite fond of her. A year after dating someone else, I called up the first girl and asked her out again. Things were familiar enough between us--that is, we didn’t have to spend a lot of time getting to know one another--but it was awkward nonetheless. Time had moved on, and so had we. We simply couldn’t go back to the way things were, so we parted ways a second time--this time for good.

And such is life.

Kathy sat me down on the couch this morning, and in no uncertain terms told me, “You can’t teach with whatever translation you’ve used the last two Sundays anymore!”

“Why not?” I sheepishly asked. Although I knew better. I had read the word “booty” from that Bible in front of forty people in our Bible study to the snicker of some and to the red face of my wife. Who uses that word anyway--pirates?

She went on to tell me that every time I read anything from my Bible, it was hard to understand and too different from anything anyone else was reading from. She said, “No one could even follow you!”

I reached for the Bible to which she was referring. I opened it up and showed it to her. “But I like this Bible. It has wide margins. I teach better when I use it.”

“Better for you, maybe, but not for anyone else. So you have to decide--are you going to teach in a way that’s easier for you or easier for those listening to you?”


Here’s what happened: two weeks ago, I did the unthinkable--I went back to my NASB for teaching our Sunday morning Bible study. I taught from the NASB for almost two decades, and then in 2005, while teaching a half year study on Romans, I realized I was spending more time explaining the English of the NASB than explaining what Paul actually said in Romans. I have always been an advocate of modern language translation, but I always felt that in a teaching setting, I would be able to use something a bit more formal. I quit doing that in 2005.

Since then I’ve used a variety of translations--going first to the HCSB and then the TNIV as my primary teaching Bible, but also using the NLT quite a bit and even the NET Bible.

...But I was frustrated. Part of my method all those years involved taking notes in a wide margin edition, and then using that edition when I’m teaching. I carried notes on paper, too, but the subset in my margins were little reminders of the most important information to get across.

Two decades ago, my goal had been to study biblical languages to the point that I no longer needed translations at all. I always carry at least my Greek New Testament with me, but I have two problems with totally abandoning English translations: (1) I simply don’t have every word in the NT in my working vocabulary. Yes, I can prepare a passage beforehand to teach from. But the first time I think of another passage to look at, or the first time someone says, “What about this verse?” I look at that and can translate everything except those two words. So it’s never been practical on the fly to try do that exclusively--at least not yet. And (2), I’m hopefully a bit humbler now, but I recognize that my “on the fly” translation, even if I know every word, is not necessarily better than a standard translation produced by a committee made up of people who are surely smarter than me.

So I continue to use both, using a translation as a primary text when I’m in front of others.

After abandoning the NASB, the translation I’d used since I was thirteen-years-old, I assumed I’d be able to get one of these more modern translations in a wide-margin edition. No such luck. So I thought I’d be patient and wait, but now after three and a half years, still no luck.

Sunday before last, I did what I had been tempted to do many times before, I taught from my trusty old Foundation Press wide-margin NASB. It felt good. I felt like I was spending time with an old friend. And even teaching from Isaiah 38-39, I managed to get away with it, partly by letting people in my class read sections that were...what can I say...a bit awkward sounding. But I made it, I felt like I was a better teacher, and I planned to go on and use my trusty NASB for a second week.

Then this past Sunday, we were running short of time as is often the case. With only a couple of minutes to go, I offered to read vv. 11-12 of Isaiah 53. As I begin to read...As a result of the anguish of His soul...I can already see it upcoming in v. 12 in my peripheral vision. My Servant, will justify the many, As He will bear their iniquities... This is what I noted in my preparation that I absolutely must not read publicly...Therefore, I will allot Him a a\portion with the great... I tried to think of all the other translations that I looked at ahead of time. What word did they use for ‏שָׁלָל? Spoil (HCSB, ESV, JPS, NKJV, NRSV, REB), spoils (TNIV, NET)...it was right there swimming about my brain, but I couldn’t remember. And then I read it... aloud:

And He will divide the booty with the strong


I heard chuckles. I could see heads lifting up, including my wife’s. I knew what they were thinking. Did he just say... ? Surely not. No one except for teenagers and pirates say that.

So, the heart-to-heart talk this morning came as no surprise. She had all the conviction of Sarah telling Abraham that Hagar had to go, so who was I to argue with her?

So, I’ll go back to my non-wide-margin Bibles, and wait hopefully that one day, I’ll get a wide margin Bible in a modern translation. But what do I use this Sunday? For the last couple of years, I’ve used TNIV on Sundays mostly, and the NLT during the week. But sadly, I have doubts about the staying power of the TNIV. So maybe this is simply the time to switch.

I use the NLT with my college students midweek because not all of them are believers, and the NLT has the most natural conversational English of any major translation. As I used it tonight with a class, I had to ask myself why I couldn’t use it on Sunday mornings, too? And I don’t have a good answer for that. So maybe this is the crossroads in which I simply need to make the NLT my primary public use Bible. I may have been held back by nothing more than my own traditionalism, but after listening this past week to Eugene Peterson’s Eat This Book, I’m more convicted than ever to present the Scriptures in common, ordinary language, and not the language of heavenly-portals-loud-with-hosannas-ring.

But what do I use? There’s still no wide-margin NLT. I’d certainly want the 2007 edition. So what are my options?

|

NLT Study Bible Review for BSM Now Online




The March/April issue of Bible Study Magazine contains a review by yours truly of the NLT Study Bible. There is now a PDF posted on their website to my review. I’ve been asked to link to their preview page as opposed to directly linking to the PDF which is understandable so that you can see all that Bible Study Magazine has to offer. So when you get to the preview page, scroll down about halfway until you see this section:



Then click on the image or the words “NLT Study Bible” for the full review in PDF format.

If you want to read more about what I’ve written on the NLT and NLT Study Bible, you might want check out the following:

My original review of the NLT
My original (and longer) review of the NLT Study BIble
Rise of the New Living Translation
Repositioning the NLT as a “Scholarly” Translation



|

Hebrew Search Comes to Olive Tree iPhone Bible Reader Beta

Earlier this week I posted a screenshot of a basic Greek word search in the Olive Tree iPhone beta. Since then Olive Tree has released the ability to do a basic search of Hebrew texts as well:



I’ve also found that reading Hebrew on the iPhone works better in landscape mode.

Again, this is still just a beta. Olive Tree has a number English texts already available (go to the iTunes store and search for “Olive Tree” ).

|

Greek Search Comes to Olive Tree iPhone Bible Reader Beta



Above is a screenshot from the beta released last Friday. The actual method for entering Greek text is still a bit awkward, but it’s a good beginning. Hebrew search is not yet implemented, but is in the works.

Olive Tree has given me permission to discuss and post images of the beta.

|

Renaissance TNIV Reference Bibles Are Starting to Arrive

A number of folks who won these high end leather TNIV Bibles here on This Lamp and over at New Leaven are reporting that they have received theirs in the mail. Sadly, ironically, mine has not arrived yet Sad

But I held one in my hand at ETS, and they are quite nice!

For folks posting about theirs see these links:

συνεσταύρωμαι: TNIV Reference Bible Has Arrived!

New Leaven: High Marks for Zondervan and TNIV

|

NRSV Notetaker's Bible

The NRSV continues its resurgence as evidenced by the fact that OUP will release a new wide-margin NRSV in February, the first wide margin NRSV published in over a decade. Here is the description from CBD’s website:

Product Description
Perhaps you're one of those studious, deliberate readers who likes to underline phrases, create outlines, list cross-references, etc. Now you don't have to resort to cramped lettering or words in the gutter. This single-column text, with 2-inch wide-ruled margins, allows you ample room for making all manner of notes. 1632 pages, hardcover. Oxford University.

Publisher's Description
The Notetaker's Bible offers the perfect format for students of the Bible who wish to make their own notes--whether scholarly notations or spiritual insights--rather than rely on the words of others.

Some wide-margin Bibles have only slightly larger margins on both sides of the page. And writing in the gutter is nearly impossible. In The NRSV Notetaker's Bible, we've eliminated those frustrations by giving you an extra-wide, two-inch outside margin. And because the text is a single column, your notes are always right beside the relevant passage. Moreover, we've added rules make it even easier to keep on track. For more expansive thoughts, you can turn to the back of the Bible for additional ruled pages.

In addition, this is the only available wide-margin Bible to feature the highly-regarded New Revised Standard Version translation, the preferred translation in most academic settings, as well as many churches and homes. So whether you're a student or professor, pastor or lay person, The NRSV Notetaker's Bible will fit your Bible study needs. Its open margins are a perfect match for your open mind.

The NRSV Notetaker's Bible is available in hardcover as well as in deluxe cloth and bonded leather, ideal for presentations and gift giving.

Here is a view of a page spread (click image for actual size):


I’d prefer a page without the ruled lines, but maybe that’s just me.


HT: Jay Davis

|

A Comparison of the HCSB with Other Major Translations [Edwin Blum]

The following paper was presented by Dr. Edwin Blum on Friday, November 21, 2008 at the 60th annual meeting of the Evangelical Theological Society. Dr. Blum has given his permission for the posting of his paper on This Lamp.


A Comparison of the HCSB with Other Major Translations



Abstract:                                                                          Dr. Edwin Blum


The Holman Christian Standard Bible is a new modern translation based on the latest Hebrew and Greek texts. It was produced with the Accordance Bible software program and widespread use of the internet. Electronic editions of BDAG, K-B, reference tools, and translations greatly aided the development of the HCSB. Over one hundred scholars participated in the translation. The HCSB uses what we call an optimal equivalence translation philosophy and seeks to be gender accurate. In comparison with existing translations, the HCSB has improvements in accuracy, vocabulary choices, formatting, and style. It is the leanest modern translation with a word count of 718,943. It has more footnotes and textual information than any major translation and has a system of Bullet Notes to aid the reader. Yahweh is used in passages where the name of God is discussed in the OT, and Messiah is used in NT passages for the translation of christos where the subject is the Israelite deliverer. The result is a Bible that is accurate for study and reads well for personal use and corporate worship.

Introduction
To compare the HCSB with other major translations, we must define the term. What is a major translation? If this were a paper read at SBL, the major translations considered would be NRSV, REB, NAB, and NJB. These are highly esteemed but are not widely used by evangelical Bible students. For our purposes, the major translations we are using as comparisons are the NIV, NLT (second edition of 2004), and ESV. William Tyndale’s (1494?-1536) tradition, which includes the KJV, NKJV, NASB, RSV, and NRSV, will be represented by the ESV. Some may not be aware of Tyndale’s legacy to the 1611 KJV. Eighty-three percent of the KJV New Testament can be attributed to him. Of the books that Tyndale completed, the KJV Old Testament represents about 76% of his work. The NIV, NLT, and HCSB represent different translation streams. The TNIV, NET, and The Message are omitted from this comparison as they do not have a large market share at this time.

The HCSB was not “planned and sponsored by the Sunday School Board of the Southern Baptist Convention in 1998” as one website claims. The origin of this translation goes back to Dr. Art Farstad, who was the Executive Editor of the NKJV. On his own, he began working on a modern language edition based on the Majority Text, which he first called Tyndale 21 and later Logos 21. From 1995-1998 this project was funded by a foundation called Absolutely Free. Holman Bible Publishers purchased the rights to Logos 21 and hired Dr. Art Farstad as General Editor in April 1998. However, the translation Art was asked to oversee was not a majority text translation but a new translation based on the critical text. He died in September 1998, and Dr. Edwin Blum was named as his successor. The goals, purposes, and translation philosophy are outlined in the introduction to the HCSB, which can be found in every printed product.

The HCSB was completed in 2004. The NT of the NIV was finished in 1972 and the OT in 1977. This means that the NIV was completed before the days of the personal computer. It was completed before the internet was used to transmit documents between scholars and editors. It also means that the NIV represents the state of scholarship at the time of 1972-77. For example, the standard Hebrew lexicon in use was the Brown, Driver, and Briggs lexicon published in 1906. HCSB was able to use the new 5-volume Koehler, Baumgartner, and Stamm lexicon (HALOT, 1967-1996).

The theological word books such as Jenni-Westermann’s TLOT, the 15-volume TDOT, the Dictionary of Classical Hebrew, NIDNTT, and NIDOTT had not been published when the NIV was produced. Many major commentaries were also published in the interval between 1977 and 2004. For example, many volumes in the Anchor Bible were finished during this period. Milgrom’s three-volume work on Leviticus in the AB, which represents a lifetime of Jewish scholarship on this book, was completed in 2000.

The NIV translation committee changed 7% of the NIV text when they made the TNIV revision. While many of the changes made were gender changes (1.68% according to the TNIV committee), this means the scholars felt that 5.32% of the NIV needed an improvement. This 5.32% included changes that were “textual, programmatic, clarity issues, sentence structure & grammar, and footnotes & headings.” This is according to the TNIV website. So more than 5% of the NIV needed an improvement since 1977. Some of these changes reflect what can be seen in the HCSB.

Translation Philosophy
In practice translations are seldom, if ever, based purely on formal or dynamic/functional equivalence. Rather they are mixed, with a tendency in one direction or the other. Optimal equivalence is our attempt to describe a translation philosophy recognizing that form cannot be neatly separated from meaning and should not be disregarded. It should not be changed unless comprehension demands it. For example, nouns should not be changed to verbs or the third person “they” to second person “you” unless the original sense cannot otherwise be clearly conveyed. The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the target language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations.

Gender Issues
Since 1977 the gender controversy has become a major issue among Bible translators. The goal is to accurately translate Scripture. The ESV and HCSB follow the Evangelical Guidelines of May 27, 1997 for translation of gender-related language in Scripture. The NIV was done before there was a lot of gender sensitivity. One estimate is that there are 800 places in the NT of the NIV that use masculine language where the Greek text would allow a more generic or neutral translation. A classic example is Romans 12:6-8. In this passage, the NIV has inserted nine male pronouns or the word “man” where the Greek text does not require it. The NIV reads, “We have different gifts, according to the grace given us. If a man’s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith . . .” The HCSB is gender accurate and has no male language inserted in this passage. The HCSB reads, “According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the standard of one’s faith . . .” The TNIV has gone overboard to avoid gender insensitivity and is more gender neutral. We would claim that the NIV is gender biased, the TNIV attempts to be gender neutral, and the HCSB is gender accurate.

The NLT shares to a lesser degree the gender neutrality of the TNIV. Comparing 17 English translations in 115 gender-sensitive passages, involving various kinds of grammatical constructions, yields the following percentage of gender inclusive translations:

KJV 8%, RSV 10%, NKJV 13%, NASB 14%, NIV 17%, ESV 24%, HCSB 25%, NLT ’04 67%, TNIV 79%, NRSV 84%, CEV 96%. Clearly we believe a gender inclusive translation is correct 25% of the time—more than the KJV, but much less than the TNIV.

The result of a bias toward gender inclusivity is that many masculine terms are removed, muted, or changed. The Greek NT has anthropos 548 times and aner 216 times. Anthropos has a larger semantic field and should be translated as “human” in many contexts, but aner refers to a male person. Of the 216 times it occurs in the NT, NLT has removed, replaced, or changed it 43 times, eg. Ac 27:25 and Rm 11:4.

In the OT there are five major words for humanity. Adam means a man or human, and it occurs 546 times. Ish means male, man, or husband, and it occurs 2,199 times. (The female form is ishshah and occurs 775 times.) The Hb enosh occurs 42 times, and the Aramaic enash occurs 25 times, making a total of 67 occurrences. Gebher means manly or vigorous, and it occurs 66 times. So the total number of Hebrew words for men, males, or man is 2,878. If we only look at the word ish, which is the clearest term for male, it occurs 2,199 times. Yet the NLT only has the words “man, man’s, men, and men’s” a total of 1,617 times. For example, in Lv 20:2-5 ish occurs five times, but they change it to the plural words “they” or “them” instead of using the word “man.”

In many places, the more gender inclusive translations change “fathers” to “parents.” The book of Proverbs is no longer a father’s instruction to his “son”; instead, it’s written to his “children.” The HCSB and ESV have not followed this trend and have translated the text more accurately than the TNIV or the NLT.

Accuracy or Translations of Certain Problematic Words

The following words are representative of the accuracy of the HCSB.

1. The Greek word doulos occurs 124 times in the Greek NT. Many Bibles have translated it as “servant” or “bondservant.” ESV uses servant in the text, but they attach a footnote that reads, “Greek bondservant.” NIV and NLT alternate between “servant” and “slave.” The translation of doulos as servant is faulty (cf. BDAG, p. 260) and causes people to miss a significant Pauline metaphor. HCSB uses slave. There is a significant difference between a servant and a slave. Paul says, “. . . You are not your own, for you were bought at a price . . . ” (1Co 6:19b-20)

2. The key term torah occurs 223 times in the Hebrew Bible. Most Christian Bibles consistently translate it as law. Most Jewish Bibles normally use instruction or teaching. “The majority of present day exegetes translate tora as instruction, education, teaching” (TDOT, XV: 615). If we compare the translation of torah in Ps 1:2; 19:7, and 37:31 in the major Bibles we note the following:

     •  ESV – law
     •  NIV – law
     •  NLT – law and instruction
     •  HCSB - instruction

3. God’s personal name, YHWH, occurs 6,828 times in the Hebrew Bible. In English Bibles LORD is commonly used following the LXX tradition of rendering it with kurios. However, LORD is not a name; it is a title. It has been argued that the use of YHWH (or Yahweh) will offend Jewish people. Very orthodox Jews will not even vocalize the word “God,” preferring the use of “G-D.” However, some modern Jewish translations have used YHWH. French Protestants as well as the Moffatt translation have used “The Eternal” as a name. B. Waltke prefers to translate the name as “I AM” (OTT, p. 365.) If we compare the translation of YHWH in major translations we see the following:

     •  KJV – Jehovah 4 times
     •  RV (1881) – Jehovah 10 times
     •  ASV (1901) – Jehovah 6,777 times
     •  NJB – Yahweh 6,342 times
     •  NLT – Yahweh 7 times (all in Exodus)
     •  REB, NASB, NIV, NKJV, TNIV, ESV – all use LORD
     •  HCSB – Yahweh 75 times (first printing); currently 467 times; the 467 uses are where the name of God is praised or discussed. For example:

            “I am Yahweh, that is My name; I will not give My glory to another or My praise to idols.” Is 42:8

            “Yahweh is the God of Hosts; Yahweh is His name.” Hs 12:5

            “May they know that You alone—whose name is Yahweh—are the Most High over all the earth.” Ps 83:18

4. In the HCSB NT, christos is translated Messiah where there is a Jewish context (cf. BDAG, p. 109). An example is, Mt 16:16, which reads “Simon Peter answered, ‘You are the Messiah, the Son of the living God!’” NLT agrees with HCSB, but ESV and NIV translate this as “the Christ.” (TNIV has changed this to “the Messiah”.)

Vocabulary Choices
The NIV, NLT, and the HCSB use a more modern and American vocabulary. The ESV retains some of its British heritage by including dated or archaic language. Here are some examples:

     •  ails     Ps 114:5
     •  alms     Lk 11:41 (8 total occurrences)
     •  barley was in the ear     Ex 9:31
     •  bosom     Ex 23:8 (12 total)
     •  chide     Ps 103:9
     •  disdained     1Sm 17:1
     •  ears of grain     Gn 41:5 (4 total)
     •  fodder     Gn 24:25 (7 total)
     •  he-goat     Pr 30:31
     •  morsel     Gn 18:5 (13 total)
     •  she-bear     Pr 17:12
     •  whoredom     2Ch 21:11 (13 total)

The NIV and TNIV also include some archaic or unusual word choices:

  abound
spurn
  alas strode
  astir suckling
  befuddled thus
  bosom toil
  deluged to no avail
  kindred unkempt
  naught unmindful
  profligate unsandaled
  reckon unto
  rend unwary
  self-abasement upon
  shall vaunt
  slew vilest



When we compare six specific words among the major translations, we see the following:

1. Tithe - an old English word for a tenth.
     •  KJV – 40 times
     •  ESV – 41 times
     •  NLT – 22 times
     •  NIV – 15 times
     •  HCSB – 0

2. Behold
     •  KJV – 1,326 times
     •  ESV – 1,106 times
     •  NIV – 6 times
     •  NLT – 0
     •  HCSB – 0

3. Lepers, leprous, leprosy – should not be used today because of the confusion with Hansen’s Disease. Hansen’s Disease does not grow on clothing, walls, or other objects as mentioned in Lv 13-14.
     •  ESV – 68 times
     •  NLT – 34 times
     •  NIV – 33 times
     •  HCSB – 0

4. Shall – is fast disappearing in modern American usage (cf. B. Garner in Modern Legal Usage, 2nd ed., pp. 939-941).
     •  KJV – 9,838 times
     •  ESV – 6,389 times
     •  NIV – 467 times (TNIV – 480 times)
     •  NLT – 8 times
     •  HSCB – 0

5. O – is an old spelling of the word “Oh” and is considered archaic when used before a name in direct address, e.g. “O King, live forever.”
     •  KJV – 1,065 times
     •  ESV – 1,129 times
     •  NIV – 978 times (TNIV - 64 times!)
     •  NLT – 743 times
     •  HCSB – 0

6. Strong drink – is a 14th century term. HCSB uses the correct term beer. The average reader would understand strong drink to be a distilled product rather than a fermented one, but distillation was not discovered until the ninth century AD.
     •  KJV – 22 times
     •  ESV – 23 times


Verbose or Lean?
The word count of the Hebrew and Greek text in the standard critical editions is 545,202. Let’s compare this to some major translations.

     • Original KJV

774,746

     • Current KJV

790,676

     • ESV

757,439

     • NLT

747,891

     • NIV

726,109

     • HCSB

718,943


That means the ESV uses 38,496 more words than the HCSB to convey the source text of 545,202 words. As a side note, NASB95 is considered by some to be a fairly literal translation, yet its word count is 775,861. So it uses 56,918 more words than the HCSB.


Reader Helps
1. Bullet Notes - the HCSB has an appendix of 145 words or phrases that average readers might need some help in understanding. These words, e.g. Asherah, Ashtoreth, or atone, are marked with a bullet on their first occurrence in a chapter of the biblical text. When readers see a bullet in the text, they can refer to the appendix if they want to learn more about the term.

2. Footnotes – The HCSB has the following notes:

     •  1,586 textual notes
     •  5,161 alternate readings
     •  843 explanatory notes
     •  27,565 cross references
     •  237 OT citations in the NT

The NIV and ESV have far fewer notes. For example, the NIV has no textual notes in Gl, Php, 2Tm, and Ti. HCSB has 16. The NLT does have extensive notes, but often a critical term like atone or atonement is left without explanation. In Nm 25:3 there is no help given on Baal of Peor. And in Lv 13:39, ESV uses the term leukoderma with no footnote to help the reader.

3. Formatting – In addition to special formats for poetry, dynamic prose, OT quotes, and using new paragraphs for new speakers, care has been taken in the database of the HCSB to avoid what is called widows and orphans in the typesetting process. Single words wrapping to the next line are avoided so that units of thought are kept together. This produces a Bible page that is more readable and pleasing to the eye.

In summary, the HCSB is more accurate than the NIV, ESV, or NLT. It reads well and has a modern, American vocabulary. Particular attention was devoted to clear and contemporary word order and formatting. The HCSB is more up-to-date in scholarship, and it offers more help and notes to the readers so they can understand what God is saying to them.

The most famous verse in the Bible is Jn 3:16.

NIV translates it as:

“For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”

Similarly, ESV has:

“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”

NLT uses:

“For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”

However, the HCSB correctly translates the Greek houtos:

“For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.”

Craig Keener in his commentary The Gospel of John, Vol. 1:556 supports our translation when he says, "Some could understand English translations (God ‘so’ loved the world) as intending, ‘God loved the world so much’; but John's language is qualitative rather than quantitative. Houtos means ‘this is how God loved the world’; the cross is the ultimate expression of his love." His footnote reads, "On the syntax in 3:16 yielding ‘in this way,’ see esp. Gundry and Howell, "Syntax."




|

ἀλλόφυλος and Psalm 151


PSALM 151
LXX
NETS
NRSV

1 οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ
καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ

μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου
καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου

2 αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον
οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον

3 καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου
αὐτὸς κύριος αὐτὸς εἰσακούει

4 αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου
καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ

5 οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι
καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος

6 ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ
καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ

7 ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ᾿ αὐτοῦ μάχαιραν
ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ισραηλ

1 This Psalm is autographical.
Regarding Dauid and outside the number.

I was small among my brothers
and the youngest in the house of my father;
I would shepherd the sheep of my father.

2 My hands made an instrument;
my fingers tuned a harp.

3 And who will report to my lord?
The Lord himself, it is he who listens.

4 It was he who sent his messengerd
and took me from the sheep of my father
and anointed me with the oil of his anointing.

5 My brothers were handsome and tall,
and the Lord did not take delight in them.

6 I went out to meet the allophyle,
and he cursed me by his idols.

7 But I, having drawn the dagger from him,
I beheaded him
and removed reproach from Israel’s sons.

1 I was small among my brothers,
and the youngest in my father’s house;
I tended my father’s sheep.

2 My hands made a harp;
my fingers fashioned a lyre.

3 And who will tell my Lord?
The Lord himself; it is he who hears.

4 It was he who sent his messenger
and took me from my father’s sheep,
and anointed me with his anointing oil.

5 My brothers were handsome and tall,
but the Lord was not pleased with them.

6 I went out to meet the Philistine,
and he cursed me by his idols.

7 But I drew his own sword;
I beheaded him, and took away disgrace from the people of Israel.



Our Bible study at church last Sunday came from 2 Samuel 5-7. The curriculum we use drew upon a theme, “When Assessing One’s Work.” With that theme in mind, and because the chief figure in 2 Samuel is David, I thought that I might introduce my Bible study class to Psalm 151. As I suspected almost everyone in my class was unfamiliar with this Psalm as it is not accepted by Jews, Protestants or Catholics, but is considered canon by the Orthodox Church. Traces of this Psalm, found in the Septuagint, have been discovered among the Dead Sea Scrolls, so its origin is probably Hebrew after all.

Unfortunately, my bright idea to use Psalm 151 was practically an afterthought to my preparation of the lesson from 2 Samuel. In fact, as I was walking out the door, I grabbed by copy of the New English Translation of the Septuagint (NETS) and added it to the stack of volumes I was already carrying. I had not looked at Psalm 151 recently, but was merely drawing off my memory of its theme and content.

At our church we have our worship service before our time of Bible study. After getting a bit settled, I opened up my copy of the NETS that I had grabbed as I was leaving the house to take a look at its rendering of Psalm 151. The NETS, released only last year, is the most current English translation of the LXX. Everything seemed fine until I got to v. 6:

I went out to meet the allophyle, and he cursed me by his idols.


Allophyle? What’s an allophyle? I had not read Psalm 151 in a while, but I knew I didn’t remember seeing this particular word in other translations. Now, if you look above at my chart containing the Greek text, you’re better off than I was Sunday morning. I didn’t have a copy of the Greek text with me. And I couldn’t figure out what an allophyle was immediately from the context.

I pulled my iPhone from my pocket, and tried looking up the word in the Merriam-Webster Dictionary app. No dice. The word allophyle was not to be found. I nudged Kathy and pointed to the word, asking if she knew what it meant. She asked for the reference, and I told her “Psalm 151:6.” She picked up her Bible, but then rolled her eyes, put her Bible back down and ignored me, realizing that Psalm 151 was not going to be in her copy of the New Living Translation.

I tried to figure out meaning based on the derivation of the word. I assumed it was created from two Greek words, and correctly guessed that allo- came from ἄλλος/allos, meaning “other” or “another.” But I went in the wrong direction with -phyle. I incorrectly guessed that perhaps somehow it came from φίλος/philos, meaning “beloved” or “dear.” We get words like bibliophile (lover of books) from this word.

But this made no sense. David went out to meet his other lover? And then cut off his head? Well, I knew from both memory and context that the individual in question was Goliath, so I knew something was off from my guess. I ran a search on my iPhone for Psalm 151 on the internet and found the NRSV translation of “Philistine.” That didn’t explain my immediate question, but it did give me another way to read the verse during our Bible study.

Once I was home and able to look up the passage in the Greek of the LXX, I realized that in using allophyle, the NETS essentially transliterates ἀλλόφυλος/allophulos, a word often translated Philistine or foreigner based on the context. I freely admit that I was not familiar with the word as it only occurs once in the New Testament:

“And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner (ἀλλόφυλος/allophulos) or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.” (Acts 10:28, NASB)

How does one get foreigner, Philistine or even Gentile (as some translations render it) from the word? Well, as I said, I was wrong about my guess regarding -phyle. It didn’t mean “beloved” but rather came from the Greek word φυλή/phule (from which we get words like phylum), meaning “race” or “tribe.” So ἀλλόφυλος/allophulos literally means “other race” and thus foreigner.

On p. 246 of the NETS, there is passing reference to peculiar habit of the Old Greek to translate “‏פלשתים ‘Philistine’ as (ὁ/οἱ) ἀλλόφυλος/-οι ‘allophyle(s),’ first seen in the book of Judges (3.3, 31; for a total of 20x), rather than the transliteration φυλιστιμ (‘Phylistim’ ) found already in Genesis (8x), Exodus (2x), Iesous (Joshua) (1x), Judges (6x) and Sirach (3x).” However, there’s no explanation why the NETS chooses to transliterate the word in question as allophyle. My only guess is that this is done to designate when the the LXX is doing the same, although the word occurs many other times in contexts simply meaning “foreigner” and the NETS does not transliterate it in these instances.

So now there’s only one other question. How common is the English word allophyle? As mentioned earlier, it wasn’t in the Merriam-Webster Dictionary, and even now as I write it on my computer, a red line underscores it. I wondered if perhaps allophyle is used in biblical or historical studies so I ran a search for it in literally thousands of reference books and journals in Accordance. The only hits I received for the word came from the NETS. Even running a Google search, if limited to English hits, results in only 95 websites, and most of these are questionable regarding any solution to my curiosity.

So, help me out. Have you come across the word allophyle anywhere in English besides the NETS? If you have, please list the source in the comments.

|

Election Day

A couple of months ago, I wrote about the fact that I was undecided as to who I was going to vote for. Well, I’ve made up my mind.

No, I’m not going to tell you who that candidate is. Such things are strictly between me and my hanging chad.

However, I do want to make two suggestions. First, if you don’t vote today, you are squandering a very real privilege you possess to have a say in who your governing officials are. Most people in our world today still do not have this privilege and almost no one in history did. Not voting doesn’t mean that you have less right to voice your opinion later (that’s the beauty of the system in which we live), but I, for one, will not listen to you as closely.

Second, regardless of whether the candidate you vote for wins or loses today, I would ask that for those of you who consider yourselves Christians commit to regular prayer for the victor. In the sermon on the mount, Jesus said, “If you greet only your friends, what’s so great about that?” (Matt 5:47, CEV). By extension of principle, if you only pray for the president if you voted for him, what is so great about that?”

In the first century, the Apostle Paul encouraged Christians to pray for their rulers so that they might live in peace. This was in a world in which they had no say over their government. We have been given so much more. Should we therefore, not also pray for them even more?

“The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation.” (1 Tim 2:1-2, The Message)


|

First Look: Hebrew & Greek Biblical Texts on the iPhone

For my initial review of Olive Tree’s Bible Reader for the iPhone, go here.

The screen shots below are from a beta released yesterday from Olive Tree (I have permission to post these images):



Frequent readers of This Lamp will know that I’ve lamented the loss of original language biblical texts “in my pocket” ever since switching from my Palm Treo to the iPhone last year. After a long wait, Olive Tree comes through with the promise a full replacement, and I have to admit that the texts look much better here than they ever did on my former device.

As you would expect, these texts are fully downloaded to the iPhone and do not require an internet connection for repeated access.

While I’ve got your attention, let me show you a couple of other things Olive Tree is working on for their Bible Reader.

Since my initial review, Olive Tree has incorporated links to textual notes and cross references in their modules.



For instance, as demonstrated in the above modules, clicking/touching the superscript letters in the ESV leads to a appropriate section in the ESV notes. This is still not split screen, which I would prefer, but it’s a good start.

Traditionally, Olive Tree has allowed users who purchased texts for one platform to download these on any other platform as well. For instance, after purchasing modules for the Palm years ago, I was also able to download the same texts to a Windows Mobile device while I was testing one out a while back. However, this generous level of cross platform mobility has not been possible so far with the iPhone because Apple tightly controls iPhone apps and requires them to be distributed via the iTunes Store only with the exception of beta releases as seen in some of the images here). And not only do previously purchased modules have to be re-purchased, they have to be purchased separately. Again, this is not a policy from Olive Tree, but rather from Apple.

Right now, for instance, if an iPhone user purchases the NIV Family Pack for Bible Reader and the ESV Study Bundle, two separate installations of the Bible Reader are loaded with each respective set of modules. Other text reader programs in the iTunes App Store have been allowed to include modular purchases, so Olive Tree is trying to work with Apple to make the same kind of access available to users of their Bible Reader.

These screen shots below from a beta release (features not yet approved by Apple) show a “store” from Olive Tree where users could purchase texts directly for download over the internet to their iPhones. Once texts have been purchased and downloaded, they show up on a “My Olive Tree Account” page.







Let’s hope that Apple will approve Olive Tree’s solution because it’s a good and fair answer to the current modular dilemma.

See also:
Olive Tree’s iPhone page
• To see Olive Tree’s current offerings in iTunes, search for “Olive Tree” in the iTunes Store Search window.
   Then in the “Applications” box, select “See All.”


|

Repositioning the NLT as a "Scholarly Translation" [UPDATED]

Note: for the sake of clarification, I’ve offered a few footnotes since the original posting of this article a few hours ago.

Consider this a mild follow up to my post “The Rise of the New Living Translation,” but I’ll keep this one short and to the point.

Notice the graphic which I’ve swiped from the Tyndale website. Here the NLT is described as “The standard in scholarly translation with rich, clear language.” I have no real argument with this description. The NLT’s language is certainly richer and clearer than the NIV/TNIV, ESV, HCSB, and other contemporary translations. I’ve described the NLT as having phrasings closer to natural, conversational language than any other translation.

But is the NLT scholarly? I’d point to the translators involved and the continued fine tuning of the NLT through three revisions in 12 years to say, yes.

Granted this is the real question. We probably haven’t always thought of the NLT as a “scholarly” translation, and perhaps its status as such was more questionable in 1996, but it has continued to improve. As I pointed out in my “Rise” post, the creation of an NLT-dedicated commentary series such as the Cornerstone Biblical Commentary series, the tying of the translation to the original languages through the newly formulated “Tyndale Strong’s Numbering System,” and the publication of an NLT Study Bible at least on par with--if not slightly more academic than--the standard NIV Study Bible, all point to Tyndale’s repositioning of its flagship translation as a translation intended to be taken very seriously.

The link to the Tyndale Strong’s Numbering System in the paragraph above will take you to a post on the NLT blog asking if the NLT, as a dynamic translation, is suitable for word studies. The newest post on the NLT Study Bible Blog asks “The NLT: Good for Study?

If you haven’t already guessed--YES, Tyndale is serious about this.

Look, I don’t know what it will take for the NLT to become a standard English translation in seminaries one day, but it’s not beyond imagination considering the NIV has held that spot for over two decades.1 But let’s put seminaries aside for the moment.

I currently teach in church and in the college classroom. My desire is for the people that I’m teaching to (1) understand the Bible, (2) take what they understand seriously, and (3) let the Bible transform their perspective on life and the world. However, I’ve often noticed when watching others teach the Bible that eyes glaze over when the Scriptures are being read. Reading from the Bible is often a cue to zone out. Why is this? Is it perhaps because we’re too used to what we’ve heard in Tyndale-family translations,2 and even from the NIV?

Granted, it never hurts to read the Bible with a little expression, and sadly many preachers and teachers don’t have a clue as to how to effectively read from the scriptures; but it may just be that it’s time for a new kind of translation to catch people’s attention. Maybe it’s time to use a translation that is fresh enough and bold enough to capture the spiritual imagination of people again.

As for the scholarly angle, there are a few things that Tyndale will have to do if they want to take things to the next level.

  1. Beef up Tyndale’s academic catalog. This is where Zondervan, primary US distributor of the NIV, has excelled. Tyndale has a few academic offerings, but there’s much room for improvement.
  2. Continue to connect the NLT to the original languages. I would suggest that Tyndale should immediately launch a project to publish a NLT/Greek diglot. Include notes that offer explanations behind particular NLT renderings from the Greek. Transliterate nothing. This should be a volume strictly for those who have a background in original languages.
  3. Publish a series of articles (maybe an ongoing series of books?) by the translators of the NLT regarding translational challenges and decisions behind the translation.
  4. Publish a series of preaching resources that use the NLT as a basis.
  5. Offer some serious gatekeeper editions: traditional format preaching editions, wide margin editions for study and teaching.
  6. Renew attention to the NLT apocrypha/deuterocanonicals. Publish an edition of the NLT with these books that is not labeled a “Catholic edition.”
  7. Make good use of testimonials from both academics and popular pastors.
  8. Hold off on any further revisions for at least a decade. Three editions in 12 years is unprecedented. The updates to the NLT have been warranted, but readers need to know that the text has been established/set--at least for a while.

I do believe that Tyndale is smartly doing most things well in their promotion of the NLT and repositioning it as a translation both for serious study and one for scholarly pursuits, but there is still a lot of work to done creating a suitable scholarly context for the NLT before it is completely there. Nevertheless, as I originally pointed out in the “Rise” post, Tyndale is not going to be content to sit back and let the NLT continue to be seen as secondary translation to be read alongside supposedly more scholarly ones. Rather, the message being proclaimed is clear: the NLT can serve these purposes as well.3

1I’m referring primarily to conservative/evangelical schools, but the NIV has also gained acceptance beyond these circles where translations like the RSV and NRSV are considered standards.

2This can quickly become confusing. When I use the designation “Tyndale-family translations,” I’m referring to versions of the Bible that follow in the lineage established by William Tyndale including the KJV, RSV, NASB, NRSV, ESV and others. Obviously, the reader should not confuse this with the fact that the company, Tyndale House Publishers, publishes the NLT.

3As I’ve discussed before, my greatest challenge in using the NLT for teaching would come when discussing poetic passages. Although the second edition of the NLT is an improvement here, I still struggle with wanting to hold on to the beauty of some Hebrew metaphors that often become flattened out a bit in the NLT. However, that is not to say that I couldn’t use an approach such as that in Tom Gledhill’s helpful commentary on the Song of Solomon (The Message of Song of Songs [Bible Speaks Today], IVP) in which he uses both a free translation as well as a literal translation to get the meaning of the Hebrew text across.

|

TNIV Gate Keeper Profiles, Part 3

This post is the 3rd part of a series in which the winners of Zondervan’s Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible tell their own story of why they use the TNIV.

Jeremy O'Clair
Church of Christ, College-level Bible Teacher
Tallahassee, Florida


I've been using the TNIV for about three years now. At my (then) seminary, our dean passed out TNIV Bibles to all the seminary students interested in having a copy -- a simple black hardback. Since it was a relatively new release I decided to give it a try and came to like the overall clarity of the translation. I started out reading through the Bible with the TNIV audio online (Genesis, Exodus, etc.), and really liked how clear and understable the translation was for me. Of course, I would check it against the original Hebrew or Greek if there was a passage I wanted to investigate closer through a word study or exegesis.

In summer 2007 I taught a class on Galatians using the TNIV while interning at my parents' church; then after moving to Tallahassee last fall I also taught Galatians, with the TNIV, at the church I attend, teaching the college class. Since then we've worked through 2 Peter and some history of the Bible. I'm now co-teaching through the book of Romans while I use the TNIV and the other teacher uses his NRSV -- so it should be interesting how the class turns out when comparing the two translations!

The gender inclusive language is another reason I use the TNIV. I like the rendering of the generic masculine nouns (such as anthropos, adelphoi, etc.), but how the TNIV, naturally, retains gender specific words such as ἀνήρ/aner and γυνή/gune. I've been trying to enlighten people on this subject, with the TNIV in one hand, and Greek text in the other, looking at this translation preference in many passages (there weren't mere brothers in the congregations but there were brothers AND sisters!).

Basically, the readability of the TNIV really works for me. For the most part the readings have been quite smooth. But if there is a reading that might seem too glossed over, I'll check the original languages and inform my audience of the translator's task when it comes to translating Scripture.

Debbie Fulthorp
Pastor, Grand Canyon Assembly of God
Grand Canyon, Arizona


My husband and I co-pastor the Assembly of God church inside the Grand Canyon National Park (South Rim). We believe that our church is in a strategic location to reach nations for Christ. We feel that we are not only pastoring a church, but the community God called us to. Because of that reason, we prefer to use the TNIV Bible. We minister on a regular basis to people who are unchurched, and may have never heard the story of Jesus, let alone read the Bible. We have found that using the TNIV circumvents questions about various passages and also uses language non-English speakers can understand. For example, through divinely appointed relationships we were able to give one of the Royalty in Thailand a Bible. Another girl who was Muslim, recently dedicated her life to Jesus. The TNIV is perfect for those who have not been in the church because they can understand that ALL PEOPLE can come the the cross regardless of gender, nationality, age, or economic status.

On a more personal note, I love the TNIV because I am a pastor. I experienced the TNIV my first year in seminary, before I fully understood that God could call a woman to be a pastor. Studying the Greek texts and comparing the TNIV side by side at various texts, brought me one step closer in my journey towards following the will of God for my life. I had no idea God could use me as a pastor, but through studying the TNIV and comparing Greek texts (at the time only New Testament was available) gave me the theological underpinnings for the ministry God placed my husband and I in today.

I love the TNIV because it has given us so many doors for ministry, sharing the gospel to men and women unbiasedly where they can understand it.

My husband and I as well as our church are gatekeepers as we minister together in one of the most transitional places of ministry. We might be a small missions church, but we see the Gates of the Grand Canyon National Park as our place of ministry where every nation, tribe and tongue should have a chance to know God through hearing His Word and experiencing Him through personal relationship!

Feel free to interact with Jeremy & Debbie in the comments.

Other posts:
Part 1
Part 2

|

New Journaling Bibles on the Horizon (HCSB, NRSV)

This Lamp reader Dirk Hattingh emailed me a few days ago to let me know about two new HCSB Bibles designed specifically for taking notes. Regular readers of This Lamp know that I strongly advocate the kind of interactive Bible study that wide margin Bibles allow.

There are two new editions in the HCSB, called the HCSB Notetaker’s Bible, set for release very soon (October 8). One is referred to as a Men’s edition (ISBN 158640475X) and comes in a decorative brown hardcover. A women’s edition in mauve/olive green is also available (ISBN 1586404768).

There are no page spreads available for viewing yet, but these images of the covers are available at the CBD website (click on each image to see each Bible’s respective page):

               


Really, B&H should have probably avoided calling these “Men’s” and “Women’s” editions. I’m certain there will be some women who want the brown, and you never know who might want the other edition as well.

The CBD website also includes the following ad copy:

In an age when people can take notes using a variety of electronic media, there has emerged a countertrend whereby people want to journal in their won handwriting. The Notetaker's Bible features wide margins with subtle ruled lines, helpful center-column cross references, a concordance, and best of all, the largest point size among all Bibles of this kind. Handsomly bound for a man's taste. [The women’s edition says “Beautifully bound in with a woman's taste in mind.”]

Features include:

  • The largest point size among Bibles of this kind
  • Easy-to-navigate center-column references
  • An easy-to-use concordance
  • Ribbon marker
  • Words of Jesus in red
  • Translation footnotes, and exclusive HCSB bullet notes

Both Bibles measure 9.38 x 7.25 x 1 and contain 1280 pages. Biblical text will be presented in double columns. Personally, I feel that if a Bible of this sort uses double columns of text, there should be equal amounts of spacing for written notes for each column. We will have to see if B&H Publishing thought of this.

While I was on the CBD website, I also noticed an NRSV Notetaker’s Bible (ISBN 0195289226) to be released from Oxford University Press in 2009. There aren’t a lot of details yet, and no image that I could find even of the cover. But according to the CBD site the Bible will be paperback, contain 1296 pages, and measure 8 x 6.3 inches.


|

NLT: "Highway to Hell"

[No, this isn’t an anti-NLT post.]

Sunday at church, our pastor referenced Matt 7:13 with the NIV text on the overhead screen:

“Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.”

Kathy, who refuses to carry anything other than the New Living Translation, nudged me to show me what her Bible said:

“You can enter God’s Kingdom only through the narrow gate. The highway to hell is broad, and its gate is wide for the many who choose the easy way.“

When the NLT was released in 1996, I spent the next year or so reading it cover to cover. It was unexpected renderings such as this that made me fall fall in love with the dynamic flavor of the NLT. I look at a rendering like “highway to hell” and at first it startles me, but then upon reflection I delight to realize that it absolutely carries the meaning of the phrase, ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, into the contemporary vernacular in a clear and contemporary way.

I also appreciate the verses that employ the word “scum” (Matt 9:11; Mark 2:16; Luke 5:30).


The only problem with the NLT’s rendering of Matt 7:13? Now I have that AC/DC song playing in my head...

|

Quote for the Day #10 (Jerome)



“Ignorance of scripture is ignorance of Christ”

--Jerome




Referenced in “Singing the Blues with St. Jerome” at ChristianHistory.net.


|

More on Olive Tree's iPhone Bible Reader

In August, I posted a review of Olive Tree's iPhone Bible Reader. That particular post still manages to get quite a few hits.

Today, Steve Rogers (Captain America?) left a comment asking the following questions:

Will these bibles work with the iphone 3G? Are there plans to create an NIV and NLT versions for iphone 3G. Those are versions that I read.

Olive Tree’s Bible Reader works with any iPhone that has the 2.x software loaded, obviously including the iPhone 3G.

And yes, there are plans to release the NIV and NLT versions. In fact here are screenshots of these two translations from a beta version I have loaded on my iPhone:



Note: Olive Tree does not require I sign an NDA for use of its beta, and I have been given permission to share any information about the beta including the images above.


|

TNIV Gate Keeper Profiles, Part 2

This post is the 2nd part of a series in which I profile the winners of Zondervan’s Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible (see a preview of this Bible here).

Dan Masshardt, Pastor
New Cumberland, Pennsylvania


I had been a fairly consistent NIV user since High School, although I have always utilized other translations. Then two years ago my seminary gave a hardcover copy of the TNIV to students from the publisher. I was quickly hooked and it has been my translation of choice ever since.

I pastor a medium sized church and now use the TNIV for all of my public teaching and preaching as well as my primary Bible for study. I listen to the TNIV in my car and at home on CD as well. There are both practical and intellectual reasons for liking the TNIV so much.

Practically, it is similar enough to the NIV that so many people still using that translation don’t feel lost when I read and teach from the TNIV. Also the “gender accurate” language means that I do not constantly have to explain that “this applies to women too.” The translation is easy to read and understand what is being communicated. The challenge is now in interpretation and understanding the content of the message, not working through wooden or outdated language.

While some may not notice, it is helpful to look into many of the updates made to the NIV translation and see that now we have even more accuracy than before. Enhanced accuracy in a package that is highly readable is tough to beat.

For these reasons and others, I enthusiastically recommend the TNIV to friends and members of our congregation. I love the Reference Bible personally, but will recommend the TNIV Study Bible as well as the audio format for a long time to come. Thanks to the translators and publishers for all their hard work to serve the Church!

Greg Cohoon, Sunday School Teacher
Mount Pisgah United Methodist Church
Greensboro, North Carolina


I have been teaching an adult Sunday School class at my church for the past 4 or 5 years. It's a class that I "inherited" when the previous teacher moved. The class was formed about 15 years ago out of a desire for adults to have a class for in-depth Bible Study and developed along the lines of simply going through the Bible verse by verse, starting in Genesis. We typically cover about a chapter per week. The structure of the class is a hybrid lecture/discussion, where I encourage class participants to share insights they have about the particular passage being studied. In addition to encouraging and guiding discussion, I provide lecture on various aspects related to the passage: historical information, literary form of the passage, simple word studies, etc. The resulting mix is a somewhat scholarly treatment of the material, with discussion of how the truths revealed in each passage are applicable in our daily lives. When I started teaching, the class was near the end of 2 Chronicles. We are currently in the middle of Isaiah. I like to joke that we are working through a 75-year reading plan.

I don't precisely remember how I discovered the TNIV. I suspect that I discovered it as a module in my Accordance Bible Software. I rely on that software heavily to prepare my Sunday School lessons, as it allows me to easily compare different translations as well as have a huge wealth of study tools available for preparing my lessons. I'm a firm believer that all Bible translations are imperfect, so I greatly appreciate the ability to compare a variety of translations when studying and teaching. The most popular translation in my class is the NIV, so using the TNIV when teaching was a natural choice that would sound familiar to my students as well as being different enough to remind us that we are studying from a translation. I currently use several translations in class, with the TNIV and ESV being the two I use most often. It's always exciting and interesting when translation differences help spark a deeper study of the particular passage being examined. I like that by exposing the class to various translations, it gives us an opportunity to discuss translation philosophies and engage in simple word studies on a regular basis. I especially like that by using the TNIV, I am able to present a translation that is very familiar to my class, while introducing a fresh take.

I mentioned my use of Accordance Bible Software in my preparation. While it is very convenient to have a powerful computer program to assist in preparation, I've still found that nothing beats actually holding a book and turning the pages for studying God's word. In class, I always read the text from a Bible, not from a computer. I'm really looking forward to being able to incorporate this nice Bible into my teaching routine.

Feel free to interact with Dan and Greg in the comments.

Other Posts:
Part 1
Part 3

|

Test Your View of the NT Use of the OT

Zondervan’s Koinonia Blog offers an online quiz in conjunction with the upcoming publication of Three Views on the New Testament Use of the Old Testament.

You can see my results below. Feel free to take the quiz yourself. Post your results in the comments or a link to your blog if you post your results there.


NT Use of the OT -- Test Your View!
Fuller Meaning, Single Goal view You seem to be most closely aligned with the Fuller Meaning, Single Goal view, a view defended by Peter Enns in the book "Three Views on the New Testament Use of the Old Testament" (edited by Kenneth Berding and Jonathan Lunde, Nov. 2008). Since the NT writers held a single-minded conviction that the Scriptures point to and are fulfilled in Christ, this view suggests that the NT writers perceive this meaning in OT texts, even when their OT authors did not have that meaning in mind when they wrote. It should be noted, however, that advocates of this view are careful not to deny the importance of the grammatical-historical study of the OT text so as to understand the OT authors on their own terms. For more info, see the book, or attend a special session devoted to the topic at the ETS Annual Meeting in Providence, RI (Nov. 2008); Walter C. Kaiser Jr., Darrell L. Bock, and Peter Enns will all present their views.
Fun quizzes, surveys & blog quizzes by Quibblo



|

Are We Nearing a Full Blown Depression?

“O that my head were a spring of water,
and my eyes a fountain of tears,
so that I might weep day and night
for the slain of my poor people!”
(Jer 9:1 NRSV)


Housing bust, record foreclosures, out of control gas prices, job losses, major financial institutions going under. Really, in my 40 years I’ve never seen anything like it. This was a topic of discussion with my students before our class last night, and I made the statement, “It seems as if we’re nearing a full blown depression.”

Very quickly, one of my students shot back, “Well, you’re the only one to admit it!”

When I asked her what she meant, she said, “All of the politicians on television refuse to even admit that we’re in a recession when everyone knows we are.”

She’s right of course. This election year I’ve been on the email lists of both Barak Obama and John McCain. Obama sent out an email today referring to the situation as “our financial crisis.” Yesterday, McCain referred to “these tough times.” Bush says we’re in the middle of an “economic slow down.” No one wants to use the “R” word and certainly not the “D” word. This is an election year, after all.

The New Oxford American Dictionary defines recession as “a period of temporary economic decline during which trade and industrial activity are reduced, generally identified by a fall in GDP in two successive quarters” (a depression is simply defined as “a long and severe recession in an economy or market” ). So I don’t know if the situation meets this actual criteria but I know times are difficult economically, and I don’t yet see any indication that the immediate future is brighter. I’m generally not a doom-and-gloomer, but I really believe we should be prepared for potentially worse days ahead.

Flipping through the pages of the Renovaré Spiritual Formation Bible, my eyes happened to stop on the note accompanying Jeremiah 9:1. As you read the words below substitute in your mind the word politicians in place of kings.

“Grief is a prophetic activity. Kings put a happy face on everything, tell the people this is the best of all possible worlds and they never had it so good. It takes a truthful prophet to have the guts to grieve societal disaster. Tears are a sign of relinquishment, a letting go of false hopes and false gods, an admission that we are in sad shape and need of deliverance. The community that is faithful to the truth is always the place where we go to grieve, where we are given the space and permission to weep. Grief is not the final prophetic act, but it may be the first--an honest admission that we are a people who need a God who loves and saves. Tears are thus a prelude to openness to the possibility of divine deliverance.”


|

More on Renovaré

In a post a few days ago, I mentioned the interview with Richard Foster in the newest issue of Christianity Today. CT has now placed the interview online.

See “A Life Formed in the Spirit” as well as the sidebar “Richard Foster on Leadership.”

On a related note, I’m still investigating the Renovaré movement, and I appreciate all the helpful comments in my earlier post. I pulled Celebration of Discipline off the shelf and plan to go through it again (this time because I want to, not because it’s an assignment). I’ve also obtained Streams of Living Water and The Renovaré Spiritual Formation Bible.

I like what I’ve seen so far because it seems to be an intelligent manifestation of Christianity that does not lapse into the realm of the overly academic. I often read very good books that unfortunately because of their level of content, I couldn’t simply hand over to the average person in my church. The Renovaré materials aren’t necessarily material that one progresses through quickly--to take them seriously they need to be digested at a slower pace than some books. Nevertheless, they are more accessible than some of the materials I work with in my regular pursuits.

Further, while there seems to be quite a few titles if one looks at Renovaré strictly in terms of publications, I don’t get the impression that these are materials that are overly commercialized. In other words, none of this strikes me as “the hot Christian book or Bible study of the moment.” There seems to be enough content involved here that this is more than a box to be checked, and happily none of it strikes me as another NBT (“next big thing” ).

Renovaré also seems to promote an experiential kind of faith that doesn’t bleed over into the sensationalistic.

I’ve been a Christian now for over thirty years. I’ve had a rich experience in which people have invested in me, and I’ve invested in others. But I don’t mind admitting that I feel like something is missing. Don’t misunderstand. I’m not speaking of a lack of faith or anything in that regard. I’ve felt for a while that something in the experiential realm of my faith that is lacking. In reflection about this, I’ve often wondered if those of us who call ourselves Protestant, and even those of us who claim the title of Baptist, haven’t worked so hard to separate ourselves from the rituals associated with the Catholic Church that we threw out the baby with the bath water (my apologies to my current writing class students for resorting to a cliché ).

Traditions do not have to be bad. They give us something tangible, something to hold onto. And so now when I look at the spiritual disciplines again in Foster’s Celebration of Discipline, when I see the six traditions described in Streams of Living Water, when I begin to reorient my thinking about the Kingdom of God as a necessary experiential part of my life as Dallas Willard describes it in The Divine Conspiracy, I have to wonder if I have now begun to find what I’ve been missing?

One minor nitpick... The Renovaré Bible comes in two editions, one with the Deuterocanonicals and one without. Although I do not view these “extra” books as canonical, I do find them to be of value and even inspirational (but not inspired). So when presented with the two editions of the Renovaré Bible, under normal circumstances, I would have preferred to have the one with the extra books. However, while searching for reviews of this Bible on the internet, I came across Zondervan’s webpage for the Bible in which it was advertised that there was an “Italian Duo-Tone Edition” of the Renovaré Bible:



My desire for what sounded like a “leather-like cover” trumped my appreciation of the Deuterocanonicals (I’ve got copies of them in other Bibles anyway, right?), so I found the matching ISBN edition on Amazon and ordered the Bible from there. The Amazon page did not mention Italian Duo-Tone, but since Zondervan is a sister company of HarperCollins, the actual publisher of the Bible, I assumed the Zondervan page was correct.

Not so. To my disappointment the edition I got in the mail--the edition with the same matching ISBN--is decidedly NOT Italian Duo-Tone. It’s merely the same black hardback edition I’ve seen in every edition of the Renovaré Bible I’ve handled in bookstores. If I’d known this was the case, I would have ordered the copy with the extra books, if for no other reason than to have the associated spiritual formation commentary accompanying them.

I don’t know what’s going on with the ad as seen above. It’s a mistake or someone has redefined Italian Duo-Tone as “black hardcover.”

I know I should quit my whining, and I’m sure there’s something about contentment in this Bible, but I haven’t read that section yet...

|

Tyndale Releases List of Changes to "NLT 2007"

For anyone who follows advances in Bible translations, it’s been no secret that Tyndale has continued to fine-tune their flagship New Living Translation. The NLT, originally released in 1996, received a major update in 2004 resulting in the New Living Translation, second edition (NLTse). Although still referred to as the “second edition,” the NLT received a less extensive update over the last year resulting in the year “2007” added to the copyright pages of the most recent printings. Some have referred to this as “NLT 2007” when distinguishing it from the 2004 NLTse.

Unlike some publishers [*cough*Crossway*cough*], Tyndale has graciously agreed to make the changes in the 2007 update of the NLTse public. A complete list of changes in the 2007 text can be accessed from a PDF file posted on Tyndale’s website. I’ve not had a chance to look at the changes in depth yet, but a cursory survey demonstrates a continued “fine tuning” of the text for the sake of accuracy. The PDF file released by Tyndale highlights changes to the text in red so that they are easier to spot and examine. Changes made to footnotes are included as well.

My thanks goes out to Mark Taylor and the team at Tyndale House Publishers. In recent weeks they’ve created a team blog and allowed readers to offer feedback via comments. They’ve even been gracious enough to field critical comments, something in the past that few publishers have been brave enough to do in such a public forum. Allowing the changes in the NLT 2007 text to be made public on their website is yet another example of Tyndale’s transparency in recent days, something I believe readers greatly appreciate.

You can view the 2007 changes to the NLT text either at the link I provided above, or go to www.newlivingtranslation.com, click on “Discover the NLT/FAQs,” then pull down the list of FAQs all the way to the bottom. Embedded in the article (“My NLT has copyright dates of 1996, 2004, and 2007 . . .” ) is a “click here,” which takes you to the pdf.

|

How Not to Advertize Bible Software

Note: I have removed references to the name of the actual software program below and hidden the identity of the individual pictured because neither are at issue here. The software program is actually one that is quite good, and I’m sure the same could be said of the professor who took part in this advertisement.

I picked up a brochure for [unnamed Windows Bible software] today and couldn’t help but chuckle at the photo inside the brochure that I have scanned and reproduced below:



Before you read any further, think to yourself...What’s wrong with this picture (besides the smiley face and my other edits)?

If I were in charge of advertising Bible software, the above photograph is the exact opposite of what I’d want to represent in a brochure. Notice that the professor is concentrating not on [unnamed Windows Bible software], but instead he’s using a physical Bible and he’s taking notes on a legal pad--very old school, very non-Tech. Meanwhile, [unnamed Windows Bible software] is relegated--unfocused and at the moment, unused--to the background.

Now, I’m sure lots of people actually work this way. Sometimes I have a notepad handy when I work for quick notes or outlines, but I generally compose directly on the computer. And it’s not unusual for me to have a physical biblical text in front of me while I’m using Accordance. But that’s different. Why? Because this is an advertisement for software, for the love of Margaret! But the ad doesn’t focus on the software; it focuses on the way we studied before we had software!

Surely whatever Bible the professor in the picture is using would also be found in [unnamed Windows Bible software]. The brochure boasts 115 translations in 35 languages! And ten years ago when I used [unnamed Windows Bible software] before switching to the Mac and Accordance, I distinctly remember that the program had a very handy text editor included, so I’d toss the notepad for sure

I will say, however, that he’s sitting at a very attractive desk; and I certainly like the banker’s lamp...

|

Do We Still Remember Christian Martyrs?

Supposedly, Tertullian said “The blood of the martyrs is the seed of the church” (I can’t find the precise source in my copy of Tertullian’s works).

So you can only imagine my surprise at what I heard in a New Testament Intro class I was teaching last night. As my students were giving group presentations, the student speaking made what was essentially an aside comment in reference to Stephen, the first Christian martyr,

“You might feel it’s odd to think of a Christian martyr. Usually we only hear of Islamic martyrs.”

Such a statement not only reveals a serious lack of knowledge of Christian history, but also a misunderstanding of the word martyr (I’m sorry, but if you take others with you, you’re not a martyr--you’re just a sycophantic coward).

So, I wonder just how widespread this misunderstanding would be in our culture today?

And how did we get to this point?

|

What of Renovaré?

I’ve really gotten a lot out of Dallas Willard’s The Divine Conspiracy (in spite of the Greek grammatical fumble) as I’ve been listening to the unabridged audio version of the book. His characterization of the Kingdom of God as something immanent and experiential has led to great reflection and re-evaluation of both how I look at my world and live my life. I’ll write more on that when I am through with the book (or perhaps after I’ve gone through it a second time).

Since the book has been so good, I thought I might pursue some of his other writings as well as some of his associates in the Renovaré movement. I read Richard Foster’s Celebration of Discipline in 1991 when it was required reading in a Spiritual Formations class, but because it was an assignment, and because there was no follow-up to what we read, it never really had life changing impact upon me. Certainly I’ve looked to that book and some of Foster’s other writings when I occasionally taught on a subject that touched on spiritual disciplines, but I’ve had very little interaction otherwise.

I also just read “A Life Formed in the Spirit,” an interview with Foster in the current (September) issue of Christianity Today. That’s the kind of interview that makes me hungry for more. [And I also hope one day to have a job that allows a cool ponytail like Richard Foster, although Kathy says she won’t allow it.]

So, readers of This Lamp, in all seriousness, what are your thoughts on Renovaré and the attached personalities? Has anyone ever been part of a Renovaré small group, and if so, what is your evaluation? Does anyone have the Renovaré Spiritual Formations Bible? When I look at the Renovaré website, there are so many resources, I wouldn’t even know a good place to jump in. What would you suggest?

I welcome your insights and thoughts.

|

TNIV Gatekeeper Profiles, Part 1

This post will be the first part of a series in which I profile the winners of Zondervan’s Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible (see a preview of this Bible here). I’m starting this series later than I intended, so I will profile two winners in each post.

Note: There are still two winners who haven’t responded to my email that I sent a few days ago. If you haven’t responded please do so soon. If you didn’t receive my email, let me know as well.

Kevin Womack
Pastor, Fletcher Hills Presbyterian Church
El Cajon, California


I first discovered the TNIV right before the first New Testament edition was released. I was just finishing up my Master of Divinity degree at Bethel Seminary's San Diego campus. Dr. Mark Strauss, New Testament professor there, had done some work on the new translation and gave a few presentations about it to anyone who was interested. Since the TNIV's release had been surrounded by a bit of controversy (gender-neutral issues, singular "they" issues, even accusations of the use of "father/mother" God) I was interested in learning more about it from a scholar I knew and trusted.

Mark's presentation was convincing enough for me to start reading the TNIV alongside my long-trusted NIV. At first I would simply reference the TNIV's more accurate and understandable rendering of a passage during my teaching and preaching. But, it didn't take long for me to begin preparing my sermons and classes primarily from the TNIV. In my opinion, it's simply a better translation (how I wish that the translators would have gone with their original plan of releasing this as the revised NIV... think of the controversy that could have been avoided!).

I've found myself incredibly frustrated by the attacks that have been launched against this translation, mainly because the majority of those attacks are waged by folks who haven't even read the TNIV. If they had, they'd know that what they were saying wasn't true. I have been challenged by a few of the honest, academic critiques but still feel that the TNIV is the most accurate and accessible translation currently available.

When I first began to use the TNIV I served as an Associate Pastor at a Presbyterian Church in downtown San Diego. About five years ago I became the Senior Pastor of Fletcher Hills Presbyterian Church in East County San Diego. I preach 40 Sundays a year and teach another 20-30 times each year (not counting the regular smattering of devotions and other informal teaching occasions) and I use the TNIV for all of my teaching and preaching. Of course, I study a number of different translations as I prepare, but I always use the TNIV as the text I read and preach from in the pulpit.

Members and visitors to our church ask on a pretty regular basis which translation I'm using. For many, they're following along in the NIV and wonder if I'm just a poor reader (since I always seem to "miss" words as I read and add others when compared to their NIV texts!). Others are looking to purchase a new Bible and want to know what their pastor recommends. I always recommend the TNIV because I believe it is the most accurate of the more accessible translations currently available. If they're asking about what to buy their children, I recommend the same unless the child is earlier elementary age in which case I recommend the NIrV (another excellent translation).

I'm thankful to Zondervan for publishing this translation. I'm looking forward to seeing more editions of the TNIV that feature paper that's a bit thicker for folks like me who enjoy to highlight in their Bibles and take extensive notes. I'm very grateful for the free TNIV Reference Bible that will be sent to me. It will receive extensive use!

Dan Thompson
Pastor of an Assembly of God Church in Minneapolis, Minnesota.


I have pastored Assemblies of God churches for 20 years. We have used the TNIV as our primary text for about two years. We read from a common text every week and the TNIV is our translation of choice. I actually ran an experiment of sorts when I was deciding on which translation to use. I used the TNIV for a month, then another translation for a month. We have different readers each Sunday.

I noticed the TNIV went much smoother in public reading than the other translation. I have stayed with the TNIV since that time.

I was not a fan of the NIV, but after hearing Gordon Fee give his views of the translation process for the TNIV, I decided to look again. For one, I like the gender inclusive position it carefully takes. For another, the small passages that had needed work in the NIV did get work in the TNIV and the small differences were good to see.

I love the TNIV reference Bible because it is finally a "regular" Bible for "regular" guys like me who just want a basic leather Bible with plenty of room for notes. Okay, it doesn't have plenty of room for notes, but at least it's a decent size without funky colors. Thanks you Zondervan.

The new Bible with an even better cover would be well used for years to come. Thank you for the opportunity to win a free Bible that I guarantee will be well used. As proof, I will be willing to send photos of my new Bible's interior every few months to show how I am getting it marked up!

Feel free to interact with Kevin and Dan in the comments.

Other Posts:
Part 2
Part 3

|

THIS JUST IN: A Remaining Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible

One of our ten winners in the Zondervan Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible giveaway has given up his spot.

That means that if you meet the criteria as outlined at the original post, this tenth copy could be yours. You’ll need to respond to THIS post, not the original.

Be quick.

|

Understanding Matthew 5:28 [updated]

UPDATE: In the list of translations regarding Matt 5:28, I’ve now distinguished between the 1971 and 1995 editions of the NASB. Also based upon user comments, I’ve added the Latin Vulgate and the 1960 Spanish Reina-Valera to the list of translations that render the verse along the lines of what I have concluded is the best understanding. I’ve also re-sorted the translations in regard to their date of release.

Look up Matthew 5:28 in your own Bible before reading further. There’s a reason I’m not going to quote the verse yet either in my own translation or a Bible version. What I intend to demonstrate below is that some translations get this verse right and some do not--and the results may surprise many readers of This Lamp.

This statement by Jesus, part of the larger Sermon on the Mount (Matt 5-7), has been a source of frustration for countless individuals--especially men--for two millennia. Of course no one talked about lust until Jimmy Carter’s confession in the now infamous interview in Playboy Magazine (November, 1976):

I try not to commit a deliberate sin. I recognize that I'm going to do it anyhow, because I'm human and I'm tempted. And Christ set some almost impossible standards for us. Christ said, “I tell you that anyone who looks on a woman with lust has in his heart already committed adultery.” ... I've looked on a lot of women with lust. I've committed adultery in my heart many times. This is something that God recognizes I will do--and I have done it--and God forgives me for it.

Note that Carter seemingly distinguishes between what he calls “deliberate sin” from this sin of adultery in his heart which he calls an “almost impossible standard.” Why is it an impossible standard? It’s difficult because fleeting thoughts pass through our minds, often without invitation. Whether these uninvited mental visitors are shunned or become welcomed guests is a separate but related matter. But what if I told you that Carter may have unnecessarily struggled with the belief that he was committing “adultery in his heart,” when he may not have been? What if many of us have struggled, confusing the temptation with the actual sin, simply because we were using a Bible with poor translation of this verse?

Understand in what follows, I am not advocating lessening what God calls sin in any degree. Rather, we need to be sure that we understand sin to be what it is and be careful not to add restrictions that the Bible never speaks of. And if we misunderstand sin because of translation of the text, then the translations need to be changed.

This was brought to my attention while reading the book (technically, I’m listening to the 18-hour unabridged audio version) The Divine Conspiracy by Dallas Willard. In part of the book (which I highly recommend in spite of an error I’ll explain in a moment), Willard offers a skillfully written exegesis of the Sermon on the Mount. He spends quite a bit of time on Matt 5:27-28 explaining the exact nature of Jesus’ words. On p. 165, Willard writes:

Moreover when we only think of sex with someone we see or simply find him or her attractive, that is not wrong, and is certainly not what Jesus calls “adultery in the heart.” Merely to be tempted sexually requires that we think of sex with someone we are not married to, and that we desire the other person--usually, of course, someone we see. But temptation also is not wrong, though it should not be willfully entered. Jesus himself came under it, experienced it, and understood it.

Therefore those translations of Matt 5:28 that say, “Everyone who looks at a woman
and desires her,” or “everyone who looks at a woman with desire,” are terribly mistaken. They do much harm, especially to young people. For they totally change the meaning of the text and present “adultery in the heart” as something one cannot avoid, as something that just happens to people with no collusion of their will.

That on this reading to be tempted would be to sin
should have been enough, by itself, to show that such translations are mistaken. No translation of scripture can be correct that contradicts the basic principles of biblical teaching as a whole.

The terminology of 5:28 is quite clear if we will but attend to it, and many translations do get it right. The Greek preposition
pros and the dative case are used here. The wording refers to looking t a woman with the purpose of desiring her. That is, we desire to desire. We indulge and cultivate desiring because we enjoy fantasizing about sex with the one seen. Desiring sex is the purpose for which we are looking.

What Willard writes above makes sense on both a theological and practical level. However, in looking at the text itself, I had only one problem: I couldn’t find πρός/pros with a dative in Matt 5:28--

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.


The Greek word πρός/pros is a preposition initially defined in the BDAG lexicon as “expressing direction ‘on the side of’, ‘in the direction of’: w. gen. ‘from’, dat. ‘at’, or acc. (the most freq. usage in our lit.) ‘to.’” In Matt 5:28 πρός/pros relates to ἐπιθυμέω/epithumeo (translated as lust or sexual desire or simply desire in English translations). But, contrary to Willard, ἐπιθυμέω/epithumeo is not a dative. In fact, it’s an infinitive in the aorist tense. At the end of the verse, there’s a dative--καρδίᾳ/kardia (heart)--but no amount of creative sentence diagramming is going to relate πρός/pros to καρδίᾳ/kardia.

I emailed two folks about this issue: Wayne Leman, Bible translator extraordinaire and my original Greek teacher from 1992, Darrell Pursiful. I asked them both if I was simply missing something that was staring me in the face. But they confirmed what seems abundantly clear simply by looking at the text: πρός/pros is not with a dative in Matt 5:28. So is Willard simply wrong in regard to his whole argument, especially with what he said in the second paragraph I quoted above?

Well, by the time I emailed Darrell Pursiful, I had already confirmed Willard’s basic thesis in a couple of other sources, and Darrell affirmed what I had found.

My first hunch had simply been to look at commentaries on Matthew. But in the brief survey of five or six volumes, including some fairly technical resources such as the ICC and Word series, none really touched directly upon this issue. Looking in Accordance, I pulled up The New Linguistic and Exegetical Key to the Greek New Testament. Here it was mentioned in reference to this verse that πρός/pros with the infinitive often expresses purpose.

I hit the Greek grammars, but did not find anything specific to this issue in Wallace or even basic grammars like Mounce. However, I did find what I was looking for in A. T. Robertson’s big grammar (once again proving that this grammar has never fully been “replaced” by any newer work). On p. 1003, Robertson writes, “In Mt. 5:28, πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι, either purpose or result is possible.” And on p. 1075, Robertson writes that the idiom πρὸς τό “was used by the ancients in much the same sense as εἰς τό and ἐπὶ τῷ, ‘looking to,’with a view to.’”

Darrell also pointed me to Robert Guelich’s book on the Sermon on the Mount, which although I had on my shelf, I had failed to look at when searching commentaries. Sure enough, Guelich writes on pp. 193-194:

The phrase τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν means literally “in order to desire having her (sexually).” The same very to desire to have (ἐπιθυμέω ) appears in the tenth commandment for “to covet” (Exo 20:17, LXX, and Deut 5:21, LXX). “To lust” in English connotes accurately the sensual overtones but lacks the accompanying thought of possession inherent in ἐπιθυμῆσαι.

So, what this comes down to is that Willard’s basic point is right even if he messed up his argument from the original languages. I can give him the benefit of the doubt that perhaps he may have simply had a brief mental lapse and it wasn’t caught at time of publication. I have a print copy of the book as well which contains the same error (I reproduced his argument above using it), but I don’t know if more recent printings have corrected the mistake.

What this means on a practical level is that Jesus never said “looking at a woman with lust” was sinful, but rather “looking at a woman TO lust” or “looking at a woman FOR THE PURPOSE of lust” is equivalent to adultery in the heart. That is, the actual sin is found in looking at a woman with express purpose to lust after her or even possess her as Guelich points out. Jimmy Carter, myself, and perhaps even you have stressed over the passing thoughts, the temptations, thinking we had sinned when this was not the case. Certainly entertaining those thoughts, that second and perhaps third glance invited sin, but not the initial look and thought that goes through our minds. We always have the option of quickly looking away (or simply changing our Yahoo profile).

So here’s where it gets interesting: which translations get it right and which ones get it wrong?

I’m not going to even quote the ones that get it wrong. You can look them up for yourself, but here they are: TEV/GNT, REB, NRSV, CEV, NASB (1995 edition), NLT1, and NLTse.

The wording in the RSV, NIV, NJB, Message, and TNIV draws a middle ground (some form of “look lustfully” ), but are still not as explicit in regard to purpose and intent as the translations below which better reflect the meaning of Jesus’ words.

Here are the translations that more accurately render the purposeful intent in Jesus’ words:

“ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo” (Vulgate)
“But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.” (KJV)
"Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón." (Reina-Valera)
“but I say to you, that everyone who looks on a woman to lust for her has committed adultery with her already in his heart.” (NASB, 1971 edition)
“But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.” (NKJV)
“But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.” (ESV)
“But I tell you, everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.” (HCSB)
“But I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.” (NET)




Sources referenced:
Danker, Fredrick William, William Arndt, Walter Bauer, and F. W. Gingrich. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University Of Chicago Press, 2000. [Accordance edition used]

Guelich, Robert. The Sermon on the Mount: A Foundation for Understanding. Dallas: Word Publishing, 1982.

Robertson, A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Nashville: Broadman Press, 1934. [Accordance edition used]

Rogers Jr., Cleon L., and Cleon L. Rogers III. The New Linguistic and Exegetical Key to the Greek New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1998. [Accordance edition used]

Willard, Dallas. The Divine Conspiracy: Rediscovering Our Hidden Life in God. San Francisco: HarperCollins, 1998.


Feel free to offer your thoughts in the comments (just not your lustful thoughts).

|

The Return of the Disciple's Study Bible, Now in HCSB

Recently, I came across an eBay listing for the Disciple’s Study Bible. I don’t need one because I got a copy in the late eighties for free while working in a Christian book store, but I was interested because I hadn’t thought about this Bible in years. I even carried this Bible with me to church briefly in my last year or two of college.

The Disciple’s Study Bible was a project from Holman Bible Publishers two decades ago that took the NIV text and added study notes based around a core set of doctrines. Although there was enough content in the Disciple’s Study Bible to make it a self-contained resource on its own, the real value of it could be found when using it in conjunction with the accompanying workbook and leader’s guide. The workbook itself had 65 individual lessons for use in private or group settings.

The three resources together made a very beneficial tool for discipleship, especially in Southern Baptist Churches because the notes were written from a Baptist perspective. Further, other resources such as the Holman Book of Biblical Charts, Maps and Reconstructions were cross-referenced with the notes in the Disciple’s Study Bible. In the early nineties, I had often considered leading a discipleship class at church using these tools, but had never done it, primarily because it meant at least a $50 investment on the part of any student who would have signed up for it.

After seeing the Bible on eBay, I looked on Amazon to only confirm that the Disciple’s Study Bible is now out of print. I wasn’t overly surprised to learn this as I had not seen it on store shelves for quite some time. It is still available used on Amazon ranging in asking price from $35 to $250 according to the edition.

I pulled my copy of the Disciple’s Study Bible off the shelf along with the workbook and flipped through both. Honestly, it’s been years since I looked through either, but as I surveyed the content, I thought to myself that it would be very useful in a church discipleship context. And then it struck me that the Disciple’s Study Bible would be a perfect fit for Lifeway’s in-house translation, the Holman Christian Standard Bible. This would mean that B&H could produce the Bible without having to pay licensing fees to another company as had been done when it was based on the NIV.

So I shot off a message to B&H Publishing customer service and suggested that the Disciple’s Study Bible be retooled for the HCSB. Evidently great minds think alike because I got a response back this morning letting me know that there are indeed plans to re-publish the Disciple’s Study Bible in the HCSB, and it is slated to be released late in 2009.

Since there is a revision to the HCSB slated for 2009, I would assume that the new edition of the Disciple’s Study Bible will contain the newest text.

|

Kathy's Ode to the NLT

You know how some people are KJV-only? Well, I think my wife Kathy may be the first official NLT-only believer. And she’s hardcore--only settling for the 1996 NLT1. I can’t get her to switch to the second edition any more than I can get hardcore KJV-only guys to give the NKJV a try. The folks at Tyndale were nice enough to send her a new NLTse (second edition) Life Application Bible, but she mainly uses it for comparison in making her case as to why she likes the NLT1 better.

Sunday, while we were at church, our pastor was preaching from Amos in the NIV, but the words of Scripture on the screen behind him were in the NLT. Kathy saw this as possibly divine interference because she thinks everyone should read from the NLT. She kept nudging me asking, “Why doesn’t he just use the NLT? It’s much easier to understand!” I mumbled something about “1 Corinthians 14:34,” but she just elbowed me even harder.

Don’t tell our pastor, but inspired by the disjunction between speech and screen, Kathy immediately set to writing a little ditty expressing her feelings about the New Living Translation.

You can read it over at her blog (yes, she has one, too) in the post “Ode to the NLT.

|

Lizards & Spiders & Targums, Oh My! [UPDATED]

Yesterday a friend wrote to me asking, "I was wondering if you have any insight on Proverbs 30:28... KJV says ‘spider’ and most others say ‘lizard.’ Just curious about the confusion ... seems like two totally different creatures, although small, vastly unique from each other."

It’s true-- check it out. Every major translation other than the KJV and NKJV contains lizard instead of spider:

Proverbs 30:28
KJV The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
NKJV

The spider* skillfully grasps with its hands,
And it is in kings’ palaces.

*Or lizard

RV/ASV The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings’ palaces.
RSV/ESV the lizard you can take in your hands, yet it is in kings’ palaces.
NASB The lizard you may grasp with the hands,
Yet it is in kings’ palaces.
NIV/TNIV a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings’ palaces.
JPS You can catch the lizard in your hand, Yet it is found in royal palaces.
NRSV

the lizard* can be grasped in the hand,
yet it is found in kings’ palaces.

*Or spider

NLT Lizards—they are easy to catch,
but they are found even in kings’ palaces.
HCSB

a lizard* can be caught in your hands,
yet it lives in kings’ palaces.

*Or spider

NET a lizard you can catch with the hand,
but it gets into the palaces of the king.
NETS and the lizard, though dependent on its hands and being easily caught,
it lives in the king’s fortresses.


So, of course I turned to Accordance. I opened up both the NASB and BHS Hebrew Bible modules side by side because I knew that I didn't know the Hebrew word for spider/lizard off the top of my head and the NASB has Hebrew tagging. After determining ‏‏שׂממית/semamit was the word in question, I triple clicked on it to open the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT).

It's a lizard. Maybe even a gecko. Now I'm picturing in my mind the one from the Geico commercials. In fact, in keeping with the context of Prov 30:28, I can picture the little fellow, hanging out in the king's court, with one hand on the throne and the other on his hip, doling out advice and other clever quips.

To double-check, I switched over to Brown-Drivers-Briggs Hebrew lexicon. It's still a lizard of some kind. Definitely not a spider.

So where in the world did the King James translators get "spider"?

I've come to the point in the last couple of years that when I want a quick answer to questions like that, I simply turn first to the NET Bible notes. Sure, commentaries are great for more in depth information, but the NET Bible notes have the answer in a nutshell--usually. I mean, normally there's an answer for everything in those 60K+ notes.

Sure enough, the NET Bible seemed to have it covered:

"The KJV, agreeing with Tg. Prov 30:28, translated this term as ‘spider.’ But almost all modern English versions and commentators, following the Greek and the Latin versions, have ‘lizard.’”

Okay, so this made a good bit of sense to me. The KJV Old Testament translators had a reputation for being very familiar with Jewish literature. Perhaps even the meaning of ‏שׂממית was in question, and they turned to the Targums for answers.

For the curious, here is Prov 30:28 in the LXX and Latin as referred to in the NET Bible Note:

LXX καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως
VULGATE stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis


As expected, both the LXX and the Vulgate refer to a lizard (or a spotted lizard, or a gecko).

Now, I’ve got the Targums in Accordance as well, but I’ve never really used them much. In fact, I discovered in trying to look up Proverbs 30:28 that I didn’t even have the newest release. After installing the updated set of modules, I was able to look up the passage.

There is indeed a different word here, ‏אקמת/’qmt. I couldn’t find the word in either Hebrew Lexicon, and it does not seem to be similar to the Hebrew word for spider (‏עכביש/‘akkavish). However, if I understand the nature of the Targums correctly, Proverbs was actually copied from the Syriac Peshitta. So, this really isn’t even Hebrew/Aramaic, but rather Syriac. And thus, this is really outside my language skills. Further, I don’t have an English translation of the Targum for Prov 30:28. However, the English gloss in Accordance for ‏אקמת/’qmt is lizard.

Regardless I would be interested in further information. Perhaps Iyov (if you’re back from your travels) or John Hobbins might offer some insight.

UPDATE: As expected, Iyov provided helpful information in the comments:

“It is well known that the KJV translators relied on Rashi [Britannica | Wikipedia] at many points -- and Rashi gave the translation here as "erinée" (Old French, in Modern French, "araignée" -- spider). Whether Rashi relied the Targums, I cannot say, but all later Jewish commentators refer back to Rashi.

I would find it a bit remarkable if the KJV used the Targums -- I do not believe they were expert in Aramaic, and Targum to Proverbs is a bit obscure even today.”


So it seems to me--at this point--that it may indeed be the NET Bible notes that are in error. The source for “spider” in the KJV & NKJV seems to be the medieval commentator Rashi, not the Targum on Prov 30:28, which according to the English gloss in Accordance, also uses a word for lizard, not spider.


|

Olive Tree Comes to the iPhone: Finally the Promise of a Decent Bible App

Once upon a time (actually going all the way back to 1998), I had a Palm PDA. Then I got a cell phone. For the longest time, I carried my Palm in one pocket and my cell phone in the other pocket (no, I’ve never been one to wear everything on my belt). Then in 2003, technology converged and I only had to carry one item: my Treo 600 which was both cell phone and Palm PDA.

Well, wait... there was still my iPod, obtained in 2002. Although I didn’t carry it with me everywhere as I had done with the cell phone and PDA, it was still handy for listening to audio books, the Mars Hill Audio Journal, and occasionally some music. But it was always something else to keep up with.

Then in 2007, my electronic gadget world converged one more time with the iPhone. Now I had a PDA, cell phone and iPod all in one device. But two things were missing on the iPhone that I had used quite extensively on previous Palm PDAs, including my Treo: Pocket Quicken and Bible software from Olive Tree.

Intuit now has an online version of Quicken that works with the iPhone, but I’m not yet sold on the idea of placing all my financial data into “the cloud.” Originally Apple was not going to open the iPhone to 3rd party applications, insisting that all such endeavors were to be handled through Web 2.0 internet apps. Regarding Bible applications, there were initially some halfway decent web apps, but they had two drawbacks: (1) they were all dependent upon internet connectivity to work, and (2) there was no real support for original language texts.

With the advent of iPhone 2.0 software last month, we were finally able to obtain true third party applications on our iPhones. But as I had previously written, I had been enormously underwhelmed by initial offerings because they were either lackluster or required internet connectivity to function.

Yesterday, Olive Tree launched its first offerings for the iPhone: its BibleReader and ESV Study Bundle for Bible Reader.

The BibleReader by itself is free and the ESV Study Bundle costs $24.99. In the past, Olive Tree has always offered its BibleReader software for free as a standalone product for hosting various modules available for purchase. The iPhone BibleReader comes with nine versions of the Bible included:
  • American Standard Version
  • Darby’s New Translation
  • French Darby 1991
  • German Luther Bible 1912
  • Modern King James Version
  • New English Translation (without notes)
  • Spanish Reina Valera
  • Weymouth New Testament
  • Young’s Literal Translation
I was surprised to see that the basic 1611 King James Version was not included. The ESV Bundle includes the ESV (obviously), KJV, the Phillips NT, the nine Bibles listed above that are part of the basic package, the Matthew Henry Concise Commentary, the Jamieson-Fausset-Brown Commentary, and the Treasury of Scripture Knowledge.

None of the texts in the free edition are formatted yet (image below on left), but as this screenshot taken iTunes (image below on right) shows, the ESV text is formatted:



I’m not sure yet if the red lettering can be turned off. The ability to turn off red lettering will come in a later update.

The search dialogue at the top of the screen can be used for either direct reference input or word searches. It also automatically updates as the user scrolls through the biblical text. A search for “righteousness” yields 134 hits in the NET Bible as seen below:



Touching any of the underlined references takes the user to the verse in context of the entire passage. Pressing the icon at the bottom of the screen (is that a window or a plus sign?) brings up a listing of all books available in that particular Bible module:



Clicking on any of the biblical books leads to another screen (not pictured) that lists all chapters in the biblical book and then to another screen with all verses. Selecting a particular verse will not display the verse by itself but the entire passage in context which is very helpful.

The most beneficial aspect of Olive Tree’s BibleReader is easily that it does not rely on an internet connection to use any of the biblical modules. All texts are fully loaded onto the iPhone. I especially appreciate that because I still find myself without any signal from AT&T at times when I am deep into the heart of a building--especially older buildings. At this point, I’m not worried about space limitations. iPhones now come in either 8 or 16 GB models, so for most users there should be room to spare. This is in contrast to my old Treo 600, of course, with which I had to use an extra SIM card in order to store all 60,000 notes of the NET Bible.

The interface for Olive Tree’s BibleReader is completely customizable as seen in this settings screenshot:



In fact, until I installed BibleReader, I had no idea what fonts were available on my iPhone:



[In addition to the fonts listed in the graphic above, BibleReader also tells me I have the following typefaces installed on my iPhone: Helvetica, Helvetica Neue, Hiragino Kaku Gothic ProN W3, Hiragino Kaku Gothic ProN W6, Marker Felt,
STHeiti J, STHeiti K, STHeiti SC, STHeiti TC, Times New Roman, Trebuchet MS, and Verdana.]

I noted in the title of this blog entry that Olive Tree’s BibleReader was the first third-party iPhone Bible app with real promise. I say that because not all of their extensive language offerings are available yet, including their Greek and Hebrew texts. But I corresponded with Stephen Johnson of Olive Tree yesterday, and he assures me they are in the works along with many of the other modules in Olive Tree’s library.

Certain features that we’ve come to expect from Olive Tree, such as split screens, aren’t available yet, but features will be added to BibleReader over the next few months.

Users such as myself who had already purchased Olive Tree texts may face a bit of a conundrum. In the past if a customer had bought a module for the Palm platform and then switched to the WindowsMobile platform (or vice-versa), it wasn’t necessary to re-purchase the texts. For instance, a few years back I briefly owned a Compaq iPaq and was able to load modules such as the Greek New Testament with Gramcord morphology onto the Compaq device even though I had previously purchased it for the Palm platform. After a few weeks, I decided connecting to a WindowsMobile (I believe it was called WindowsCE back then) device from a Mac was too much hassle and switched back to a Palm PDA. In all of this switching back and forth, I never had to pay anything extra to OliveTree. I’ve always found their cross-platofrm policy to be very generous.

However, with the iPhone, the issue is a bit more complex and the problem doesn’t lie with Olive Tree, but with the iTunes Store. Apple doesn’t allow third-party iPhone developers to sell their applications from their own websites. It has to be done from the iTunes Store. So, for instance, if a user has already purchased the ESV text for a Palm or WindowsMobile device from Olive Tree, there’s no way at present to keep from paying for it again if purchased for the iPhone. Olive Tree is in talks with Apple to determine if there’s a way around this, but for right now if an ESV aficionado already bought it for another platform and now wants to install it on the iPhone, he or she will have to pony up another $24.99.

And there is another problem for Olive Tree and their customers. Olive Tree’s modular model of distributing texts doesn’t work as well with the iTunes Store. In the past on the Palm or WindowsMobile platforms, once the BibleReader software was installed as many text modules could be added as their was room available in the device’s memory. Currently, the iTunes Store doesn’t allow this adding of one text at a time as the previous model allowed--at least not without having many separate apps installed on the iPhone. So, if for instance, Olive Tree releases the TNIV text next week, a user couldn’t simply add it to an already-purchased ESV Study Bundle. Rather, two separate installations of BibleReader would have to be installed with the TNIV in one and the ESV and accompanying resources in the other. And theoretically, even once split screen features are implemented, modules in two separate installations couldn’t be viewed side by side.

This complication is not something that just affects Olive Tree, but rather all developers who offer modular add ons to its software. Again, Olive Tree is in talks with Apple, and hopefully the way iTunes is currently set up can be adjusted for the benefit of the customer in the future.

Regardless of these early snags, Olive Tree’s venture into the iPhone platform looks very promising. I am hopeful I can eventually reproduce the same functionality with Bible texts on my iPhone that I had previously experienced on my Treo. Since useful iPhone Bible functionality is something I am genuinely seeking, expect to see more on This Lamp about the subject as new developments arise.



For further information:
Olive Tree’s iPhone Page
Olive Tree’s Blog

|

Don't Be a Poser

WARNING: my apologies if perhaps I’m overly snarky in the post below. Such cynicism wasn’t necessarily my intent, but I may have expressed myself that way. I could take the post down, but I think I’ll let it stand. Feel free to rebuke me in the comments.

“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.” (Matt 6:1, ESV)


I take the above command from Jesus’ Sermon on the Mount very seriously. There’s a balance, right? --between absolutely hiding one’s faith and on the other hand simply making a show of it.

For the last three years, my friend JT and I have met each other for breakfast and conversation on Thursday mornings. JT’s a sharp guy who as a chemical engineer (he can correct that designation if it’s wrong) rose to an executive status in a national corporation. JT is exactly the kind of guy I want to think is represented all around our nation’s workforce. He’s a Christian who takes his faith seriously, who sees the world from a biblical perspective and makes decisions from an ethical point of view. JT is well-read in literature, loves history and philosophy and has a desire to go beyond Sunday School-level faith.

As I mentioned, JT and I have been meeting almost every week for at least the last three years. Sometimes we merely have conversation. Sometimes we study the Scriptures. We’ve read a few books together and discussed them over breakfast. The first book we ever read together set the stage for our breakfasts, Love Your God with All Your Mind by J. P. Moreland and Dallas Willard. In fact, the review of this book here on This Lamp was written by JT. Although I consider myself more of a “biblical studies” kind of guy, JT wanted to have a better grasp on doctrine, so we spent well over a year reading through a systematic theology. We read through Bonhoeffer’s Cost of Discipleship together. You get the idea.

When we meet, we have our discussions, but we’re not showy about it. We may have our Bibles out, but we don’t go into long and loud prayer sessions like I see some Christians do when they meet in public. We often trade prayer concerns, but we realize that our meeting is not the only opportunity we will have that week to pray.

A while back when the first edition of the NET Bible was released, I gave JT my “2nd Beta edition” which he has now adopted as his primary Bible. Like most of us, he loves the detail of the notes. Yesterday when we met, he had his copy of the NET Bible on the table. My copy of the TNIV Reference Bible and my Greek NT were still in my book bag. We briefly discussed the content of a recent Sunday School lesson. JT and I don’t go to the same church, but our churches use the same curriculum, so we often compare notes from our studies.

As we were talking yesterday at a cafe in Louisville, a fellow--probably in his late twenties or early thirties--sat down at the table next to ours facing us, or really just facing me. Now, I have this Jason Bourne-spy-style habit of watching others in the room out of my peripheral vision. I can’t help it, but if anyone every whips out a submachine gun, I’ll be the first one ducking.

I could tell immediately that the guy at the next table was a poser. He sat with his back to the entrance (proving he wasn’t a super spy like me and Jason Bourne because we’d never sit with our backs to the door), mainly--I believe--so that he could face us, obviously having seen JT’s NET Bible on the table. He pulled from his book bag a Dell laptop, headphones, and an ESV Bible. How do I know it was an ESV Bible? Well, it was one of the hardback editions with the black and white cover that have “ESV” in large letters on the front. He attempted to subtly push the Bible across the table toward us so that from my perspective, I could see the letters facing us and know he had a Bible just as we did.

JT had his back to the guy, so only I was seeing all this. But the poser didn’t know I was paying attention because you’ll remember that I’m watching him only out of my super-spy peripheral vision. He sat there for a couple of minutes, and then I guess he couldn’t stand it anymore that we hadn’t noticed him. He spoke up, “So, are you guys seminary students?”

Now, this is a pet peeve of mine. As a Christian, it really bothers me that there’s this cultural perception that someone cannot be studying the Bible outside the walls of the church unless he or she is being forced to (I’ve written about this before, but I don’t feel up to searching through 700 posts to find the link). Whatever happened to Christians being known as “people of the book”? Yes, technically I’m a seminary student because I’ve gone back to school to finish my last degree. But there’s more to my life than that. I don’t identify myself as a student anymore. Plus JT isn’t a seminary student. But you know, I’ve had the same question asked of me before when I wasn’t in school at all simply because I might be out in public and had a Bible on the table.

I know I started this post off by saying we shouldn’t practice our righteousness for the sake of getting noticed by others. But I also said there needed to be balance. When it comes down to it, this is a poor reflection on the church. We’ve gone from not practicing our righteousness to get noticed to simply cloistering ourselves up in the safety of the church where it’s “normal” to study the Bible together.

So anyway, to show off his presumed superiority, the fellow at the next table confidently said, “Yes, I graduated from the seminary four years ago.” Now there was a big part of me that wanted to say, “Yeah, buddy, and I got that same degree you’re so proud of way back in 1994, so there!” --but I refrained. Instead I merely smiled, not wishing to add to the conversation. But our friend was determined to size us up. He asked what church we went to. In this town assumptions about one’s ethics and theology are often determined by the church attended. However, JT and I both live outside Louisville in two separate towns, so this fellow could only be left to his own speculations.

JT and I conversed for another thirty minutes before it was time for us to leave. During that time, seeing that we weren’t going to pick his brain for wisdom about post-seminary life, the fellow at the other table had put on his head phones and given his attention to his Dell laptop. His Bible had never moved from the conspicuous spot where it had first been laid.

But as JT and I were gathering our things, preparing to leave, I spotted this other fellow slowly moving his Bible from the other edge of the table to the spot directly between him and his laptop. He casually opened it somewhere in the middle. Just so happened he had been studying 2 Chronicles, perhaps? Obviously, since we had not been paying attention to him for the last half hour, it was important to him that it appeared as if had been deep in the study of the Scriptures this whole time. I mean, isn’t that what seminary graduates four years out are supposed to do? No one is making him do it anymore, are they?

Now, you may think that I’m being harsh--that perhaps I’m not following the other parts of the Sermon on the Mount, especially those words from Matt 7:1-2.

So, as we passed him, he looked up from his Bible, headphones still on, Dell laptop still open and he smiled at us in acknowledgement. I nodded, but instead of turning right to head to the door, I said to JT, “I’m going to refill my drink,” and I went left. Coming back, unbeknownst to the guy at the table because he’s not Jason Bourne and he now had his back to me, I walked directly behind him and had a full view of his laptop screen.

YouTube. He was watching YouTube videos, hence the earphones.

See, I told you he was a poser.

Look, in that same Sermon on the Mount in which Jesus told us not to practice our righteousness before others so as to be noticed by them, he also said to “let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven (Matt 5:16, TNIV). Is this a contradiction? Not at all.

Practicing our righteousness in a way that glorifies God goes way beyond having a Bible on the table in public. It’s more than giving thanks before a meal in public and then trying to subtly look around to see who saw you do it (I’ve seen that one a lot). Practicing one’s righteousness is found in how we speak to others, how we view others as not less than ourselves, how we treat others, how we respond when we’ve been wronged, how we... well, read the Sermon on the Mount for yourself.

And don’t be a poser!

|

NLT Study Bible: Hands-On Review [UPDATED]

“But my child, let me give you some further advice: Be careful, for the publishing of new study Bibles is endless, and carrying more than one in your book bag wears you out”
(
modified from Ecclesiastes 12:12, NLT).


When I first heard that Tyndale was publishing a new study Bible, I admit that I was a bit ambivalent. There are scores of study Bibles on the market--some very good ones in fact. I was glad to see Tyndale continue to support the New Living Translation, but do we really need another study Bible? And isn’t there already a study Bible for the NLT--The Life Application Bible?

I received the Genesis sampler of the NLT Study Bible (NLTSB from this point forward) a few weeks ago. I literally read every word of it (the same as I had done to the Life Application Bible Gospel of
Mark in the Living Bible way back in the late eighties!) to get a feel for the direction this new study Bible takes. Since last Friday, upon receiving an advance copy of the entire Bible in the mail, I have spent a good bit of time reviewing the full product as well. At this point I can readily suggest that the NLTSB really does bring something new to the already crowded study Bible table.

The NLTSB contains lots of great features that I’m not going to spend a whole lot of time discussing since a number of other reviews are starting to show up on the web that do a fine job covering these. You can “Tour the Features” on the NLTSB website. Also, you can see a list of the contributors at the website as well--a veritable “who’s who” of Evangelical scholarship, but one that represents mainstream thought and offers a variety of perspective within certain boundaries.

IN KEEPING WITH WHAT HAS GONE BEFORE. I have no doubt that study Bibles are big business. And it seems to me that a translation has reached a certain level of acceptance when it begins to show up on shelves in study Bible forms. Study Bibles come with different approaches. There are study Bibles written from the viewpoint of an individual (Scofield, Ryrie, Dakes, MacArthur). Recently there has been a trend for study Bibles to come wrapped around a particular subject (apologetics, archaeology, literary features) or even specific theological perspectives. These two categories are fine if a reader really like the viewpoint of a particular individual or if the reader has interests in a particular subject and wants to discover how that subject relates to Scripture. But for me, I’ve always felt a bit more comfort in study Bibles that offer information of a more general nature and ones that have the perspective of not one particular writer or theological viewpoint, but from from the work of many individuals. In the last two decades, the NIV Study Bible has reigned supreme in this realm as a kind of standard that most study Bibles most often get compared to. The NIV Study Bible has even been adapted to three other translations: the KJV, NASB, and TNIV. Other committee-produced study Bibles in this kind of category include the New Oxford Annotated Study Bible, the Life Application Study Bible (also adapted to numerous translations) and the Jewish Study Bible, to name a few.

2008 sees two new study Bibles in the multiple-contributor category, and that is the NLT Study Bible, the subject of this review as well as the forthcoming ESV Study Bible. And in addition to the kind of standard (at least for Evangelical circles) set by a work like the NIV Study Bible, I would suggest that although it may not be at first apparent, there is another study Bible that is influential upon the NLT Study Bible. I’m referring to the NET Bible with its 60K+ notes. Although as of yet, not widely accepted, he NET Bible raised the bar in a number of ways for study Bibles, and in my opinion its influence is seen in at least three areas in the NLTSB.

The first is the NLTSB’s greater interaction with the original languages. It’s not uncommon to see transliteration of Greek and Hebrew words in the NLTSB’s study notes, even transliterated words beyond those defined in the NLTSB’s brief word study dictionary (more about that to come). Any reader familiar with the NET Bible knows that original language words are regularly incorporated into the notes both in their Greek and Hebrew form as well as a transliteration. The NLTSB offers only transliteration, but this probably suffices for the majority of its target market.

Second, like the NET Bible [print version], the NLTSB intermixes textual notes of the translation with its other notes. This is actually my largest criticism for the NLTSB. The NET Bible can get away with intermixing its textual notes because ALL of the notes came from the translation committee. Reading the NET Bible’s notes is like sitting in on an extended translator’s meeting. As with any translation, I’m very much interested in the footnotes added to the NLT text by the translators as a completely different level of authority and importance from the commentary of the study Bible itself. So the fact that the new 2007 edition of the NLT has a footnote in Gen 10:15 for “Hittites,” reading “Hebrew ancestor of Heth” is totally lost on me because I can’t distinguish it from the rest of the study notes. Even though the study notes in the NLTSB offer an explanation of the footnote, I have no indication that the original footnote itself is from the translation committee. There’s not even an indicator within the text itself that the word “Hittites” required clarification by the translators. If there was one major feature I’d recommend changing in the NLTSB in subsequent printings, it would be to separate the translator’s notes from the commentary.

Another influence of the standard set by the NET Bible: while the number of notes are at a greater number than some study BIbles (the NLTSB boasts 25,900 vs. the NIV Study BIble’s 25,000), these notes in the NLTSB are shorter and more to the point.

But what kind of notes are these? A few weeks back, I asked Tyndale if the study notes in the NLTSB were merely a condensation of Tyndale’s Cornerstone Biblical Commentary series which is also based on the NLT. I was told that it is not, and in fact the study notes in the NLTSB are entirely new, written specifically for the NLTSB (plus, the Cornerstone series is not complete yet).

SO WHAT’S DIFFERENT HERE? One of the promotional charts for the NLTSB compares the approach of it to other popular study Bibles. This is marketing copy, of course, so its value to you will vary, but the various study Bible approaches described this way:

“Using the NLT Study Bible is like being led through Scripture by a caring Bible teacher.”
“Using the NIV Study Bible is like being led through Scripture by a historian.”
“Using the Archaeological Study Bible is like being led through Scripture by an archaeologist.”
“Using the MacArthur Study Bible is like being led through Scripture by a theologian.”

Now, some may argue with any of those explanations on a variety of fronts, but the one major-selling study Bible I saw missing from this list was Tyndale’s own Life Application Study Bible. So I asked Tyndale how the two Bibles differed. I was told that “The Life Application Bible is like being led through Scripture in a discipleship program or by an application-oriented exegete.”

Okay, so the NLTSB is different because, to quote Sean Harrison from the NLTSB Blog,

“Basically, the NLT Study Bible focuses on the meaning and message of the text as understood in and through the original historical context. I don’t see other study Bibles focusing so fully on that. Some study Bibles focus on helping people to accept a particular doctrinal system, while others focus on “personal application.” Others simply provide interesting details about the context, language, grammar, etc., without asking how that information will impact people’s understanding of the text. Still others focus on a particular type of study methodology—topical study, word study, etc. Our goal, by contrast, was to provide everything we could that would help the readers understand the Scripture text more fully as the original human authors and readers themselves would have understood it.“

Of course these kind of descriptions can often overlap. I can see the difference from the Life Application Study Bible, but is the NLTSB all that different in approach from the NIV Study Bible (and its cousins)? Well, you will have to decide for yourself, but I do think it does a few things better, and I will describe those below.

And on a related note, in spite of distinguishing the NLTSB from the Life Application Bible, some notes such as the one discovered by blogger David Ker would make one wonder if there’s not an overly homiletical interest in some of the notes. So, maybe there actually is here and there, but they aren’t necessarily the norm. In fact, as I pointed out in the comments to David’s blog, if you turn to the notes at the other end of the Bible in a book like Revelation, I don’t see any of these kind of preachy statements such as in the last sentence of David’s example. In fact, to quote myself, “[the notes in Revelation] tend to stay with the text, illuminating yes, but not falling into homiletical application. The notes on Revelation also refreshingly tend to avoid any overt connections with interpretational schemes.” The Revelation notes, by the way, were written by Gerald Borchert.

Since the study notes for different biblical books were written by different writers, there may be some consistency issues, but David’s example does not seem to be the norm.

Really, there’s not going to be an unexpected twist to my review. I believe the NLTSB is a solid product. Having said that, however, there are a number of areas in which I believe the NLTSB does things exceptionally well. These are described below.

INTRODUCTIONS WITH SUBSTANCE. Anyone familiar with study Bibles expects to read a one to two page introduction before each biblical book. Included in that introduction are the obligatory sections of author, time of writing, type of literature and an outline. This is where the NLTSB goes above and beyond. Before one ever comes to the introduction to Genesis, the reader will find a four-page, three-column introduction to the Old Testament as a whole. Following that is a four-page essay and table on archaeological sources for Old Testament background. Then the reader finds a separate three-page, three-column introduction to the Pentateuch. Only then will the reader find the expected introduction to the book of Genesis. Thus the NLTSB begins to approach the state of not only functioning as a study Bible but an introduction to the Bible as well.

Of course since study Bibles are usually aimed at a more mainstream audience, I’m always interested to see how such resources handle discussions such as authorship. It doesn’t surprise me for an Evangelical resource such as the NLTSB to reject Wellhausen’s Documentary Hypothesis (my own study and convictions reject it as well). However, I remember being gravely disappointed that in the original 1985 NIV Study Bible that this major theory of Pentateuchal origins could be so easily dismissed in one short sentence. Taking a much different approach, I was pleased to see that in the NLTSB, the issue is not so easily swept under the rug. Although the Documentary Hypothesis is rejected, it is rejected with seven paragraphs of explanation as to why.

On the other hand, Evangelicals always seem more comfortable (for the most part) with source criticism in the New Testament. So, for instance, in the introduction to the Gospels (which is one of four articles before ever reaching the introduction to Matthew), Markan priority for the Synoptics is accepted as probable and credence is also given to the Q source:

There are also 250 verses of Jesus’ sayings that are shared by Matthew and Luke but not found in Mark, so most scholars believe that they both used a common source, perhaps oral, referred to as Q (from German Quelle, meaning ‘source’ ).”

Some may be interested to know that there is also a separate introduction to Paul’s pastoral epistles in addition to a general introduction to his work.

REINVENTING THE CROSS REFERENCE SYSTEM. I’ll be honest, I don’t use cross reference systems in Bibles all that often because most cross reference columns have more references than I really need. I’m not impressed with big numbers, and I don’t want to waste time looking up insignificant connections. Further, I feel Bible pages look peculiar in which the cross references are so numerous that they no longer fit in a center column, but pile up at the bottom right of the page. To me, that’s overkill. Here’s what I generally need in a cross reference system: parallel passages, intertextual connections, quotations, and maybe a minimum number of significant thematic references. If I need anything more than that, I can consult a topical Bible.

The NLTSB reinvents the cross reference column making it much more useful than merely offering other verses to look up. There are these basic kinds of cross references included, but just enough--not too many. Parallel passages are indicated by two double forward slash marks (//). Asterisks mark intertestamental quotations.

Another new feature in the cross references relate to word studies tied to the original languages. Certain major Hebrew or Greek words are transliterated within the reference column along with its Tyndale-Strong’s number. A reader can look these words up in the “Dictionary and Index for Hebrew and Greek Key Word Studies” in the back of the NLTSB. This dictionary serves as a brief lexicon for about 200 major biblical words. Underneath the reference, a triangled bullet indicates the next occurrence of the particular word much like a chain reference Bible.

Thus the NLTSB manages to combine in its reference system the best qualities of a reference Bible as well as the features of other works such as The Hebrew-Greek Key Study Bible and The Thompson Chain Reference Bible.

RANGE OF SOURCES. Often study Bibles tend to come across as closed systems of reference rather than leading the reader to further information. Many study Bibles simply don’t refer the reader to other works at all. Perhaps this is another influence of the NET Bible which offers references to books and articles right within its notes. While the NLTSB doesn’t do this in the study notes, there is a “Further Reading” section in each introductory article. I was both surprised and delighted to see such a wide range of selections.

These recommendations aren’t relegated to simply Christian writers. Robert Alter, a well known scholar in the Jewish Studies department at Berkeley is recommended further reading for 1 & 2 Samuel. And even among Christian writers, there is a great deal of diversity. Take for instance the introduction to the Book of Psalms. Familiar readers will know there is a VAST difference between the work of James Montgomery Boice on the Psalms and that of Marvin Tate from the Word Biblical Commentary (the latter of whom wrote one of my two recommendation letters to the doctorate program). And in the introductory article on the Book of Daniel, a very traditional scholar like E. J. Young is listed right along with John Goldingay who dates the Book of Daniel much later than the events described therein.

Now, I have to admit that I believe that such diversity among recommended sources is too often sadly rare in some Christian circles. But this demonstrates a confidence in the editors of the NLTSB that readers can make their own informed decisions in regard to the biblical writings. Frankly, such openness is both surprising and refreshing.

Unfortunately, full bibliographic information is not included with the list of further reading recommends, but simply the name of the author and the title of the work--with the exception of volumes from the Cornerstone Biblical Commentary. All completed volumes of the CBC are included in the appropriate lists as would be expected from a Tyndale publication, and the CBC is the only series that enjoys the mention of its name in the “Further Reading” lists. As for the other recommendations, an author’s name and title of the work is probably all one needs to track down any of these volumes at most online resellers.

ACKNOWLEDGING OTHER TEXTS. The writings of the Bible were not written in a vacuum, of course. But from many study Bibles on the market the reader wouldn’t necessarily know otherwise. Sometimes a study Bible will have an included article on the books of the Apocrypha and reasons why Protestants don’t read them, but very little more attention is paid to these books. Most study Bibles include a begrudging reference to 1 Enoch in Jude, but offer little more.

So I was quite amazed Sunday when looking at the article on “Circumcision” that accompanies Acts 15 to read this statement: “For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (7:8; Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Sirach 44:20).” Yes, right along with references to other biblical books was a reference to the Apocrypha. So I looked further, and I found that references to other Jewish literature abounds in the study notes! The note for Romans 4:1 refer the reader to the Prayer of Manasseh, Jubilees, 1 Maccabees and Sirach by way of background. The note for Matt 5:31 quotes the Mishna! I can’t recall seeing so much interaction with extrabiblical Jewish literature in any other study Bible from an Evangelical publisher ever before.

Two more features of note: (1) a five-page, three-column article with timeline titled “Introduction to the Time After the Apostles” follows Revelation describing the process of canonization; (2) the “NLT Study Bible Reading Plan” incorporates all the additional articles and introductions and if followed five days of the week can be completed in five years.

WHAT’S NEXT? The NLTSB won’t be widely available until it hits the retailers mid-September. However, Tyndale has quite a few events coming up in conjunction with the release of the NLTSB. In August, the complete text and all the features of the NLTSB will be released on the internet. This will include fully searchable text with hyperlinked cross references. Unlimited access comes with the purchase of any NLTSB, and others can obtain a 30-day free trial.

Also in August, NLTSB General Editor Sean Harrison will host live “webinars” demonstrating features of the Bible and answering questions.

Simultaneous with the release of the NLTSB on September 15, software editions of the study Bible will be made available for three platforms (Libronix, PocketBible, and WORDSearch (What? Where’s the Accordance module?!).

The NLT Study Bible website is great place to keep up with these developments and to explore the features of the NLTSB. There’s an engaging blog at the website and an errata page has already been started. I commend Tyndale for the errata page as there’s bound to be errors in a project of this scale, and they’re honest enough to make them known (if only this had been done for Zondervan’s Archaeological Study Bible which was rife with errors).

And if you weren’t able to get your hands on one of the early copies of the NLTSB, be sure to place yours on pre-order.

Overall, I’m impressed with the features of the NLT Study Bible, and I truly believe it is yet another step in facilitating the New Living Translation as a choice for serious Bible study.




ONE MORE THING. I failed to mention that the NLTSB breaks with the recent trend for small type in study Bibles by offering a surprisingly larger and readable typeface. The type in the NLTSB is larger than the typeface in the Archaeological Study Bible, the TNIV Reference Bible and even the TNIV Reference Bible. Tyndale was able to do this by opting for a more traditional two-column biblical text instead of a single-column as with most recent study Bibles. Single-column text requires more pages because it does not use space on the page as efficiently as double column text--especially in poetic passages.

Although I’m a fan of single-column text, the larger typeface in the NLTSB is a welcome “feature.” The study notes conserve space even further by using a triple-column layout and thus are easier on the eyes as well.


|

Rise of the New Living Translation

Go get yourself a cup of coffee. This is going to be a long one.

Originally, this week, I was planning to post a preview of the upcoming NLT Study Bible based upon the Genesis sampler I received in the mail over a month ago. I was informed yesterday however, that I would be receiving an advance copy of the entire Bible sometime within the next few days, so that review can wait and I will expand it to cover the entire Bible. Nevertheless, there have been a number of NLT-related issues and trends I’ve been noticing and a number of thoughts have been going through my mind lately. I wondered initially whether I should include them in the review of the NLT Study Bible or treat them separately. I’m going to use this post to do the latter.

THE ELUSIVE COMMON BIBLE. I’ve been collecting and comparing translations of the Bible since my early teenage years. Even after studying biblical languages, I still have a love for English translations, carrying both an English Bible and a Greek New Testament to church on Sundays. Related to that, I’ve watched the trends of what Bibles people carry and read, and I’ve studied the history of English translation development. We live in an age in which we are spoiled by so many translations of the Bible--from every translation methodology and for every niche market. The offset of this fact is that it is now nearly impossible for the church as a whole to embrace ONE Bible as a “common” Bible in the way that the venerable King James Version reigned supreme for nearly three centuries.

And yet even without a common Bible, there is always a preferred Bible, a most often selected, best-selling Bible version. The first Bible version to dethrone King James was the Living Bible in the 1970’s. But this coup was short-lived and the KJV soon regained its kingdom. Nevertheless, it’s interesting to note that the first contender to the KJV for best-selling translation was a Bible that was its complete opposite. The Living Bible wasn’t actually a translation at all, but a paraphrase produced by one man (and later checked by a committee) who had no direct knowledge of the biblical languages. But by the 1970’s the King’s English was quite foreign to the average Christian. Although the Living Bible had many critics at the time, no one argued the fact that it was much easier to understand. And at the time, most Christian homes contained one of those green hardback paraphrases whether it was carried to church or not (and many of them were carried to church).

The Living Bible was certainly not the first Bible to come along with more readable English. Many Bible versions were produced throughout the centuries claiming to the successor to the 1611 “Authorized Version.” Noah Webster and J. N. Darby both attempted to improve upon the KJV in the 19th century. Both of their Bibles were improvements, in the opinions of most, but they never saw widespread acceptance. The 1881 Revised Version and 1901 American Standard Version both sought to replace the KJV as the standard translations for English-speaking Protestants, but while technically translated with more accuracy than the KJV, they did not reflect the beauty of the KJV’s style and never gained wide reading outside primarily academic circles.

In the mid-twentieth century, the Revised Standard Version replaced the KJV for many mainline Protestants, but most Evangelicals looked upon certain renderings in the RSV with suspicion. Thus, the KJV was still able to retain its dominion for a couple of decades more, but its reign as best-selling and most read translation was drawing to a close.

ROYAL DETHRONEMENT. Ultimately, it was the 1978 NIV that would finally and permanently unseat the KJV from the #1 spot. The NIV had a number of things going for it that made it successful where other contender translations had failed. Unlike the Living Bible, the NIV was an actual translation from the Greek and Hebrew texts and was produced by a committee of translators. Reading level was seriously taken into consideration in developing the NIV. The average American reads at a 7th grade reading level and newspapers generally read at that level, too. Considering the fact that the New Testament was written in Koine (common) Greek, why should a Bible be difficult to read? Why should it sound like it was written in a bygone era? Further, unlike the Modern Language Bible, the NIV committee employed stylists that helped keep its translation consistent. While not trying to achieve the majesty of the KJV necessarily, the NIV committee did achieve something that other contenders had not: an accurate, consistent, and readable translation of the Bible. I don’t remember now exactly when it occurred--either in the late eighties or sometime in the nineties--but the NIV became the best-selling, most-used, and most read translation. For millions of people, it opened up the Scriptures and made them readable for the first time.

But let’s be realistic. The NIV is not going to be the Bible of choice for the next three centuries like the KJV was. No translation will ever last that long again because the English language changes too quickly in the modern age. Sadly, the 1978 NIV already sounds a bit dated. And although it is still the best-selling English translation of the Bible, I would suggest that over the next decade another translation is going to replace it in the top spot. I don’t have access to NIV sales figures, but I would guess that its sales are already on the decline. If they aren’t, they will be soon.

WHAT’S NEXT? So what are the contenders? The English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Todays New International Version, the New Living Translation (second edition)--these are all major 21st century translations. If I had been propheticlly looking at this list twenty years ago, it would have been easy to suggest that the TNIV, as an update to the NIV, would be the inheritor of the NIV’s mantle. Even up until recently, I thought it still could be. But I’m less and less certain of that fact.

The TNIV suffers on two fronts: (1) It was the target of a major disinformation campaign that has led to its rejection by many of those who should have been in its target audience; and (2) neither the TNIV’s copyright owner, the International Bible Society, or its major United States distributor, Zondervan, have ever given it precedence over the original NIV in terms of promotion and emphasis.

In regard to the first issue, 50% of stores that belong to the Christian Booksellers Association, including major chains such as Lifeway, refuse to carry the TNIV. Supposedly the TNIV’s primary offense is inclusive language; however, these same stores that won’t carry the TNIV will carry the NLT, the Message, the NCV, the NRSV and others that do contain inclusive language. Further, translation such as the ESV, NASB95, and the HCSB all contain more inclusive language than even the original NIV. This is a heinous double standard. Changing these misconceptions will also require a major re-education campaign on the part of Zondervan and the IBS.

As for concerns with the International Bible Society’s and Zondervan promotion of the TNIV, in March of 2007, I wrote an open letter to both organizations here on This Lamp expressing my concerns. IBS never responded, but Zondervan flew me up to its headquarters in Grand Rapids, Michigan, where I met with editors and marketers--all warm, friendly, and welcoming. I didn’t meet anyone who wasn’t absolutely adamant that the TNIV was the future. I also came to understand better why the company was not in a position to completely remove the NIV from the market. Fine. But there’s evidently a breakdown somewhere.

Run this little experiment. Go to Amazon.com and search for “New International Version.” Then to narrow your results, click on “Books” under “Any category” on the left. Now, change the drop down on the top right to “Publication date.” I count 29 new NIV Bibles already projected for 2009. Run the same search for “Today’s New International Version.” The result? Nothing. You will find results counting new editions for 2008, but in comparison to the new NIV editions for this year, you’ll definitely see where Zondervan’s emphasis is. You ask anyone at Zondervan and they will tell you that the TNIV is the future. But the company simply doesn’t seem to be willing to put that into practice. I’m certain that they fully intend to eventually switch emphasis to the TNIV, but my fear is that by the time they do this, it may be too late for it to matter.

INTERESTING RECENT DEVELOPMENTS. Now, let me show you another interesting indicator of what may be the shape of things to come. Below is the August 2008 translation bestseller list from Christian Booksellers Association. These figures reflect sales from the month of June, 2008.



Now, anytime I show CBA translation charts, I always feel obligated to offer a disclaimer. These charts do not reflect the huge number of Bibles sold in non-member stores and bookstore chains including Barnes and Noble and Borders and such. They do not include the sales of retail outlets like Wal-Mart and online retailers like Amazon.com--all of which sell large numbers of Bibles, also. Although some Catholic stores are CBA members, the majority are not; so Catholic translations are never well-represented here. Also, keep in mind that as I have already pointed out, roughly 50% of CBA stores refuse to carry the TNIV, so although it does not show well here, that doesn’t mean that it’s not selling elsewhere. Translations such as the NRSV may also have higher sales that are simply not reflected here. The JPS is a fine translation, but it’s never going to make this list. Okay...

Nevertheless, the above figures do represent an extremely large number of Bibles sold in stores, especially Bibles that Evangelicals are buying. Since we don’t have any actual numbers, obviously the charts are open to a good bit of interpretation. Years ago, while working in a bookstore, I saw a document with some actual numbers. The first three entries counted for the vast majority of all sales. And by the time a translation ranks in the bottom half, we’re usually talking about sales in the single digit percentages.

First let’s look at the charts in regard to the TNIV. The fact that it ranks on dollar sales, but not on unit sales probably means that there aren’t that many inexpensive TNIVs in bookstores. So there aren’t many people buying low cost editions in CBA stores for evangelistic purposes. But what’s surprising is that the TNIV has completely dropped off the units sold chart. So, while it is not carried in every one of these stores, it at least used to still show in the units sold list. The August chart doesn’t mean that the TNIV is not selling in the stores that are carrying it, but it does mean that it has recently been selling less. And I’m sorry, but it boggles my mind that the International Children’s Bible would outsell the TNIV!

But now, let’s look at the chart in regard to the New Living Translation. For the last few years, the NIV, KJV, NKJV and NLT have remained in the top four positions (the HCSB was in the 4th spot after its release for a little over a year). The KJV and NKJV often go back and forth between second and third place, but the NLT is usually ranked fourth.

The unit sales chart has the most significant change. For the first time to my knowledge, the NLT has topped both the KJV and NKJV in unit sells, setting it second only to the NIV. And in dollar sales, it is ranked third and above the NKJV. To my knowledge, the NLT--which has always done fairly well on these charts anyway--has never done this well.

This week, I noticed another interesting development. Over at the NLT Blog, in what was almost an aside comment, it was noted that “Christianity Today, International will be making the NLT the default translation on their websites.” I assume that the NLT is replacing the NIV as the default translation. In my mind, this is an incredibly significant development as Christianity Today, in many ways, represents mainstream Evangelical thought. So it speaks volumes not only to the fact that the NLT was chosen as default translation, but also in regard to the versions that were passed over.

NLT UNDER THE RADAR. Suddenly and seemingly unexpectedly, signs are starting to point to the New Living Translation as a major contender for the spot of top English translation that the NIV has held onto for the last two decades. How did this come about?

Perhaps the success of the NLT can be chalked up to the patient persistence on the part of Tyndale House Publishers as well as near nonstop fine tuning of the translation itself. When the New Living Translation was initially released in 1996, it was far more to the right on the dynamic equivalence scale than it is now. The first edition had many phrasings that still echoed Ken Taylor’s original Living Bible. But with the release of the second edition of the NLT in 2004, a lot of the more dynamic readings were tightened up, active voice replaced passive voice in many passages, and the more questionable renderings were mostly removed. Echoes of the original Living Bible are now all but gone from recent editions of the NLT. I still consider the NLT a dynamic translation, and the best of its breed, but it has now moved much closer to the middle, much closer to the kind of translations I would normally categorize as median translations, containing elements of both formal and dynamic methods, based upon the communicative issues of a particular passage.

In 2007, the NLT was revised yet a third time. But the changes are not as startling as the shift between the first and second edition (see my review of the NLT for discussion of the changes in the second edition). In fact, Tyndale is still referring to the 2007 edition as a second edition, but adding 2007 to the 1996 and 2004 dates. With each revision, the NLT has become...well, I don’t want to say “more literal,” because it’s certainly not a literal translation in the traditional sense of meaning. But it has certainly become less dynamic.

I do not yet have a full 2007 text of the NLT, but when I received the Genesis sampler of the NLT Study Bible, one of the first things I did was to compare the changes in the text from the 2004 edition. As already mentioned, the changes are not on the same level of the change between the 1996 and 2004 editions, in which the NLTse was almost an entirely new translation in my opinion. But the changes reflect a honing of the translation, a fine-tuning of the details if you will. Consider that in Genesis 1-12, there are only 7 verses out of 287 that have been changed from the 2004 edition. That results in a 2.4% change from the 2004 NLTse.

1996
2004
2007
1:14
And God said, "Let bright lights appear in the sky to separate the day from the night. They will be signs to mark off the seasons, the days, and the years. Then God said, "Let great lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them mark off the seasons, days, and years. Then God said, "Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days and years.
1:16
For God made two great lights, the sun and the moon, to shine down upon the earth. The greater one, the sun, presides during the day; the lesser one, the moon, presides through the night. He also made the stars. God made two great lights, the sun and the moon--the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars. God made two great lights--the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars.
1:26
Then God said, "Let us make people in our image, to be like ourselves. They will be masters over all life--the fish in the sea, the birds in the sky, and all the livestock, wild animals, and small animals." Then God said, "Let us make human beings in our image, to be like ourselves. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground." Then God said, "Let us make human beings in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.
2:5
there were no plants or grain growing on the earth, for the LORD God had not sent any rain. And no one was there to cultivate the soil. neither wild plants nor grains were growing on the earth. The LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil. neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
2:10
A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches. A river watered the garden and then flowed out of Eden and divided into four branches. A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
11:26
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. When Terah was 70 years old, he had become the father of Abram, Nahor, and Haran. After Terah was 70 years old, he became the father of Abrah, Nahor, and Haran.
12:14
And sure enough, when they arrived in Egypt, everyone spoke of her beauty. And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone spoke of Sarai’s beauty. And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone noticed Sarai's beauty.


Interestingly note that in Gen 2:10, the NLT reverts back to the original 1996 reading. Since writing my initial review of the NLT, I’ve been contacted by a number of NLT1 holdouts. Some people simply prefer the 1996 edition, and my own wife is one of them. Overall, it is more dynamic (though not in Gen 2:10) and that speaks to some people in a greater way. Personally, I have no problem with that, although I believe the changes made in the 2004 edition and now the 2007 revision as demonstrated above are changes for the better.

Over the last few years, I’ve found it quite interesting to watch the TNIV receive criticism in regard to inclusive language when the NLT had used much of the same kind of language almost a decade earlier. I even asked one of the NLT translators about this--why the NLT had remained virtually unscathed while the TNIV took a beating from its detractors. He felt that the TNIV had been a lightning rod for controversy and this allowed the NLT to scoot by a bit under the radar.

And under the radar it is. The NLT has continued to gain readers while improving the translation itself while many have really not realized such changes were going on. Consider that the 2004 update, as radical as it was, barely received mention by Tyndale itself. In fact, when I began planning my review of the NLT in 2006, I was totally unaware the extent of the changes. And I would not have even known about the 2007 revision had a reader of This Lamp not informed me by email.

But if I’m a proponent of the NLT and have been slow to find out about changes to the text, evidently it’s even harder for the detractors. Tim Challies sought to further propagandize the ESV earlier this month by knocking down a few translations he doesn’t like. Evidently, though, he had no idea that the copy of the NLT he was quoting was two editions out of date.

Want further evidence of the NLT’s under-the-radar status? Check out the Wikipedia entries for the ESV, TNIV, and the NLT. The NLT is older than the ESV by five years and the TNIV by nine. The articles for the ESV and TNIV are substantive because they have both been magnets of controversy and have each had their share of supporters and critics. The NLT, on the other hand, doesn’t even have a full article. It’s a stub, and an out of date one at that. Some of the links don’t even work.

Want more? Consider the interview with J. I. Packer from 2006 in which he heartily endorsed the NLT. He even described the NLT as “brilliantly done.” This should be ironic considering Packer was the general editor of the ESV, a translation which in many ways was created to be everything the NLT is not. But it’s not ironic because Packer is not really recommending the NLT as a primary translation. Rather, he thinks of it as a secondary translation, something perhaps to be read beside a more traditional translation like the ESV. He may even think of it in the same vein as the original Living Bible which many used as a simple commentary to the KJV. But the people I see using the NLT are not reading it as a secondary translation. And I can guarantee you that Tyndale is not promoting it to be anything but a primary Bible.

What made the NIV king of the hill beyond its merits as a translation? Well, there were a number of significant editions of the text that were released in the eighties including the NIV Study Bible, the NIV Student Bible and an NIV version of the Thompson Chain Reference Bible. The Expositor’s Bible Commentary, written by top Evangelical scholars demonstrated that the NIV was worthy as a commentary base. The Goodrick-Kohlenberger numbering system tied the NIV’s text to its Greek and Hebrew roots and paved the way for resources like the New International Dictionary of New Testament Theology. Today, there are more modern commentaries based upon the NIV than any other translation.

But now, Tyndale is setting the NLT up for the same kind of reference integration that the NIV has enjoyed. A system known as the “Tyndale-Strong’s numbering system” has been developed to connect the text of the NLT to the original Greek and Hebrew text. In the forthcoming NLT Study Bible, these Tyndale-Strong’s numbers are included right along in the cross reference column next to the text. The Cornerstone Biblical Commentary series and the expanding Tyndale Reference Library relies on the NLT text as well.

Another healthy sign for the NLT can be found in the two NLT-related blogs that have appeared recently. One blog is related to the NLT in general and the other specifically for the forthcoming NLT Study Bible. This is an excellent idea and a wonderful way for Tyndale editors to interact with NLT readers. I made similar recommendations to Zondervan regarding the TNIV as early as two years ago, but an ongoing publisher-based TNIV blog has never become a reality.

Personally, I’ve stated for some time that the NLT is fully capable of being used as a primary English translation for serious study and teaching. Steps are now in place with the growing number of NLT-related resources to make this a reality. And as has been pointed out recently, the NLT translators are no slouches themselves, but rather the cream of Evangelical academia.

LOOKING TO THE FUTURE. In discussing some of these observations with Wayne Leman via email yesterday, he stated “A major translation comes along every few generations and it can become a default translation. The KJV was one of these. The RSV was one, at least for NCC churches. The NIV was one. Now, [in my opinion], the NLT is one. I know that many will disagree with me, but that's okay.” Wayne, who gave me permission to quote him, knows what he is talking about as he is a Bible translation consultant himself and a founder of the Better Bibles Blog.

In my experience, the average Christian really doesn’t pay that much attention to translation issues. I’ve discovered that many people carrying a Bible often can’t tell me what translation they are using without looking at the spine. So, what makes a translation like the NLT rise in popularity, especially among a dozen or so other Bible versions vying for acceptance? I have a hunch that when a person walks into a store looking for a new Bible, he or she opens them up and simply reads various passages. This is where the NLT has the advantage. Without a doubt, of all the major contemporary translations, the NLT’s English sounds the closest to contemporary speech. While some would criticize the NLT for this, we must again remember that the New Testament was originally written in the common speech of the day, not the more formal styles that were used for other, more “official” purposes.

Wayne also wrote yesterday that, “Christian readers today appreciate a Bible version that actually reads as they write and close to how they speak. There have been enough idiomatic English versions around for several decades, so that Christian readers know what good English sounds like in a Bible. If Christian readers have a true choice to purchase a Bible--and don't have to follow the dictates of some ideology--they will often purchase a Bible with good English, at least as a supplement to one that has worse English and is used as their church's pew Bible.”

Readers of This Lamp know that over the past few years when asked for a recommendation for a primary English Bible, I’ve suggested the HCSB, TNIV or NLT. In my own use, the TNIV has been my primary Bible over the last two years, although when I give a Bible to someone who tells me the Bible is difficult to understand, I find that most often I give the NLT. And I’ve done this for well over a decade. In fact, now that I think about it, I’ve given away more NLTs than any other translation in the last ten years, and I have done so because of its superior readability.

I have been teaching from the TNIV the last two years because 70% of those whom I instruct are carrying NIV Bibles. That’s in addition to the fact that I find the TNIV to be an excellent translation. Further, I’ve found that usually a median Bible is best for teaching; although I’ve said that I could use the NLT if enough people in a Bible study or classroom also had the NLT. I’ve often used the NLT in formats that were less interactive such as sermons and devotionals. But the day may be coming in which a majority carries the NLT. If that happens, it would only make sense that I would teach from the NLT. Of course, Tyndale currently lacks a decent NLT reference Bible for teaching or preaching akin to something like the TNIV Reference Bible.

This coming Sunday, I still plan on teaching from the TNIV. But I really wonder what I’ll be teaching from in five years. Could it be that the majority of us will study with the NLT in hand?

I’d really like to have a discussion about this. Let’s avoid the “my translation is better than your translation” kind of nonsense. I don’t believe that for one Bible version to succeed another one must fail. I still recommend reading translations in parallel. Regardless, I believe current trends point to the NLT continuing to gain momentum which may eventually lead to its place as the most used Evangelical translation in a number of years. And it may even be able to reach beyond the walls of Evangelicalism. What do you think? Let me know in the comments.


|

Recommend: The New Living Translation Blog

In case you missed it, earlier this week, Tyndale launched a new blog devoted to the New Living Translation. I had actually missed it as we’ve been traveling since July 2, but from reading all the new posts (six in less than a week) in one sitting, the blog looks as if it’s off to a strong start.

I especially appreciated Keith Williams’ “Words in the New Living Translation.” This post directly addressed a recent post by Tim Challies that took swipes at the NLT (and the Message and CEV) in order to prop up the ESV. I found it interesting that Challies would quote from the 1994 edition of the NLT when the translation has seen a significant revision in 2004 and then another minor revision last year. I felt that Challies’ post was primarily another attempt to promote the value of the ESV by attacking Bible versions that use a different method of translation. In the end, such comparisons are apples and oranges, translationally speaking. I don’t see why ESV readers can’t simply applaud their favorite Bible without attempting to knock other versions down, but the internet is full of such posts. Williams’ rebuttal avoided the trap of pitting one translation against another and instead approached the real issue of translational method and the challenge of communicating meaning from one language to another.

The NLT is one of three primary translations (along with the TNIV and HCSB) that I suggest when asked under general circumstances for a translation recommend. Translations, in my opinion, have to be evaluated on their own merits regarding how well they achieve their translational goals. There is no “one size fits all” translation, but the NLT communicates in a style that is more in keeping with contemporary, conversational English than any major translation I know of.

The NLT Blog is described as “Issues, perspectives, and news related to the New Living Translation and Bible Publishing.” A glance at the contributors suggests that this blog will serve as a great way to interact with the keepers of the NLT. They are off to a good start, and I will be interested to see what future posts hold. While I assume they will highlight specific editions of the NLT, I would hope also to see much discussion about the uniqueness of the NLT itself and further discourse on translation method.

Other publisher-based Bible translation blogs:
ESV Blog
NET Bible Revolution (last updated April 30, 2008)
TNIV Blog (defunct? not updated since November, 2006)

|

Zondervan & This Lamp to Give Away TEN Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bibles

Hopefully, you’ve had a chance to read my preview of the upcoming Renaissance Fine Leather edition of the TNIV Reference Bible. If you’ve been coveting one of these Bibles, first go and repent for coveting. After that, you can get excited about the possibility of getting one of these Bibles absolutely FREE.

That’s right--Zondervan has offered to give away ten copies of the Renaissance Fine Leather TNIV Reference Bible (a combined retail value of nearly $1,000) to ten qualifying individuals. What must you do to qualify?
  1. You must be a “Gatekeeper.” What’s a gatekeeper? A gatekeeper in this context is someone who regularly preaches or teaches the Bible in a church or educational setting. For the purposes of this giveaway, if you are a pastor, other minister or teacher of adults and you instruct from the Bible on at least a weekly basis, you are considered a gatekeeper. You should also have been in this position for at least three months.
  2. You must already use the TNIV as your primary Bible. This is a really nice edition of the TNIV Reference Bible, and Zondervan is being very generous to give these away through This Lamp. So, this is a Bible that’s meant to be used, not one that becomes an addition to your collection of translations.
  3. In the comments of this post, tell us why you are using the TNIV translation as your primary teaching and/or preaching translation. We’re looking for at least a couple of paragraphs here, not “Because I think it’s really cool.”
  4. Qualifying winners agree to a follow-up email interview regarding the use of the TNIV in your ministry. Between now and November, I’ll contact you with a few questions based on your post here in the comments. That interview will become the basis of an actual main post here on This Lamp.
  5. You cannot qualify if you’ve already been deemed a recipient of the similar giveaway on TC Robinson’s website. No double-dipping! And TC emailed me his list of winners!
  6. Sadly, United States residents only.
If you think you’re the right person to preach or teach from one of these high-quality TNIV Bibles, by all means leave your post in the comments. We’re not even looking for the ten best here, just the first ten qualifying. Be certain to leave your email address when you post your comment so that I can email you for your mailing address later and then pass it on to Zondervan.

If you have any questions, let me know. I’ll post a list of the ten winners once it is finalized.

PLEASE NOTE THAT THIS OFFER HAS NOW ENDED. TEN WINNERS HAVE QUALIFIED.

|

Preview: TNIV Reference Bible, Renaissance Leather Edition (with photos) [UPDATED]

Late in 2007, Zondervan released the original TNIV Reference Bible, which I felt was the first “serious” TNIV Bible for teaching and preaching. For the most part, the TNIVRB was well received. It had a higher quality binding than many of Zondervan Bibles, and it was very affordable--at the time it could be obtained through many outlets for less than $20. But one feature many still wished for was a higher quality cover. Although the TNIVRB laid flat when held open (which any Bible with a stitched binding should), the cover itself was bonded leather and there were a few folks who simply wanted something a bit higher in quality.

Later this year, Zondervan will release another edition of the TNIVRB, this time with a much nicer cover, described as “Renaissance Fine Leather.” There’s a movement in publishing circles away from naming the animals from which the leather is obtained [I’m still waiting for “genuine dairy cow”], but the new “Renaissance Fine Leather” is
probably calf. I’m waiting on confirmation, and if this is incorrect, I’ll edit this post to reflect it.

[
Update: Okay, here’s the scoop. The Renaissance Fine Leather is cowhide. It is not calf, goat, or pig. I’ve been told that what makes it special is its “Soft supple feel, complemented with stitching accents, & sewn binding.” Further, “the soft supple feel is achieved by the case construction, which has flexible endsheets without a stiff cover board. Some [Renaissance Leather] Bibles also have foam to give it more structure, but maintain the flexibility. So instead of using a thin bookbinding leather and then attaching it to a stiff board (like 99% of Bibles), we use a thicker leather and let the material itself become the cover.”]

The new edition of the TNIVRB has these features:
  • November release*
  • Over 10,000 references
  • Bound in our new premium hand-crafted Renaissance Leather*
  • Single Column
  • Black letter
  • Topical ties at bottom of page
  • TWO ribbon markers*
  • MSRP: $99.00*

*indicates features pertaining only to the new edition.

I was sent some photos of the new Bible from Zondervan today, which I am reproducing here. Be sure to click on an image to see it in its original size.







This does, indeed, look to be a very fine Bible. It was described to me in correspondence with these words “I wish you could touch this leather. Smooth as butter. Supple. Exquisite.”

Now, I know that Zondervan has promised to give away some of these Bibles through TC Robinson’s New Leaven website. But today they also contacted me and have generously offered to do something similar through This Lamp.

I’ll spell out the particulars in a day or two, so be sure to stay tuned for more...

|

A Reflection on the 17-Year Cicadas

Early in June This Lamp was still down, so I wrote this and sent it to a few friends via email. Now that the blog is back up, I’ll share it with all of you.

I walked out back to hear quite the cacophony of sounds as the 17-year cicadas sang their love songs. The trees were filled with the red-eyed bugs conversing and singing to one another. The trunks and ground beneath filled with discarded skins set aside like old changes of clothes.

As I took pictures, I was mesmerized by the beauty of these alien beings. So odd looking, and yet, God created even these--part of a cycle, part of a purpose. When I was a child, we always called cicadas "locusts." But they really aren't locusts. The biblical writers had nothing good to say about locusts because they always came as destroyers; but really, even locusts served God's purposes.

Whereas locusts were harmful, cicadas are the opposite. According to the Wikipedia, "Cicadas do not bite or sting, are benign to humans, and are not considered a pest." In the 4th century AD, the Christian preacher John Chrysostom compared the pleasure of reading the Old Testament prophets to the song of the cicadas.

I've always identified the sound of cicadas with summer. But I believe that looking into the dark red eyes of this 17-year variety, for the first time, I found a new summertime connection to the majesty and glory of God's creative power. I would imagine that in heaven, in addition to the trumpets of angels, cicadas must also sing their praises to God.

Psalm 145:10-11 states

“All your creatures praise you, Lord,
and your loyal servants bless you.
They talk of the glory of your kingdom
and tell of your might,” (REB)


Surely, this includes even the cicadas.



Follow-up. After I sent the above out in an email to a selected few, I was sitting on my back patio a few days later. We are on the outermost edge of the Eastern time zone, and during the summer, we have sunlight well past 9PM. I enjoy sitting on my patio swing watching the skies as the gray bats indiginous to this part of Kentucky emerge from their secret sites of slumber for their nightly hunt. As the bats began their patrol, and the sound of the cicadas began to lessen for the evening, I thought to myself, “What a great summer to be a bat--a nice, fat, happy bat.”

See the
pictures I took of the cicadas (be sure to click on the thumbnail to see a larger view).

Also, if you’re interested in this particular varitey of cicada, check out the recent Courier Journal article, “
17-Year Cicadas Sounding Off in Kentucky.”

One More Thing: I believe this will be the last post with mismatched comments. If I’m correct, comments that were originally part of Theron’s review of the Orthodox Study Bible will be attached to this post. If you leave a new comment, it will be below them. One day I may try copying previous comments to the correct posts and deleting the misplaced comments. But as this will be tedious and time consuming, it won’t take place soon.

|

Umm...Who Rebuilt the Temple?

You know, I have this problem during worship at church. I try to pay attention to the words I’m singing.

Okay, maybe that isn’t a problem. Maybe the problem is that no one else pays attention. Maybe the problem is that sometimes the songwriters don’t pay close enough attention.

This morning, we sang the song “
Days of Elijah” which includes a good bit of Old Testament imagery. It even refers to God as “riding on the clouds” which I understand is a very ancient image of God, perhaps predating the written Scriptures themselves.

Anyway, if you follow the link above to read the words of the song (or perhaps if you are familiar with it), you’ll notice that it refers to the days of Old Testament figures such as Elijah, Moses, Ezekiel and then...
David. That’s where I had the problem.

Here are the exact lines:

And these are the days of Your servant David,
Rebuilding a temple of praise.

Do you see the problem? It’s the reference to David rebuilding the Temple. When exactly did David ever rebuild the Temple? Am I missing something here? Is this supposed to be some kind of Messianic reference that I just don’t get?

While David wanted to build the Temple, God would not allow him to because he was considered a man of war (see 2 Samuel 7). David’s son, Solomon, was the one who built the Temple (1 Kings 5-6). But again, David neither built it, and he certainly didn’t
rebuild it.

It’s a pretty basic fact that Zerubbabel rebuilt the temple (completed around 516 BC) as part of the Jewish return from Exile in Babylon (see Ezra 3-6). Pictoral reconstructions of Zerubabbel’s Temple are a staple of any Old Testament resource, such as this one snagged from the
NIV Study Bible (via Accordance):



The only other person who had a hand in rebuilding the Temple was Herod the Great in the 1st century BC, but it would a bit odd to sing about Herod in a worship song.

Therefore, I suggest we strive for accuracy in our praise songs. I know it doesn’t flow quite as well, but I recommend that worship leaders everywhere who want to continue using the song “Days of Elijah” change their slides to read

And these are the days of Your servant Zerubbabel,
Rebuilding a temple of praise.


But even if you don’t change the slides, this is the way I’ll be singing it from now on.

And I sing loudly...



|

The Orthodox Study Bible (A Guest Review)

Theron Mathis writes the review below of the brand new Orthodox Study Bible. Not only is Theron a member of the Orthodox Church, but he also had a hand in translating portions of the LXX for this project. We are very fortunate to have his perspective on this important new Bible which will be of interest not only to members of the Orthodox Church, but other believers as well.

The Orthodox Study Bible

This February Thomas Nelson will publish the complete Orthodox Study Bible. Previously this Bible was only available in the NT and Psalms and used the NKJV as translation.  There was nothing new in the translation, and the only thing that made it Orthodox was the inclusion of notes and commentaries from an Orthodox perspective.  The complete Orthodox Study Bible that just released is decidedly different.  There will be little change to the NT other than an updating of notes.  The NKJV will continue to be the translation.  However, the OT portion of the Bible is the truly different feature.  Not only will it include the “Greek” books (aka, the Apocrypha or Deutero-canonical books) but it will be a current translation of the Septuagint (LXX) as well as Patristic commentary throughout the Bible. 
 
I was fortunate enough to participate with some of the translation of the LXX text, so let me briefly cover the translation methodology that was used.  This is not a wholly fresh translation, but will follow the NKJV translation tradition, except for the “Greek” books.  This is for at least two reasons.  First, it will keep a consistent NKJV flavor found in the New Testament.  This is important for us, because so much of this will be read liturgically and therefore the sound of the text matters.  Second, there are production issues.  Apparently producing a completely fresh translation on a large scale is very costly.  Revisions are cheaper, and in many ways this will be a revision of the NKJV.  Therefore, the methodology used was to change the NKJV text only where it deviated from the LXX.  As a translator this was difficult, and required a lot of restraint.  At times, I felt I could phrase a passage better than the NKJV, but unless it changed the meaning I tended to leave it alone.  This probably points to a third reason for using this method.  It makes the editorial process much quicker.  The editors had to spend their time on much fewer words than in full blown translation.

Only recently has LXX translations come into vogue.  Yet, the ones that are available are not available on a widespread basis, so this will be the first popular English translation of the LXX to be published by a major American Bible publisher.  In fact, the last time this was done was by Lancelot Brenton in 1851.  Why is this necessary or important?  For Orthodox this is an easy answer---it is our official OT text.  To explain the value to other Christian groups, a little background on the LXX is needed.  After the Jews became scattered due to the Babylonian captivity and other conquests of Israel, many Jews were unable to read Hebrew.  Greek had become the language of the Jewish Diaspora.  In order to retain Biblical literacy among Judaism, Jewish scholars in Alexandria from approx. 3rd-1st century BC decided to translate their Hebrew Bible into Greek.  Traditionally 72 scholars worked on the project which if you round down to 70 you get the name of the translation--the Septuagint (LXX).  The LXX gained widespread use throughout the Diaspora and even in Jerusalem.  The Jewish scholars Philo and Josephus seem to rely on the LXX when they quote the OT.  For Christians, the importance came during the construction of the NT.  A simple cross reference of OT quotations in the NT will show their divergence from the Masoretic text in places.  In fact, the Apostles quote most often from the LXX rather than a Hebrew version. When looking at the more complete OT quotations in the NT nearly one hundred agree with the LXX and six agree with the Masoretic Text. What makes this more significant is that most of these quotes deal with prophecies concerning Christ.  As a result, the LXX became the Bible of the early church, and has continued to be the OT of the Orthodox Church.  The Jews of the 2nd century eventually dropped the use of the LXX.  There are probably many reasons for this, but a prime reason was that Christianity had embraced its use and they needed to distance themselves from their rival religion.  Also, our oldest extant manuscripts of the OT are from the LXX (4th century AD) and the oldest complete Hebrew OT (Leningrad Codex) was copied around 1000 AD.  For these reasons it is important that Christians today can read the Bible used by the Apostles to spread the Gospel throughout the Roman world. 

As a side note, there is a tradition regarding the translation that is too fascinating not to mention.  The tradition revolves are the person of the righteous Simeon who received the infant Christ as His presentation in the Temple.  According to this tradition he was the LXX translator of Isaiah.  This would have made him around 200 years.  Apparently when he was translating Isaiah 7:14 he debated over whether to translate "almah" with the Greek for virgin or young woman.  Virgin seemed impossible to him, so he was about to write young woman and an angel stopped his hand.  The angel told him to use virgin, and to confirm the truth of the word choice the righteous Simeon would live to see the fulfillment.  This definitely gives a unique perspective on Simeon's words "now let your servant depart in peace" (Luke 2:29). 

Now for the review of the Bible.  Let me give some basic features of this Bible that make it unique beyond the translation, then follow with a brief evaluation of positive elements and elements that could be improved or revised in future editions.  One of the more immediate differences one will notice is the order of the OT books.  The "Greek" books are integrated into the contents rather than separated out in an Aprocryphal setting.  Here is the list of books:  Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 Kingdoms, 2 Kingdoms, 3 Kingdoms, 4 Kingdoms, 1 & 2 Chronicles, 1 & 2 Ezra, Nehemiah, Tobit, Judith,  1,2,&3 Maccabees, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom of Solomon, Wisdom of Sirach, Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi, Isaiah, Jeremiah, Baruch, Lamentations, Epistle of Jeremiah, Ezekiel, Daniel.  Yes, its going to take a while to find verses quickly because of the different ordering.  One of the surprises is that the editors chose to use the common English names of the books rather than their Greek equivalent, except in the case of Kingdoms.  For example, Jonah would have been Jonas, Ezra would be Esdras, etc.  However 1 & 2 Kingdoms is called 1 & 2 Samuel in modern English translations.  The editors stayed with this same name and place format throughout the translation.  I think this was helpful rather than having to relearn names.  Even though most could figure out that Elias is Elijah, it could create confusion for Bible newbies. 

The Psalter includes Psalm 151 and uses the LXX numbering rather than the Masoretic.  However, the Hebrew numbering is placed in parantheses when different.  One reviewer has complained about the versification.  In most cases this will match the Hebrew version, although there are places where there are more verses than the Hebrew has and often these are inserted in the midst of chapters.  Other versions of the LXX have left out the verse numbers in these places or divided it out using letters such as 11a, 11b, 11c, etc.  In those places the editors chose to create their own system of versification, which may cause some confusing when comparing LXX to Hebrew passages. 

Being a study Bible, it does contain notes at the bottom of each page which is helpful.  I found them not to be overwhelming and in the most cases very helpful.  The vast majority of notes are direct comments from the Church Fathers.  This is a feature that could be beneficial to non Orthodox Christians.  Among modern Christians the voice of the Fathers regarding Scripture is unknown, so it is nice to see what John Chrysostom says versus C.I. Scofield.  Other notes tend to have a Christological or Trinitarian emphasis.  Also interspersed throughout the Bible are various articles and 21 of the articles are specific to OT themes such as Theophanies of Christ, Ancestral Sin, Christ our Passover, etc. Also at the bottom of each page, a text is noted if used liturgically in the Orthodox church.  This my not be useful to non-Orthodox, but for Orthodox it provides a nice context to how the Church understands a particular passage. 

One feature that many Orthodox will enjoy is that there are full color icon prints placed throughout.   There is no concordance but there is a nice index that is thematic rather than structured by exact word like a concordance.  Also a glossary is placed in the back to explain unfamiliar words in the text or even the notes.  An Orthodox lectionary is included along with standard morning and evening prayers.  The maps are typical Thomas Nelson maps.  One feature that may disappoint is that there is no centerline or post verse cross references.  This is acceptable to me except in the cases when a verse is quoted in other OT passages or by a NT author.  The words of Christ are not in red.  Some of these changes were probably driven by printing costs.  In fact, I was surprised by the thickness.  Because of the notes and extra books, I was expecting a think heavy tome, yet it feels like a standard study Bible.  The publisher probably accomplished this with extremely narrow margins (sorry Rick), no concordance, and no centerline cross references.  I am disappointed that the margins are so small, but I understand the reasons.  I was surprised that there was no listing of the 9 Biblical Odes which are included in the Greek LXX.  Also, the Psalms are not divided into 20 Kathismas, which is an Orthodox division that allows for the Psalms to be read completely through in a week.  This is used in monastic context but lay people often use it as well as a daily rule and it makes a nice way to read through the Psalms twice during the 40 days of Lent & Advent. 

Overall, I am very pleased with the outcome of the text, and I think it is a welcome addition to English Bibles and can be a great benefit to non-Orthodox believers as well. 

The Orthodox Study Bible is available in hardcover and bonded leather. It runs 1,822 pages and is roughly an inch and a half thick. It can be pre-ordered from most retail outlets.

Theron can be reached at mathis5fam@yahoo.com, and be sure to join the discussion in the comments section.

 
 
|

CT "Future" Article Now Online

If you don't get Christianity Today, the article I referred to last week, "The Future Lies in the Past" has now been posted online. A version better suited to printing is available as well.

Chris Armstrong, the writer of the article is spot-on correct in regard to the "identity crisis" among Evangelical/Prostestant Christianity. I've been reflecting on this for a while, and I'm glad to see similar echoes such as what is written about in the article. I don't know if the future lies
completely in the past, but recapturing Christian heritage over and above the Next Big Thing (NBT) in pop-spirituality is a good start.

|

The NASB & the Rejection of Markan Priority

Last month, I watched a more-than-decade-old panel discussion on English translations of the Bible that included Don Wilkins who was on translation committee for the 1995 update to the New American Standard Bible (NASB). During the course of the discussion, in what was almost a throw-away statement, Wilkins commented that the NASB translators unanimously reject Markan priority. I have to admit that I was a bit taken aback when he said this.

Markan priority--the idea Matthew and Luke independently used Mark's gospel as a starting point, along with the so-called Q source and their own independent traditions--is almost universally accepted in biblical scholarship across almost all theological persuasions.


Consider the late F. F. Bruce on the subject in his article on the Gospels in The New Bible Dictionary:

This finding [the idea of Markan priority], which is commonly said to have been placed on a stable basis by C. Lachmann in 1835, depends not merely on the formal evidence that Matthew and Mark sometimes agree in order against Luke; Mark and Luke more frequently against Matthew; but Matthew and Luke never against Mark (which could be explained otherwise), but rather on the detailed comparative examination of the way in which common material is reproduced in the three Gospels, section by section. In the overwhelming majority of sections the situation can best be understood if Mark’s account was used as a source by one or both of the others. Few have ever considered Luke as a possible source of the other two, but the view that Mark is an abridgment of Matthew was held for a long time, largely through the influence of Augustine. But where Matthew and Mark have material in common Mark is fuller than Matthew, and by no means an abridgment; and time after time the two parallel accounts can be much better explained by supposing that Matthew condenses Mark than by supposing that Mark amplifies Matthew. While Matthew and Luke never agree in order against Mark, they do occasionally exhibit verbal agreement against him, but such instances mainly represent grammatical or stylistic improvements of Mark, and are neither numerous nor significant enough to be offset against the general weight of the evidence for Mark’s priority.


In seeking to confirm Wilkin's statements from 1995, I have been in correspondence with a person at the Lockman Foundation over the past couple of weeks in regard to this subject. Although I was not given permission to quote any of the statements from the representative of the Foundation as they consider them private correspondence only to me, I am allowed to confirm that the rejection of Markan priority is indeed a conviction on the part of the NASB translators.

What difference would it make whether a translator holds to Markan priority or not? Well, I have to walk a bit of a discretionary tightrope here regarding the exact nature of the explanation given to me by the representative of the Lockman Foundation. Suffice it to say, at the very least, it involves (according to them) how a translator might view parallel accounts between the synoptics that contain conflicting information. Are they the same event with actual conflicting details or are they two separate, but similar events? This, evidently, is the issue to the translators. Also, there is concern on the translators part that adherence to Markan priority may affect one's view of inspiration. I can't say much more than that as I may have already relayed more than what is appropriate in the request given to me for confidentiality, although I have attempted to be vague in the statements immediately above. I wish I could be more specific regarding the explanation given to me by the Lockman Foundation.

But I have a few questions for the readers of This Lamp. (1) Am I late to this information, or has anyone else ever heard of the rejection of Markan Priority by the NASB translators? (2) Granted the early church held to a position of Matthean priority, but as far as I know, most biblical scholarship--including Evangelical scholarship--rejects the traditional position in favor of Markan priority. Therefore, how widespread is a rejection of of Markan priority among respected scholarship? (3) As I look at the list of other translators for versions such as the ESV, NLT, TNIV, NET, HCSB, etc., I cannot imagine a unanimous rejection of Markan priority on any of these other committees. Am I simply mistaken? And finally and most importantly, (4) would acceptance or rejection of something like Markan priority truly make a difference in the accurate translation of the Synoptic gospels? Would not an honest translator simply render the text as it is?

For the record, I believe Markan priority is the best offered explanation of the so-called synoptic problem. Frankly, I'm surprised that the entire committee of a modern translation would have unanimous and wholesale rejection of it. Your thoughts are welcome and encouraged in the comments.

|

Guest Review: The Bible Experience Companion Bible

My ongoing review of The Bible Experience audio Bible has sparked a lot of discussion both on This Lamp as well in private correspondence. A couple of weeks ago, a youth minister in California contacted me with some questions about the TNIV. After our discussions, he went to his local Christian bookstore and not only bought his first TNIV Bible, but also a copy of The Bible Experience. Since he bought the TNIV Bible Experience Companion Bible, I asked him if he would review it here since I don't have a copy. He's asked to remain anonymous, but his thoughts on the Bible Experience Companion Bible are below.

Being my first TNIV purchase I mainly picked up The Bible Experience Companion Bible because it had (IMO) the best looking cover of all the Thinline versions. Hey, I'm a 20-something year-old youth pastor. It matters. Having said that, the text setting is exactly that: a regular TNIV Thinline Bible. The differences are minor: On the top inside corners of each page there are corresponding Disc/Track info. I'm finding this very helpful because while I'm reading, I would grow curious as to how they might have dramatized this scene and I can quickly pop in the correct CD and hit play. And in the evening I would continue my Bible reading by picking up where I left off, except I would listen to it -- drifting into sleep under God's "voice." Then, in the morning I can look in my Companion Bible and pick up reading where I had left off on the CD (dozed off?).

[I wouldn't recommend reading along while listening to the Bible Experience. Since your eyes take in the words faster than they're reading, it "feels" like they're reading it very slow.]

I also appreciate that the Companion Bible comes with a written intro as to how the Bible Experience project came about. I like the thorough listing of who read what part -- the Talent Index. The pro's of this feature is that if I want to quickly locate a Psalm or a Proverb read by my favorite preacher, I can quickly find it. The downside? I don't want to know that it's Cedric the Entertainer reading a part, because it makes me ROFL and I have trouble suspending my disbelief. Same goes with Samuel L. Jackson. Yeah, remember his Scripture-quoting-hit-man in "Pulp Fiction" ?

I guess the only thing missing from this Bible is that the Talent Index replaces your traditional Concordance. But, hey, that's what you have the Internet for, right?

One final observation: In all my previous Bibles, the scripture printed on the Dedication Page has been "The flowers fade and the grass withers, but the word of the Lord stands forever." In this Bible it is: "Go, and make disciples of all nations." Any observations? Is it a recognition of the shifting motives of the new generation, who are more likely to engage with a Cause rather than a Study? The first quotation has a sense of tradition, and Bible-study, etc. While the latter has a ring of action and a call to adventure. I would love to hear people's thoughts on this blog.

Thanks to Rick for inviting me to write a guest blog. And most of all for kindly answering my questions about the TNIV so that I could make the wise choice. I can now say that I'm an NIV-to-NASB-to-ESV-to-TNIV "convert." You could say, I've come full circle.


- R.S., Los Angeles, CA


Related Reviews:
-
The Bible Experience: Pentateuch
-
The Bible Experience: Historical Books

|

The Future Lies in the Past

The cover story in the February 2008 issue of Christianity Today is worth reading: "The Future Lies in the Past: Why Evangelicals Are Connecting with the Early Church as They Move into the 21st Century." In the article by Chris Armstrong, the words identity crisis occur more than once.

Armstrong describes the church of the early days of his faith after becoming a Christian:

Yet through the years, though this wonderful church formed me in the joy of the Lord that was my strength, I felt like we were missing something. As a stalwart outpost of the kingdom in a threatening world, our faith seemed somehow precarious. We stood, as we faced the world, on a foundation made from the words of our favorite Bible passages--our "canon within the Canon"--and the sermons of of our pastors and a roster of approved visiting evangelists. There was utterly no sense of the mystical massiveness of a church that had stood firmly for 2,000 years. No sense that our foundations stretched down through time. I didn't have a clue who John Wesley, Martin Luther, Bernard of Clairvaux, and Ignatius of Antioch were. I just knew that I felt like we were a part of a church that was in some ways powerful, but in other ways shallow and insecure in a threatening world that did not share our faith.


The church Armstrong describes sounds like almost any Evangelical church I've ever visited. I've complained for years that in spite of the fact that the church has 2,000 years of rich tradition behind it, most Christians are unaware of anything other than their current generation of believers. And many who do venture backwards can't seem to travel beyond the Reformation. But there's a full 2,000 years of that great cloud of witnesses that surrounds us. Rather than continually seeking after the NBT (Next Big Thing), we should reach back to the Bible and to our rich heritage. I once read that Thom Oden said he hoped in his life to offer nothing new to Christianity. Not only do I hope the same for myself, but frankly I'm tired of being bombarded with the supposed newness of one NBT after another in the church. We strive after spiritual junk food to sustain us, neglecting the substance of Scripture, heritage, and tradition.

In the article, Armstrong continues:

I now see that my early sense of the church's insecurity stemmed from what J. I. Packer has called evangelicalism's "stunted ecclesiology," rooted in our alienation from our past. Without a healthy engagement with our past, including historical definitions of "church," we are being true neither to Scripture nor to our theological identity as the church. Though Packer doesn't put it this way, it is easy to see ways in which their stunted ecclesiology has led evangelicals to allow the world to shape the church.

The recent growth of this trend, especially among the young, suggests that evangelicals are still struggling with an identity crisis. Many 20- and 30- something evangelicals are uneasy and alienated in mall-like church environments; high energy, entertainment-oriented worship; and boomer-era ministry strategies and structures modeled on the business world. Increasingly they are asking just how these culturally camouflaged churches can help them rise above the values of the consumerist world around them.


I grew up in Louisiana where Baptist churches like mine wanted so much to separate themselves from the Catholics that we didn't even include crosses on our churches. Yet in rejecting tradition in all forms, we've thrown out the spiritual baby with the bathwater. Our churches try to replace tradition with one new program after another, but we're so afraid of tradition that we cannot even stay with one program for long. We follow trends and seek after the NBT's of the contemporary "Christian" culture, but I'm more than ever convinced that for all the programs we've involved ourselves in and for all the activities we pursued under the guise of discipleship, we haven't moved anywhere nearer to the image of Christ.

Let us stop seeking the new and rediscover the "faith which was once delivered unto the saints."
|

Haran or Harran?

The TNIV has updated the spelling of the Babylonian city of Haran to Harran. Is this justified? Does it matter?

And have the maps in TNIV Bibles kept up? [No! ...and
yes!]

See my newest post,
"Keeping up with Harran" at the TNIV Truth blog.

|

Spinti Reviews Zondervan's Forthcoming A Reader's Hebrew Bible

James Spinti has written a review of Zondervan's forthcoming A Reader's Hebrew Bible, the first I've seen. The RHB is not slated for release until May, but James was able to acquire an advanced copy.

Basic features of the HRB (taken from
the Eisenbraun's page) include:
  • Complete text of the Hebrew and Aramaic Bible using the Leningrad Codex (minus critical apparatus)
  • Shaded Hebrew names that occur less than 100 times
  • Footnoted definitions of all Hebrew words occurring 100 times or less (twenty-five or less for Aramaic words)
  • Context-specific glosses
  • Stem-specific glossed definitions for verb forms (Qal, Piel, Hiphil, and so forth)
  • Ketib/Qere readings both noted in the text and differentiated appropriately
  • Marker ribbon
  • Duo-Tone binding
And here's a brief rundown of James Spinti's comments and critique:
  • Considerable amount of bleedthrough due to thin paper used (the RHB is significantly thinner than the large BHS in keeping with Zondervan's "form-over-function" [my opinion] insistence on thinline Bibles).
  • James likes the idea of shading proper nouns, but questions the actual execution of it.
  • Points out that some of the words are too far apart because of the text's justification.
  • Sees using the same footnote number for a word occurring more than once on a page to be an improvement over Zondervan's A Reader's Greek New Testament.
  • Notes that the underlying text is the same as the BHS unlike both editions of the RGNT which departed from the UBS/NA Greek New Testament.
  • James concludes that he would not use the RHB because his Hebrew is good enough to not need it; however, he would recommend it to those whose Hebrew skills were lacking. Says he would recommend it more heartily if the paper were not so thin.

As I mentioned in my review of the Greek counterpart to this edition, I am enthusiastic about these kinds of tools because they help students and ministers stay in the original languages and maintain them after seminary education. I've found it handy to carry a Greek NT of this sort with me to church because I don't also want to lug around a lexicon on Sundays.

With four months to go before the final release of the RHB, it will be interesting to see if Zondervan can address any of the shortcomings in this early release.

Also of interest:

|

Gen 11:3 -- Exactly What Kept the Bricks Together?

This past Sunday, in our Bible study class at church, we discussed Genesis 11 which includes the story of the Tower of Babel. I find verse 3 interesting because of the stuff used to hold the bricks together. There's no theology involved here, and any kind of "life application" would be severely stretching the text, but I found it interesting from a historical point of view. I found it interesting because our curriculum teaching guide noted that the stones in the tower were held together by "asphalt created by exposing the plentiful crude oil in the region to the air." Crude oil? Yep, the old black gold, Texas tea.

I mentioned this fact to my class and asked for a brief survey of translations for this stuff between the bricks. I received a lot of
tar, one or two instances of asphalt, an isolated bitumen, and then one fellow reading from the King James Version said his translation read slime.



The above screenshot from Accordance displays a few major translations along with original language texts. Due to the Limitations of RapidWeaver, I'll have to transliterate, but the word in question in the Hebrew is
chemar. This specific form of the word only occurs in Gen 11:3; 14:10 and Exod 2:3. It's defined in the HALOT as "bitumen, asphalt." But what exactly is that?

First, let's look at the odd man here: the KJV's use of slime. It's frankly a surprising translation to me, and not a very good one. Perhaps someone can provide insight to the KJV translators' choice for this rendering based on older definitions of the word. I wondered initially if there was any connection with the word slime to some kind of Latin meaning. But according to the
American Heritage Dictionary on my MacBook, our word slime comes from the Old English slīm which is related to Dutch slijm and German Schleim ‘mucus, slime,’ Latin limusmud,’ and Greek limnēmarsh.’ I looked in the Vulgate since the KJV translators often looked there when they were unsure about a word's meaning, but the Vulgate actually reads bitumen. Interesting.

The HCSB renders chemar as "asphalt." Upon first glance, I felt that word asphalt sounded too modern, but I was mistaken. It's not a modern word at all, but a very ancient one. In fact, that's the very word (ἄσφαλτος/asphaltos) that is used in the LXX (although note that the New English Translation of the Septuagint [NETS] transfers the word bitumen--go figure). But isn't asphalt the stuff they use to pave roads and parking lots? That still seems a bit too modern for Babel. But actually it's not. Note the definition for asphalt to the right. It states that it is "a mixture of dark bituminous [there's that word again] pitch with sand or gravel used for surfacing roads, flooring, roofing, etc." And then notice the sub-definition: "the pitch used in this mixture, sometimes found in natural deposits but usually made from the distillation of crude oil." Aha! We're back to the crude oil angle.

So, although it still sounds a bit odd to my ear,
asphalt turns out to be an okay definition. But what about tar which so many translations use? I also associate tar with roads, and I also think of the old tar baby in the Uncle Remus stories. But what exactly is tar? Tar is defined as "a dark, thick, flammable liquid distilled from wood or coal, consisting of a mixture of hydrocarbons, resins, alcohols, and other compounds. It is used in roadmaking and for coating and preserving timber." We have that roadmaking connection to the asphalt, but there's no mention of crude oil here. Is tar a valid translation?

Well, there's tar, and then, it seems, there's tar. I hate to admit it, but sometimes I actually find information of value in the Wikipedia. In the general article on tar, it says that naturally occurring pits (the ones that swallowed up the saber-toothed cats and wooly mammoths) don't contain the stuff defined as tar above, but actually contain asphalt. What's more, we shouldn't call them "tar pits," but "asphalt pits" (from now on make all references to the "La Brea asphalt pits"). The article further says that "Tar sand deposits contain various mixtures of sand (or rock) with bitumen or heavy crude oil rather than tar... ." So, technically, while tar is often used to refer to the kind of stuff referenced in Gen 11:3, it's not actually tar by the strict definition of the word but instead this substance known as asphalt or bitumen or heavy crude oil.

A number of translations not represented in the original Accordance box above actually render the Hebrew word chemar as "bitumen" (see for instance, RSV/NRSV/ESV, JPS, NJB, and REB). So, what then is bitumen? Going back to our American Heritage Dictionary, bitumen is defined as "a black viscous mixture of hydrocarbons contained naturally or as a residue from petroleum distillation. It is used for road surfacing and roofing." Sounds like tar and asphalt, doesn't it?

So, in the end, I believe
tar, while not entirely incorrect, may not be the best rendering of chemar. Rather, bitumen or asphalt may be better choices. Bitumen is going to be a more unfamiliar word to most, I assume, but I wonder if asphalt still sounds too modern, even if it's really not?

One final point. The story of the Tower of Babel takes place, according to Gen 11:2, in the Valley of Shinar. Where exactly is that? The Anchor Bible Dictionary offers the answer:

"The meaning of Shinar is clear from the biblical references. It is the area known to the Mesopotamians as “the land of Sumer and Akkad,” corresponding to the portion of modern Iraq S[outh] of Baghdad. This meaning is confirmed by the LXX, Targum Onqelos, and the Genesis Apocryphon. All three sometimes translate “Shinar” as Babylon(ia)."

So, it's interesting that the first biblical reference to this region also refers to crude oil petroleum. It was a significant factor in life then, and it is even much more so today.

Sing it with me: "
...black gold, Texas tea! Well, the first thing you know, Nimrod's a millionaire..."

|

The Bible Experience: Pentateuch

Back in December, Zondervan sent me a review copy of the MP3 edition of The Bible Experience. Around the same time, Tony Kummer, from Said at Southern issued a Bible reading challenge to read through the entire Bible between the second week of December through the end of January. I decided to take the challenge, but in a different manner. Since I had the newly received TBE in hand, and because I'm usually in the car for at least an hour a day, I decided to take the challenge by listening through the Bible.

Before I received
The Bible Experience, I had actually been listening off and on to an earlier recording of the TNIV that was simply a plain reading since the beginning of 2007. But I haven't been listening solely to that. I also listen to podcasts, lectures, sermons, and audio books on my commute. But by taking Tony's challenge, I decided to listen solely to The Bible Experience until I completed it, and offer periodic updates on This Lamp.

Now, I should be honest and say that I'm not going to finish by December 31. I am near the end of 1 Kings, and I actually finished the Pentateuch right before Christmas (so this review is late in coming). But it's been very enjoyable to listen to the Bible in large portions (the way it was originally intended).

As for
The Bible Experience itself, I have to say that it's the best dramatized Bible I've ever heard. It's not perfect, but it sets the bar for such things pretty high. I'll be honest. In general, I don't like dramatized Bibles. Why? Well, because usually they're cheesy and not well done. Normally it's like this: "Then the door closed." [Thud]. The Bible Experience is subtly different with [Thud] "The door closed." In The Bible Experience, the background sounds and effects anticipate the narration and dialogue. It's very much like listening to a movie audio track without the picture.

The MP3 Edition. The Bible Experience is roughly 89 hours long. That's at least ten hours longer than the average audio Bible that is a straight reading. If you were to buy the full edition on CD, it would cost you retail $124.99 and comes on 79 CD's. 79 CD's--that's crazy! It makes much more sense in my opinion to get the MP3 edition which comes on only eight CDs (and one bonus "making of" DVD) and sells for retail $69.99. This is a much more sensible way to go, and it makes it much easier to transfer The Bible Experience to your iPod, iPhone, or other MP3-capable player.

The eight CD's contain 1217 separate MP3 files. The first CD contains installation instructions for moving the files to your computer and installing them either in iTunes or Windows Media Player. I was especially pleased to discover instructions specifically for Mac users as we are usually forgotten.

I sync segments of
The Bible Experience to my iPhone and listen to it in my car via a cassette adapter.

The Pentateuch. I knew The Bible Experience was going to be powerful from the very first chapters of Genesis. The combination of music, sound effects, narration and acting is a powerful combination and as mentioned earlier, extremely well done. I'm not familiar with Matt Gibson who provides the voice of the narrator, but his voice is very well suited to what is obviously the largest task of the project. His speech is clear and almost soothing, a very good choice for a story teller. As mentioned, I'm not familiar with Gibson, but his voice reminds me of the actor Dennis Haysbert who currently is the spokesman for Allstate commercials. My only real complaint against Gibson is when he occasionally mispronounces a name, but I suppose I can blame the director for that.

For the uninitiated, the cast of
The Bible Experience is composed entirely of African American actors, celebrities and other well-known figures. Some have better abilities as voice actors than others. Pastor Paul Adefarasin provides the voice of God throughout the Old Testament. According to a profile on Amazon.com, Adefarasin is Nigerian which in the cast of mostly American voices gives God's voice a noticeable distinction. I'll admit that at first Adefarasin's voice seemed so soft, I had to turn up the volume of my car stereo to hear it. But now that my ears are attuned to Adefarasin's distinct accent, I have no trouble hearing him. Another voice that seemed too soft spoken was that of Abraham's voiced by T. D. Jakes. I never got used to Jakes' voice and frequently had to turn him up.

Some voices are instantly recognizable such as Robert Guillaume as Noah. Someone like Guillaume comes across very well which no doubt reflects his ability as an actor. And Potiphar's wife, voiced by Mo'Nique sounded downright sultry when she propositioned Joseph. However, Danita Patterson's line as Zipporah in Ex 4:25 "Surely, you are a bridegroom of blood to me" fell extremely flat and without emotion.

I know many will disagree with me on what I'm about to say, but personally I feel the worst casting that I've heard so far is Forest Whitaker as Moses. I've very much enjoyed Whitaker's performances elsewhere in the past, but his voice is not "old" enough for Moses, and even worse, Whitaker delivers an absolutely flat performance. Deuteronomy, in which Moses reads the Law to the Israelites was practically unbearable and the only point in listening to
The Bible Experience that I was tempted to fast forward or skip a few chapters (however, I did not). Whitaker failed to deliver any emotion whatsoever until Deuteronomy 27, when finally he started to sound like a preacher in rhythm with a congregation. But in what was surely a director's mistake, the refrain "Then all the people shall say, 'Amen!'" was not voiced by the crowd.

Listening in large blocks to an audio Bible offers the listener great insights that might be missed otherwise. Moses' question to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?" in Ex 3:13 is significantly set up by the fact that the name of God is conspicuously absent from most of the Joseph narrative. This was something that I could hear, but it's harder to read and spot such things.

And I have to admit that my face contorted as I winced in reaction to Genesis 34:25 as the narrator says "while all of them were still in pain" [from their circumcision] and the listener can hear men actually groaning in the background!

So far,
The Bible Experience is just that--an experience. In spite of some criticisms, I again state that it is the best dramatized Bible I've heard, and one I highly recommend. I'll report some more when I complete my listening to the historical books of the Old Testament.

|

Review: CEV Outreach Edition Bible

Well, this is a bit late in coming, but I'm hoping that late is better than never.

Here's the timeline:
  • On December 12, 2007, Lingamish (a.k.a Lingermush, a.k.a. Flingafish, a.k.a David Ker) emailed me asking if I'd be willing to review the CEV Outreach Edition Bible, which he was willing to send me for free. Since I think David is a swell guy, and because I have a psychological inability to turn down a free Bible, I agreed.
  • On December 13, David announced on his blog that he was giving away a case of CEV Outreach Edition Bibles.
  • On December 15, Steve Ker (David's father) emailed me saying that he had mailed the Bible.
  • On December 21, Kathy and I left for Louisiana for the holidays. I looked in my mailbox one last time before we pulled out, but sadly the Bible had not yet arrived.
  • Late Monday, December 31, we returned. The Bible had arrived when I got my mail from my neighbor on January 1.
  • Today is the first chance I've had to write something. My apologies. Hope it isn't too late.

When David originally emailed me asking me to review the CEV Outreach Edition Bible (CEVOEB from here on), he stressed that he wanted my opinion primarily on three factors: (1) strength of binding, (2) attractiveness, and (3) suitability for a Bible to give to an unbeliever. So, I'll follow that general outline, perhaps slightly altering the categories.

PHYSICAL PROPERTIES
The CEVOEB is a paperback Bible of approximately 840 pages. It measures 5 1/4" x 8 1/4" and looks to be about an inch thick. The paper is newsprint and the binding is glued. I wouldn't think that the CEVOEB is designed to be a legacy Bible, but that doesn't mean it will disintegrate overnight. I still have a paperback
Good News for Modern Man NT that belonged to my parents and dates from the late sixties or early seventies. All pages are intact and it has the same binding as the CEVOEB. Further, I have a paperback NRSV that I got at the Urbana '96 Missions Conference which I've carried in my vehicle ever since I got it for times when I needed a Bible and didn't bring one of my "regulars." It's even withstood rainy weather at the Cornerstone Festival and keeps on going. All that to say, that although the CEVOEB is designed as an economical (they sell for $2.15 each on the ABS website) outreach, there's no need to fear that it might not stand up to continued use.

FEATURES
The biblical text of the CEVOEB is presented in two columns. To conserve space (i.e., take up as few pages as possible), there is very little margin between these columns, but a vertical line is used to divide them. The text includes the full complement of CEV textual notes at the bottom of the page in a single column. In what I believe is a standard feature of the CEV itself, the only technical abbreviations in these notes beyond those for the books of the Bible, are c. (CIRCA), OT, NT, and LXX.

Considering the purpose of this Bible (an economical outreach edition), my only real complaint for this edition is the size of the print. However, that may just be
me, as regular readers of this blog will note that I almost always complain about text size. I would guess that the text is about a 7 pt. size, but it may be smaller. It uses a serifed font with bold type for chapter and section headings. I can read it without my reading glasses if I try, but it's much better with them on. I personally, would not want to spend long periods of time reading text this size, but again, that's me, and a younger person's eyes probably wouldn't have any problem with this text (I used to carry a pocket Bible when I was in high school and college, but don't use it anymore).

One feature of this Bible I really like is that it separates the biblical texts from the helps which are included in the back of the Bible. I know from experience working with people who have little or no background with the Bible that often the helps get confused with actual scripture. That shouldn't happen with this edition, but I do believe it would be a good idea for the person giving away this Bible to point out the helps in the back.

Following the Book of Revelation, one finds three helps, a section called "What's In the Bible," a mini-dictionary, and maps. The text of these sections is sans-serifed and easier to read in my opinion than the main scripture text. The text of the mini-dictionary is the largest continuous text in the entire Bible.

The "What's In the Bible" section contains brief introductions to the various books of the Bible. The information is very basic and short (about one paragraph per treatment) and not meant to be a scholarly introduction. Some books are treated together such as 1 & 2 Samuel, Ezra and Nehemiah and the four gospels.

The mini-dictionary is arranged topically, but includes both a section index and an alphabetical index. I like these kinds of features in Bibles of any sort (similar to the HCSB bullet point dictionary or the Dictionary of TNIV terms in Bibles of those translations). The meaning of some words, especially those of a cultural or historical nature are impossible to fully communicate in a translation. These kinds of dictionaries are the answer in my opinion, barring notes at the bottom of the actual text. An example of one of these entries in the CEVOEB is that for
Amalekites which is under the heading "Cities, Nations, and Groups of People." Here the Amalekites are simply explained to be "A nomadic nation living mostly in the area south and east of the Dead Sea. They were the enemies of Israel." The mini-dictionary contains more than just definitions for mere words, however. It also includes items such as important dates in biblical history (designated using "BC" and "AD") and there is also a listing of the months in the Hebrew calendar.

Following the mini-dictionary the reader will find ten black and white maps: four on the OT and six for the NT, although four of the latter are half-page maps. An index to these maps would have probably been helpful.

USE AS AN OUTREACH EDITION
The CEVOEB has almost all of the standard features one would expect in an outreach Bible. Some outreach Bibles include "plans of salvation," but since such plans have come under scrutiny in recent years, perhaps it's best to let the presenter decide how to communicate the Good News.

One of the greatest strengths of this edition is the Contemporary English Version itself, an excellent "introductory" translation and one that has enough solid scholarship behind it that it can receive continued use even as a person matures as a believer. This review is not designed to be one for the CEV, although I would expect that I will do that eventually (right now I'm working on a review of the NET Bible). Personally, I would never give away a formal equivalent translation in an outreach situation, but rather offer median to dynamic equivalent translations instead. But even median translations often presuppose a certain amount of biblical literacy, so a purely dynamic translation like the CEV is ideal for the unchurched and in situations in which the presenter simply doesn't know the receiver's background.

The only real complaint I've ever had with the CEV is its flattening of Hebrew parallelism. However, discussion on Hebrew poetic structure are probably not going to come up in outreach situations, so this would not be a concern here for me.

In the past, I've given away outreach editions of the NIV, NLT, and GNT. I'd have no qualm in giving out this edition. It's a very good choice.

Because of its size and format, the CEVOEB looks more like a paperback book than a Bible, also making it ideal for outreach purposes. It can be thrown into a backpack easily, and because of the price, one will not worry too much about it getting banged up a bit.

As mentioned earlier, the American Bible Society offers these Bibles for $2.15. However, looking up the same ISBN on Amazon shows them going for as low at 1¢ (yes, one cent). Now, buyer beware as often resellers find what they believe is an equivalent ISBN for what turns out to be a different product; but nevertheless, if you are wanting to find the CEVOEB at an even cheaper price, this might be the ticket.

Regardless, David, this is a good choice and an excellent outreach Bible. Sorry the review took so long to post!
|

Trans. Abbrev. Conf.

Or, "Translation Abbreviation Confusion."

Abbreviations are a helpful thing. When talking about Bibles, it's much easier to simply write "NLT" than
New Living Translation every I want to reference it.

I don't always remember to do it, but when writing a blog entry that refers to a translation, I try to write it out the first time I reference it along with the abbreviation in parentheses which I simply use from that point forward.
With the advent of the New American Standard Bible in the 1970's we got the four-letter abbreviation, "NASB," followed by the NKJV, NRSV and now the HCSB (which we have recently heard is going to soon be reduced to simply the three-letter "CSB").

A lot of us who discuss translations regularly take these abbreviations for granted, but surely they cause confusion now and then to the unititiated.

So as excited as I was to see the release of the New English Translation of the Septuagint (which in my opinion is the first significant English translation of the Septuagint since Brenton's of 1851), I was very disappointed in its acronym: NETS. And yes, that IS the acronym as it is set by the publishers on the copyright page with the statement:

"A New English Translation of the Septuagint may be quoted in nonsalable media (such as church bulletins, orders of service, liturgies, newsletters, etc.) without inclusion of a copyright notice, but the abbreviation NETS must appear at the end of each quotation."


What's the problem with "NETS"? Well, to me, it is way too close to NET (New English Translation) which was already too close to NEB (New English Bible).

NEB = New English Bible
NET = New English Transltion
NETS = New English Translation of the Septuagint

And, of course, none of these three translations have anything to do with the others. I wonder where all the creativity has gone in naming translations. I also wonder if the NET Bible was even on the radar of the NETS editors when they came up with the name. Although I personally consider the NET Bible a major translation (and my review is finally in the works), it has not received the exposure it deserves because it (to my knowledge) is only available through mail order.

Some might feel the nearness of the acronyms to the NEB is a non-issue because it is now nearly four decades from its last edition before the REB. However, I still occasionally come across NEW reference books that refer to the NEB--sometimes in EXCLUSION to the REB which has been available for almost two decades!

So, I see room for all kinds of abbreviation confusion, especially between the NET and NETS. And one would think that with 26 letters of the alphabet, we could come up with a few more unique combinations!

|

Blum on the HCSB at Anwoth

Will Lee has a great interview over at his blog Anwoth with Ed Blum, general editor of the Holman Christian Standard Bible.

Blum is incredibly transparent about disagreements among the translators and even the publishers. Also, Blum goes to great length to distinguish the HCSB from other translations and combat the notion that this is a "Baptist Bible" (Blum himself is not Baptist). You must read the entire interview, but here are some of the more surprising elements about the HCSB and Blum that were revealed:
  • A second edition of the HCSB will be released in 2009.
  • Why "beer" is used instead of "strong drink."
  • When the project first started by Arthur Farstad, there were parallel tracks for the HCSB in which there were to be two New Testaments, one based on the Majority Text and one based on the Nestle-Aland text. The Majority Text project was dropped after the death of Farstad.
  • Southern Baptists (does he mean Lifeway here?) tried to BUY the NASB from the Lockman Foundation three times--and it almost went through!
  • We finally get a better understanding of the relationship of the HCSB to the Logos21/Living Water Gospel of John.
  • Blum explains the complicated history behind the name "Holman Christian Standard Bible" and reveals other names considered. Every name including the current one has legal issues, though.
  • According to Blum, "Holman" is already being downplayed in the logo and will soon disappear altogether leaving the designation simply "CSB."
  • Mounce sent Blum an email stating that the HCSB is the first translation to get John 3:16 right. (I think I said that, too, a while back!)
  • Currently, the HCSB uses the designation "Yahweh" instead of the traditional "LORD" (all caps) 75 times. In the 2009 revision, that number will grow to 400.
  • Awkward terms like "deluge" and "atmospheric domains" will NOT appear in the 2009 revision.
  • Blum explains the decision to go with the half brackets around some words that are added for clarity, but admits he was not in favor of doing it.
  • The HCSB translators hate red-letter editions, but publishers love it.
  • Farstad was not a Baptist but was a Brethren. Blum is Presbyterian. Only about 1/3 of the translators were Southern Baptist. This hardly justifies the HCSB's reputation as the "Baptist Bible."
  • Blum claims that the HCSB is outselling the ESV two to one.
  • Agrees that the HCSB website is hard to use.

Good stuff. Really good stuff.

|

The Best Bible Translation

Collecting and studying the differences between translations has been a hobby of mine for over 20 years. I currently have over 80 distinct English translations in my collection, but there are others still out there I don't yet have.

I do not really believe that there is a BEST translation out there for all people, preferring to ask, “Best for what?”

When studying the Bible, my habit is to start with the original languages (especially with the NT as my Greek is much stronger than my Hebrew), and first work out my own translation. I admit that I don't always do this, especially if I'm about to teach a "well known" passage--that is, one that I've taught before. But when I have the time, I find great value with beginning with the original languages, and then referencing English translations as well. I find that the nuances between translations help me better understand the original languages themselves, especially if there’s great difference from my own translation.

My Core Translations. I have a “core” of first-level English translations I refer to which I believe span the range from formal to dynamic. On the formal side, I will read from the New American Standard Bible (NASB), which is also the Bible in which I still make my “permanent” notations in its wide margin. In the median range, I consult both the Holman Christian Standard Bible (HCSB) and Today's New International Version (TNIV), two very good recent translations, but with different approaches to translating gender in some passages. On the dynamic range, I take a look at the second edition of the New Living Translation (NLT). The scholarship is very solid in this translation, and sometimes its dynamic flavor actually brings out the meaning of the passage better than more literal translations.

Secondary Translations. If I have time, I have a secondary tier of translations that I will consult from including the New English Translation (NET or NET Bible), New Revised Standard Version (NRSV), English Standard Version (ESV), the TANAKH from the Jewish Publication Society (JPS), Revised English Bible (REB), King James Version (KJV) and occasionally a few others. I don't have a large KJV constituency in the groups I teach, but if I did, I would probably move it to the core translations I look at. As for the NET Bible, I like the notes so much that I often consult them early when studying a passage, sometimes before I hit commentaries and other reference works in order to get a quick history of textual issues and interpretation.

Physical vs. Electronic. When I study a passage, I don’t have dozens of Bibles in front of me as I tend to use parallel panes in Accordance for a lot of this work. I may have a Greek NT in front of me because I sometimes like to make notes about the grammar or a word or phrase in the margin. Interpretive and explanatory notes I’ll write down in the wide margin NASB that I’ve already mentioned. And I might also have a TNIV with me since in the last year and a half I primarily have begun to use this when teaching or preaching in public. The margins in my TNIV are much more narrow than those in my NASB, so I can add a few notations, but I have to be selective.

Primary Bible Recommendations. When people ask me to recommend a translation, currently I am only recommending the HCSB, NLT and TNIV as a primary Bible, although I do suggest getting a good formal equivalent Bible such as the NASB to read in parallel. These three that I recommend also happen to be the three that I mostly use in public. Most of the time I teach out of the TNIV. However, sometimes in my preparation, I find a passage in the HCSB that simply seems to be rendered more accurately and I'll opt for that. When speaking in front of groups that I believe may include those who are not Christians or those with less background in the Bible, I often opt for the NLT because it is much closer to conversational English than other translations. For Catholic believers, I recommend the New Jerusalem Bible (NJB) over the New American Bible (NAB). The NRSV has the widest collection of Intertestamental books of any translation, with which more Christians should acquaint themselves.

Best for Children. I still believe the Good News Translation (GNT), especially one with the line drawing illustrations, is the best translation for a child who is just learning to read. Sadly, though, these are becoming more difficult to find.

Favorite for Reading. My favorite Bible strictly for reading is the REB, which is undoubtedly the best literary translation of the Bible since the KJV, but without the archaic baggage.

For more information, consult my series on my "
Top Ten Bible Versions."

Note: This post is an expansion of a
comment I left over at Said at Southern.

|

The Forbidden Fruit Was Actually A Papaya

“So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.” (Gen 3:6 NLT)

Yesterday, in our Bible study class, I taught on Genesis 3. During my preparation I came across an interesting bit of trivia--how the apple became associated with the forbidden fruit. You know what I'm talking about right? In most popular conceptions of the story, it's an apple that Adam and Eve partake of in violation of God's command, resulting in their fall from innocence and banishment from paradise. I believe I even had a Bible story book or two as a child that specifically said they ate an apple. But as soon as I could read the story for myself, I found out that nowhere is any specific fruit mentioned, let alone an apple (of course, I was also disappointed while still quite young when I couldn't find anywhere in the Bible that Jesus' cross was made from a dogwood tree). So how did an apple get connected to the story? Well it seems that the Latin word for apple is malum, while the word for evil is malus. The phonetic connection between the two words became the key to the association down through the ages. So much for keeping the doctor away...

|

Eleven Ways to Care for Your New Bible

Many of you may be receiving new Bibles this month as a Christmas present from a friend or loved one. So with all these new Bibles floating around, maybe it's the right opportunity to talk about caring for one.

Here are a few tips for taking care of your new Bible so that it will be of service for years and decades to come.

  • Unpack it carefully. It's cold this time of year. So if your new Bible has been sitting on a mail truck for the last few hours or even days, be very careful when you first open it. Most Bibles, even those with sewn bindings, use glue to some extent. Cold weather can make that glue brittle. Opening a Bible that's been in the cold can instantly create a permanent crease in the spine where the glue will actually break. If your Bible has been out in the cold, it might be best to let it come to room temperature before laying it open flat. When examining your new Bible for the first time, gently and slowly open it.
  • Inspect it carefully. All Bible publishers have generous return policies if you find a serious defect in your Bible. Be careful with gilded page edges as these will probably be stuck together. I've seen pages torn from being separated too quickly. There are actually methods for separating multiple pages at a time such as gently bending your Bible one way and then the other to let the pages separate. Also look for printing flaws. I've seen it all. Missing pages, missing books of the Bible, maps out of order, and printing defects. For whatever reason I regularly end up with printing defects in a new Bible in which a page has been improperly cut on a corner and is folded up into the Bible. Sometimes two pages were never separated. If you decide to keep a Bible like this rather than returning it, don't tear the pages apart, but use a sharp pair of scissors to separate them. Then, if the corner of the page is greater than the other pages, use the scissors to trim the page slightly shorter than the other pages. Any page sticking out will become ragged over time, but cutting the page a bit short will solve this problem.
  • Use your hands. The best method for softening a bonded leather or genuine leather Bible is to simply hold it in your hands regularly. The natural oil from your hands (the stuff that leaves fingerprints everywhere) is what softens Bible leather. Keeping your Bible in a Bible cover/case at all times is actually one of the worst things you can do for a Bible, although many people mistakenly believe they are taking care of them this way. I've seen leather Bibles start to crack along the edges of spine because they were kept in protective Bible covers and never allowed to soften from regular use in someone's hands. If you live in an area with lots of bad weather and need to use a protective Bible cover, take it out of the cover when you are actually reading and studying from it. By the way, number of the newer imitation leather covers come already feeling so soft, they seem to already have seen years of use--kind of like buying pre-faded jeans. But no one really knows yet how these new kinds of imitation leathers will hold up after many years of use. If you definitely want the Bible to be around for a long time, select a leather cover.
  • Keep your Bible out of the rain. You think this would be a no-brainer, but not necessarily so. If it's raining and you need to carry your Bible, try to hide it under a jacket or put it in a bag or even a Bible case (but take it out when you use it--see #3). Rain drops will cause those ugly looking spots on the silver or gold gilding your Bible has on its page edges. If you get caught in the rain and have no protection for your Bible, hold it spine up to keep water off the paper as much as possible. Not only does rain cause the aforementioned spots, it also will seep into the pages and cause wrinkles and possibly even create smears of ink if you've taken notes in your Bible.
  • Don't leave your Bible on the dashboard of your car. When I see a Bible on someone's dash on Thursday in some parking lot, I know that its probably been sitting there since Sunday and the owner hasn't been reading it. More seriously, a dashboard is one of the worst places to keep your Bible. The windshield intensifies the rays of the sun and will dry out the leather. In the hot summer time, this is about like putting your Bible in an oven. In the wintertime, not only can it dry it out, but you also run the risk of hardening any glue in the binding, causing a break when you go to use it next (see #1).
  • Use the right kind of pens and highlighters for taking notes. Never use wet highlighters or felt tip or fountain pens in your Bible as this ink will bleed through the thinner than normal pages. Instead, use dry wax highlighters that can be found in most Christian bookstores and some office supply stores. And for writing, employ a pen that uses archival ink such as the Pigma Micron series. These can be purchased at most arts and craft stores and on the internet.
  • Tie off the end of your ribbon marker. Don't do this immediately, but if your ribbon marker starts to fray (most usually will eventually), tie the end of it off in a knot and it won't get any worse.
  • Don't bend your cover over backwards. Not only will the librarian tell you this is a no-no for library books, I'll tell you that you should never do this to your Bible. I often see preachers bending a Bible all the way over to where the top and bottom covers are touching. This stretches the spine of your Bible and can possibly break it. This often leads to pages falling out, even from Bibles that have sewn bindings. Most Bibles are designed to lay open in one hand and feel limp. But it shouldn't be pushed back any further than this.
  • Unfold curled pages. If the corner of a page folds over for whatever reason, unfold it as soon as possible. Inspect your Bible for this regularly because the turned down corners may eventually crack and come off. I've seen many missing page corners in older books and Bibles. Of course, it should go without saying to never fold over the corner of a page to mark your place. This is what a marker ribbon is for. Or use some other kind of bookmark.
  • Don't stuff a bunch of material between your Bible's pages. Don't clutter up your Bible with 18 weeks' worth of previous church bulletins or even your current Bible study guide. The spine of your Bible was designed to support the number of pages within your Bible and that's it. Cramming a bunch of extra stuff in there increases your risk of breaking the spine. The librarian's rule is to mark your place with nothing thicker than a sheet of paper. Basic cardstock bookmarks are fine as well.
  • Protect Your Bible from pets and very small children. You know how good that new leather smells? It smells even better to your pet! I've seen quite a few Bible covers that had become partial puppy snacks. If you have a dog, especially one that's under a year old or one with a tendency to chew on leather, keep your Bible up high and out of reach when you aren't using it. Also, I've seen very young children take great delight in tearing out those thinner Bible pages. Also, a child may not know the proper way to carry a Bible, and may drag it around by the pages or one end of the cover. Obviously, this isn't good for the health of your Bible. The best bet if pets and toddlers are around is to simply keep it up high.

Most Bibles, especially those with leather covers, are designed for years and decades of use. Proper care of your Bible will create a cherished family heirloom as opposed to the uncared-for Bible that may sadly be tossed in the trash one day.

If you have other tips of your own, feel free to add them to the comments section.
|

TNIV Reference Bible: Hands On Review


The official word from Zondervan states that the TNIV Reference Bible's official release date is January 2008. However, Christian Book Distributors is showing availability "on or about" December 10 (as of this writing, CBD did not have any copies yet). The TNIVRB has been a highly anticipated Bible for a number of reasons. The complete TNIV translation has only been in circulation for about two and a half years, andI started teaching primarily from it in the latter half of 2006. However, my greatest complaint at the time was that I couldn't find a copy of the TNIV that didn't draw attention to itself. That is, I couldn't find one that wasn't in neon colors, let alone one with a simple traditional look and feel. Further, I had difficulty find a text layout that I liked. I prefer a single-column text with wide margins for taking notes. Yet, at the time, I couldn't even find a single-column edition of the TNIV.

Then, in September of 2006, I laid eyes on proofs for two different editions of the TNIVRB that were being circulated by Zondervan. One contained the single column text which resulted in the final copy, but the other was a two-column text with cross references in the middle. I quickly cast my vote with the editors at Zondervan for the single-column text. Of course, I made a number of other suggestions, too, including those elusive wide-margins and also suggested moving the cross references to the inside of the page. Zondervan hasn't taken those two suggestions to heart yet, but I'll keep pushing. Besides my vote for the single-column text, the only other influence I feel I had on this edition was to
press for a non-thinline edition. Unfortunately, this change in plans pushed the publication of the TNIVRB from October to now, and raised the price by about $5. Nevertheless, after quite a bit of waiting, the TNIVRB in its final form arrived in my mail today, a generous gift to me from my friends at Zondervan.

Zondervan aims the TNIVRB at pastors, students, and teachers. Further, their goal was to make the Bible high quality but sell it as low of a cost as possible to get it in as many "gatekeepers'" hands as possible. Therefore, the TNIVRB does not come in the tradition box that most high-end Zondervan Bibles include, but rather a cardstock slip cover. But as for the Bible itself, it appears to be very high quality. Currently, there's only one edition--black bonded leather--but that leather feels quite solid. More importantly, the binding is smyth-sewn so that the user won't have to worry about chunks of pages coming unglued.

I suppose I was most surprised about the size and weight of the Bible. As already mentioned, I lobbied Zondervan strongly not to make the TNIVRB a thinline Bible. After gaining support from other TNIV fans in the blogosphere, Zondervan announced in May of this year that the TNIVRB would measure in at about 1.25" thick. Well, when I got my copy in hand this evening, I immediately thought it looked thicker than that, so I measured it. I can tell you that the TNIVRB is actually about 1.5" thick, and I can't tell you how excited I am about that. This means thicker paper was used in the TNIVRB which will allow for less bleedthrough of text from underlying pages or personal notations.

Further, the TNIVRB feels good in the hand. It has just the right weight when holding it open, Billy-Graham-style in one hand.
I like the TNIVRB because it both looks like a Bible and feels like a Bible! As shown in the picture above, it lays flat when laid on a surface. I don't mean that it merely stays open; it lays flat. Does it lay flat at Genesis 1? Well, not quite flat, but it stays open, which is more than I can say for my TNIV Study Bible that I wrestled with while teaching out of Genesis at church last Sunday. And I'm sure given some time, and once the cover absorbs the natural oil from being held in hand, that it will even lay flat at Gen 1.

As mentioned already, the cover is a black bonded leather. This is complemented by silver lettering and gilding of the pages' edge. The spine itself doesn't contain hard corners, but is semi-rounded which contributes to its look of high quality. The text on the spine is fairly simple. "Holy Bible" runs sideways, while "TNIV" and the current three-tiered Zondervan logo sit perpendicular and occupy the bottom 25% of the spine's area. A single black ribbon is included for marking one's place.

According to the publisher's website, the TNIVRB runs at 1,408 pages. Some pages, such as those designating the Old and New Testaments, and even sections of books within those categories have been seen in some other editions of the TNIV. But most of the TNIVRB is brand new layout. The main text pages themselves contain layout and text that looks anything but rushed. Frequent section headers help to set off pericopes, allowing the text to flow with plenty of free space. The main text font measures at 9 points and is adequate for a Bible of this size. In comparing pages in the final product to the proofs I saw in 2006, it may be that Zondervan slightly enlarged the type from the original concept as slightly less text appears on the pages in the published TNIVRB. Such changes are always welcome.

Thankfully, all text is BLACK, meaning no red lettering (I can hear the applause coming through the internet now).

Cross references run along the outer edge of the page and a new feature, "Topical Ties" run along the bottom. The Topical Ties treat subjects in the text along 700 or so categories. The reader is guided by markers demonstrating earlier or later texts which focus on the same subject. Unfortunately, an index to these topics is not included, but I would think it might be helpful if something like this were made available online.

Heavy note-takers, such as myself will find the TNIVRB mixed for note-taking. Some pages have a lesser number of cross references in the margin allowing for notes, but more "well-travelled" passages contain a full margin of notes that often spill over into the bottom of the page. Poetic sections, however, offer ample room for notations.

Nevertheless, between the cross references, Topical Ties, and parallel passage notations under section headings, the TNIVRB is the
ultimate reference Bible. According to the slip cover, there are over 100,000 cross references alone. And Zondervan is claiming that the TNIVRB is the most comprehensive reference Bible available.

Following the last book of the New Testament, one finds the standard two TNIV appendices: a table of weights and measures and a listing of revised spellings of proper names. The concordance runs for nearly 70 pages and contains 2,464 word entries and over 11,000 scripture references. A "Dictionary of TNIV Terms" follows the concordance. From what I gather, this dictionary has appeared in selected previous editions of the TNIV, but I don't believe I'd seen it in any copy I've owned. These are words that the modern reader might come across in the TNIV Bible that may not seem familiar. This is similar in concept to the HCSB Bullet terms, but without the bullets in the main text. Finally, one finds 7 full color maps in the very back of the TNIVRB.

In the final analysis, the TNIVRB is the edition of the TNIV I wish I had been using from the very beginning. Nevertheless, late is better than never. Everything about it says this is a quality product, and while it isn't everything I finally want in an edition of the TNIV (I'm still holding out for wide margins), it will replace my TNIV Study Bible as my public TNIV of choice. I know a lot of people have been waiting for this Bible, and I'm glad to say that there are no final "gotchas." The TNIVRB is everything it was promised to be. I can readily recommend it to anyone wanting a regular reference edition of the TNIV, and it will be the edition that will receive the majority of my use.

|

The UBS Greek New Testament: A Readers Edition (A Hands-On, Comparative Review)

GETTING UP TO SPEED
If you haven't read it already, I highly recommend that you see my earlier review of A Reader's Greek New Testament, 2nd Edition from Zondervan for a greater context in understanding this review. If you don't have time to do that, there are four things you should know right up front:
  • The UBS Greek New Testament: A Reader's Edition (henceforth UBSRE), is similar in nature to Zondervan's A Reader's Greek New Testament (RGNT from this point forward) which has been published in two separate editions. The first was based upon the Greek text underlying the NIV, and the second is based upon the Greek text underlying the TNIV. All three of these New Testaments include a Greek text with a vocabulary apparatus at the bottom of the page containing definitions for all words that occur less than 30 times in the New Testament. The purpose of such an edition is to allow the reader with at minimum a basic foundation of Greek study to simply read the New Testament in Greek without having to constantly consult a lexicon for words not in one's working knowledge.
  • As I explained in the previous review of the RGNT2, although I originally bought the Zondervan RGNT1 for the novelty of having the underlying NIV text, I actually found the volume quite useful, especially as a tool to throw into my book bag that I carry to church on Sundays. I found the idea of a Reader's New Testament in Greek with the vocabulary apparatus is extremely handy when I simply needed to consult the text and wasn't worried about text critical issue or didn't have the time to look up complete definitions in my BDAG lexicon.
  • I was never fond of the italic text in the RGNT1, but it was bearable. I was extremely disappointed in the release of the RGNT2 in that although the text was changed to a non-italic font, it used a style with thinner character strokes that actually made the text more difficult to read in my opinion.
  • Finally, about a year or so ago, a professor at a seminary extension contacted me wanting to know if I had heard whether the RGNT was being discontinued due to threat of a lawsuit from the United Bible Societies or the German Bible Society. I could not confirm any such lawsuit at the time or that the RGNT was being taken off the market (it was not). However, I did confirm from an off-the-record source recently that there was talk of an actual lawsuit, but it was deemed that since the standard eclectic Greek New Testament is based upon public domain ancient manuscripts, such a suit would not be able to stand up in court.
IF YOU CAN'T BEAT THEM, JOIN THEM
I'm happy to report that nothing ever came of the lawsuit talk. I would have greatly disappointed (especially in light of 1 Cor 6:1
ff) if one Bible publisher had decided to sue another Bible publisher. Rather, the German Bible Society decided to create their own edition of a Greek New Testament similar to Zondervan's RGNT. The UBS version, however, is based upon the UBS Greek New Testament, fourth revised edition. The main features of the UBSRE include the following:
  • Translation of all vocabulary items occurring 30 times or less in the New Testament at the bottom of the page
  • Translations given according to context
  • Definitions of idiomatic word combinations
  • Grammatical analysis of all difficult verb forms
  • Reader-friendly layout enabling the reader to transfer easily from text to dictionary and vice versa
  • An appendix providing translations of all vocabulary items occurring more than 30 times in the New Testament
  • The maps from the USB Greek New Testament.
BUILDING A BETTER MOUSETRAP
I find it impossible to review the UBSRE without reference to Zondervan's RGNT, so I would prefer to offer a comparative review. From the outset, the immediate difference between these two is size. Although, both have about the same dimensions in height and width (both volumes are around 6" x 9"), the UBSRE is essentially
twice as thick as the RGNT. Zondervan's product page for the RGNT states that it contains 576 pages, while the German Bible Society's product pages lists the UBSRE at 712 pages. So why is the UBSRE twice is thick as the competing product, even though it is less than 200 pages longer? Well, it has to do with the very thin paper and space-conserving format used in the RGNT, but I'll write more about that in a moment.



Admittedly, I like the soft, leather-like Italian DuoTone cover on the RGNT better than the hardcover binding of the UBSRE. The Zondervan product
feels like a Bible, while the UBS edition feels like a book. The UBSRE is bound in what has become the signature burgundy cover with gold lettering that is used with most editions of the UBS Greek New Testament. However, I know that they also produce flexible covers, and I believe one would be appropriate for this edition.

Nevertheless, it's what's inside that counts, and this is where the UBS shines. I'll get to the layout issues in a moment, but first a few comments on the vocabulary apparatus. The apparatus itself is referred to in the introduction and on promotional materials as a "Running Greek-English Dictionary." The RGNT has this, too, of course, but the UBS edition may just be better. The definitions have been adapted from Barclay Newman's
Concise Greek-English Dictionary of the New Testament contained in many UBS editions of the Greek New Testament. Of course, because of space, the definitions have been shortened based upon the context. Therefore, the the contextual decision may theoretically imply some amount of interpretation upon the editor's part, but this would not be any different from using Trenchard's glosses in the RGNT. Further, the running dictionary is not meant to replace use of a lexicon, but merely to allow quick access to the meaning of the text in certain contexts.

The UBSRE also breaks with the Zondervan editions in that it offers grammatical help on what the editors consider more difficult forms. So for instance, in John 1:42, both the UBSRE and the RGNT offer a definition for ἐμβλέψας. The RGNT: "ἐμβλέπω, I look at, consider." The UBSRE: "ἐμβλέπω
aor act ptc m.s.nom, look straight at." For many readers, this extra grammatical information is going to be very helpful.

Like the RGNT2, the UBSRE also offers a mini glossary of Greek vocabulary words occuring more than 30 times (the ones that don't get listed with the text) in case the reader simply forgets what shoudl be a memorized word. But this is also a place where the two editions differ greatly. The word list in the RGNT2 is based on Warren C. Trenchard's
Complete Vocabulary Guide to the Greek New Testament, so it's definitions are fairly short as one would expect. So, for instance, if one were to look up ἀγαθός in the RGNT2 appendix, would would find this entry: "ἀγαθός, ή, όν (102) good" (the numeral indicates how many times the word occurs in the Greek NT). However, because the definition appendix in the UBSRE bases its entries on Barclay Newman's dictionary, one will find a much more detailed entry: "ἀγαθός, ή, όν good; useful, satisfactory for one’s (its) purpose, fitting, beneficial; sound (of trees), fertile (of soil), happy (of days); in a moral sense upright, just; kind, generous; clear (of conscience); perfect, inherently good (of God); τὸ ἀγαθόν the good, what is good; what is right or upright; what is beneficial or advantageous; τὰ ἀγαθά goods, possessions; good things (Lk 16:25); good deeds (Jn 5:29)." That's quite a difference, but to be fair, one could argue that the RGNT2 offers the most essential information with the understanding that more detail can be derived from other resources. But again, for some readers, this extra information will be seen as quite helpful. I should also point out that the glossary in the RGNT only fills a little less than six pages, while the corresponding feature in the UBSRE fills 22 pages.

This leads me to what I believe is the most significant difference between the UBSRE and the RGNT2:
layout and readability. The UBSRE is simply easier to read than the RGNT2. It's font is larger and the text is laid out leaving more white space on the page. Further, the running vocabulary list in the UBSRE runs in a two-column list which allows one to easily find the word he or she is looking for.

I took my own scans of each edition for this review rather than relying on the PDFs made available from each publisher. I thought this might give a fairer comparison between each edition. If the lines don't seem quite straight, it's from a less than perfect attempt on my part to hold the volume flat on my scanner.


In my mind, there's no question as to which text is easier to read. The UBSRE wins hands down. Although the more I've used the RGNT2, the more accustomed I've become to its typeface, it's hard for me to read for long periods without my glasses (I have the lowest prescription reading glasses available). I have no problem (so far) reading the UBSRE text without my glasses because the character strokes are thicker.

As I stated in the review of the RGNT2, part of the problem comes from my perception that Zondervan, normally a maker of quite excellent reference works, has an unhealthy preoccupation with thinline Bibles. Since the RGNT is a New Testament, someone in marketing or layout and design must have suggested than a thinline form factor be adopted. I'll be the first to admit, that the RGNT fits much more nicely in the hand than the UBSRE. However, this is strictly form over function. The UBSRE doesn't suffer from small print, cramped text, or near as much bleed through (which is even evident in the above samples) as the RGNT2. This issue is also apparent when you look at a full page spread of each edition.

[Note that neither of the scans below captured the full margins of either edition since my scanner space was smaller than a full page spread of either edition.]

First, the RGNT2 (click on the image to get a larger, more detailed view).



And now, the UBSRE (again, click on the image to see a larger, more detailed view):



In my opinion, the UBSRE is much more inviting. Section headings separate pericopes, and parallel passages in other gospels are also noted. Of course some people prefer a straight text without section headings. If this is the case, the RGNT may be preferred to those readers. Finally, finding the definition of a word in the UBSRE is made much simpler and quicker with the two columns, rather than hunting through the paragraphed text of the RGNT's apparatus.

WHAT'S MISSING?
Not much. There's very little in the RGNT2 that's missing in the UBSRE. However, I felt the Scripture references for OT quotations in the RGNT2 were a very welcome addition, and one that the reader will not find in the UBSRE. The maps are a bit nicer in the RGNT2 than the standard UBS maps. The RGNT2 also added a few, sparse textual notes in addition those that referenced divergences from the UBS text. The reader of the UBSRE will still need to consult a more traditional edition to see textual issues.

Something should also be said about price. The UBSRE is significantly more expensive than the RGNT. I've stated for a long time that UBS prices were out of control, and this edition is no different. Even with discounts at places like Amazon or CBD, one can expect to pay about $20 more for the UBSRE over the price of the RGNT.

FINAL EVALUATION
Although initially, I was very excited about the release of the RGNT2 and its promised improvements over the first edition, I was quite disappointed in the final product. Yes, the thinline aspect of the RGNT2 might initially seem like a bonus over the twice-as-thick UBSRE, but in actual use, function simply wins out over form for me. The UBSRE is a better product because the designers of it did not choose to take shortcuts necessary to create a thinner form factor. From what I've heard, the RGNT had been greatly cutting into the sales of UBS/NA Greek New Testaments over the past few years, and the UBSRE is nothing less than a counter strike, and a significant one at that.


Since I teach out of the TNIV, carrying the RGNT2 (which employs a Greek text underlying that version) to church, my primary context for a Greek NT such as these discussed, would have been a great combination. However, because I want a reader's edition to quickly read the text, I will have to choose the UBSRE to carry on most Sundays. What that means is that both of my copies of the RGNT1 and RGNT2 become relegated to reference works on the shelf, most notably as the Greek texts underlying the NIV and TNIV, respectively and really not much more. This is unfortunate since this is not their primary function.


One last thing. If you read my review of the RGNT2, you'll remember I lamented that a ribbon marker was missing, in spite of the fact that one had been promised in early promotions, and even listed as a new feature on early shots of the box cover. Well, potential purchasers of the UBSRE will be glad to know that it does, in fact, come with a ribbon marker. Admittedly a minor detail, but handy for any
reader, nonetheless.

|

A. T. Robertson on The Minister & His Greek New Testament

From the patron saint of Greek studies, A. T. Robertson, here are some thoughts on why it is essential that ministers learn and maintain their ability to read the Greek New Testament (from ch. 1 of The Minister and His Greek New Testament):

It ought to be taken for granted that the preacher has his Greek Testament. This statement will be challenged by many who excuse themselves from making any effort to know the Greek New Testament. I do not say that every preacher should become an expert in his knowledge of the New Testament Greek. That cannot be expected. I do not affirm that no preacher should be allowed to preach who does not possess some knowledge of the original New Testament. I am opposed to such a restriction. But a little is a big per cent. on nothing, as John A. Broadus used to say. This is preeminently true of the Greek New Testament.

The real New Testament is the Greek New Testament. The English is simply a translation of the New Testament, not the actual New Testament. It is good that the New Testament has been translated into so many languages. The fact that it was written in the koiné the universal language of the time, rather than in one of the earlier Greek dialects, makes it easier to render into modem tongues. But there is much that cannot be translated. It is not possible to reproduce the delicate turns of thought, the nuances of language, in translation. The freshness of the strawberry cannot be preserved in any extract.

The preacher cannot excuse himself for his neglect of Greek with the plea that the English is plain enough to teach one the way of life. That is true, and we are grateful that it is so. The Bible is in the vernacular and has entered into the very life of the modem man. It is impossible to overestimate the influence of the King James Version upon the language and life of the English-speaking world. ... But words are living things and, like all life, are constantly changing. Dictionaries run out of date quickly, not merely because of new ideas and new words, but because the old words change their meanings.

We excuse other men for not having a technical knowledge of the Bible. We do not expect all men to know the details of medicine, law, banking, railroading. But the preacher cannot be excused from an accurate apprehension of the New Testament. This is the book that he undertakes to expound. It is his specialty, and this he must know whatever else he does or does not know. Excuses for neglecting the New Testament are only excuses after all.

Now, the Greek New Testament has a message for each mind. Some of the truth in it has never yet been seen by anyone else. It is waiting like a virgin forest to be explored. It is fresh for every mind that explores it, for those who have passed this way before have left it all here. It still has on it the dew of the morning and is ready to refresh the newcomer. Sermons lie hidden in Greek roots, in prepositions, in tenses, in the article, in particles, in cases. One can sympathize with the delight of Erasmus as he expressed it in the Preface of his Greek Testament four hundred years ago: "These holy pages will summon up the living image of His mind. They will give you Christ Himself, talking, healing, dying, rising, the whole Christ in a word; they will give Him to you in an intimacy so close that He would be less visible to you if He stood before your eyes."

Many who saw Jesus in the flesh did not understand Him. It is possible for us all to know the mind of Christ in the Greek New Testament in all the fresh glory of the Galilean Gospel of grace. The originality that one will thus have is the joy of reality, the sense of direct contact, of personal insight, of surprise and wonder as one stumbles unexpectedly upon the richest pearls of truth kept for him through all the ages.

The trouble with all translations is that one's mind does not pause long enough over a passage to get the full benefit of the truth contained in it. The Greek compels one to pause over each word long enough for it to fertilize the mind with its rich and fructifying energy. The very words of the English become so familiar that they slip through the mind too easily. One needs to know his English Bible just that way, much of it by heart, so that it will come readily to hand for comfort and for service. But the minute study called for by the Greek opens up unexpected treasures that surprise and delight the soul.

Three of the most gifted ministers of my acquaintance make it a rule to read the Greek Testament through once a year. One of them has done it for forty years and is as fresh as a May morning to-day in his preaching. One of them is a man of marked individuality and he has added to undoubted genius the sparkling exuberance from the constant contact of his own mind with the Greek text. There is thus a flavor to his preaching and speaking that makes him a marked man wherever he appears upon the platform. He makes no parade of his learning, but simply uses the rich store that he has accumulated through the years. He brings out of his treasure things new and things old. And even the old is put in a new way. Light is turned on from a new angle of vision. The old has all the charm of the old and the glory of the new.

There is less excuse than ever for the man with college and seminary training who does not turn his knowledge of Greek to tremendous account. His tools are far superior to those of a former generation.

The most perfect vehicle of human speech thus far devised by man is the Greek. English comes next, but Greek outranks it. The chief treasure in the Greek language is the New Testament. Homer and Thucydides and Aeschylus and Plato all take a rank below Paul and John and Luke. The cultural and spiritual worth of the Greek New Testament is beyond all computation. In the Renaissance the world woke up with the Greek Testament in its hands. It still stands before the open pages of this greatest of all books in wonder and in rapture as the pages continue to reveal God in the face of Jesus Christ.

|

It's That Time of Year Again!

Time to take the CHRISTMAS QUIZ again, and see if you can do any better than last year.

To take the quiz, click
HERE. Be sure to click "Done" at the end of the quiz so you can see whether your answers are right or wrong.

|

A Reader's Greek New Testament, 2nd Edition: Hands On Review


What No One Wants to Talk About
There's a dirty little secret among ministers throughout Christendom: most of them have let their biblical languages slide after graduating seminary. It's sadly understandable, I suppose. Learning a language is hard enough, but maintaining that language takes time and discipline. It's not that ministers are undisciplined (well, maybe some are), but when they get out of school and into the "real world" of ministry, they find new obligations and demands upon their time. Reading the Bible in Greek or Hebrew is replaced with an occasional word study to get at the "meaning" behind key biblical words.

That's where a book like
A Reader's Greek New Testament (from this point forward, simply RGNT for the general work and RGNT1 and RGNT2 for the respective editions) can help fill the gap. I'm told there are 5,347 distinct words in the Greek New Testament. The average student taking elementary Greek will only learn a little over 300 vocabulary words in that first course. This accounts for roughly all words that occur in the Greek NT 50 times or more, or approximately 80% or so of words occurring in the NT. A second course related to syntax and exegesis will increase the number of learned vocabulary falling somewhere between 30 and 10 occurrences. The key feature of A Reader's Greek New Testament is the vocabulary apparatus at the bottom of the biblical text which gives definitions for all Greek words occurring 30 times or fewer.

This is a handier tool than one might at first realize. You see, there's another dirty little secret, and this one is among even the most trained academics and theologians:
very few scholars ever memorize all 5,347 words. I've sat under quite a few professors in my time, some of whom are quite well known in the world of biblical studies. However, I could probably count on one hand the number of individuals I've known who could "cold read" any passage in the NT and do so well. I admit that years ago I tested this out on more than one occasion on more than one professor. I began to pick up on the fact that when we had a focal passage for study for a day, a professor could read from the Greek quite smoothly. But as soon as a question was asked about another passage, stumbling and stuttering began as an attempt was made to read the unplanned text. Again, I can count on one hand the individuals I've known who seemed to be able to smoothly read aloud any passage from the NT without advanced preparation.

I won't be a hypocrite. I admit up front that I don't have all 5,347 words memorized either. It's a worthy goal, but I haven't reached it, and frankly at the moment I'm not even attempting to. At some point way back, I worked my way through one of those boxes of 1,000 Greek vocabulary cards. Those boxes will get the Greek student down to about all words that occur 10 times or more. I use my Greek almost daily, but I haven't reviewed all 1,000 vocabulary cards in a long time. If I had to guess, I would assume that as of this moment, my current mastery of Greek words falls somewhere below that 30x mark and above that 10x mark.

The Value of the RGNT
I picked up the first edition of the RGNT based mostly on the sheer novelty of the fact that it represented a different Greek text than the "Standard Edition"; that is, the Greek text underlying the NIV Bible (more about that in a moment). But the more I used it, the more I saw the value of what it was designed for: the RGNT allowed me to read the NT in Greek without having to constantly look up words that I didn't know the definition of off the top of my head. They were simply defined at the bottom of the page. Of course, there's value in consulting the lexicons for more in-depth treatment, but I would suggest that very few non-specialists who learn Greek (or at least take Greek classes) ever really read Greek. Instead, they simply muddle their way through. I've been there myself, and it's taken quite a bit of study to proceed further. But the RGNT will help anyone with a basic foundation in Greek studies actually read the NT in its original language.

Although for years I'd carried with me one of those "standard" Greek texts (first the UBS 3rd edition, and later the 27th edition of the Nestle-Aland text), I found myself picking up the RGNT more and more after I bought it. I especially grabbed it for non-academic purposes such as church use. I found that when teaching a Bible study, if I was asked a question that required consulting the Greek text (which happens now and then), I was able to stumble around
less on those cold readings if I had the RGNT. So I would imagine that over the last couple of years, when carrying a Greek NT with me, the RGNT has been my choice at least 50% of the time.

The value of the RGNT is fairly universal. Certainly, it's a great tool for the person in ministry, who's out of school, but wants to continue using his or her Greek skills. It allows a pastor to realistically work in actual Greek for exegesis when preparing a sermon because less time is involved. For the student who has recently begun studying Greek, it's a great way to stay in the Greek text and rely less on outside aids. Of course, I've warned folks that the average professor is probably not going to allow it for an exam. But even beyond new students and graduated students, the RGNT is an immensely practical resource for looking to the original languages first as opposed to a translation. Some might be tempted to call it a crutch, but I would contend that the more a person used the vocabulary apparatus at the bottom of the page, the
less it would be used over time as new vocabulary was mastered.

The Underlying Text
It's very important that anyone considering the use or purchase of the RGNT know that text itself varies slightly from the accepted, so-called "Standard" eclectic Greek text. For those unfamiliar with this, the average Greek NT bought off the shelf today, whether a UBS 4th edition or a Nestle-Aland 27th edition, does not represent a single Greek manuscript, but is rather an amalgam of what is considered the best and most reliable readings from the manuscript evidence. But sometimes opposing variant readings have such strong evidence that scholars disagree over which variant represents the original. There are formal, but not always rigid rules for making such decisions and this process is known as textual criticism. Bible translators use these standard texts when creating or revising a translation of the Bible, but I suppose the third dirty little secret today is that every translation on the shelf contains some renderings in which the translation committee disagreed with the decision of those who put together the standard text. But until the first edition of the RGNT, it was difficult determining with any translation how many times a committee went rogue against the decisions in the standard text.

The first edition of the RGNT was released in 2003 containing a
reverse-engineered Greek text reflecting the translation decisions found in the NIV Bible. So how many times did the NIV translators opt to go with variant readings? Evidently, the magic number is 231. Is that good, bad, on par with other translations? Who knows? This had never been done before (to my knowledge). The newly released second edition also features an underlying Greek text, but not for the NIV. Rather, the underlying Greek text of the RGNT2 is based upon its successor, the TNIV. Regular readers of This Lamp will correctly assume that I'm very pleased with this decision. I've been concerned in the past that Zondervan was still holding on too tightly to the NIV rather than giving deference to the newer and more accurate TNIV. Not only is this change of translations between editions forward-thinking, the RGNT2 represents one of the first reference work related to the original Greek associated with the TNIV, further legitimizing academic use of this translation.

But wait--there's more. One might expect the number of deviations in the Greek text underlying the TNIV to remain close in number to those in the NIV. Not so. Would you believe that the number of deviations from the standard text in the TNIV is
285? That means there is well over 50 separate instances in which the TNIV Committee on Bible Translation made decisions for readings that differed from their predecessors who worked on the NIV. Are these decisions good ones? Well, that will have to be examined, but at least now with RGNT2, we know where they are.

Further, this will settle some questions about the differences between the TNIV and NIV once and for all. For instance, a while back I wrote about the difference between the two translations in their rendering of Mark 1:41 (see
here and here).

Mark 1:41
NIV
TNIV
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

At the time, I wrote to the International Bible Society hoping that my question about the extremely different rendering would be passed on to the TNIV CBT. However, and IBS intermediary answered the email himself and went to great length to defend a decision to translate σπλαγχνίζομαι/splagchnizomai (the underlying Greek word translated in the NIV as "filled with compassion") as indignant in the TNIV. It didn't make much sense to me then, and as I looked at the issue a bit more, I discovered that there was another variant to Mark 1:41 that included the word ὀργίζω/orgizō (be angry, be furious) instead of σπλαγχνίζομαι/splagchnizomai. Upon receiving the RGNT2 in the mail this week, one of the first things I looked up was Mark 1:41 and I was not all too surprised to see that the TNIV does in fact use the variant that contains ὀργίζω/orgizō. Originally, upon receiving the RGNT2, my plan was to sell the first edition. However, I now believe it would be valuable to hold on to both for just these kinds of comparisons.

Improvements in the 2nd Edition
In addition to updating the textual basis, a number of other improvements have been made in the RGNT2. I've complained before that I didn't care for the italic Greek font in the RGNT1. Most will be pleased to know that the text has been completely reset in a non-italic font. Unfortunately, I'm still not satisfied with the new font, but I'll speak more to that below.

The RGNT is known for including vocabulary words at that bottom of the page for all words that occur 30 times or fewer. But what if the reader forgets the definition of one of those words that occur more than 30 times? I'll never forget the time I was in a class about a decade ago and it was my turn to recite a text and I completely blanked on a very basic, frequently occurring word (ποιέω/
poieo). Well the new RGNT2 includes a "mini-Lexicon" (it's actually called that) in the back that includes all those words occurring 30 times or more. It's a good way to review vocabulary as well. All definitions, like those in the apparatus with the text are taken from Warren Trenchard's Complete Vocabulary Guide to the New Testament. The mini-lexicon takes up only 6 pages, much fewer than I would have imagined.

Four color maps relating to the New Testament have been added. These maps will be recognizable to anyone who's bought a Zondervan Bible in recent years, but they are certainly a welcome addition. Old Testament quotations within the NT text are now referenced in a separate apparatus at the bottom of the page. This second apparatus also includes notations to differences in the standard NA/UBS Greek text as well as a few minimal textual notes such as "Later MSS Add... ." Again, no one is going to be able to do hardcore textual criticism with this New Testament, but the improvements in the RGNT2 help to make it a more complete package for most situations.

Like the previous edition, the new RGNT2 comes in an "Italian Duo-Tone" cover, which is a very leather-like imitation leather. Personally, I like the cover just like I did in the first edition. It feels immediately soft like a leather that has experienced a good amount of use already. I'm not sure any of us know what these new kinds of imitation leathers will look like in 20 years, but I'm not concerned. And I especially appreciate the lower cost (about $23 on Amazon.com).

What I found very interesting, though, is that contrary to early advertisements promoting a marker ribbon, no such item is included. In fact, as of this writing. the box cover image on both Amazon.com AND the Zondervan website (reflected at the top of this post) promises a marker ribbon. Evidently, the ribbon was cut at the last minute, but still done in time to update the box cover which now sports only two "Changes to Second Edition" in the copy on the front of the box (the new supposedly easier to read Greek font and the full-color maps).

I might also point out, too, that when I did my earlier
"first look" (i.e not hands on) review of the RGNT2, I speculated based on released PDF files that this new edition might have wide margins. Sadly, it does not.

A Reader's Edition That's Difficult to Read

One of the supposed improvements in the second edition over the first edition of the RGNT is the new non-italic typeface (seen in actual size to the right). It's true, I've never liked italic Greek typefaces or saw the need for them. My first Greek New Testament years ago was a USB 3rd edition that had an italic, but readable typeface. However, I thought the 4th edition italic font was horrible and I've never used it. I have generally preferred instead to use a Nestle-Aland 27th edition Greek New Testament with non-italic type. I was never fond of the italic type in the RGNT1, but the work itself was so very practical that as described above, I've used it regularly over the last two or three years.

I was excited about the prospect of non-italic type in the RGNT2. Yet, when I saw the type of the main body text, I was astounded. I believe I said aloud, "My goodness, it's actually worse." The strokes that form the characters in this Greek font are so very
thin that in my opinion, the second edition is even more difficult to read than the first. If you think about it, this completely contradicts the concept of a supposed "Reader's Edition" because what Zondervan has produced is a work that is difficult to read! I can only imagine that extended time spent with the RGNT2 would seriously make one's eyes ache.

And to illustrate the oddity of this thin Greek font, all I have to do is point to the English font in the introduction of the work. It looks like it is probably about a 10 point Times-based font. It's easy to read. But it's in stark contrast to the thin letters in the Greek text. And to add even further evidence to the impracticality of this font, I should point out that the compilers of the RGNT2 chose an entirely different and
thicker (i.e. normal) font for the Greek in the mini-lexicon. If they had used the same Greek typeface in the main text that they had used in the lexicon, I would have no complaint.

I showed the new edition to one of my Greek students with the original edition for comparison. I waited for a reaction. He looked back and forth at the two editions and then he asked, "Wait a minute...is the new typeface
smaller?" I'm not so sure it's smaller, but it's definitely thinner. In fact because of the new typeface that takes up less space, the second edition comes in at 11 pages shorter than the first edition--and that's including the mini-lexicon in the second edition!

I can only speculate that the desire to have so few pages comes from what I see as a preoccupation that Zondervan has with thinline Bibles. Personally I can't stand thinline Bibles because compromises have to be made to reach a smaller size and that usually means small, cramped type and pages that are way too thin. And, of course, think paper leads to text bleed-through from underlying pages. All three are true for the RGNT2, and all three make this edition even more difficult to use than the first.

I complained to Zondervan about the thinline format because of the sacrifices in the type and paper, but Zondervan's marketing shows that people really seem to prefer thinline Bibles. I'm sure they do. They are compact and easy to carry, but personally, I don't find them practical for regular/heavy use. If I were to make a publishing rule regarding such things, I'd say never produce thinline reference works.

Further, in regard to my complains about the type, I was told that at the recent SBL & ETS conferences, attendees were given the chance to compare the two editions:

"I can say this that the vast majority of those at the convention who looked at the two editions preferred the second edition's font over the first as being much easier to read. Even though the first edition was $5.00 cheaper than the second edition and we had lots of both editions at the conventions, we sold out of the second edition first at both conventions, and 'from my perch' I made sure that people looked at both fonts if they were unaware of the first edition."


My hunch is that people looking at the two simply prefer the non-italic type in the second edition over the italic type in the first, but time will tell. It's a different issue altogether when one is actually trying to use a work like this as opposed to simply looking at it in a conference booth.

I'm going to really attempt to use the second edition despite my initial misgivings. I didn't like the italic type of the original edition at first, but it grew on me. However, I don't know if that will be possible with a font that's simply difficult to read.

No Longer the Only Game in Town
About a year or so ago, I had a professor from a seminary extension contact me about the original RGNT. He was using it in his Greek classes, but he had heard that the United Bible Societies were going to sue Zondervan over their Reader's Edition in spite of the 231 places where it diverged from their text. He was so concerned about this, he had been buying up extra copies of the RGNT for his future students to buy from him. He wanted to know if I had heard about any of this. I had not heard about it, but I didn't believe at the time that any such lawsuit was be tenable in a court of law because the UBS text is made up of an arrangement of public domain ancient manuscripts. Later on I would find out that such an idea for a lawsuit had indeed been considered, but eventually abandoned because of the exact reason I suspected.

Nevertheless, there is a new
UBS Greek New Testament: A Reader's Edition to compete with Zondervan's. Granted, it's $20 more expensive than Zondervan's (UBS prices are out of control in my opinion) even at discounters, but it may end up giving Zondervan's RGNT2 a run for it's money. I have not held one in my hand yet (when I do, I'll offer yet another review), but based on PDF's, I wonder if they haven't built a better mousetrap. My concerns about the typeface in Zondervan's RGNT don't look like they will be an issue in the UBS edition based on what I've seen. I would invite you to compare the PDF sample for the UBS Reader's Edition to the PDF sample for the Zondervan RGNT2 and let me know your thoughts. I should also point out that the UBS text is about 200 pages longer than the Zondervan version and it is definitely not a thinline.

Concluding Thoughts
Zondervan has developed a wonderful concept with its Reader's Greek New Testament which is aimed at allowing a person with at minimum basic Greek skills to simply read the New Testament in its original language without having to consult a full lexicon every few words. Most of the additions to the second edition are welcome and for the most part improves upon its predecessor. I especially like having the text that underlies the TNIV. Since I teach out of the TNIV at church, the RGNT2 would seemingly make for an excellent complementary resource. Unfortunately, the ghastly thin typeface in the second edition threatens to defeat the purpose of this being a reader's edition because it's simply difficult to read. If the new UBS Reader's Edition begins to cut into Zondervan's sales, I hope they will consider resetting the type as quickly as possible. Unfortunately such projects never take place quickly, and I wouldn't expect anything different from the current RGNT2 for at least three years or more.

|

December 2007 Bible Sales Rankings by Translation

The Christian Booksellers Association has released December sales and units sold figures for Bibles by translation. December rankings reflect actual sales in CBA-member stores in the United States and Canada during the month of October.


Interesting jockeying going on this month. It's not surprising to see the NIV, KJV, and NKJV at the top three in sales on both charts (although deep down it still amazes me that the NKJV sells so well). The fact that the ESV ranks #4 on unit sales, but #7 on dollar sales continues to reinforce my hunch that a lot of the 50¢ New Testaments are being sold, probably based more on price than translation preference, although I'm positive both are significant factors for its continued acceptance. The HCSB which ranked #10 last month in both dollar and unit sales moved up both charts significantly. Perhaps this has to do with the release of the Apologetics Study Bible (Ken, where's my review?) which ranked #2 on study Bibles sold. The TNIV, the most recently released version on the list, didn't show up in either rankings last month, but lists as #9 on dollar sales and #10 on unit sales which is surely significant since half of the reporting CBA stores refuse to carry it (suggestion: the next time you're in the market for a TNIV BIble, special order it from one of the stores that won't carry it).

|

Biblical Illustrator Plus: Winter 2007-08

A couple of weeks ago I received my new CDROM issue of Biblical Illustrator Plus. The cover of this issue displays a black-on-red Cypriote askos (flask) in the form of an ox, dating from 750-600 BC. This water flask highlights a feature article in this issue of BI by Claude F. Mariottini, "'...and Not a Drop to Drink': Water's Effect on Civilization Development."

The Back of the CD jewel case has this analysis:

In November 2005, news broke that the world's oldest map had been discovered. The Soleta Map, as it came to be called, was about the size of a postage stamp and showed the location of various cities along the boot heel of Italy. The map dated to about 500 BC. Since its discovery, however, some have suggested that the map may be a modern forgery. If it is a genuine artifact, it's a reminder of how far we have come in map-making technology. GPS systems in our cars can show us exactly where we are on a map. And online electronic satelite maps can zoom in our your backyard or on someone's property half a world away. Those who have studied maps have long noted how cities dot the water sources. Rivers and fresh-water lakes became the home to families, villages, cities, and eventually civilizations. This issue of Biblical Illustrator Plus explores how water affected civilization development and how those civilizations interacted with one another and how they came to know, understand, and relate to God. As you read and study, take time to evaluate where you are--and where you are going.



Click the image above for a larger view.

The BI+ CD contains background articles for a number of Lifeway Bible study curriculums. I teach from the "Explore the Bible" curriculum which essentially goes through the entire Bible in eight year cycles. This Fall, a brand new cycle began with our study of Matthew. I'll be honest and say that I was disappointed that we only spent only one quarter in Matthew's gospel. However, I'm very pleased that the corresponding Old Testament study in Genesis will span two quarters. The first book of the Bible is absolutely foundational for everything that comes after it, and I don't believe 50 chapters could have been adequately covered in only three months. Therefore, in the list of new BI articles below, many of them are related to our study of Genesis. Other articles relate to the "Bible Studies for Life" curriculum which looks related to be a study in the Gospels (but I don't have a schedule for that series, so I'm not certain). Here are the current new articles found in both editions of Biblical Illustrator:

Jeff S. Anderson Understanding David's Enemies Psalm 7
Gary P. Arbino Book Review: The IVP Atlas of Bible History by Paul Lawrence and Alan Millard  
Alan Ray Buescher The Land of the Philistines Gen 20-33
Trent C. Butler Polytheism in Abram's Day Gen 12:1-9
Joseph R. Cathey ARTIfacts: The Goliath Inscription  
Mark R. Dunn Who Were the Samaritans? John 4:4-26
Terry Ellis Roman Tax Collectors Luke 15:1-2, 11-24
R. D. Fowler Farming in the First Century Luke 10:1-12, 16
Thomas H. Goodman Praising God from A to Z: The Acrostic Psalms Psalm 145
D. Larry Gregg Sr. The Servant Songs in Isaiah Isa 52:13 - 53:12
Kevin Hall Eden: All We Know Gen 2-4
Scott Hummel Ur: The "Capital of the World" Gen 11:1-9, 27-32
Dorman Laird Lot: the Master of Poor Choices Gen 11, 13, 14, 19
LeBron Matthews The Invasion of the Kings Gen 14
Claude F. Mariottini "...and Not a Drop to Drink": Water's Effect on Civilization Development Gen 26
R. Kelvin Moore Melchizedek Gen 14
Harold R. Mosley Mt. Ararat Gen 8
James Newell Who Were the Hittites? Gen 15, 23, 26
Gary M. Poulton Archaelaus: Ruler of Judea Matt 2:1-23
Mark A. Rathel The Nazareth Jesus Knew Luke 1-2
James Wiles Zechariah and Elizabeth: A Silence Broken Luke 1:5-25, 57-80

For those fortunate enough (which includes me) to have the Biblical Illustrator Plus CDROM, dozens of articles from previous issues are included as well. In addition to Explore the Bible and Bible Studies for Life, these archived articles also support Lifeway's other curriculums such as MasterWork and the January Bible Study (Romans).
N/A Samaria in Jesus' Day N/A
Jeff S. Anderson King's Privileges or King's Crimes? 2 Sam 11:1-5, 14-17
Waylon Bailey Languages of the Ancient Near East Gen 11:6-7
Albert Bean The Arm of the Lord Isa 53:1-12
Albert Bean Chesed Love Psalm 86:1-17
Martha S. Bergen Rome: The Growth of the Eternal City Romans
Robert Bergen Potiphar in Egyptian Society Gen 39:1-23
Bryan E. Beyer The Practice of Covenant Making Gen 12:1-3; 15:1-18
Ronald E. Bishop Isaac Gen 17:19; 22:2; 24:4, 67; 25:11a
Steve Booth Of Inns and Inns Luke 2:1-20; 10:25-37
Bennie R. Crockett Jr Immanuel Matt 1:18-23; 2:1-2, 10-11
Rick Davis Destroyed Relationships Gen 3:1-24
Bob Dean Paul's Use of the Old Testament in Romans Romans
Robert J. Dean Roads and Travel in the First Century Luke 1:26-35; 2:4-7
Joel Drinkard Beersheba Gen 26:12-33
Bob Dunston The Hills and the Valley Gen 13:1-18
Wayne Etheridge Admah and Zeboiim Gen 9:24-29
Gary Lee Gramling The Samaritans John 4:7, 9-15, 28-30, 39-40
Elmer L. Gray Capital Punishment in the Ancient Near East Gen 9:6
Sharon H. Gritz Life for a First Century Housewife Luke 15:1-10
Sharon H. Gritz The "Word" in John's Gospel John 1:1-18
George H. Guthrie First-Century Roman Government Rom 13:1-14
Stephen Z. Hearne Forgiveness in the New Testament Matt 18:21
Norma S. Hedin Birth Rituals of the First Century Luke 2:8-20, 36-38
Gene Henderson A Description of Noah's Ark Gen 6:1 - 8:22
Timothy Paul Jones The Meaning of "Raca" Matt 5:21-26
Francis X. Kimmitt Ancient Near Eastern Flood Stories Gen 8:20 - 9:17
Thomas D. Lea The Early Church's Use of Messianic Passages Isa 53; Acts 28:23
Jerry W. Lee The Dust of the Ground Gen 2:4-25
David C. Maltsberger Where Is Mt. Moriah? Gen 21:1-7; 22:6-8, 15-18
Claude Mariottini Canaan in Patriarchal Times Gen 12
John Mason Love's Abiding Nature 1 Cor 12:31b - 13:13
John Mason Sychar and Jacob's Well John 4:1-45
David M. May The Spirit of Restoration Gal 6:1-10, 14-18
T. Van McClain Abraham's Homeland Gen 12:1-20
Glenn McCoy First Century Priesthood Luke 1:1-80
Glenn McCoy Introduction to Romans Romans
Daniel R. McGee The Servant Songs in Isaiah Isa 53:1-11
Larry McGraw The Meaning of Violence Gen 6:11-13; Psalm 55:9-11; Jonah 3:6-10; 1 Pet 3:9-12
Warren McWilliams The Galatian People Galatians
Warren McWilliams Grief Practices in New Testament Times Psalm 23:4; John 11:24-26; 1 Thess 4:13-18; Rev 21:4
Allan Moseley David and Absalom: A Family Tragedy Gen 50:17; 2 Sam 19:4, 7-8; Luke 15:20-24; Eph 4:32
Allan Moseley Who Were the Philistines? 1 Samuel
Harold R. Mosley In God's Image Gen 1:1 - 2:23
Harold R. Mosley Zoar Gen 18-19
Timothy L. Noel Jewish Inheritance Laws Luke 15:25-30
John Polhill Paul and the Romans Romans
Michael Priest To "Tabernacle" John 1:1-18
Carolyn Ratcliffe Messianic Expectations in Intertestamental Judaism Luke 1:26-38; Matt 1:18-25
Charles A. Ray Nero: Ruler of Rome Romans 13:1-14
C. Mack Roark Forgiveness & the Jewish Tradition Matt 18
C. Mack Roark Martha of Bethany Luke 9:51 - 10:42
Glenn E. Robertson Jewish Teachings on Forgiveness Matt 18:1-9; 21-22
Glenn E. Robertson Was John the Baptist a Nazirite? Luke 1:5-25, 57-80
Bob Ross Journey to Bethlehem Luke 2:1-7
Thomas Sawyer Feasting: First Century Practices John 12:2; Luke 7:37; 15:23
W. Murray Severance Fiery Darts Eph 6:16
George H. Shaddix Ancient Altars Gen 8:15 - 9:11
Bob Simmons The Curse Gal 3:15 - 4:7
T. C. Smith A Convenient Theology Job 8:6; Psalm 145:15-20
Don H. Stewart Obedient Joseph Matt 1:18-25; 2:13-23
Robert A. Street Deceiver Gen 25-33
Robert A. Street Haran Genesis
Philip J. Swanson Esau and the Edomites Gen 32
J. Rodney Taylor Noah in Jewish Folklore Gen 5:28 - 9:29
John Mark Terry Absalom: David's Son 2 Sam 13-19
John Mark Terry Eliezer: Faithful Steward Gen 15:2
William Tolar A Different Gospel Gen 1:6-7; 2:11-21
William Tolar Jews in First Century Rome Romans
Wayne VanHorn Curses and Blessings in the Old Testament Gen 2:15 - 3:24
Fred M. Wood Abimelech Genesis
Fred M. Wood My Brother's Keeper Gen 4:1-26
Fred M. Wood Valley of Gerar Genesis
R. Garland Young Naming a Child Luke 1:5-13, 24-25, 59-64

Biblical Illustrator Magazine is available by subscription for $24.95 and Biblical Illustrator Plus CDROM for $34.35. I highly recommend it even if you don't use these curriculums simply to build up a personal library of biblical backgrounds articles.

|

From the Patriarchs to Patmos: BI Time Line of the Bible



Regular readers of This Lamp are aware that I'm a fan of Biblical Illustrator magazine as a tool for Bible study preparation. Well the editors of BI have just released a wonderful set of new teaching aids: The Biblical Illustrator Time Line of the Bible. This is a set of three individual timeline charts (two for the Old Testament and one for the New Testament) that graphically illustrate the history of biblical events as well as related history of the Ancient Near East.

The two OT timelines cover events from 2100 BC (roughly the time of Abraham forward) to 100 BC. The OT timelines are broken down by divisions: religious events, military and political events, lifespans of important persons, archaeological eras, Palestine, Mesopotamia, involvement with other nations, and Bible books.

The NT timeline begins at 100 BC and ends at AD 100. NT divisions include lifespans of NT persons, lifespan of important congregations, archaeological eras, NT books, important Jewish and secular events, and rulers and leaders.

The three timelines themselves measure 17" x 48.5" each. They are full-color matching the professional look of regular Biblical Illustrator articles and charts. Don't tell the folks at Lifeway I said this, but at $9.95, I actually believe they are underpriced.

When I teach at church, I always include historical context. There's always an appropriate map on the wall to go along with our study. Now that I have these timelines, I'm going to laminate them and leave them indefinitely on the wall of the main room I teach from at church.

If you teach the Bible regularly in any church or classroom setting, I highly recommend these timelines. You can find them at any Lifeway store or you can order them
online.



|

Tyndale Select Insert

The new calfskin Tyndale Selects were released in October in both "ebony" and "mahogany" calfskin covers with Smyth Sewn bindings. No, I do not have one as the $135 price is a bit outside this student's range. However, this is undoubtedly the finest quality NLT ever produced, and a number of This Lamp readers have shown interest in this Bible in the past.

So while I don't have access to a copy of this Bible (and I am not even sure it will be stocked in the stores locally because of its price), I have gained access to the text copy from the Tyndale Select insert. I am reproducing it below because I know a number of you will find it interesting.


TREASURE
God's presence in our lives through Scripture is priceless. His Word is a treasure to be passed down to future generations. Introducing Tyndale Select. For those who want a Bible they can enjoy for a lifetime. This exquisite edition is crafted out of the finest calfskin leather with deluxe features throughout.

FEEL
Highest quality hand-bound calfskin leather. Supple. Durable. Beautiful.

FIND
Dual satin ribbon markers trace your study and mark key passages for personal reference.

REVEAL
A ready resource--full color maps and concordance make Tyndale Select a valuable reference tool.

SURPASS
The highest quality binding available in the clear and accurate New Living Translation

TYNDALE SELECT BIBLE CARE
Congratulations on owning Tyndale Select, the highest quality binding available in the New Living Translation. or a lifetime of use, take note of these tips to protect your investment:

- SPINE FLEXIBILITY
The durable Smyth Sewn binding should be gently stretched as soon as you bring it home so it will remain flexible for decades to come. Hold the closed Bible in one hand with the spine flat on a table. Then hold all of the pages together and let the covers slowly fall to the table. Next take a series of pages from the front of the Bible and lay them down, running your fingers across the top page, near the crease, pressing gently. Sill holding most of the pages upright in your hand, repeat, taking a section of pages from the back of the Bible. Continue repeating this process, first on one side and then on the other, until the entire Bible has been opened into two even halves.

- MARKING
A well-marked Bible with personal notes will become very valuable to you as a companion and customized reference tool. Do not use felt-tip or roller points, as these will often bleed through the pages. Instead, use a pencil or ball point pen or a special Bible marking highlighter or pen, available at most Christian bookstores.

- LEATHER CARE
The best way to care for the calfskin leather cover is to use it. The natural oils from your hands actually nourish the leather fibers. To clean dirt or spills, dab with a soft cloth dampened with water and mild detergent, without getting the leather too wet. Wipe with a slightly damp cloth to remove soap residue. Dry with a clean soft towel.

GUARANTEED FOR LIFE
Premier quality materials and meticulous old world craftmanship come together to create a cherished heirloom. Carry this Bible and appreciate every word knowing the truth it contains--and the Bible itslef--will be a part of a legacy to the next generation.

If for any reason this Bible does not meet your expectations, we will replace it or give you a full refund.

You can also download the PDF insert itself with pictures here:



Note: in the Amazon links to the right, the first link is the ebony edition and the second is the mahogany.

|

Intelligible Is Not Preferred If the Rendering Is Inaccurate: Matthew 16:18-19 in the TNIV

Lest anyone think I'm overly critical at times of the ESV and never of a translation like the TNIV, let me offer a couple of brief translation-related notes from yesterday's Bible study.

Our focal text for the day was Matthew 16:13-28. As I do on most Sundays, I was teaching from the TNIV. When I'm teaching, I prefer not to have to undermine the translation I'm using in order to clarify actual meaning in the text. But the TNIV was lacking, in my opinion, in two very important places in our study. Had I been thinking, I probably should have grabbed my HCSB when I walked out the door as it was much better.

First, I'm not fond of the rendering in v. 18: "and the gates of
death will not overcome it" (emphasis added). The original NIV simply had Hades here, transliterated from the Greek. On the one hand, hell (KJV, NLT) is too strong of a translation. But in my opinion, the TNIV's death lacks a certain amount of punch. Hades certainly does carry the meaning of death, and at times could be legitimately translated simply as death or grave (Acts 2:27 for instance, although here the TNIV ironically uses "the realm of the dead"). But my concern with death in Matt 16:18 is that the reader will miss the spiritual aspect of Jesus' words. Yes, I know that theologically speaking, all death is a spiritual event. But many don't realize that and merely see it as a physical act at the end of existence.

I perfectly realize that Hades by itself isn't any clearer and many will still need explanation, but again, I feel that death simply doesn't say enough while hell overreaches. I know that many readers will disagree with me and see death as a fine translation. Please realize, I'm not calling it inaccurate, just less effective and incomplete. But that does lead to the next issue where I believe there is an actual inaccuracy in the TNIV (and the majority of translations in use today).

I was disappointed in v. 19 to see that the future perfect aspect of binding and loosing that is in the Greek (δεδεμένον and λελυμένον, respectively) were ignored in favor of a fairly traditional rendering: "whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” But if misery loves company, very few translations render this correctly. In fact, only three major modern translations even attempt to bring out an accurate understanding of the passage:

“...and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.” (NASB) “...and whatever you bind on earth is already bound in heaven, and whatever you loose on earth is already loosed in heaven.” (HCSB) "Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven." (NET)
Certainly, the alternatives above are a bit more awkward, but the difference theologically is enormous, and more importantly, they are more accurate. So, since I have said before that "literal is not more accurate if it's unintelligible," I might also suggest that intelligible is not preferred if the rendering is inaccurate.

It cuts both ways.

Final note: alternate (and more accurate) renderings for v. 19 are found in some translations including the ESV and TNIV:

Or shall have been bound . . . shall have been loosed (ESV)

Or will have been. (TNIV)
|

Keeping One's Emotions in Check: Psalm 4:4 in the RSV/ESV

[Note: pardon the transliteration of Hebrew, but RapidWeaver still doesn't handle right-to-left text very well.]

I was teaching the imperative mood in my Greek class today when a question came up about an example I used. To illustrate the idea of an imperative granting permission, I offered the same verse as our textbook, Eph 4:26—

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
[You may] Be angry and/but do not sin

One of my students asked about the original OT passage that Paul quotes. He wanted to know if it was an imperative in the LXX. It’s true that the passage quotes Psalm 4:4 (4:5 in the LXX/BHS). And although I didn’t know the answer off the top of my head, it was easy enough to find out. So I threw an Accordance window onto the projector screen.

We looked up the passage in the LXX, and sure enough it was exactly the same down to the letter. The same imperative form for ὀργίζω (to be angry) was used in the passage: a present passive imperative, 2nd person plural. Someone looking in his own copy of the Bible noted however, that the NASB did not use “Be angry,” but rather Tremble. I suggested that often such a disagreement occurs because the NT writers usually quoted the LXX, but our modern translations are based off the Hebrew text and sometimes variations occur. Then I threw up a few English translations for comparison, most of which had the same or a similar idea as the NASB. But when I opened a pane with the ESV, I was surprised to see that it said, “Be angry... .”

Having spent enough time on this issue, I went back to our lesson. However, I was curious enough to look at this issue after class. As I was to confirm, the Hebrew for Psalm 4:4/5 is not a word that specifically means to be angry. The Hebrew word used 4:4/5, rigzu, is the qal imperative form of rgz. My Hebrew is in the rustier section of my language toolbelt, but I can still read a lexicon. And according to the HALOT, the qal form of rgz means (1) to tremble, be caught in restless motion, (2) to tremble with emotion: from terror, (3) to come out quaking with fear, (4) to get excited. Although it's not my desire to try to defend the LXX's choice of ὀργίζω for rgz, I can question the ESV's use of "Be angry" since the translation claims to be based on the Hebrew OT, and certainly not the Greek.

I should point out that the ESV does include an alternate translation to "Be angry" in the footnotes: "Or Be agitated." Is Be agitated a better translation? Well, according to the HALOT, only if rgz takes the hifil form (which it does not in Psalm 4).

My first hunch was simply to assume that the ESV translators were once again engaging in the questionable practice of trying to make the OT text conform to NT quotations, something that doesn't always work for reasons I've stated above. However, rather than jump to any sudden conclusions, I decided to check out other translations in the Tyndale tradition, especially the ESV's immediate predecessor, the RSV. After checking with the Tyndale translation, I was reminded that there is no Tyndale version of the Psalms (at least that's survived), so it's probably more accurate to say in the KJV tradition. The chart below demonstrates the variations of Psalm 4:4 in all translations that trace their lineage in one way or another to the KJV.



It's very interesting that while the KJV followed the Hebrew, it was the RSV that first departed and followed the LXX instead. I find this highly ironic since the RSV was heavily criticized by conservatives for following the Hebrew reading in Isa 7:14 instead of the LXX which harmonized with Matt 1:23. So I believe it's fair to say that initial fault does not lie with the ESV, but with the RSV. And I haven't looked at every translation on my shelf, but between the ASV and the RSV, only a couple of translations of any significance stand out: the Moffatt version and the Smith/Goodspeed version. Both of these use tremble. Therefore, as far as I know, it is the RSV that first introduced "Be angry" to Psalm 4:4.

However, the ESV is to be questioned here regardless because the translators have chosen to leave a faulty translation in place for what I can only guess is simply is simply for the sake of artificial harmonization. This follows one of my primary problems with the ESV--that the revisers did not update the RSV enough. Many of the awkward renderings or simply less-than-adequate translations found in the ESV are simply leftover baggage from the RSV.

That the ESV, which was moderately revised again earlier this year, has retained "Be angry" only suggests to me the original assumption I made that the handlers of this version wish to create a direct correspondence, a harmonization, between the OT text and the passages where it's quoted in the NT. This is problematic, though, when it no longer accurately reflections the meaning of the OT texts such as is the case here. Even the alternate translation, Be agitated would be closer to accuracy, but as is often the case with the ESV, the more accurate rendering is in the footnotes and a more "traditional" (even if inaccurate) rendering is in the main text (see for example, the ESV's consistent translation of ἀδελφοί/adelphoi in Paul's writings as "brothers" while noting the more accurate translation of "brothers and sisters" in the footnotes: Rom 1:13; 7:1; 8:12; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14; 16:14; 1 Cor 1:10; 2:1; 3:1; 4:6; 6:8; 7:24; 8:12; 11:33; 12:1; 14:6; 15:1; 16:15; 2 Cor 1:8; 8:1; 13:11; Gal 1:2; 3:15; 4:12; 6:1; Eph 6:23; Phil 1:12; 3:1; 4:1; Col 1:2; 4:15; 1 Thess 3:7; 4:1; 2 Thess 1:3; 2:1; 3:1; 1 Tim 4:6; 2 Tim 4:21). One wonders why the more accurate translations wouldn't simply be preferred in the main text? Well, evidently because it flies in the face of tradition.

As always, your thoughts are invited in the comments below. For reference sake, here is Psalm 4:4 in a few other translations. The ESV is not to be criticized by itself. The NLT and HCSB both use anger, which is even more surprising for the latter which usually goes out of its way to shun traditional renderings for the sake of accuracy. Of course "tradition" in this case only dates back to 1956 as far as I can tell. The original NIV also used anger, but the TNIV appropriately corrects this with Tremble.

“Be angry and do not sin” [note: Or Tremble] (HCSB)

“Tremble and do not sin” (GWT)

"So tremble, and sin no more" (JPS)

"Tremble with fear and do not sin!" (NET)

"In your anger do not sin" (NIV)

"Tremble and do not sin" (TNIV)

"Don’t sin by letting anger control you" (NLTse)

"Let awe restrain you from sin" (REB)

"Tremble with fear and stop sinning" (GNT)

|

CBA Updates Bible Translation Rankings & Method for Rankings [UPDATED]

[Note: I had a very short window of time this morning to post this, and so I opted not to offer any commentary on the actual rankings. My intention was to come back and comment on the listings later in the day. However, I don't believe it would be possible to top Iyov's apt and entertaining analysis which you will want to read in the comments.]

After an unexplained absence the last couple of months, the Christian Booksellers Association (CBA) has now posted Bible translation rankings for the month of November. Perhaps responding to previous criticisms for the way reports are calculated, the CBA rankings have now been separated into two separate lists: one by dollar sales and one by volume sales.



This change is certainly welcome because the two separate lists tell us exactly what we're seeing. Of course, I'd like to see the actual numbers of unit sales as my hunch is probably 75% of all units sold are represented in the first two or three listings. The other issue readers need to keep in mind is that these sale are only reflective of CBA member stores. Thus, significant numbers are not included from such outlets as Wal-Mart, Amazon.com, book chains such as Barnes & Noble and all other non-CBA member businesses.

|

Regarding Willow Creek's So-Called Repentance...

Cards on the table: I've attended the Willow Creek Leadership Conference at least twice (although not anytime recently) at the actual South Barrington Campus. I took quite a bit of valuable insight away even if I didn't buy into everything that's a part of the WCA model. And for what it's worth, I like Hybels, although I don't follow him or Willow Creek very closely these days.

But I've been amazed at the inordinate amount of attention given today to statements made by Bill Hybels at last summer's Leadership Conference. The word repentance comes not from Hybels as far as I can tell, but from the title of a Christianity Today blog , Out of Ur, in a post called "Willow Creek Repents?" The statement that seems to be getting the most attention is this:

We made a mistake. What we should have done when people crossed the line of faith and become Christians, we should have started telling people and teaching people that they have to take responsibility to become ‘self feeders.’ We should have gotten people, taught people, how to read their bible between service, how to do the spiritual practices much more aggressively on their own.


Well, duh.

But let's be really honest here for a moment. If this is a statement of repentance, can I take the collective planks out of the church's eye for a moment, and simply be the first to say that just about every local body I've ever been a member of, and every church I've ever visited--Baptist, Methodist, WCA, Independent, whatever--should really be ready to repent of the very same thing?

Lot's of folks are having some kind of "Aha!" moment with Hybels' confession. But I would still venture to say that discipleship is seriously neglected (or poorly implemented) among churches of all stripes and variations. Program-driven ministry? The vast majority of evangelical churches engage in some kind of program- or event-driven ministry. At least Hybels/Willow Creek is willing to admit there's a problem.
|

Whatever Happened to the CBA Bible Translation Bestseller List?

So what's happened to the CBA translation list formerly linked here (and a few other places at various times)?

It's been MIA for two (or is it three?) months now.

I've been watching the list on and off since 1986 when I got my first job in a Christian bookstore. Although it's been quite a while since my last bookstore gig, at various times, I worked at three different companies (including one national chain and two independents, all CBA members), and I used to regularly cut the chart out of the back of the CBA Journal and frame it next to the Bible section.

Of course, no one ever really thought the rankings were overly accurate. I've even had publishing insiders tell me how poorly configured it was. But I had also heard that an improved system was in the works. And now suddenly it's gone! Yet surprisingly, if you follow the link above, the CBA is still tracking other Bible sales. How come they can't track translations anymore?

What have you heard?

|

"No one seeks God" (Rom 3:11): Is This an Absolute Statement?

No. It's not.

Let me briefly lay some cards out on the table for a moment. For many years, I was quite enamored with the so-called "seeker" movement when it came to how I thought churches ought to function in the contemporary world. Yet after experience, study, and reflection, let's just say I'm not quite so enamored these days. In fact, I'd go so far as to say that for a local church to gear nearly all its ministry around the idea of reaching seekers is ultimately a mistake. Nevertheless, I believe there is some value in the seeker movement in that it reminded the church universal that often Christians and non-Christians have very different thought processes. So I believe there must be some balance, and I'll come back to that idea in a separate post later on.

I'm writing this because many times I hear those who are opposed to seeker-targeted ministry quote Rom 3:11, "no one seeks God." Then the conclusion that almost always follows is that there is no such thing as a seeker and thus any ministry to reach seekers is invalid. Well, I believe this is a complete misunderstanding of this verse that lifts a handful of words that Paul somewhat paraphrases from Psalm 14 (or 53) and completely takes them out of context.

Speaking of context, here's the passage from Romans from the TNIV with textual notes referencing OT quotations.

9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. 10 As it is written:

“There is no one righteous, not even one;
11 there is no one who understands;
there is no one who seeks God.
12 All have turned away,
they have together become worthless;
there is no one who does good,
not even one.”c
13 “Their throats are open graves;
their tongues practice deceit.”d
“The poison of vipers is on their lips.”e
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”f
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 ruin and misery mark their ways,
17 and the way of peace they do not know.”g
18 “There is no fear of God before their eyes.”h

cPsalms 14:1-3; 53:1-3; Eccles. 7:20.
dPsalm 5:9
ePsalm 140:3.
fPsalm 10:7 (see Septuagint)
gIsaiah 59:7, 8.
g
Psalm 36:1.


In regard to Rom 3:11, Paul is paraphrasing a bit from what is Psalm 14 in English and Hebrew and Psalm 13 in the LXX. I may be wrong, but I believe he is favoring the LXX over the Hebrew Bible here as in most quotations that he makes. Below is my very literal translation of Psalm 13:2 from the LXX:

From heaven, the Lord bent down to look upon the sons of men to see if there were any who understand or seek after God.


Thus, you can see why I say Paul is paraphrasing a bit. Actually, he tells us the results of God's quest: "there is no one who understands; there is no one who seeks after God."

But is this to be taken absolutely? I mean, isn't the Bible full of references to people seeking God? I ran an entirely non-academic search by simply using Accordance to search the NASB for the string, seek*. Here are the results as I have categorized them:


Commands to Seek the Lord
References to Those Who Seek the Lord
References to Those Who Will One Day Seek the Lord

Deut 4:29 “But from there you will seek the LORD your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.

Deut 12:5 “But you shall seek the LORD at the place which the LORD your God will choose from all your tribes, to establish His name there for His dwelling, and there you shall come.

1 Chr 16:11 Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.

1 Chr 22:19 “Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the LORD.”

2 Chr 14:4 and commanded Judah to seek the LORD God of their fathers and to observe the law and the commandment.

2 Chr 15:12 They entered into the covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and soul;

Ps 105:4 Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.

Isa 55:6 ¶ Seek the LORD while He may be found;
Call upon Him while He is near.

Amos 5:4 ¶ For thus says the LORD to the house of Israel,
“Seek Me that you may live.

Amos 5:6 “Seek the LORD that you may live,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,

Zeph 2:3 Seek the LORD,
All you humble of the earth
Who have carried out His ordinances;
Seek righteousness, seek humility.
Perhaps you will be hidden
In the day of the LORD’S anger.

 

1 Chr 16:10 Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.

2 Chr 11:16 Those from all the tribes of Israel who set their hearts on seeking the LORD God of Israel followed them to Jerusalem, to sacrifice to the LORD God of their fathers.

2 Chr 15:12 They entered into the covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and soul;

2 Chr 26:5 He continued to seek God in the days of Zechariah, who had understanding through the vision of God; and as long as he sought the LORD, God prospered him.

2 Chr 30:19 everyone who prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though not according to the purification rules of the sanctuary.”

2 Chr 34:3 For in the eighth year of his reign while he was still a youth, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Asherim, the carved images and the molten images.

Ezra 6:21 The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the LORD God of Israel, ate the Passover.

Ezra 8:22 For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, “The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him.”

Job 5:8 ¶ “But as for me, I would seek God,
And I would place my cause before God;

Ps 9:10 And those who know Your name will put their trust in You,
For You, O LORD, have not forsaken those who seek You.

Ps 22:26 The afflicted will eat and be satisfied;
Those who seek Him will praise the LORD.
Let your heart live forever!

Ps 27:8 When You said, “Seek My face,” my heart said to You,
“Your face, O LORD, I shall seek.”

Ps 34:10 The young lions do lack and suffer hunger;
But they who seek the LORD shall not be in want of any good thing.

Ps 40:16 Let all who seek You rejoice and be glad in You;
Let those who love Your salvation say continually,
“The LORD be magnified!”

Ps 63:1 ¶ O God, You are my God; I shall seek You earnestly;
My soul thirsts for You, my flesh yearns for You,
In a dry and weary land where there is no water.

Ps 69:6 May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord GOD of hosts;
May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,

Ps 69:32 The humble have seen it and are glad;
You who seek God, let your heart revive.

Ps 70:4 ¶ Let all who seek You rejoice and be glad in You;
And let those who love Your salvation say continually,
“Let God be magnified.”

Ps 105:3 Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.

Ps 122:9 For the sake of the house of the LORD our God,
I will seek your good.

Prov 28:5 Evil men do not understand justice,
But those who seek the LORD understand all things.

Isa 51:1 ¶ “Listen to me, you who pursue righteousness,
Who seek the LORD:
Look to the rock from which you were hewn
And to the quarry from which you were dug.

Isa 58:2 “Yet they seek Me day by day and delight to know My ways,
As a nation that has done righteousness
And has not forsaken the ordinance of their God.
They ask Me for just decisions,
They delight in the nearness of God.

Lam 3:25 The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.

Dan 9:3 So I gave my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.

Zech 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the LORD,

 

Jer 50:4 ¶ “In those days and at that time,” declares the LORD, “the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the LORD their God they will seek.

Hos 3:5 Afterward the sons of Israel will return and seek the LORD their God and David their king; and they will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.

Zech 8:21 ‘The inhabitants of one will go to another, saying, “Let us go at once to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will also go.”

Zech 8:22 ‘So many peoples and mighty nations will come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the LORD.’

Acts 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’


Obviously, there's record in the Scriptures of those who seek God, regardless of how imperfectly they perform the task. One discovery that's immediately apparent by the above listing is that those who are referenced as seeking God are those who are believers, those who are part of the people of God, those who are part of the covenant already. These individuals are the seekers. That's somewhat different from the way seeker is used in church discussions today in which a seeker is thought of to be the person who has become dispositioned (is this a word?) toward the idea of God, but simply hasn't settled enough issues to claim any kind of spiritual allegiance to a religious philosophy. Based on the examples above, I find it difficult to find the contemporary idea of a seeker in the Scriptures. Perhaps it might be found in 2 Chron 34:3 listed above, in which Josiah has a certain point in life in which he begins to seek the Lord. Four years later he is shown to be an individual who takes obedience to the Lord quite seriously. Perhaps also, inherent in some of the commands to seek the Lord, are those who may not be seeking him to begin with.

So, if the Bible clearly demonstrates that there are individuals known as seekers, even if they are actually defined differently in the scriptures than how we often think of them, is Paul simply wrong? No. Rather, he must be read in context, and that context has to do not only with the argument he is making in Romans, but also with the context of the passages from which he is quoting.

Obviously, in Romans, Paul is making the case that all are guilty of sin, whether Jew or Gentile. And yes, on the whole, in terms of humanity as a collective, we simply haven't sought God. But that doesn't negate the verses in the middle column above. Psalm 14 (or Psalm 53) serves as a contrast between the fool who doesn't seek God, and the faithful person who does. It's been demonstrated many times in recent years, that when Paul quotes a short passage of scripture, especially a string of short passages as he does in Rom 3:9-18, those passages are intended to be representative of the greater context from where they are found.

I don't always agree with James Dunn when it comes to the book of Romans, but I believe he's absolutely correct when, in the Word Biblical Commentary (p. 150), he writes,

Next the catena draws on Pss 14:1-3 [LXX 13:2-3] and 53:2-3 [LXX 52:3-4]. Significantly, it is "the fool" who is indicted, and those described are set over against God's people, "the righteous generation" (Ps 14:4, 5, 7), those who do seek after God (cf Pss 9:10; 22:26; 24:6; 27:8, etc. ... But when used as an elaboration of Eccl 7:10 [Dunn surely means 7:20 here], according to the conventions of Jewish interpretation, the Psalm passages can be understood to fill out the universal condemnation of Qoheleth ("the principal method in which the rabbis clarify the sacred text and probe its depths is by recourse to parallel passages"--Bloch, "Midrash," 32). Those who recognized teh quotation (whose repetition in the Psalms would make it all the more familiar) would recognize too the shocking implication that Paul was in effect lumping Jewish presumptions with gentile idolatry and sexual perversion (cf. Ps 14:1) as equally an expression of the fool's denial of God. ἠχρεώθησαν is the LXX translation of ‏[ne’elachu], "become sour" (of milk)--hence NJB: "all alike turned sour."


Thus, to argue against so-called "seeker-sensitive" churches by quoting Rom 3:11 is to do an injustice to the text. We should remember, however, that our modern conception of a seeker may not square with the biblical definition of one.

Further, I believe it is incumbent upon the church to proclaim the εὐαγγέλιον (good news) every time we meet. And if that's not seeker-sensitive (that is, has the actual good of the seeker in mind, regardless of how we define seeker), I don't know what is.

|

TNIV Truth: Can the TNIV Be Used for "In-Depth" Study?

Over at TNIV Truth, a reader asked this question:

Can someone please explain to me how you can use the TNIV for in-depth study? I love the TNIV, but I am having a hard time using it for deep study because of the dynamic equivalence. I don't know if this is a mindset or an actual problem.


To read my response, click here.

|

TNIV Truth: Dig Deeper





To read why I like this ad for the TNIV Study Bible, as well as my thoughts on work still to be done, read my latest post at TNIV Truth.








|

First Look: A Reader's Greek New Testament, Second/Revised Edition

Four years ago, Zondervan published the first edition of A Reader's Greek New Testament. A second edition is set to be released sometime in November.


SOME BACKGROUND: THE FIRST EDITION

I've always found A Reader's Greek New Testament (RGNT from this point forward) to be an extremely practical resource. The RGNT addresses the issue that while there are over 5,000 distinct words in the Greek NT, the reality is that many of this words only occur a few times or even in single occurances. While it's an admirable goal for a student of Greek to memorize every word, it's not a reality for most. Most introductory grammars, in fact, only cover a little over 300 words, but these words occur so frequently that they account for roughly 80 of the entire New Testament. But that remaining 20% is still enough from keeping the average person who has a familiarity with Greek from sitting down and reading the New Testament in its original language as easily as one might read an English translation. In fact, in my experience and observation, I've known personally of only about two or three people who can really read the Greek NT without stumbling. Oh, sure, the dirty little secret is that any of us can read a passage just fine when we've taken the time to work through it ahead of time. But as soon as someone asks us a question about a different passage--one that we haven't prepared beforehand, we stumble and stammer as we try to read it in a quick and efficient manner.

The RGNT is noted for including lexical forms for all words of the Greek New Testament that occur 30 times or less. If this sounds like a crutch, think again. The reader still has to know his or her Greek grammar fairly well to use this resource. In fact, I tend to carry the first edition of the RGNT with me to church on Sundays. If I need to look up something quickly, and come across a word that's not part of my working vocabulary, I can look at the footnote at the bottom of the page. It's not realistic for me to carry a lexicon with me to church, and I usually don't have my MacBook so that I can access such tools in Accordance. Perhaps one day, I'll make time to memorize all 5000+ words in the Greek NT, but for right now it's not a practical goal and the RGNT is an ideal solution.

The other distinct feature of the RGNT first edition has to do with its textual basis. Most might assume that this is simply an edition of the current UBS/NA eclectic Greek text with a special apparatus. Not so. The Greek text in this edition is actually one that has been retrofitted, so to speak, to match the text that underpins the New International Version. The reality is that every translation committee makes decisions that sometimes causes them to choose a different textual route than the majority opinion of the UBS/NA committees. The RGNT first edition has about 200 instances, all noted in the footnotes, where its text differs from the standard text.


IMPROVEMENTS/CHANGES IN THE SECOND EDITION

New Greek font. I don't know if the font itself is actually a different font, but the main difference from the first edition is that the text in the second edition is not in italics. And I say, "Thank goodness!" My major complaint about the first edition of the RGNT is the italicized text that is extremely difficult to read. I have no idea why some publishers of Greek texts like to do this. The UBS 4th edition Greek NT uses a horribly thin italicized text also making it difficult to read. Thankfully, Zondervan changed this policy in the RGNT 2nd edition.

However, the font itself does look slightly smaller than the original edition. I've made a comparison in the graphic below that displays the first page of Matthew's Gospel on the left in the first edition and with the second edition on the right (note that the image below is not actual size).


The observant reader may notice that there's slightly more text (most of Matt 1:12) on the second edition page. Therefore, the font is either tighter or smaller. Zondervan offers a PDF sample of the RGNT2 featuring the first five pages of Matthew. The second edition ends with Matt 3:17 while the equivalent page in the fist edition ends with 3:15. Two verses--is that a big deal? Probably not, but there is definitely an attempt to use fewer pages. Why? Because while there are more features in the RGNT2, but there are actually fewer pages than the first edition. Therefore, an attempt was made to conserve space. And while I wish Zondervan had not chosen to use a tighter/smaller font, I will say that regardless, the new text is much easier to read than the italicized text of the first edition.

But that brings us to another issue, and frequent readers of This Lamp will have to pardon a familiar complaint that I've discussed many times before. This New Testament, (presumably) like its predecessor is a thinline. How do I know this? Well, in spite of the fact that complete measurements have not been released, we do know a few things. I'm guessing the dimensions are a bit wider because the outer margin on each page is wider (see more below). We also know that although there is about a twenty page difference in the two editions, the weight is comparable (1.065 lbs. for the first edition vs. 1 lb. for the second edition). Thickness measurements for the second edition have not been released, but the first edition is 7/10 of an inch thick. Since the two editions weigh virtually the same, I can only assume that the second edition will be just as thin.

So what's wrong with a thinline Bible? Lots of things. First, thinner paper is used that causes bleedthrough of text from underlying pages. If you look at the scan on the right from the RGNT first edition, which I have enlarged for the point I am making, you can easily see text from the other side of the page. But if you look carefully, you will note that it's not just the text from the back of the page; you can also make out text from the next page. And I'll tell you the truth--the bleedthrough is much worse to the eye than what is picked up by my scanner. Fortunately most of the time our eyes can adjust to bleedthrough after a while, and we simply filter it out. Regardless, it can also be an unnecessary distraction. Second, thinline Bible tend to use fonts that allow for more text on the page in addition to using a smaller point size in general. Many thinline Bibles end up looking very crowded in their layouts, and all of this creates a page that is harder to read. Third, the pages of thinline Bibles are often simply not good surfaces for making personal notes, and certainly not for highlighting as such personal additions will bleed through to the next page.

Personally, I hope that one day, publishers will get over their infatuation with thin Bibles and realize that the target market for a resource like this does not mind having a book that is somewhere between one inch and one and a half inches in thickness. I'm sorry, but cramming 576 pages into 7/10 of an inch is ridiculous.

A wider margin? Now let me make a careful distinction here. The second edition of the RGNT is not a wide margin Bible. However, if the PDFs are representative of the final product, the margin of the second edition is significantly wider than that of the first edition. When looking at the PDFs, I immediately noticed the change in the text's outer margin. Turning on the rulers in Adobe Acrobat, as shown in the image on the left, quickly demonstrated that the margin is slightly greater than 3/4 of an inch, an improvement over the 1/2 margins of the first edition.

Again, this is an area where I with publishers would realize that those who buy products such as the RGNT appreciate not just thicker paper, but also wide margins for making notes, Regardless, whereas, the first edition's anemic margins were useless for any annotations, the new wider margins begin to approach a minimum width for note-taking,

Mlnl-Lexlcon. For those occasions when the reader forgels one of those words that occur more than 30 times, a new mini-lexicon has been added, presumably in the back of the RGNT.

Maps. Four new color maps have been added to the second edition of the RGNT. Already UBS/NA Greek New Testaments tend to have basic contextual maps inside the front and back covers. With the addition of these maps to the RGNT, this resource begins to take the feel of a standard reference tool and even a one-stop instrument for public use.

And the rest. Like the first edition, the new RGNT comes in an Italian Duo-Tone binding, I've stated before that I like this material just as much as actual leather. Assuming that these covers are going to hold up over decades-long use, I find them to be a very adequate substitute for real leather, especially if this keeps the price down. Perhaps Zondervan could put a disclaimer on the copyright page: "No cows were harmed in the publishing of this New Testament."

And of of course, the RGNT second edition will continue to offer lexical forms of words that occur less than 30 times in the Greek NT as well as noting where the text diverges from the UBS/NA texts. I'm pleased that they continue to keep these notes on the same page as the NT text, in footnote fashion, rather than by some other means.

I'll have more to say about the RGNT2 after I get my hands on one in November, Butfrom what l can already determine, it is already looking to be a great improvement over what was already a very practical and useful resource.

|

"A. T. Robertson Is My Homeboy" Apparel and Gifts Now Available

Ever since I first laid eyes on a "Jonathan Edwards Is My Homeboy" t-shirt, I knew I wanted to wear one that honored A. T. Robertson (1863-1934). Therefore, I wish to announce that I have created just such an "A. T. Robertson Is My Homeboy" design which is immediately available on apparel and gift items at my Café Press Store.

However, you may immediately notice that my design is somewhat different than merely being a knockoff of the Edwards shirt. Since A. T. Roberts is so closely associated with New Testament Greek studies, I thought it would be fitting to offer an equivalent Greek rendering of "is my homeboy." At first, I came up with some awkward phrasing that literally said "A. T. Robertson is the boy of my house." This didn't work, so after some thought and consultation, I cracked open the Louw & Nida lexicon which groups words around semantic domains. I began working my way through the section on "kinship terms." Finally, I came across the word, οἰκεῖος, a derivative of the Greek word for home/house [οἶκος] and which means kinsman, relative or member of a household. The word only occurs three times in the New Testament (Gal 6:10; Eph 2:19; 1 Tim 5:8), and I admit it was not part of my working vocabulary. But after looking at it and getting the opinion of a couple of other folks, I decided that in contemporary terms, in a very, very dynamic rendering, οἰκεῖος could be translated as "homeboy." Thus we have "A. T. Robertson ἐστιν ὁ ἐμὸς οἰκεῖος."

A bit of a stretch? Perhaps, but still valid I believe. Plus, like the "Jonathan Edwards is my homeboy" shirt, this is done somewhat tongue in cheek. I imagine such a shirt would draw quite a few stares, as well as being quite the conversation starter for those who get it and for those to whom you have to explain it.

A. T. Robertson was not only one of the greatest Southern Baptist theologians to have ever lived, but he would still probably rank as one of the most significant scholars in the area of modern New Testament Greek studies. After graduating from the Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, Kentucky, Robertson was invited to teach at the school where he remained until his death in 1934. During his lifetime, he wrote over 45 books including four Greek grammars. Many of his works are still in print, and some are now thankfully in the public domain and can be accessed as easily as performing an internet search on his name. Robertson is probably best known for his six volume Word Pictures of the New Testament, a work that he wrote with both the reader in mind who knew Greek and the reader who did not. And of course, Robertson's 1500+ page magnum opus, Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research has more than stood the test of time. Although dated in some places, it is still a valuable resource and must for any serious student of NT Greek.

There's such a rich legacy of works left behind A. T. Robertson, that I've often thought of creating a podcast simply based on the reading of selections from his writing. In the meantime, if you want to show your appreciation to this great figure Greek studies, be sure to drop by my Café Press store and pick up a shirt, mug, journal or other item and let the world know, "A. T. Robertson ἐστιν ὁ ἐμὸς οἰκεῖος."



|

Biblical Illustrator Plus: Fall 2007

I received my Fall 2007 edition of Biblical Illustrator Plus CD-ROM about three weeks ago. As always, the articles look very interesting, just from scanning the table of contents. I teach from Lifeway's "Explore the Bible" curriculum which focuses on the Gospel of Matthew for September through November, and many of the articles in this quarter's BI relate to elements of this gospel.

I highly recommend Biblical Illustrator for any student of the Bible's history. The articles are accessible for anyone of almost any background. Even if one has access to journals and such works as the Anchor Bible Dictionary (a favorite of mine), BI is sometimes a faster and more specific resource. And although I could not imagine preparing a Sunday School lesson without it, BI is also valuable for those not using Lifeway's curriculum. Every quarter I take all the articles on the CD (which are in PDF format) and organize them onto my computer's hard drive by biblical book. Then whenever I am preparing a sermon, Bible study, doing research, or anything in which I would need to access historical information about biblical ideas and customs, I have scores of articles at my disposal.

The cover of the Fall issue of BI contains a photograph of the "statue of Amenophis III from his mortuary temple on the West Bank at Thebes, famous for the so-called 'Colossi of Memnon.' Amenophis III was the first Egyptian king to be worshiped as a god in his own lifetime. Eighteenth dynasty, about 1350 B.C." The image relates to the article "King as God" by Joel F. Drinkard, Jr.

The back cover of the CD-ROM case contains these thoughts:

"The God said, 'Let us make man in Our image, according to Our likeness' ...
So God created man in His own image;
He created him in the image of God;
He created them male and female."
--Genesis 1:26-27, HCSB

How simple and yet profound! "Created" changes our origin and destiny. "In His own image" affects our understanding of human dignity, worth, and potential.

Of all creation, God created human beings in His image. That unique feature has compelled mankind to seek, to know, and to worship Him. But, how we have messed that up! People have worshiped everything from nature to creatively fashioned idols. Some have even worshiped man as god. In all of those cases, mankind has missed it.

But "In these last days, [God] has spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things and through whom He made the universe. He is the radiance of His glroy, the exact expression of His nature, and He sustains all things by His powerful word. After making purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high" (Heb. 1:2-3, HCSB). In Him alone do we find worship satisfaction.


Below are the new articles in the Fall 2007 issue of Biblical Illustrator:

Andrews, Stephen J. Book Review: Bible Archaeology: An Exploration of the History and Culture of Early Civilizations by Alfred Hoerth and John McRay  
Bergen, Robert Jerusalem's Fall to the Babylonians Dan 1
Beyer, Bryan E. Who Were the Medes? Dan 5
Booth, Steve Who Were the "Sinners"? Matt 9, 11, 25
Capes, David B. First Century Capernaum Matt 4, 8, 12
Drinkard, Joel F. The King as God in the Ancient Near East and Israel Dan 3
Eddinger, Terry W. Kings and Kingdoms in Daniel's Time Book of Daniel
Gonzalez, Rudy Almsgiving: Its Use and Abuse Matt 6:1-18
Gritz, Sharon H. Judas Iscariot, the Betrayer Matt 26-28
Jackson, Paul N. The Righteousness of the Scribes and Pharisees Matt 5:13-20
Kelly, Bobby Matthew and His Gospel Matt 1-2
Lane, Hal Stranger: A Word Study Matt 25:31-46
McCoy, Glenn Joseph the Carpenter Matt 1, 2, 13
Polhill, John You Have Heard It Said: Jewish Laws Behind Jesus' Teachings Matt 5:21-48
Ray, Charles A. John the Baptist: His Life and Ministry Matt 3, 11, 14
Roark, C. Mack Forgiveness and the Jewish Tradition Matt 18
Stevens, Gerald L. Divorce in the First Century Matt 1, 5, 19
VanHorn, Wayne Belshazzar: All We Know Dan 5:1-31
Ward, Patrick D. The "John the Baptist Cave" [ARTifacts]  
Weathers, Robert A. The "Kingdom of Heaven" in Matthew Matt 12, 13, 16, 19
Wilder, Terry L. What About the Gospel of Judas?  
[CenterSpread] The Messiah's Ministry: An Account by Matthew  


The articles above are in both the print issue of BI and the BI Plus CD-ROM. However, the articles below are from previous issues and can be found only on the CD-ROM edition.

Arnold, Stuart Debtor's Slavery Matt 18:21-35
Bailey, John Jesus as "Prophet" Matt 21:4-14
Boyd, Timothy N. The Disciples in History and Tradition Matt 9:36 - 10:1, 27-29
Brooks, James A. Lawyer and Scribe in the First Century Luke 10:25; Matt 5:20; 23:1, 23, 27
Caldwell, Daniel Babylonian and Persian Kings Dan 3:1-30
Carter, Terry A Talent Matt 18:21-35; 25:14-30
Champy III, Harry D. Belshazzar: All We Know Dan 5:1-7, 25-28
Cheavens, Alice D. The Roman Mile Matt 5:41
Cole, Dennis First Century Bethlehem Matt 2:1-12
Cook, Donald E. Jesus' Use of Parables Isa 5:1-7
Cook III, William F. Lamps in Ancient Israel Matt 5:13-20
Davis, Conn House Construction in Jesus' Time Matt 7:24-29
Dehoney, Wayne The Place of Jesus' "Sermon"  
Draper, Charles W. The Heavenly Host Ps 148:2-5; 103:20-21
Drinkard, Joel The Spoils of War Dan 1:3-5, 8-16
Drinkard, Joel Wealth, Trade, Money & Coinage in the Ancient World Prov 16:16; 22:4; 28:20
Dunn, Mark R. The Blind in Jesus' Day Matt 9:18-38; 15:16-20
Fowler, R. D. Zebedee the Fisherman Matt 20:20-28; Rom 12:9-13
Easley, Kendall H. Commerce in First-Century Israel Matt 13:24-52
Easley, Kendall H. Prayer Customs in First Century Judaism Matt 6:5-15
Evans, Bob The Practice of Making Oaths Matt 5:27-37
Green, Joe The Learning and Wisdom of Chaldea Dan 1:17
Gregg Sr., D. Larry The House of Herod Isa 9:6-7; Matt 1:18-23; 2:1-2, 9-11
Gritz, Sharon Kingdom of God in Intertestamental Judaism Matt 13:1-23; 13:24-52; 16:13-28
Gritz, Sharon Pilate's Power and Authority Matt 28
Haag, H. Joseph The Early Church's View of Poverty John 12:5; James 2:15-16
Hall, Kevin Apocalyptic Literature Books of Daniel and Revelation
Hankins, L. Milton Beams & Motes Matt 7:1-12
Huckaby, Gary C. Caesarea Philippi Matt 16:13
Jackson, Paul Jesus' Last 40 Days Matt 28:1-10
Jones, Timothy Paul The Meaning of "Raca" Matt 5:21-26
Knight, George W. The Galilee Boat Matt 14:22-33
Knowles, Julie Nall The Church's Use of the Model Prayer Matt 6:9-15
Lain, Gil Ancient Storage Facilities Matt 6:26
Lain, Gil Early Ships and Boats Matt 14:29
Lane, Hal Worry: a Word Study Matt 6:25-34
Lanier, David E. Salt in Ancient Israel Matt 5:1-16
Lemke, Steve W. "Falling Away" or "Erring" from the Faith? 1 Tim 4:1; 6:10
McCoy, Glenn God as Heavenly Father Matt 5:45, 48
McCoy, Glenn The Mount of Transfiguration Matt 17:1-13
McGraw, Larry God's Angelic Messengers in the New Testament Psalm 103:20-21; Matt 13:39-42; Mark 13:26-27; Acts 12:7-9, 11; 27:23-24
McWilliams, Warren Predestination: Time and Space Matt 6:8
Miller, Stephen R. Capital Punishment in the Ancient Near East Dan 3; Esth 4:11
Miller, Stephen R. The Neo-Babylonian Empire Book of Daniel
Moseley, Allan Shadrach, Meshach, and Abednego: All We Know Dan 1:8, 14-17; 3:17-18, 26-28
Parsons, Mikeal C. The Holy Spirit: A History of Interpretation Rom 5:5
Patterson, Bill Divorce in First Century Israel Matt 19:4-6, 10-12; Rom 16:3-5a; 1 Cor 7:7-9, 32-35; Eph 5:21-22, 25
Peacock, Kevin C. The Battle of Carchemish Books of Ezekiel and Daniel
Poulton, Gary The Roman Military in Jesus' Day Matt 8:1-13
Pouncey, Greg Who Were the Magi? Matt 2:1-23
Rathel, Mark Salvation: A Word Study Luke 2:25-38
Reeves, Rodney Mourning the Dead in the First Century Matt 9:18-31; 36-38
Register, Dean N. Jesus as the Son of God Matt 3:17; 4:3
Roberts, Sharon Pearls in the Ancient World  
Robertson, Paul E. The Love of Money 1 Tim 6:10
Robinson, Dale G. The Trumpet in the New Testament Matt 24:3-6, 29-31, 42-47
Sandlin, Bryce A History of Darius I Dan 6:1-28
Simmons, Billy E. Poverty and Wealth in the Early Church Matt 6:1-18
Tench, Tony The Pure in Heart Matt 5:3-12
Trammell, Timothy Introducing Matthew's Gospel Matt 2:1-12
Ward, Patrick D. City Gates in Jesus' Day Matt 7:13-29
Ward, Patrick D. Jesus' Early Life  
Warren, William Our English Bible  
Wood, Darryl Prayer: Its History and Use 1 Thess 5:17
Woodward, C. Alan Annas and Caiaphas Matt 26:1-56; John 18:15-27; 19:1-42
Woodward, C. Alan "Mammon" Matt 6:19-24



Finally, I was honored to be quoted in an ad for Biblical Illustrator appearing in one of Lifeway's publications this quarter. Here is a reproduction of the ad below. Click on the image to see a larger version.



|

NLT Update: August 2007

For those of you who have been holding out for a wide margin edition of the New Living Translation, there's a strong possibility that one may be in your future.

This past week I received correspondence from Kevin O'Brien, Director of Bibles and Bible Reference at Tyndale House Publishers. Although there is no timetable at the moment, the folks at Tyndale are evidently considering taking an existing edition of the New Living Translation and making a wide margin Bible out of it.

O'Brien's question to me, and one that I'm passing on to you is, "Is there is a specific edition of the NLT that you would prefer to see used for such a Bible?" Leave your thoughts in the comments. I'll make sure to pass them on.
_________________________________________________________________

I also heard from Laura Bartlett, who is a marketing manager at Tyndale. Some of you may remember my review of the NLT Premium Slimline a few months back. Although overall, this was a nice text edition of the NLT with a readable font, but it was marred by text that was way too close to the inner margin. It's hard to read without pressing the Bible flat in the middle.

Well, Laura tells me that there's a new NLT Personal Size Large print coming out that includes a larger font (12 pt.) and an inside margin that is a tenth of an inch wider than the previous edition. This might not sound like much, but it's enough to make the Bible much more usable than the earlier edition I reviewed. The new NLT Personal Size Large is also a good bit thicker than the other edition (2128 pages vs. 1560 pages!).

Here are the ISBN's for the new edition:
ISBN-13: 978-1-4143-1405-1 Hardcover
ISBN-13: 978-1-4143-1401-3 Bonded Black
ISBN-13: 978-1-4143-1402-0 Bonded Burgundy
ISBN-13: 978-1-4143-1403-7 LeatherLike Black
ISBN-13: 978-1-4143-1404-4 LeatherLike Burgundy
ISBN-13: 978-1-4143-1871-4 LeatherLike Brown/Tan

To access a PDF sampler of the new NLT Personal Size Large Print Bible, click here.

Laura also mentioned the new Discover God Study Bible:

Our big new deal in NLT Bibles right now is the Discover God Study Bible. The premise is that it’s the only study Bible in which the notes all focus on the person of God, what he has revealed to us about himself in the Bible, and how we can be in relationship with him. It’s not primarily for new believers, which the title can imply. Most of the notes are from Bill Bright’s ministry. It has an innovative topic system that some people are calling the “Thompson Chain of the 21st Century.


And then finally, Laura told me about an upcoming product that sounds extremely interesting. Unfortunately, it didn't make it into the Fall catalog, so I can't talk about it...yet.

|

iPhone Bible App Roundup: 08/09/07

[This post was supposed to go up July 28 originally, but RapidWeaver has consistently crashed four times while I'm writing it. Perhaps it has to do with the large number of graphic files. I don't know, but this is becoming increasingly frustrating.]

About three weeks have passed since I wrote my first iPhone Bible app roundup. Yet in that very short span of time, four new iPhone Bible offerings have been made available. In this post I will offer short reviews of each of these apps.

While looking at these apps, I began to notice some similarities in interfaces. I discovered that a number of them are based on the "iPhone User Interface" (iUI) created by Joe Hewitt. This interface is similar to the color and design of some of the Apple-based apps on the iPhone such as the Mail app and the list view in the iPod app. Of course, it's not just Bible apps that are using the iUI; a quick look at the iPhone Application List shows that lots of folks are using it. This is in spite of the fact that Hewitt himself has called the interface a bit boring. Personally, I like the simplicity of Hewitt's interface because I immediately know how to use any app created with it.

Also, I want to point out that although I used screen captures from my MacBook for the last roundup, from this point forward, I will be using a camera to take pictures of the screen to give a better idea of what these apps look like on an actual iPhone (with one exception below). The downside of that is that the images will not be as clear as the previous ones. That is not to say that these apps are not clear on the actual iPhone, but rather that it is just extremely difficult to take a picture of the screen on an electronic device. I did finally figure out that I should turn off my flash though.

iPhone Bible (NAB)



I was initially intrigued when I first heard of the iPhone Bible (does this mean they now have control of that name?) because it would be the first iPhone Bible app to include the deuterocanonicals/apocrypha. Using Hewitt's aforementioned iUI, the opening screen of the iPhone Bible is both clear and colorful. Using a similar method we've seen elsewhere, the user selects Old or New Testament, which leads to the appropriate books of that testament (plus preface and section introductions), chapter numbers, and finally the full text of the selected chapter. That's where the surprise comes.



The biblical text for the iPhone actually comes from the already existing NAB pages from the United States Council of Catholic Bishops website. What that means is that these pages are not already formatted to a mobile device such as the iPhone and as demonstrated above, can be barely read at first. To see the text better, the user has two options. First, the iPhone can be turned sideways:



This is helpful, but still not a perfect solution. Another option of course is to simply do the iPhone multi-touch pinch resulting in text as large as desired:



Yes, Steve said we'd have the actual internet on the iPhone, but it's not always as practical as it sounds. Even with the text enlarged, this is still not an ideal solution for reading large sections of Scripture as one would constantly have to move the page around to see the entire text.

The NAB iPhone Bible is a great idea, but it suffers from the inherently small text that renders from the original USCCB pages. There is no search function built into the iPhone Bible, but there is a search available upon arriving at the USCCB pages. However, the user will want to restrict searches to the entire Bible because by default the entire site is searched. This was certainly a good idea, but perhaps the developers could get permission to reformat the NAB text specifically for the iPhone and other mobile devices.

The Net Bible



Soon after I got my iPhone, I thought to myself how incredible it might be to have the NET Bible with all 60,000 notes literally in the palm of my hand. I contacted the folks at Bible.org to suggest they offer a NET Bible iphone app, but they were already well ahead of me as they had already been considering the very same thing. The NET Bible for the iPhone also uses Hewitt's iUI, and the navigation to a particular passage of the Bible is similar to the one described above.



In my last set of reviews, I praised iBibleSpace for the best interface of any iPhone Bible app so far. That evaluation remains so far, but I can say that the NET Bible has the best layout of text of any of the Bible apps so far. Not only are all formatting features (italics, bold, etc.) retained from the original NET Bible, but also the text is large and not crowded. There are spaces before and after section headings so that the text does not run together. Note the blue numbers above. These are links to the NET Bible's 60,000+ textual notes. The folks at Bible.org have thought through the implementation of these notes quite well because when the user seeks to access the NET notes, an entirely separate page is launched. This allows the user to flip back and forth between the text and the notes without having to wait for a page to load from the internet.

However, a current limitation of the iPhone causes a problem in the NET Bible notes as well. Compare these two screens below--notes from Gen 1 on the left and Mark 4 on the right:


[Note: the actual screens of the NET Bible notes are the same color. The images above just reflect my poor photography skills.]

As I mentioned in a previous post, Hebrew does not show up correctly yet on the iPhone. So notice on the left image which contains notes from Genesis 1, that square boxes appear where Hebrew text displays in the original. There are other places where the boxes show up in place of Hebrew, such as the section headings in Psalm 119 and references to Sinaiticus in the NT notes. However, on the right screen, with notes from Mark 4, the Greek word μυστήριον appears correctly. I would recommend to the NET Bible team that for right now they do nothing to "fix" this text. The iPhone will have to include Hebrew as the phone is marketed internationally. One would assume that the addition of Hebrew and other international fonts will be included in a later iPhone software update. I should also point out that the since I took these shots, the superscript numbering at the beginning of each note has been enlarged.

The NET Bible on the iPhone will no doubt be very beneficial to many iPhone users, including myself. Like a lot of these apps, there's no search feature as of yet. I might also throw out a challenge to the programmers to create a window that has the biblical text on top and the notes on bottom (or side to side if the phone is turned). Regardless, this is a good and needed beginning.

God's iPhone (GWT)


[Note: the above image was taken as a screenshot off my MacBook because the opening screen has changed so dramatically since I first took my photographs.]

God's iPhone was created by Israel Anderson of New Zealand. This Bible app uses the lesser known, but still very good, God's Word Translation of the Bible. This project is not yet complete, but so far, Anderson has made available the entire New Testament and parts of the Old Testament (Genesis, Exodus, and Psalms). Also Anderson has added a section for Christian classic (presumably public domain) works. The first entry made available is A. W. Tozer's Pursuit of God.



I'm assuming that Anderson has used RapidWeaver's new iPhone template for his Bible app. As a RW user myself I've played around with this template in hopes of eventually offering a Greek NT for the iPhone (but I'm not sure how legal this is since the NA text is copyrighted). The RW iPhone template includes a drop down menu seen in the icon at the far right of the image above. Anderson has opted not to take advantage of this leaving all menu items on the screen. This is just as well because I've found it difficult to make selections with this menu in my own tests.

As seen in the image above, text is clear and well spaced, but I can't help thinking it would be easier to read if the text were not displayed using full justification. Studies have shown that full justification, while looking neat and orderly, is actually harder to read because it makes it harder for the eyes to find the next line.

Regardless, God's iPhone has an easy to use interface and has the distinction of being the only way to view the GWT on the iPhone. There is no search function yet, but it is still a work in progress.

ESV Mobile


I've found the community of ESV users to be quite savvy when it comes to the internet and most things technological. They tend to be forward thinking and embrace new technologies quicker than those who sponsor competing translations of the Bible. Crossway, the publisher of the ESV has updated their mobile site making it more iPhone friendly. This now makes three separate iPhone apps that use the ESV (iBibleSpace uses the ESV by default and 3onesix allows for the ESV by including the abbreviation before a search). Crossway is distinguished as being the first major Bible publisher as of this writing that has offered a method of reading the Bible to iPhone users.



A very helpful feature of the ESV Mobile site is the inclusion of a search feature on every screen. The text is formatted with plenty of space, perhaps even better than iBibleSpace which tends to run headings and text together and use a verse by verse format. Oddly however, the text itself when viewed on the iPhone is serifed in spite of the fact that when I look at it on my MacBook it is sans serifed. I'm not sure what font is being used, or if one is specified at all, but I would think a sans serifed font like Arial or Helvetica would be much easier to read not only on the iPhone, but other mobile devices as well.



The ESV Mobile site also offers a variety of daily devotionals/readings as well. Like I said in my review of iBibleSpace, I can't imagine reading a devotional from my iPhone (or even a full daily reading of the BIble), but others may be more so inclined.

If you hear of an iPhone Bible app, or an iPhone app related to biblical studies, be sure to let me know and I'll mention it here on This Lamp.

|

Plural "You" in John 1:51

This past Sunday, I filled in for my pastor by delivering the morning sermon since he was out on vacation. I drew my text from John 1:35-51 where Jesus calls his first disciples. The theme of my message was discipleship itself: what it means to be a disciple of Jesus Christ, and living each day with the realization that first and foremost we are disciples.

My third point, drawn from John 1:47-51, I labeled "Be ready for the unexpected." In my initial study of this passage, I noticed that in the Greek that in v. 51 Jesus shifts from simply addressing Nathaniel to addressing other disciples who were presumably present. Translating a plural you into English can be a bit tricky since we technically don't have a separate word in standard English for the second person plural. A fairly literal translation of this verse would read something like this:

And he said to him, "Truly, truly I say to y'all [ὑμῖν], y'all will see [ὄψεσθε] heaven open...

Of course, I can translate with y'all because I grew up in the south. And I should also mention that the KJV communicates the second person plural (at least clearly in the second instance) because Elizabethan English also allowed for the distinction by using the now archaic ye:

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open (John 1:51 KJV)


Regardless, when there is a shift of person in the Bible such as that in v. 51, I readily admit that it's not always significant. But here I believe it is. Jesus' message of what a disciple would experience was not something meant for Nathaniel alone. A few translations make an effort to represent the second person plural, but most traditionally have not. Originally, I had been planning to use the NLT for this message, not only because I believe it communicated the entire passage well, but especially because it brought out the plural "you" here:

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open... (John 1:51 NLT)


However, then on Friday, I received my copy of the NET Readers Bible in the mail. Looking at the passage and especially v. 51, I was pleased to see the second person plural rendered here as well:

He continued, “I tell all of you the solemn truth–you will see heaven opened... (John 1:51 NET)


Thus I began my little "NET for a month" experiment and preached from it on Sunday.

I should point out that a number of other translations mention the plural "you's" in the footnotes, including the ESV, HCSB, NRSV, NIV and TNIV. The REB is another translation that renders the plural in the actual text.

So which is better: text or notes? I would suggest that the better rendering is when it can be done in the text for the sake of those listening without a Bible in front of them.

Feel free to leave your opinion in the comments.

|

NET for a Month

In spite of my previous post, life goes on for the moment because there’s no immediate solution to my frustration. So, moving forward I’ve decided to spend the month of August as exclusively as I can with the NET Bible.

I’m doing this so that I can get to know the translation better. When I wrote my Top Ten Bible Translations series, I included the NET Bible in my honorable mentions but not in my top ten. Like most who are familiar with the NET, I’ve been very impressed with the inclusion of the 60K+ notes in the regular edition, but I’ve never spent a whole lot of time with the translation itself. I’ll confess that my limited amount of time with the NET has made me think the translation is a bit flat at times, kind of like the original NIV. However, this may be an unfair assessment since as I have said, I really have not spent enough time with it to give the NET translation a fair evaluation.

I’d been planning this little experiment for a while, but today I received in the mail a nice top grain leather edition of the Reader’s Edition of the NET sent to me by Mitch Guthrie who works with Bible.org. This is a really nice edition of the NET Bible, with only about 10% of the full notes, but fits in the hand quite well. It has a very readable print size and mercifully, it’s not a thinline. [Thanks again for the Bible, Mitch.]

So, in an attempt to become better friends with the NET, I am going to attempt to use it as a primary (but not exclusive) translation over the next month or so. That means when I leave the house, I’ll take the NET Bible with me. I’ll use it for teaching as well as preaching (I’m filling in for my pastor day after tomorrow) and I’ll use it in my IWU classes for our devotionals. As I often bring along a Greek NT in my book bag, too, I’m going to take the NET Diglot instead of the normal Greek NT I carry.

Although my top ten series is over, I promised to continue reviewing Bible translations. So after my 30 days or so with the NET Bible, I’ll post a full review along the same kind of format as my earlier reviews. Look for this sometime in September.

|

Missing My Wide Margin NASB

I've noticed an interesting trend in my habits over the past few weeks: I've gone back to using my wide margin NASB a lot more lately. I haven't done this for public presentation, but I've done it when needing to carry an English Bible for my own needs lately.

Frequent readers of This Lamp will remember that although I've always been an aficionado of Bible translations, I used the NASB for almost two decades in teaching and preaching settings until I became convicted a couple of years ago that the formality and literalness of the translation itself was getting in the way of what I was trying to teach. Since then, I have primarily used the TNIV in public, but I've also used the HCSB and NLT to a certain extent as well. And often even when needing to carry a translation to a setting where I wasn't presenting, I tended to pick up my TNIV.

But yesterday is a good example of this "change" in my habits. I've been meeting a friend of mine for breakfast for a couple of years now, and we usually read a book together and discuss it over bagels. Over the last few weeks we've been reading Bonhoeffer's Cost of Discipleship. Yesterday as I was heading out the door to meet for breakfast, I grabbed a Bible as I always do. But instead of grabbing the TNIV Study Bible which has been my practice for a few months, I picked up my wide margin NASB.

Why would I do this? It's because of my notes. Right now, our reading in Bonhoeffer is right in the middle of his exposition on the Sermon on the Mount. Because I've both preached and taught through Sermon on the Mount on different occasions, I have a wealth (to me) of personal notes written in the margins of that Bible, some of which were copied from my earlier 1971 NASB before I transcribed them to this newer '95 update.

Doesn't the TNIV Study Bible have notes? Sure it does. But the notes in my NASB are my notes. These notes are the facts and insights that stuck out to me. These notes are the triggers I used to discuss the text when I was teaching it last. The TNIV Study Bible is the first study Bible that I have ever consistently carried with me. It's notes are helpful, but I find that I don't automatically turn to them. I look at them if I need to look something up and hope that the information I need is there.

After using other Bibles for over a year and a half now, I have to admit that i really miss my wide margin NASB. And I don't think it's the NASB that I miss so much, although I will always have a great familiarity with it. What I miss is the ability to refer to my notes, to refer to a tangible experience of having spent time--studied and wrestled--with a particular passage before. I don't have notes on every page of my Bible. But the notes that I do have are footprints that I was there, evidence that I stopped and camped out a while, as opposed to merely passing by.

I stay in a continuing conundrum. I really do feel committed to public use of a contemporary translation. And I would prefer a gender-accurate, non-Tyndale translation when presenting in front of mixed audiences. But no usable wide margin edition of a contemporary translation exists that meets these factors. There is no wide margin NLT and the only wide margin TNIV offering limits writing space to one column on a two column page and has paper too thin for extensive use. I might be willing to settle for the HCSB even though it is not gender accurate, but the pages in its only wide margin offering are so thin that they curl when writing on them.

At this point, I would like a new wide margin Bible (leather, of course) in a contemporary translation--any translation. I'm willing to transcribe my notes even a third time. TNIV? NLT? NET? HCSB? Something else? At this point, I'm not even overly concerned with the exact translation, in spite of the fact that I have my personal favorites and feel some are better suited for teaching than others. Whichever publisher first delivers a wide margin edition in one of these translation wins--at least with me.

Every Sunday morning when I leave for church, I push aside my wide margin NASB in favor of the TNIV Study Bible. Despite the fact that as I've studied a passage that I will be teaching I've taken diligent notes in the margins of my NASB, I've been forced to create a subset of these notes in the anemic margins of the TNIV Study Bible or in whatever white space I can manage. But the temptation to grab my trusty NASB and run remains. And I wonder if this temptation is growing stronger?

|

Biblical Fonts on the iPhone: Greek--YES! Hebrew--NO!

Yesterday, I read on iPhone Central that Arabic and Hebrew fonts are not displaying correctly in the iPhone's Safari web browser (see "iPhone lacking Unicode support for Arabic, Hebrew").

As I said in my post yesterday reviewing Bible apps on the iPhone, I would like to eventually see original language biblical texts on the iPhone in addition to the English translations already available. So I decided to conduct a couple of tests on my own. If the iPhone won't display Hebrew, will it display Greek?

First, I wanted to confirm the lack of Hebrew character support, so I ran over to Iyov's blog where I remember he used some Hebrew fonts last Monday in regard to a post by yours truly. Below is an actual photograph of my iPhone screen on Iyov's post "Brief Notes (Rosh Chodesh Av, 5767)":



Sure enough--the Hebrew does not display at all.

So what about Greek? On Wednesday, Suzanne McCarthy posted an entry on the Better Bibles Blog titled "From Sapho 2." While not technically a biblical passage, the post includes Greek text. Here is another photo of my iPhone:



As you can see the Greek renders fine--in fact, it's perfect. So why doesn't the Hebrew? Modern Unicode fonts include characters for both Greek and Hebrew as well as quite a few other character language sets. My only conclusion is that iPhone v. 1 software uses limited font sets.

Hopefully, as the iPhone is introduced in other parts of the world, these missing languages--including Hebrew--will be added in.

|

TNIV Truth: TNIV on the iPhone

Want to access the TNIV natively on the iPhone (and a few other translations, too)?

See my newest post at TNIV Truth.

|

iPhone Bible App Roundup: July 2007

Believe it or not, only three weeks have passed since the release of the iPhone. In spite of a few rough edges, I'd still have to say it's the best smartphone/PDA/iPod experience I've ever had. I mentioned in my review of the iPhone that I miss third party apps like PocketQuicken and Olive Tree Software's BibleReader. In BibleReader, I had the Gramcord Greek New Testament and the NASB with Greek and Hebrew Dictionaries installed.

Let me say up front that on the iPhone, there's nothing like the kind of offerings Olive Tree has for other PDA's and smartphones. In fact, I contacted Olive Tree to see if they were working on any kind of solution for the iPhone. They asked me if I would be interested in testing the text files they offer for iPods on my iPhone since no one at Olive Tree actually has an iPhone. I had to inform them that text files cannot be placed on an iPhone in the same manner that one can on an iPod because the free space on the iPhone's flash drive cannot be directly accessed. At this point, I don't know where Olive Tree's strategy stands for the iPhone, if there is one at all.

A major drawback of the iPhone is that Apple will not allow third party applications on the iPhone at this point. Now, I've heard rumors that a software development kit is in the works, but supposedly the Windows version isn't up to speed with the OS X version at the moment, so Apple wants to wait until the SDK's have platform parity before either is released. These days, Apple Inc. (no longer Apple Computer) has quite a few Windows software offerings and actually sells more iPods and iPhones to Windows users than to Mac users. Until the Windows SDK is up to par, we have no third party apps. Again...if this rumor is true at all.

The solution, and one endorsed publicly by Apple, revolves around Web 2.0 apps that can run in the iPhone's stripped down Safari browser. Quite a few "programs" have been released so far and are cataloged at websites such as The iPhone Application List. Some of these applications are quite handy, but in the interest of myself and readers of this blog, I thought I would try to create an ongoing series regarding the Bible offerings for the iPhone as they become available.

Currently, there are three iPhone applications that offer access to the Bible. I will offer brief reviews of them in the order they were released.

iPhone Scriptures/LDS Standard Works (KJV & Mormon)


Technically, these are two separate programs, but they use a similar interface, so I'm going to assume there's some connection between them. Released about a week after the launch, iPhone Scriptures was the first Bible related app available for the iPhone. The interface is straightforward. Clicking on a selection such as "New Testament" offers the user a list of New Testament books. Selecting a book takes the reader to another screen with chapter numbers. Selecting a chapter yields the entire text for that chapter:


The button at the top of the text that says "Library" takes the reader back to the initial screen. What seems to be an obvious omission are arrows that would take the reader to the previous or next chapters. No search features are present, but it's promised to be available soon. In case you didn't notice, the biblical text is limited to the King James Version, which is the officially used translation of the Mormon Church. This isn't surprising, but will certainly limit widespread use of this program.

The only functional difference between iPhone Scriptures and LDS Standard Works is the ability to turn off the Mormon Scriptures in the latter program for those who don't want to look at the Mormon-specific titles. This is done in a "Settings" tab at the bottom in place of the "About" tab in iPhone Scriptures.

I saw iPhone Scriptures within a day or two of it's release, and the initial interface had very tiny tabs making it virtually unusable. The current version is much improved.

3onesix Ministry Tools (NIV)



This Bible was released around July 10, and takes a slightly different approach to accessing the Scriptures than the programs mentioned above. In 3onesix Ministry Tools, the user must know what passage he or she wants to view in advance. For instance, typing "Matthew 1" results in that chapter being displayed.



Clicking either of the links on the chapter screen takes the user to the regular eBible website which is what this program is based on. Currently, the only text available from 3onesix is the NIV, but one would hope that others would eventually be made available since eBible offers multiple versions. At the moment, unless the user goes to the eBible site, there is no direct search feature in the app specifically made for the iPhone.

iBibleSpace (ESV)



By far the most impressive iPhone Bible app to date is iBibleSpace released a couple of days ago. Anyone who has already spent time on an iPhone will immediately recognize an interface that draws its cues from the regular iPhone home screen. By choosing the first option, "Bible," one is presented with a similar interface as found in the original iPhone Scriptures application mentioned above, but it's designed to look much better in iBibleSpace. Again, the user can select a book of the BIble (OT & NT books are on the same screen), and then a chapter.


The text as shown above is quite clear, and contrary to the screenshots I took above on my MacBook (I don't know of any way to grab screens on my iPhone), the text such as the word "Reference" above fits perfectly onto it's button on the iPhone.

iBibleSpace has quite a few features going for it that puts it ahead of the other two iPhone Bibles. First of all, the ESV text as shown here includes access to textual footnotes: notice the "" at the end of v. 3. That note designation is actually hyperlinked and will take the user to the bottom of the screen where the footnotes all appear at the end of any chapter. You might also notice the right-pointing arrow that will take the user to--you guessed it--chapter 2 where there are both previous chapter and next chapter buttons.

A number of other options are offered at the top of the screen as well. The large single-colored left pointing arrow will take the user back to a listing of all chapters in the biblical book. The "Notes" button allows the reader to access a personalized account where one can store customized notes. The plus (+) button on the far right allows the user to add a new note and even highlight a verse in one of six different colors [gee, maybe I could transfer all the notes from my wide margin NASB to my iPhone!...or maybe not]. The "Reference" button takes the user to notes from Matthew Henry's Concise Commentary (not of great interest to me, but it's a nifty feature, nonetheless).

The only real downside I saw of the biblical text in iBibleSpace was the dreaded words of Christ in red. If this "feature" could be turned off, I believe that would be helpful to many.

Going back to the IBibleSpace main screen is simple because it always remains as a separate page/tab in the iPhone browser (in case you didn't know, the iPhone will allow the user to have multiple pages open at once, much like tabs in regular browsers). "Today's Verse" is just what you would expect it to be: a daily Bible verse. There is a link to read the entire chapter from which the verse comes in context if one is so inclined.

Another distinguishing feature of iBibleSpace is its search feature:



One can search either or both testaments and exact phrases. Results are displayed in groups of five at a time with an option to select "More."



However, I found it odd that NT hits are listed before OT results. I would prefer them my results to be listed in canonical order. Further, in most Bible programs the search word is usually highlighted in some way, but not so in iBibleSpace.

The other two buttons on the home screen will lead the user to daily devotions from Spurgeon or podcasts from a variety of conservative Christian radio shows. The selections are a bit odd in my opinion. I cringed when I saw Joyce Meyer, but I occasionally enjoy listening to Ravi Zacharias' show. The great majority of the offerings, however, I would not have any regular interest in. I also doubt I'd run to my iPhone for a daily devotional from Charles Spurgeon either. In fact, it seems odd to me that it's a primary button on the home screen.

Regarding the podcasts, though, I followed one all the way to the show to see if the iPhone would actually play it. The link was to an MP3 file that launched QuickTime on the iPhone. I think that was the first time that I realized that I even had QuickTime on my iPhone!

iBibleSpace is impressive on many levels: features, design, and consistency of its interface (one never follows a link that leads to a page not formatted to the iPhone unlike the 3onesix app). Even though the ESV is not one of my preferred translations, I put iBibleSpace at the top of my iPhone app bookmarks. At the present time, iBibleSpace is far and away the best Bible app available for the iPhone.

I'd still like to see original language texts on the iPhone, although I have no idea if the iPhone would even support Greek and Hebrew fonts. Of course one would presume that it is using Unicode fonts already. Something like the NET Bible would be interesting to have on the iPhone as well, and perhaps because the folks behind the NET have been so Internet savvy, we will see something in the near future. One also wonders if an iPhone interface to something like Bible Gateway couldn't be created to take advantage of multiple translations.

Further, I still am hopeful for third party apps. The major drawback of any of these apps relates to their dependence on the Internet. Even with a WiFi connection, they are not as fast as a native application would be.

In the meantime, three weeks have yielded three distinct Bible apps of varying creativity and features. As others will undoubtedly come available in the weeks ahead, I'll be sure to cover as many as possible here on This Lamp.

|

Comparing Apples to Pupils: Zechariah 2:8 in the HCSB, NET, and NLT

[Note: Zech 2:8 ENG = Zech 2:12 HEB;
 also all Hebrew below has been transliterated as RapidWeaver seems to continue to have difficulties correctly rendering Unicode Hebrew]


I've stated on a number of occasions how much I respect the HCSB translators' decision to regard accuracy over tradition in many of the translation's renderings. In my review last year of the HCSB, I remarked that although the HCSB courageously breaks with traditional wording of a favorite verse like John 3:16, it does so strictly for the sake of better communicating the meaning of that verse which is easily misunderstood in most translations.

And so it is with Zech 2:8 which was part of our Bible study yesterday at church.

Zechariah 2:8
Traditional Renderings
Accurate Renderings
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (KJV) For the LORD of Hosts says this: “He has sent Me for |His| glory against the nations who are plundering you, for anyone who touches you touches the pupil of His eye. (HCSB)
For this is what the LORD Almighty says: “After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of his eye— (TNIV) For the LORD who rules over all says to me that for his own glory he has sent me to the nations that plundered you–for anyone who touches you touches the pupil of his eye. (NET)


I was teaching from the TNIV, but the Explore the Bible study book we use in our class has the HCSB as the default translation. During my preparation before the class I observed the differences in the two translations' renderings of the Hebrew vava. The TNIV uses the traditional "apple" while the HCSB uses the better "pupil." Undoubtedly, the TNIV's phrase, unchanged from the NIV, is a holdover going back to the KJV.

Using Accordance, I scanned the KJV to determine that this translation uses the English word apple for four separate Hebrew words in the OT:
  • ’ishwon: Deut 32:10; Ps 17:8; Prov 7:2
  • tappuach: Song 2:3; 8:5; Joel 1:12
  • vat: Lam 2:18
  • vava: Zech 2:8
Although some of these renderings in the KJV might be more justified than others (especially those on Song of Solomon), none are really accurate considering apples were not grown in Israel during biblical times (see ABD, "Flora"). Of course the translators of the 17th century KJV most assuredly did not know this, but there's really no excuse for modern translations to hold on to the rendering simply for the familiarity of the phrase "apple of his eye."

If anything, "apple of his eye" seems to communicate something slightly different in our culture than what was intended in the text. I did a quick survey of my class yesterday as to the meaning of "apple of his/my eye" and most responses were of the "cutesy" variety, often noting the idea of a daughter being the apple of her father's eye.

In Zech 2:8, vava literally means "gate" of the eye; but ultimately, that's too literal for understanding in English. The meaning here is essentially the pupil as the HCSB and NET correctly translate it. McComiskey notes:

In this analogy, the eye is Yahweh's [...] As the eye is extremely sensitive to touch, so God is sensitive to what threatens his people. The statement develops further the important postexilic theme that God will protect his people and allow no hostile intervention. (The Minor Prophets, vol. 3, p. 1061)


In other words, to mess with God's people is like poking a stick in God's eye, so watch out!

One more note: the NLTse translation of Zech 2:8 bypasses the apple/pupil issue to focus on the meaning of the phrase:

After a period of glory, the LORD of Heaven’s Armies sent me against the nations who plundered you. For he said, “Anyone who harms you harms my most precious possession.


But more important than that, of all the most recent translations, only the NLT attempts to correct the tiqqune soferim found in this verse. That is, the ancient Hebrew scribes were offended at the idea of poking a stick in God's eye, so the wording was changed from "my eye" to "his eye." Thus, in the end, according to one's opinion and evaluation of the dynamic rendering "my most precious possession," the NLT may turn out to be the most accurate translation of Zech 2:8 of those surveyed here.

For another look at a tiqqune soferim, see my post on Hab 1:12.

|

Forthcoming Wide-Margin Bible Survey Update

My post surveying wide-margin Bible offerings has remained one of my most popular, still receiving multiple hits daily. Since it is now about a year old and a few new wide-margin Bibles have been released, I would like to update this information in a new post in the next few days.

Here's where you can help me. Take a look at the original post linked in the above paragraph. If you know of any new wide-margin Bibles that have been released, please leave the information in the comments below so I can include it.

Also, although I opted not to include KJV offerings last time, I occasionally get emails asking about KJV wide-margin Bibles. I still don't recommend the KJV as a primary study Bible, which is why I didn't list them last time. However, I am considering adding them to the new survey, so if you know of some specific KJV wide-margins out there, please let me know--especially if you can give descriptions of them.

|

2007 ESV Changes: Hebrews - Revelation

This post is the last in my survey of changes between the 2001 and 2007 editions of the English Standard Version. As always discussion and further analysis is encouraged in the comments. These posts will serve as partial material for a more formal review of the 2007 edition of the ESV that I will post in the upcoming weeks.

The verses below are from the General Epistles and Revelation.

 
 
2001 ESV
2007 ESV
Heb 2:11 For he who sanctifies and those who are sanctified all have one origin. That is why he is not ashamed to call them brothers, For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
Heb 3:9-10
Note verse division.
9 where your fathers put me to the test
and saw my works
10 for forty years.
Therefore I was provoked with that generation,
and said, ‘They always go astray in their heart;
they have not known my ways.’
9 where your fathers put me to the test
and saw my works for forty years.
10 Therefore I was provoked with that generation,
and said, ‘They always go astray in their heart;
they have not known my ways.’
Heb 3:14 For we share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end. For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
Heb 6:4 For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit, For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
Heb 6:6 if they then fall away, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt. and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.

Heb 6:10

For God is not so unjust as to overlook your work and the love that you showed for his sake in serving the saints, as you still do. For God is not unjust so as to overlook your work and the love that you have shown for his name in serving the saints, as you still do.
Heb 7:18 On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness For on the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness
Heb 9:13 For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh, For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctify for the purification of the flesh,
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sin? Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sins?
Heb 10:3 But in these sacrifices there is a reminder of sin every year. But in these sacrifices there is a reminder of sins every year.
Heb 10:9 then he added, “Behold, I have come to do your will.” He abolishes the first in order to establish the second. then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
Heb 11:29 By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned. By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
James 1:20 for the anger of man does not produce the righteousness that God requires. for the anger of man does not produce the righteousness of God.
James 1:27 Religion that is pure and undefiled before God, and the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world. Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
James 3:2 For we all stumble in many ways, and if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body. For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.

James 5:6

You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you. You have condemned and murdered the righteous person. He does not resist you.
1 Pet 1:20 He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake, He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
1 Pet 2:2 Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation— Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
1 Pet 3:3 Do not let your adorning be external—the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing— Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
1 Pet 3:5 For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands, For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
1 Pet 3:15-16
Note verse division.
15 but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; 16 yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 15 but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect, 16 having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
1 Pet 4:3 The time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry. For the time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
1 John 2:5 but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may be sure that we are in him: but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may know that we are in him:
1 John 3:24 Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us. Whoever keeps his commandments abides in God, and God in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
Jude 12 These are blemishes on your love feasts, as they feast with you without fear, looking after themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted; These are hidden reefs at your love feasts, as they feast with you without fear, shepherds feeding themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
Jude 14 It was also about these that Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, It was also about these that Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord comes with ten thousands of his holy ones,
Jude 20 But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the Holy Spirit; But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
Rev 1:14 The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire, The hairs of his head were white, like white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire,
Rev 2:23 and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve. and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you according to your works.
Rev 6:4 And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another, and he was given a great sword. And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people should slay one another, and he was given a great sword.
Rev 17:13 These are of one mind and hand over their power and authority to the beast. These are of one mind, and they hand over their power and authority to the beast.


See also:
Genesis - Deuteronomy
Joshua - Esther
Job - Song of Solomon
Isaiah - Malachi
Matthew - Acts
Romans - Philemon

|

2007 ESV Changes: Romans - Philemon

In this entry I list the changes in Paul's epistles between the 2001 and 2007 editions of the English Standard Version.

I look forward to your thoughts in the comments below, and I promise to revisit some of these specific passages in a future post, perhaps in a formal review of the 2007 ESV.

 
 
2001 ESV
2007 ESV
Rom 1:23 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles. and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
Rom 2:2 We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things. We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
Rom 2:3 Do you suppose, O man—you who judge those who do such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
Rom 3:30 since God is one. He will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Rom 4:5 And to the one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness, And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
Rom 5:17 If, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ. For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.
Rom 6:20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
Rom 6:21 But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death. But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Rom 7:2 Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage. For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage
Rom 7:6 But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit. But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.
Rom 7:7 What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.” What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
Rom 7:8 But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law, sin lies dead. But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.
Rom 7:15 I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate. For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
Rom 8:6 To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
Rom 8:21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the freedom of the glory of the children of God. that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
Rom 9:10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, And not only so, but salso when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
Rom 9:11 though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of his call— though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
Rom 9:21 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honored use and another for dishonorable use? Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
Rom 10:2 I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Rom 10:3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him. For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
Rom 10:14 But how are they to call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard?* And how are they to hear without someone preaching? How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching?
Rom 11:20 That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but stand in awe. That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
Rom 11:25 Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in. Lest you be wise in your own sight, I want you to understand this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.
Rom 11:30 Just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
Rom 12:16 Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be conceited. Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly.Never be wise in your own sight.
Rom 13:6 For the same reason you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing. For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
Rom 13:9 The commandments, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and any other commandment, are summed up in this word: “You shall love your neighbor as yourself.” For the commandments, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and any other commandment, are summed up in this word: “You shall love your neighbor as yourself.”
Rom 14:8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s. For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
Rom 15:27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings. For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
1 Cor 1:30 He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom and our righteousness and sanctification and redemption. And because of him you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
1 Cor 1:31 Therefore, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.” so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
1 Cor 4:4 I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me. For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
1 Cor 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality,
1 Cor 7:9 But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion. But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
1 Cor 7:16 Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife? For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
1 Cor 9:17 For if I do this of my own will, I have a reward, but not of my own will, I am still entrusted with a stewardship. For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
1 Cor 9:24 Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it. Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
1 Cor 10:1 I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, For I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
1 Cor 11:5 but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her headit is the same as if her head were shaven. but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
1 Cor 11:27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
1 Cor 12:8 To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit, For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
1 Cor 15:19 If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied. If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
1 Cor 15:30 Why am I in danger every hour? Why are we in danger every hour?
2 Cor 2:10 Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
2 Cor 4:16 So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed day by day. So we do not lose heart. Though our outer self is wasting away, our inner self is being renewed day by day.
2 Cor 4:17 For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison, For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
2 Cor 5:1 For we know that if the tent, which is our earthly home, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
2 Cor 8:3 For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will, For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
2 Cor 8:13 I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
2 Cor 9:3 But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be. But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
2 Cor 9:7 Each one must give as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
2 Cor 9:11 You will be enriched in every way for all your generosity, which through us will produce thanksgiving to God. You will be enriched in every way to be generous in every way, which through us will produce thanksgiving to God.
2 Cor 10:14 For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
2 Cor 11:2 I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ. For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
2 Cor 11:5 I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles. Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
2 Cor 12:7 So to keep me from being too elated by the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from being too elated. So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations,a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.
Gal 2:21 I do not nullify the grace of God, for if justification were through the law, then Christ died for no purpose. I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
Eph 1:5 he predestined us for adoption through Jesus Christ, according to the purpose of his will, he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

Eph 2:15

by abolishing the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace, by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,

Eph 4:9

In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth? In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?
Eph 4:11 And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherds and teachers,
Eph 5:7 Therefore do not associate with them; Therefore do not become partners with them;
Eph 5:19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart,
Phil 2:21 They all seek their own interests, not those of Jesus Christ. For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
Phil 3:3 For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh— For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh—
Col 3:12 Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, humility, meekness, and patience, Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,
Col 4:5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the best use of the time. Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time.
1 Thess 4:1 Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more. Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
1 Tim 1:3 As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not to teach any different doctrine, As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
1 Tim 1:11 in accordance with the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.
1 Tim 3:15 if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth. if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of the truth.

1 Tim 4:15

Practice these things, devote yourself to them, so that all may see your progress. Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
1 Tim 5:1 Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers, Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father, younger men as brothers,
1 Tim 5:2 older women like mothers, younger women like sisters, in all purity. older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
1 Tim 5:16 If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are really widows. If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.
2 Tim 2:26 and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will. and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
Phlm 5 because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints, because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
Phlm 14 but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.


See also:
Genesis - Deuteronomy
Joshua - Esther
Job - Song of Solomon
Isaiah - Malachi
Matthew - Acts
Hebrews - Revelation

|

2007 ESV Changes: Matthew - Acts

This is the fifth post in this series listing the changes between the 2001 and 2007 texts of the English Standard Version. As always, discussion is welcome in the comments.

This selection includes all alterations from the Gospels and Acts.

 
 
2001 ESV
2007 ESV
Matt 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
Matt 3:11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Matt 5:32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery. But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
Matt 8:18 Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side. Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Matt 13:17 Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Matt 13:38 The field is the world, and the good seed is the children of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
Matt 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life? For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
Matt 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed instantly. And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
Matt 17:24 When they came to Capernaum, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?” When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
Matt 19:5 and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh’? and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh’?
Matt 22:15 Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his talk. Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Matt 24:37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
Matt 25:26 But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed? But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Matt 27:62 Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
Mark 1:10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove. And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Mark 2:5 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “My son, your sins are forgiven.” And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
Mark 3:30 for they had said, “He has an unclean spirit.” for they were saying, “He has an unclean spirit.”
Mark 3:35 Whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.” For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
Mark 4:41 And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even wind and sea obey him?” And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Mark 5:5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and bruising himself with stones. Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
Mark 7:25 But immediately a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet. But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
Mark 8:34 And he called to him the crowd with his disciples and said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Mark 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life? For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
Mark 8:37 For what can a man give in return for his life? For what can a man give in return for his soul?
Mark 9:23 And Jesus said to him, If you can! All things are possible for one who believes.” And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
Mark 10:8 and they shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh. and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
Mark 13:14 But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
Mark 13:22 False christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
Mark 13:35 Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or in the morning— Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
Luke 1:19 And the angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Luke 1:53 he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent empty away.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
Luke 8:12 The ones along the path are those who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Luke 14:14 and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just.” and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
Luke 18:24 Jesus, looking at him with sadness, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
Luke 20:4 Was the baptism of John from heaven or from man? was the baptism of John from heaven or from man?
John 3:19 And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
John 3:20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
John 3:21 But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his deeds have been carried out in God. But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.
John 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
John 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty forever. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.
John 5:46 If you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me. For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
John 6:58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever. This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever.
John 6:53 It is the Spirit who gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life. It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
John 7:21 Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel at it. Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
John 8:17 In your Law it is written that the testimony of two men is true. In your Law it is written that the testimony of two people is true.
John 8:39 They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing what Abraham did, They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
John 8:41 You are doing what your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.” You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
John 12:2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at the table. So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
John 12:8 The poor you always have with you, but you do not always have me.” For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
John 15:2 Every branch of mine that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
John 15:13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends. Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
John 19:17 and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which in Aramaic is called Golgotha. and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
John 20:23 If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld. If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.
Acts 1:3 To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
Acts 1:18 (Now this man bought a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out. (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
Acts 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day. For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day
Acts 2:42 And they devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers. And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
Acts 3:11 While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon’s, astounded. While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
Acts 5:21 And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. ¶ Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of Israel and sent to the prison to have them brought. And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. ¶ Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of the people of Israel and sent to the prison to have them brought.
Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
Acts 8:7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed. For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
Acts 10:6 He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Acts 13:15 After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.” After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
Acts 13:38-39
note verse divisions
38 Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone who believes is freed from everything 39 from which you could not be freed by the law of Moses. 38 Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
Acts 17:19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting? And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
Acts 20:4 Sopater of Berea, the son of Pyrrhus from Berea, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Acts 25:10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well. But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
Acts 27:34 Therefore I urge you to take some food. It will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you. Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you


See also:
Genesis - Deuteronomy
Joshua - Esther
Job - Song of Solomon
Isaiah - Malachi
Romans - Philemon
Hebrews - Revelation

|

ESV Comparison Backlash??



Anyone following this blog knows that I've been posting changes between the 2001 and 2007 editions of the ESV over the last few days. A few hours ago I finished with the Old Testament and over the next two or three days I will cover the New Testament and in doing so complete the entire Bible.

I've been able to compare the editions simply because OakTree Software released the Accordance etext of the 2007 edition as a separate module, listed simply as ESV-SE (SE standing for "second edition"). Previous purchasers of the ESV module could pay $10 to download the update. Over the weekend, in a surprising turn of events, the ESV-SE module has been withdrawn from the Accordance website, and now an update to the original 2001 module has been released that will update it to the 2007 edition. Those of us who paid for the update last week have been told we will receive a credit on our next order. According to the Accordance forum, the release of a separate module was "due to a misunderstanding."

Now I find all of this very interesting, and pardon me if the importance of This Lamp is exaggerated in my own mind, but I have to wonder if any of my posts from the last week created part of the problem. Let me back up a minute and offer a brief history of the events related to this extremely minor controversy.

Last year, when it first became evident that Crossway was planning to update the ESV, I and a number of others received word that the changes were minor (they are) and some kind of list would be made available as to what these changes between editions were.

Then, to the consternation of many, Crossway and/or the Standard Bible Society changed their minds on the issue and decided not to release a list of changes.

Last Fall, the first part of the new revision of the ESV was released in the form of the The English-Greek Reverse Interlinear New Testament, a join project between Crossway and Logos Bible Software. I bought a copy of the Reverse Interlinear and did my best to produce a list of changes that I could find. It was a very short list indeed, but it can still be read: "Truth Unchanged Not Changed that Much: A Preliminary Survey of Updates to the ESV New Testament." What amazed me at the time--given all the criticisms of the ESV as holding over too much baggage from the RSV and feeling like a project that was rushed to market--was that the revision wasn't more extensive considering there had been half a decade to improve the version.

Earlier this year, upon hearing that OakTree Software was working on the update to the ESV for Accordance, I requested through email correspondence that they keep the update as a separate module so that the two editions could be listed side-by-side using the wonderful comparison feature in Accordance.

On May 24, I received an email from OakTree stating, "We have come up with a solution which should work all around. The new ESV edition will be a $10 upgrade and will have a slightly different name. Installing it will not overwrite the older version, so you will be able to run both in parallel." This was a perfect solution. Granted the texts are publicly published, but finding the differences between them without the aid of a computer would certainly be a chore. So if Crossway didn't want to disclose the changes, at least we could hunt them down ourselves using Accordance.

Now one has to wonder why Crossway and the Standard Bible Society would be so secretive about the changes in the two editions. But the reality is that they were so secretive that they wouldn't even offer a list of changes to OakTree, but forced the Accordance engineers to prep a brand new etext for use in the software--something that was much more time consuming and expensive than it would have been simply to have a list of the changes and apply them to the earlier module.

A week ago, on June 17, OakTree released the ESV-SE module for an upgrade price of $10 or $30 for new users. I bought my copy of the update early last week and began running comparisons of the 2001 and 2007 editions and publishing the results here on my blog.

As I've been comparing the texts, I've come across errors in both the 2001 module and 2007 module and have been dutifully reporting these back to OakTree as I've found them. Yet tonight after sending in a few errors I found in the 2001 text (which you'll remember was kept as a separate module all of last week), I received an email instructing me with the following: "Since the new ESV is now what was the ERSV-SE, there is no point is sending corrections to the old ESV module. Please just send any you find on the ESV-SE or the version 2 of the ESV. See the notice on the Forum and News page."

I had no idea that there had been any kind of change. But sure enough, upon checking the Accordance website, the ESV-SE module has been removed, and now an update has been posted that will replace a user's original 2001 ESV module with the 2007 edition. The update is now free, in spite of a statement last week that a $10 charge had been placed on the ESV-SE module to cover the cost of prepping the three modules (text, notes, and cross references) for the ESV-SE.

A statement has been made on both the Accordance Blog and the Accordance Forums that:

Due to a misunderstanding, last week we released the updated ESV as a separate second edition, following the model we had used for the New Living Translation. We now understand that Crossway prefers that this update replace the original ESV rather than considering it a second edition. This means that the original and updated ESV can no longer be viewed in parallel and compared using the Text Compare feature.


Well, they can still be viewed in parallel on this user's MacBook, because I still have both modules. However, after I finish publishing the changes in the New Testament, I'll probably go ahead and update my modules. Otherwise I would never be able to get updates to the text as it's improved. However, if anyone really wants to keep both versions--assuming the ESV-SE module was purchased--the text from the 2001 edition could be exported to text and then re-imported creating a custom user Bible.

Of course, I really can't imagine why anyone would want to do this. Again, the changes are not that significant. Obviously, Crossway contacted OakTree asking them to remove the separate module. But why? Is it because the comparison is embarrassing to them? Is it because it supports my contention that the 2001 edition was rushed and changes from the RSV were not as extensive as they could have and should have been?

Yes, there are mistakes in the 2001 version, but these are forgivable--especially by diehard ESV aficionados. And I can't see how sales could be hurt by the comparisons. First of all, the ESV is going gangbusters in sales, incredibly hitting the #3 spot on the CBA list for June. And second, in my opinion, the only thing my comparisons can do for Crossway is to encourage ESV users to go out and get the new edition, thus increasing their sales even more.

So I don't know what the big deal is. There was a separate Accordance module that allowed for comparisons with the original. So what? In the end, by blog has the potential to reach more people with the changes than the software did. My blog is accessible to anyone who runs a search on Google for "ESV changes."

And I get a lot of these very hits, and have ever since my posts last year.

Related:
- 2007 ESV Changes: Genesis - Deuteronomy
-
2007 ESV Changes: Joshua - Esther
-
2007 ESV Changes: Job - Song of Solomon
-
2007 ESV Changes: Isaiah - Malachi
-
2007 ESV Changes: Matthew - Acts
-
2007 ESV Changes: Romans - Philemon
-
2007 ESV Changes: Hebrews - Revelation
-
Truth Unchanged Not Changed That Much: A Preliminary Survey of Updates to the ESV New Testament
-
Truth Unchanged Changed? Revised ESV Release Imminent: Solid Evidence
-
Official Word from Crossway: No Complete ESV Revision until 2007
-
Sign of the End Times: Singular They in the ESV
-
More on 1 John 3:24 in the ESV: Change Is Coming

|

2007 ESV Changes: Isaiah - Malachi

This post closes out the changes in the Old Testament between the 2001 and 2007 editions of the ESV. Originally, I was going to have separate posts for the Major and Minor prophets, but the few number of alterations in the Minor Prophets didn't really warrant a separate entry.


 
2001 ESV
2007 ESV
Isa 2:6 For you have rejected your people,
the house of Jacob,
because they are full of things from the east
and of fortunetellers like the Philistines,
and they strike hands with the children of foreigners.
For you have rejected your people,
the house of Jacob,
because they are full of things from the east
and of fortune-tellers like the Philistines,
and they strike hands with the children of foreigners.
Isa 5:26 He will raise a signal for nations afar off,
and whistle for them from the ends of the earth;
and behold, quickly, speedily they come!
He will raise a signal for nations far away,
and whistle for them from the ends of the earth;
and behold, quickly, speedily they come!
Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus,
and the head of Damascus is Rezin.
(Within sixty-five years Ephraim will be broken to pieces so that it will no longer be a people.)
For the head of Syria is Damascus,
and the head of Damascus is Rezin.
And within sixty-five years
Ephraim will be shattered from being a people.
Isa 8:1 Then the LORD said to me, “Take a large tablet and write on it in common characters,‘Belonging to Maher-shalal-hashbaz.’ Then the LORD said to me, “Take a large tablet and write on it in common characters,‘Belonging to Maher-shalal-hash-baz.’
Isa 8:3 And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, “Call his name Maher-shalal-hashbaz; And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
Isa 8:6 Because this people have refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah, Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
Isa 8:13 But the LORD of hosts, him you shall regard as holy. Let him be your fear, and let him be your dread. But the LORD of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
Isa 10:30 Cry aloud, O daughter of Gallim!
Give attention, O Laishah!
O Poor Anathoth!
Cry aloud, O daughter of Gallim!
Give attention, O Laishah!
O poor Anathoth!
Isa 14:22 “I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” says the LORD. “I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the LORD.
Isa 26:12 O LORD, you will ordain peace for us;
you have done for us all our works.
O LORD, you will ordain peace for us,
for you have indeed done for us all our works.
Isa 28:24 Does he who plows for sowing plow continually?
does he continually open and harrow his ground?
Does he who plows for sowing plow continually?
Does he continually open and harrow his ground?
Isa 31:4 For thus the LORD said to me,
“As a lion or a young lion growls over his prey,
and when a band of shepherds is called out against him
is not terrified by their shouting
or daunted at their noise,
so the LORD of hosts will come down
to fight* on Mount Zion and on its hill.
For thus the LORD said to me,
“As a lion or a young lion growls over his prey,
and when a band of shepherds is called out against him
he is not terrified by their shouting
or daunted at their noise,
so the LORD of hosts will come down
to fight on Mount Zion and on its hill.
Isa 37:16 O LORD of hosts, God of Israel, who is enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. O LORD of hosts, God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
Isa 45:15 Truly, you are a God who hides yourself,
O God of Israel, the Savior.
Truly, you are a God who hides himself,
O God of Israel, the Savior.
Isa 48:14 Assemble, all of you, and listen!
who among them has declared these things?
The LORD loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
Assemble, all of you, and listen!
Who among them has declared these things?
The LORD loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
Isa 49:13 Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
for the LORDhas comforted his people
and will have compassion on his afflicted.
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
For the LORDhas comforted his people
and will have compassion on his afflicted.
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength,
O arm of the LORD;
awake, as in days of old,
the generations of long ago.
Was it not you who cut Rahab in pieces,
that pierced the dragon?
Awake, awake, put on strength,
O arm of the LORD;
awake, as in days of old,
the generations of long ago.
Was it not you who cut Rahab in pieces,
who pierced the dragon?
Isa 53:1 Who has believed what they heard from us?
And to whom has the arm of the LORD been revealed?
Who has believed what he has heard from us?
And to whom has the arm of the LORD been revealed?
Isa 53:10 Yet it was the will of the LORD to crush him;
he has put him to grief;
when his soul makes an offering for sin,
he shall see his offspring; he shall prolong his days;
the will of the LORD shall prosper in his hand.
Yet it was the will of the LORD to crush him;
he has put him to grief;
when his soul makes an offering for guilt,
he shall see his offspring; he shall prolong his days;
the will of the LORD shall prosper in his hand.
Isa 59:14 Justice is turned back,
and righteousness stands afar off;
for truth has stumbled in the public squares,
and uprightness cannot enter.
Justice is turned back,
and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the public squares,
and uprightness cannot enter.
Isa 66:19 and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations. and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
Jer 2:20 For long ago I broke your yoke
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
For long ago I broke your yoke
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
Jer 9:26 Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert who cut the corners of their hair, for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised in heart.” Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert who cut the corners of their hair, for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.”
Jer 11:11 Therefore, thus says the LORD, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them. Therefore, thus says the LORD, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
Jer 18:11 Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the LORD, behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’ Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the LORD, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
Jer 22:2 Hear the word of the LORD, O King of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates. and say, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.
Jer 23:23 Am I a God at hand, declares the LORD, and not a God afar off? Am I a God at hand, declares the LORD, and not a God far away?
Jer 29:11 For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for wholeness and not for evil, to give you a future and a hope. For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
Jer 29:13 You will seek me and find me. When you seek me with all your heart, You will seek me and find me, when you seek me with all your heart.
Jer 31:19 For after I had turned away, I relented,
and after I was instructed, I slapped my thigh;
I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.’
For after I had turned away, I relented,
and after I was instructed, I struck my thigh;
I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.’
Jer 31:38 Behold, the days are coming, declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORDfrom the tower of Hananel to the Corner Gate. Behold, the days are coming, declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORDfrom the Tower of Hananel to the Corner Gate.
Jer 32:17 Ah, Lord GOD! It is you who has made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you. ‘Ah, Lord GOD! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.
Jer 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take three men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.” Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
Jer 44:30 Thus says the LORD, behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and sought his life.” Thus says the LORD, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and sought his life.”
Jer 46:14 Declare in Egypt, and proclaim in Migdol;
proclaim in Memphis and Tahpanhes;
Say, ‘Stand ready and be prepared,
for the sword shall devour around you.’
Declare in Egypt, and proclaim in Migdol;
proclaim in Memphis and Tahpanhes;
say, ‘Stand ready and be prepared,
for the sword shall devour around you.’
Jer 48:3 Hark! A cry from Horonaim,
‘Desolation and great destruction!’
A voice! A cry from Horonaim,
‘Desolation and great destruction!’
jer 49:3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste!
Cry out, O daughters of Rabbah!
put on sackcloth,
lament, and run to and fro among the hedges!
For Milcom shall go into exile,
with his priests and his officials.
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste!
Cry out, O daughters of Rabbah!
Put on sackcloth,
lament, and run to and fro among the hedges!
For Milcom shall go into exile,
with his priests and his officials.
Jer 50:20 In those days and in that time, declares the LORD, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none. And sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant. In those days and in that time, declares the LORD, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant.
Jer 52:31 And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison. And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, graciously freed Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
Ezek 3:7 But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me. Because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart. But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
Ezek 16:30 How lovesick is your heart, declares the Lord GOD, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute, How sick is your heart, declares the Lord GOD, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
Ezek 21:9 Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord; Say:
“A sword, a sword is sharpened
and also polished,
Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, say:
“A sword, a sword is sharpened
and also polished,
Ezek 33:19 And when the wicked turns from his wickedness and does what is just and right, he shall live by them. And when the wicked turns from his wickedness and does what is just and right, he shall live by this.
Ezek 37:11 Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, ‘Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.’ Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, ‘Our bones are dried up, and our hope is lost; we are indeed cut off.’
Ezek 44:19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering and lay them in the holy chambers. And they shall put on other garments, lest they communicate holiness to the people with their garments. And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering and lay them in the holy chambers. And they shall put on other garments, lest they transmit holiness to the people with their garments.
Ezek 46:20 And he said to me, “This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, in order not to bring them out into the outer court and so communicate holiness to the people.” And he said to me, “This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, in order not to bring them out into the outer court and so transmit holiness to the people.”
Ezek 48:35 The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The LORD is there. The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The LORD Is There.
Dan 2:26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?” The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
Dan 7:9 As I looked,
thrones were placed,
and the Ancient of days took his seat;
his clothing was white as snow,
and the hair of his head like pure wool;
his throne was fiery flames;
its wheels were burning fire.
As I looked,
thrones were placed,
and the Ancient of Days took his seat;
his clothing was white as snow,
and the hair of his head like pure wool;
his throne was fiery flames;
its wheels were burning fire.
Dan 11:11 Then the king of the south, moved with rage, shall come out and fight with the king of the north. And he shall raise a great multitude, but it shall be given into his hand. Then the king of the south, moved with rage, shall come out and fight against the king of the north. And he shall raise a great multitude, but it shall be given into his hand.
Jon 2:4 Then I said, ‘I am driven away
from your sight;
Yet I shall again look
upon your holy temple.’
Then I said, ‘I am driven away
from your sight;
yet I shall again look
upon your holy temple.’
Mic 4:3 He shall judge between many peoples,
and shall decide for strong nations afar off;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore;
He shall judge between many peoples,
and shall decide for strong nations far away;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore;
Mic 5:2 But you, O Bethlehem Ephrathah,
who are too little to be among the clans of Judah,
from you shall come forth for me
one who is to be ruler in Israel,
whose origin is from of old,
from ancient days.
But you, O Bethlehem Ephrathah,
who are too little to be among the clans of Judah,
from you shall come forth for me
one who is to be ruler in Israel,
whose coming forth is from of old,
from ancient days.
Mic 7:19 He will again have compassion on us;
he will tread our iniquities under foot.
You will cast all our sins
into the depths of the sea.
He will again have compassion on us;
he will tread our iniquities underfoot.
You will cast all our sins
into the depths of the sea.
Hab 1:13 You who are of purer eyes than to see evil
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and are silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
You who are of purer eyes than to see evil
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
Zech 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion!
Shout aloud, O daughter of Jerusalem!
behold, your king is coming to you;
righteous and having salvation is he,
humble and mounted on a donkey,
on a colt, the foal of a donkey.
Rejoice greatly, O daughter of Zion!
Shout aloud, O daughter of Jerusalem!
Behold, your king is coming to you;
righteous and having salvation is he,
humble and mounted on a donkey,
on a colt, the foal of a donkey.
Zech 14:14 Even Judah will fight against Jerusalem. And the wealth of all the surrounding nations shall be collected, gold, silver, and garments in great abundance. Even Judah will fight at Jerusalem. And the wealth of all the surrounding nations shall be collected, gold, silver, and garments in great abundance.
Mal 2:16 For the man who hates and divorces, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.” For the man who does not love his wife but divorces her, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.”
Mal 3:10 Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house. And thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need. Bring the full tithe into the storehouse, that there may be food in my house. And thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need.


See also:
Genesis - Deuteronomy
Joshua - Esther
Job - Song of Solomon
Matthew - Acts
Romans - Philemon
Hebrews - Revelation

|

2007 ESV Changes: Job - Song of Solomon

Below is the third set of changes between the ESV 2001 and 2007 editions. This post focuses on Wisdom Literature or Job through Song of Solomon.

Iyov has been diligent to check my references and most of the errors in previous posts have come from hyphenated words. In performing a bit of translational textual criticism, my hunch is that the original ESV 2001 modules for both Accordance and Logos both came from scans of the ESV Classic Reference Bible because most of the mistakes found in the etexts have been at hyphenated breaks that occur in this specific edition. The Logos module of the 2001 edition is slightly more up to date than the Accordance module, but this isn't too surprising since Logos and Crossway seems to have a fairly close business relationship as evidenced in the ESV Reverse Interlinear NT. This makes it even more interesting that OakTree would release the 2007 update before Logos.

We've also discovered that evidently Crossway has made some of these changes along the way before the 2007 release, such as changing upwards to upward in 2 Chron 31:17 as demonstrated in the last post (see also the discussion in the comments). Early releases contained the words upwards, but there have been editions of the ESV before the 2007 edition that also contained the changed word, upward. I'm not certain how many other changes were also added between the editions. Nevertheless, I'm posting here any alteration from the 2001 edition that I find.

The changes made in the Wisdom Literature below are fewer than the number in the previous post of the Historical Books. Nevertheless, some of these are more interesting. Again, comments and discussion are welcome and encouraged.

 
2001 ESV
2007 ESV
Job 39:29 From there he spies out the prey;
his eyes behold it afar off.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
Psalm 2:2 The kings of the earth set themselves,
and the rulers take counsel together,
against the LORD and against his anointed, saying,
The kings of the earth set themselves,
and the rulers take counsel together,
against the LORD and against his Anointed, saying,
Psalm 8:2 Out of the mouth of babes and infants,
you have established strength because of your foes,
to still the enemy and the avenger.
Out of the mouth of babies and infants,
you have established strength because of your foes,
to still the enemy and the avenger.
Psalm 10:1 Why, O LORD, do you stand afar off?
Why do you hide yourself in times of trouble?
Why, O LORD, do you stand far away?
Why do you hide yourself in times of trouble?
Psalm 11:4 The LORD is in his holy temple;
the LORD’s throne is in heaven;
his eyes see, his eyelids test, the children of man.
The LORD is in his holy temple;
the LORD’s throne is in heaven;
his eyes see, his eyelids test the children of man.
Psalm 19:4 Their measuring line goes out through all the earth,
and their words to the end of the world.
In them he has set a tent for the sun,
Their voice goes out through all the earth,
and their words to the end of the world.
In them he has set a tent for the sun,
Psalm 28:6 Blessed be the LORD!
for he has heard the voice of my pleas for mercy.
Blessed be the LORD!
For he has heard the voice of my pleas for mercy.
Psalm 35:21 They open wide their mouths against me;
they say, “Aha, Aha!
our eyes have seen it!”
They open wide their mouths against me;
they say, “Aha, Aha!
Our eyes have seen it!”
Psalm 40:6 Sacrifice and offering you have not desired,
but you have given me an open ear.
Burnt offering and sin offering
you have not required.
In sacrifice and offering you have not delighted,
but you have given me an open ear.
Burnt offering and sin offering
you have not required.
Psalm 40:8 I desire to do your will, O my God;
your law is within my heart.”
I delight to do your will, O my God;
your law is within my heart.”
Psalm 40:14 Let those be put to shame and disappointed altogether
who seek to snatch away my life;
let those be turned back and brought to dishonor
who desire my hurt!
Let those be put to shame and disappointed altogether
who seek to snatch away my life;
let those be turned back and brought to dishonor
who delight in my hurt!
Psalm 42:3 My tears have been my food
day and night,
while they say to me continually,
“Where is your God?”
My tears have been my food
day and night,
while they say to me all the day long,
“Where is your God?”
Psalm 42:10 As with a deadly wound in my bones,
my adversaries taunt me,
while they say to me continually,
“Where is your God?”
As with a deadly wound in my bones,
my adversaries taunt me,
while they say to me all the day long,
“Where is your God?”
Psalm 53:6 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion!
When God restores the fortunes of his people,
Let Jacob rejoice, let Israel be glad.
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion!
When God restores the fortunes of his people,
let Jacob rejoice, let Israel be glad.
Psalm 64:5 They hold fast to their evil purpose;
they talk of laying snares secretly,
thinking, who can see them?
They hold fast to their evil purpose;
they talk of laying snares secretly,
thinking, “Who can see them?
Psalm 65:2 O you who hears prayer,
to you shall all flesh come.
O you who hear prayer,
to you shall all flesh come.
Psalm 70:2 Let them be put to shame and confusion
who seek my life!
Let them be turned back and brought to dishonor
who desire my hurt!
Let them be put to shame and confusion
who seek my life!
Let them be turned back and brought to dishonor
who delight in my hurt!
Psalm 80:19 Restore us, O LORD God of hosts!
let your face shine, that we may be saved!
Restore us, O LORD God of hosts!
Let your face shine, that we may be saved!
Psalm 86:14 O God, insolent men have risen up against me;
a band of ruthless men seek my life,
and they do not set you before them.
O God, insolent men have risen up against me;
a band of ruthless men seeks my life,
and they do not set you before them.
Psalm 106:7 Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Psalm 107:8 Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of men!
Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
Psalm 107:15 Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of men!
Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
Psalm 107:21 Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of men!
Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
Psalm 107:31 Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of men!
Let them thank the LORD for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
Psalm 109:31 For he stands at the right hand of the needy,
to save him from those who condemn his soul to death.
For he stands at the right hand of the needy one,
to save him from those who condemn his soul to death.
Psalm 139:16 Your eyes saw my unformed substance;
in your book were written, every one of them,
the days that were formed for me,
when as yet there were none of them.
Your eyes saw my unformed substance;
in your book were written, every one of them,
the days that were formed for me,
when as yet there was none of them.
Prov 6:33 Wounds and dishonor will he get,
and his disgrace will not be wiped away.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
Prov 20:14 “Bad, Bad,” says the buyer,
but when he goes away, then he boasts.
“Bad, bad,” says the buyer,
but when he goes away, then he boasts.
Prov 24:22 for disaster from them will rise suddenly,
and who knows the ruin that will come from them both?
for disaster will arise suddenly from them,
and who knows the ruin that will come from them both?
Prov 30:15 The leech has two daughters;
“Give” and “Give,” they cry.
Three things are never satisfied;
four never say, “Enough”:
The leech has two daughters:
Give and Give.
Three things are never satisfied;
four never say, “Enough”:
Eccl 7:22 Your heart knows that many times you have yourself cursed others. Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
Eccl 9:2 It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath. It is the same for all, since the same event happens to the righteous and the wicked, to the good and the evil, to the clean and the unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As the good one is, so is the sinner, and he who swears is as he who shuns an oath.
Eccl 9:7 Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do. Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
Eccl 10:20 Even in your thought, do not curse the king,
nor in your bedroom curse the rich,
for a bird of the air will carry your voice,
or some winged creature tell the matter.
Even in your thoughts, do not curse the king,
nor in your bedroom curse the rich,
for a bird of the air will carry your voice,
or some winged creature tell the matter.
Song 4:14 nard and saffron, calamus and cinnamon,
with all trees of frankincense,
myrrh and aloes,
with all chief spices—
nard and saffron, calamus and cinnamon,
with all trees of frankincense,
myrrh and aloes,
with all choice spices—


See also:
Genesis - Deuteronomy
Joshua - Esther
Isaiah - Malachi
Matthew - Acts
Romans - Philemon
Hebrews - Revelation

|

2007 ESV Changes: Joshua - Esther

This post is my second in an attempt to create an exhaustive list of the changes made between the 2001 and 2007 editions of the English Standard Version. Again, I am posting them without comments of my own, but encourage discussion in the comments of this post.

Below is the list of changes beginning in Joshua and going through Esther (although no changes actually occur in the latter book):

 
2001 ESV
2007 ESV
Josh 10:14 There has been no day like it before or since, when the LORD obeyed the voice of a man, for the LORD fought for Israel. There has been no day like it before or since, when the LORD heeded the voice of a man, for the LORD fought for Israel.
Josh 11:5 And all these kings joined their forces and came and encamped together at the waters of Merom to fight with Israel. And all these kings joined their forces and came and encamped together at the waters of Merom to fight against Israel.
Judges 2:20 So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice, So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he said, “Because this people has transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
Judges 6:17 And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speaks with me. And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
Judges 6:21 Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the angel of the LORD vanished from his sight. Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of the LORD vanished from his sight.
Judges 6:24 Then Gideon built an altar there to the LORD and called it, The LORD is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites. Then Gideon built an altar there to the LORD and called it, The LORD Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
Judges 8:1 Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?” And they accused him fiercely. Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.
Judges 11:6 And they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight with the Ammonites.” And they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight against the Ammonites.”
Judges 11:8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “That is why we have turned to you now, that you may go with us and fight with the Ammonites and be our head over all the inhabitants of Gilead.” And the elders of Gilead said to Jephthah, “That is why we have turned to you now, that you may go with us and fight against the Ammonites and be our head over all the inhabitants of Gilead.”
Judges 11:9 Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the Ammonites, and the LORD gives them over to me, I will be your head.” Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the LORD gives them over to me, I will be your head.”
1 Sam 1:14 And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put away your wine from you.” And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
1 Sam 10:3 Then you shall go on from there further and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine. Then you shall go on from there farther and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
1 Sam 11:3 The elders of Jabesh said to him, “Give us seven days respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you.” The elders of Jabesh said to him, “Give us seven days’ respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you.”
1 Sam 13:18 another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness. another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
1 Sam 16:14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and a harmful spirit from the LORD tormented him.
1 Sam 16:15 And Saul’s servants said to him, “Behold now, an evil spirit from God is tormenting you. And Saul’s servants said to him, “Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you.
1 Sam 16:16 Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is skillful in playing the lyre, and when the evil spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well.” Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is skillful in playing the lyre, and when the harmful spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well.”
1 Sam 16:23 And whenever the evil spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the evil spirit departed from him. And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
1 Sam 17:19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
1 Sam 23:14 And David remained in the strongholds in the wilderness, in the hill country of the Wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not give him into his hand.
And David remained in the strongholds in the wilderness, in the hill country of the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not give him into his hand.
1 Sam 23:15 David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the Wilderness of Ziph at Horesh. David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph at Horesh.
1 Sam 27:11 And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, “Lest they should tell about us and say, ‘So David has done.’ ” Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines. And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, “lest they should tell about us and say, ‘So David has done.’” Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines.
2 Sam 8:4 And David took from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough for a hundred chariots. And David took from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough for 100 chariots.
2 Sam 18:9 And Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great terebinth, and his head caught fast in the oak, and he was suspended between heaven and earth, while the mule that was under him went on. And Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak,and his head caught fast in the oak, and he was suspended between heaven and earth, while the mule that was under him went on.
2 Sam 24:23 All this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “The LORD your God accept you.” All this, O king, Araunah gives to the king.” And Araunah said to the king, “May the LORD your God accept you.”
1 Kings 2:24 Now therefore as the LORD lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.” Now therefore as the LORD lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.”
2 Kings 5:5 And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothes. And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
2 Kings 5:22 And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two festal garments.’ ”
And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
2 Kings 5:23 And Naaman said, “Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi. And Naaman said, “Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
2 Kings 19:15 And Hezekiah prayed before the LORD and said: “O LORD the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. And Hezekiah prayed before the LORD and said: “O LORD, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
2 Kings 21:6 And he burned his son as an offering and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. And he burned his son as an offering and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
2 Kings 22:16 Thus says the LORD, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read. Thus says the LORD, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.
1 Chron 4:31 Beth-marcaboth, Hazar-su-sim, Beth-biri, and Shaaraim. These were their cities until David reigned. Beth-marcaboth, Hazar-susim, Beth-biri, and Shaaraim. These were their cities until David reigned.
1 Chron 7:9 And their enrollment by genealogies, according to their generations, as heads of their fathers’ houses, mighty warriors, was 22,200. And their enrollment by genealogies, according to their generations, as heads of their fathers’ houses, mighty warriors, was 20,200.
1 Chron 19:19 And when the servants of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Syrians were not willing to save the Ammonites any more. And when the servants of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Syrians were not willing to save the Ammonites anymore.
2 Chron 1:5 Moreover, the bronze altar that Bezalel the son of Uri, son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD. And Solomon and the assembly resorted to it. Moreover, the bronze altar that Bezalel the son of Uri, son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD. And Solomon and the assembly sought it out.
2 Chron 9:18 The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests, The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests,
2 Chron 21:2 He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Judah. He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
2 Chron 21:19 In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers. In the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
2 Chron 30:14 They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the Kidron valley. They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the Kidron Valley.
2 Chron 31:17 The enrollment of the priests was according to their fathers’ houses; that of the Levites from twenty years old and upwards was according to their offices, by their divisions. The enrollment of the priests was according to their fathers’ houses; that of the Levites from twenty years old and upward was according to their offices, by their divisions.
2 Chron 33:6 And he burned his sons as an offering in the Valley of the Son of Hinnom, and used fortune-telling and omens and sorcery, and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. And he burned his sons as an offering in the Valley of the Son of Hinnom, and used fortune-telling and omens and sorcery, and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
2 Chron 34:24 Thus says the LORD, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah. Thus says the LORD, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
2 Chron 34:32 Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin join in it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
2 Chron 36:9 Jehoiachin was eight years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD. Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD.
Ezra 6:21 It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by everyone who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel. It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.
Ezra 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. And Ezra came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
Neh 1:9 but if you return to me and keep my commandments and do them, though your dispersed be under the farthest skies, I will gather them from there and bring them to the place that I have chosen, to make my name dwell there.’ but if you return to me and keep my commandments and do them, though your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there I will gather them and bring them to the place that I have chosen, to make my name dwell there.’
Neh 3:15 And Shallum the son of Col-hozeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it and covered it and set its doors, its bolts, and its bars. And he built the wall of the Pool of Shelah of the king’s garden, as far as the stairs that go down from the City of David. And Shallum the son of Col-hozeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it and covered it and set its doors, its bolts, and its bars. And he built the wall of the Pool of Shelah of the king’s garden, as far as the stairs that go down from the city of David.
Neh 9:29 And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey. And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.
Neh 9:35 Even in their own kingdom, enjoying your great goodness that you gave them, and in the large and rich land that you set before them, they did not serve you or turn from their wicked works. Even in their own kingdom, and amid your great goodness that you gave them, and in the large and rich land that you set before them, they did not serve you or turn from their wicked works.
Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, and Azekah and its villages. So they encamped from Beersheba to the valley of Hinnom. Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, and Azekah and its villages. So they encamped from Beersheba to the Valley of Hinnom.
Neh 13:24 And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but the language of each people. And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but only the language of each people.


See also:
Genesis - Deuteronomy.
Job - Song of Solomon
Isaiah - Malachi
Matthew - Acts
Romans - Philemon
Hebrews - Revelation

|

2007 ESV Changes: Genesis - Deuteronomy

A mild revision of the English Standard Version has been released this year, and this new series which I will roll out over the next few days will attempt to provide an exhaustive list of changes between the 2001 and 2007 editions of the ESV. The first glimpse of these changes was seen last year when the ESV Reverse Interlinear became the first publication to contain the revised New Testament. At that time, I offered a preliminary survey of changes between the two editions simply based on my search for differences in the text.

Earlier this week, OakTree Software released the updated edition of the ESV as a separate module from the original one. The changes between the editions are relatively minor, but I had petitioned OakTree earlier this year to keep the modules separate for sake of comparison. For whatever reason, Crossway and the Standard Bible Society opted not to release a list of the changes in spite of the fact that there was earlier indication that they would. Evidently, the changes were such a tightly kept secret that they wouldn't even give a list of changes to OakTree, but rather gave them a brand new etext that had to be prepped along with footnotes and cross-references. Undoubtedly, a simple list of corrections would have made the update a much easier task, but as Helen Brown noted in the comments over at the Accordance Blog:

If Crossway had supplied a list of corrections, our work would have been trivial, but we had to start over with a new etext and redo all three modules. In order to stay in business we do have to try to cover our costs.


Her last statement is in reference to the $10 upgrade fee (very reasonable in my opinion) charged to those who had the original ESV text in Accordance.

Now that I have both the 2001 and 2007 ESV editions available as separate modules in Accordance, I can use the comparison tool to find what should be an exhaustive list of changes between the editions. As I've already said, the changes are fairly minor in the big scheme of things. Unlike the significant change in the 1996 and 2004 editions of the NLT, the ESV update is really more of the standard "second run" with a few minor fixes that most translations experience (consider the 1978 and 1984 editions of the NIV, but compare John 1:18 in both).

Some of the changes are related to spelling or grammar, and a few reflect mild theological change (see Num 21:3 for instance). I am going to list the changes without commentary (other than to say Gen 30:35 is quite the chuckler), but I encourage discussion of the significance of any of these changes in the comments for this post. Over the next few days, I will display changes throughout the entire Bible between the two editions of the ESV.

For now, here is the Pentateuch:

 
2001 ESV
2007 ESV
Gen 2:19 So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name. Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
Gen 24:60 And they blessed Rebekah and said to her,
“Our sister, may you become thousands of ten thousands,
and may your offspring possess the gate of those who hate them!”
And they blessed Rebekah and said to her,
“Our sister, may you become
thousands of ten thousands,
and may your offspring possess
the gate of those who hate him!”
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah to be his wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Gen 26:17 So Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and settled there. So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
Gen 30:35 But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons. But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
Gen 37:22 And Reuben said to them, “Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
Gen 37:24 And they took him and cast him into a pit. The pit was empty; there was no water in it. And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
Gen 38:12 In course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite. In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
Gen 44:18 Then Judah went up to him and said, “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself. Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
Ex 17:15 And Moses built an altar and called the name of it, The LORD is my banner, And Moses built an altar and called the name of it, The LORD Is My Banner,
Ex 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.
Ex 22:16 If a man seduces a virgin who is not engaged to be married and lies with her, he shall give the bride-price for her and make her his wife. If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall give the bride-price for her and make her his wife.
Ex 29:27 And you shall consecrate the breast of the wave offering that is waved and the thigh of the priests’ portion that is contributed from the ram of ordination, from what was Aaron’s and his sons. And you shall consecrate the breast of the wave offering that is waved and the thigh of the priests’ portion that is contributed from the ram of ordination, from what was Aaron’s and his sons’.
Ex 32:31 So Moses returned to the LORD and said, “Alas, this people have sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold. So Moses returned to the LORD and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
Lev 19:31 Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the LORD your God. Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the LORD your God.
Lev 20:6 If a person turns to mediums and wizards, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people. If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
Lev 20:24 But I have said to you, ‘You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’ I am the LORD your God, who have separated you from the peoples. But I have said to you, ‘You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’ I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.
Lev 20:27 A man or a woman who is a medium or a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them. A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them.
Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened bread to the LORD; for seven days you shall eat unleavened bread. And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the LORD; for seven days you shall eat unleavened bread.
Lev 26:46 These are the statutes and rules and laws that the LORD made between him and the people of Israel through Moses on Mount Sinai. These are the statutes and rules and laws that the LORD made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.
Num 4:7 And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue and put on it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the regular show bread also shall be on it. And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue and put on it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the regular showbread also shall be on it.
Num 21:3 And the LORD obeyed the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah. And the LORD heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.
Num 21:14 Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
“Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
Num 21:18 the well that the princes dug,
that the nobles of the people delved,
with the scepter and with their staffs.”
And from the wilderness they went on to Mattanah,
the well that the princes made,
that the nobles of the people dug,
with the scepter and with their staffs.”
¶ And from the wilderness they went on to Mattanah,
Deut 9:26 And I prayed to the LORD, ‘O Lord GOD, destroy not your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand. And I prayed to the LORD, ‘O Lord GOD, do not destroy your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand.
Deut 18:11 or a charmer or a medium or a wizard or a necromancer, or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,


See also:
Joshua - Esther
Job - Song of Solomon
Isaiah - Malachi
Matthew - Acts
Romans - Philemon
Hebrews - Revelation

|

Newest Acquisition: the Twentieth Century New Testament

I received in the mail today a copy of the Twentieth Century New Testament which I purchased on eBay for an extremely reasonable price. This is the 1904 revised edition, which to my knowledge was also the final edition. The copy is in excellent shape for a century-old book with a strong and intact binding and pages that while yellowed are in good condition. Here are a few photos that were on the eBay page:







I haven't had a whole lot of time to spend with it yet, but I note that the gospels begin with Mark under the conviction that this was the first gospel written. Also Paul's letters begin with 1 Thessalonians since most believe this was the first letter written by Paul. Also it's worth noting that James is included before Paul's letters.

The Twentieth Century New Testament (TCNT) shows a concern almost a century old that the KJV used outdated and archaic language with the risk that modern readers exposed only to the 1611 translation might consider the Bible to be irrelevant, merely an ancient document of history. It's also worth noting that the TCNT is one of the first translations based on the Westcott and Hort text.

I ran a search for the title through the theological journals I have in Accordance and I found a review in Bibliotheca Sacra from 1963. The review itself, written by S. D. Toussaint, was in reference to a recent Moody Press reprint of the TCNT. Below is an edited version of the review with pertinent information retained:

This is not a mid-twentieth century translation but a pre-twentieth century work based on the text of Westcott and Hort. It [was] first published in 1900 and made by twenty unnamed men and women from “various sections of the Christian Church.”

The 1900 publication has the books arranged in a chronological order. Significantly, Mark is given as the earliest gospel; strangely, Titus is placed after 2 Timothy. [The TNTC provides] an introduction to each book containing data concerning authorship, date, sources, etc. Some of these occasionally reveal a liberal view. (In the introduction to Revelation it is stated concerning its authorship, “There is at present no certain clue to his identity").

...The preface of the original translation...does not claim this is a verbal translation but it also denies being a paraphrase. It asserts: “…The effort has been made to give the exact force and meaning in idiomatic modern English.” Despite this fact, it definitely tends toward a paraphrase. Aside from this shortcoming, the translation does have a number of advantages. The books are divided into sections and paragraphs; outlines are incorporated into the books; quotations are indicated by finer print; and measures, values, and titles are given in the nearest English equivalents.

This translation may prove to be useful to the Bible student who would like to add another translation to his already extended shelf of “twentieth century” renditions.



|

Bible Note-Taking: My Method

I've mentioned a number of times that I have a particular homemade method of making annotations in my Bible. Over the last couple of years, this has become one of the most requested posts I've been asked to write. I remember one particular commenter stating that he had been looking for a really good academic method for a very long time. Well, my fear is that the final product may disappoint. There's nothing profound here and certainly nothing specifically academic in nature. My "system" (if you want to call it that) is simply something that has worked for me both in my own study and in my teaching.

I actually developed it while I was in college, and although I've tweaked it along the way here and there, it's not overly changed from the way it was years ago. I have to admit that the actual structure is based on the colors available in a pack of Stabilo Boss Dry Highlighters. The pack came in five colors. I never figured out what to do with the orange, so I used it elsewhere. However, here is how I arranged my categories:

YELLOW = General and miscellaneous notes that do not fall into other categories.
RED = Dates, chronology, date of composition
GREEN = symbolism, metaphor, literary features
BLUE = Messianic, Christological

With each of the dry highlighters, I use a corresponding pen for my annotations with the exception of the first category for which I use a black pen. In other words, I highlight in yellow, but the corresponding note is in black, unlike the other colors for which I have matching highlighter and pens.

The main Bible I take notes in is a NASB wide-margin single column reference Bible from Foundation Publications. I would be willing to use a more contemporary version such as the TNIV or NLT, but no adequate wide margin Bible is available in these translations. I make these annotations whenever I study a passage (using commentaries and other reference works) for personal edification or teaching others. I make different kinds of notes in a Greek NT, usually grammatical issues relating to the Greek text or a gloss of a rarely used word that is not in my memorized vocabulary.

Here are some random examples of the kind of annotations I've got marked in my NASB wide-margin Bible:

GENERAL AND MISCELLANEOUS NOTES
  • In Gen 45:4, I have the word alive highlighted in yellow. In the margin I have the words "meaning 'enjoying health and well-being.'" I have no idea where I got this information--probably from a commentary. I will list a source for extended notes, but not short comments like these.
  • Sometimes I merely write annotations without highlighting anything specific. For instance, In the top margin above 2 Sam 13, I have "reminder" bullets: • Absalom and Tamar were David's children by Maacah, daughter of the king of Gesure; and • Amnon Was David's son by Ahinoam, the Jezruelitess.
  • At Neh 4:3, I have highlighted in yellow the words "break their stone wall down." In the margin are the words, "Actually archaeological discoveries have revealed Nehemiah's wall to be four feet thick--NAC." In this case, I did note the source: the New American Commentary. I could have just as easily noted the author instead of the series, but more than likely, the series would make a more familiar reference in this case.
  • At Neh 3:13, Zanoah is highlighted in yellow with the accompanying note, "13 mi. sw of Jerusalem."
  • Sometimes the notes will reflect alternate translations. In Neh 5:7, I highlighted the words "I consulted with myself" and in the margin have the note "lit. 'my heart took counsel upon me.'"
  • Certain books like Job are heavily annotated. In this case, I was doing personal study through Job at one point, and then I've taught the book a few times.
  • In many places throughout the Bible, I'll highlight a word in yellow, and in the margin or very close to it, write the actual underlying original language word.

DATES AND CHRONOLOGICAL ISSUES
  • In Jer 1:2, I highlighted in red the phrase, "the thirteenth year of his reign." The corresponding note (written in red ink) says 627 BC.
  • I highlighted in red the Hebrew month "Nisan" with the corresponding note "spans March-April; 1st month of the Persian year." Similarly at Neh 9:1, I highlighted the phrase "the twenty-fourth day of this month" with the annotation "Oct 30, 445 BC."
  • I have a note in red at Acts 6 that these events occur five years after Pentecost.
  • At the beginning of books, I often try to list suggested dates of composition. For instance in Matthew, I have a number of suggestions including on the more conservative side: "60's <70" from Carson, Moo, & Morris' NT Intro and "After 70" from Kümmel's more progressive NT Intro. Because these types of annotations come at the beginning of the book, I sometimes write other introductory notes in red as well such as suggested authors, but I don't do this consistently, it seems.
  • I occasionally use red for brief outlines and structural notes.

SYMBOLISM/METAPHOR/LITERARY
  • I highlighted "with fasting, in sackcloth and with dirt upon them" in green and my corresponding note written in green says "mourning and humility." This kind of note seems unnecessary after a while. I simply "know" that kind of information. Do I really need to make a note of it? And yet, I tend to add that kind of notation anyway for teaching purposes as it reminds me to mention it in an instructural setting.
  • In Job 1:2 I have highlighted "Seven sons and three daughters" with the annotation "The symbolism of the numbers imply that Job had an ideal family." This kind of note gets a lot of play in a book like Revelation, where I have quite a bit of green.
  • In Psalm 74:19, turtledove is highlighted with the simple annotation "Israel."
  • A passage like Eccl 12:3-6 is loaded with symbols. "watchmen of the house" = arms, "mighty men" = legs, "grinding ones" = teeth, etc. I have all of these highlighted in green with accompanying annotations written in green.
  • I use green for the many euphemisms in a book like Song of Solomon.

MESSIANIC/CHRISTOLOGICAL
  • This turns out to be my least used color, perhaps because it could be overdone, especially in the gospels and become meaningless. Often annotations that could receive blue treatment simply get highlighted in yellow.
  • Since the NASB wide margin that I use has a cross reference system, I often will highlight in blue the cross references between the testaments referred to in messianic prophecies. Surprisingly, often I find that the references aren't included both ways and I will have to write one of them in using a blue pen.
  • In Rev 5:5, I have Lion highlighted in blue with an annotation written in blue that says "conquering warrior messiah." Then in v. 6, I have the accompanying Lamb highlighted in blue with the note "sacrificial death; links the Messiah to the passover lamb." I also have a note written in blue with v. 6, but not directly related to anything specifically highlighted, that says "Here John joins the OT Davidic Messiah and the Suffering Servant of Isaiah (Isa 52-53)." I really should have listed my source for that because I doubt it was my own original conclusion. It may have come from John Newport's book, The Lion and the Lamb.

Obviously, there are thousands of other examples, but the above are a sampling which I believe gives the flavor for what I am doing.

The actual Stabilo Boss Dry Highlighters are no longer made, but are still available on eBay. I have stocked up on enough to last for a very long time. The dry highlighters I usually see in stores these days are the Staedtler dry highlighters. To me these are a perfectly suitable replacement, except for the yellow pencil which makes me continue to seek out the older highlighters.

For years, I used ballpoint pens for my corresponding notes, with green ballpoints always the most difficult to come by. Noticing that some of my oldest notes were starting to bleed through, and I began to look for something else. A number of readers for this blog suggested the Pigma Micron pens. These are what I use exclusively in my Bibles now, and having experimented with different nib sizes, settled on a 01 point for writing in my Bibles. I like these pens so much, I use the larger nibs for grading papers and writing in my Moleskine journal.

I also discovered that Pigma Micron has a brown pen. I like the color brown for a pen, having used brown ink the last couple of years in the Mont Blanc I carry with me everyday. I incorporated brown into my Bible notetaking recently (the first new color added since the originals) by using it as the color for notable quotations that I sometimes find room for in the top or bottom margins of the page.

When I was teaching out of the NASB in which I take notes, I could truly say this was my primary Bible. At one time, I was studying with this Bible, teaching from it, and occasionally preaching from it. I really feel there's great value in using the same Bible for both preparation and delivery. Because I have chosen to teach from a more contemporary version, I have to leave my NASB at home and rely on typed notes and any annotations I may have had room to write in the limited space of the Bible I've been using. Of course, I always taught from pages of notes as well anyway, but in conjunction with the annotations in my Bible. Obviously, not everything could fit into a Bible's margins. But not having the same Bible for both phases definitely has its drawbacks.

And every Sunday morning as I pack up my bag of books to take to church, I am often tempted to chuck the contemporary versions and go back to my trusty NASB instead. Again, I've been willing for two years to make a complete jump to newer translations. The publishers just don't seem to want to comply.

|

GUEST REVIEW: The New Life Version

A couple of weeks ago Claudio Duckardt emailed me asking my opinion of the New Life Version of the Bible. Although I do have a copy of it, I haven't yet spent enough time with it to give an informed opinion. However, since Claudio is positive toward it, I asked him if he would write a guest review.

Review of the New Life Version of the Bible
by Claudio Duckardt


This is a review on the NLV Bible, but I cannot really proceed without speaking about the KJV for a moment. I grew up on the KJV. It has served God’s people well. Millions still use it as a primary Bible. However, there is no doubt that it is difficult to read and follow. I don’t think the problem is so much the archaic vocabulary as its grammar and syntax. Nevertheless, there is no denying how beautiful and poetic it reads. This translation is considered THE Bible for many.

As I said, I was raised on the KJV, but rarely read more than a few verses in one sitting since I could not understand many of the passages. For years, I neglected much of the Bible, especially the Old Testament. I will never forget how excited and happy I was when I discovered modern versions. These Bibles made God’s word understandable, warm, alive, and personal. I finally learned what the Bible was all about. Sure, the KJV-only camp criticized me, but I didn’t care. I am in complete agreement that language is fluid, and God’s word must reflect these updates or His message will become obscured.

One thing that has always bothered me, however, is the textual issue. As you know, the KJV is based on the received (or traditional) text while most modern translations are based on the critical one. As a result, many verses found in the KJV are not found in the body of most modern translations. Don’t get me wrong…. all mainstream Bible translations are God’s word. I am not suggesting that one stream of manuscripts is better or worse than the other. Yet, I have often thought that there should be a dynamic equivalent translation follows the received text. We as Christians owe it to ourselves to have Bibles from both streams. After all, the superiority of one text over the other is based on theory. Sure, the NKJV was translated from the traditional text, but can also be a difficult read. I have often thought it would be nice to have a dynamic equivalence Bible based on the traditional stream of texts.

Well, there is and has been an easy-to-read Bible that is very similar in spirit to the traditional family of English Bibles, the New Life Version. This version uses a base of only 850 vocabulary words (not including names of people and places) in its text. It is not a direct translation from the Hebrew and Greek. Instead, it was “translated” from a more literal Bible into simple English, with most received text readings in place. The reader my be thinking “Ah ha! Paraphrase!” but it is actually pretty accurate. While the preface and official website (www.newlifebible.org) does not say which version was used, this Bible seems to use the KJV as its basis. The NLV is not well known, but has been available in its complete form since 1986.

At first glance, this version may seem like just another paraphrase. It is much more than that. First, a little history about the NLV. Between 1946-1961, a Canadian missionary couple, Gleason and Kathryn Ledyard, had the privilege of spreading the Gospel to Eskimos that lived in the Canadian artic. They actually lived in igloos with the Eskimos! Mr. Ledyard had a strong desire for the natives to read a Bible in simple English. The versions available at that time were not approachable by new English speakers. Together with his wife, he decided to simplify the text to make the Bible more accessible to their Eskimo friends. However, the couple had a few rules. First of all, no changes would be made to the text in order to avoid making the version a paraphrase. Second, no footnotes would be included. All of the verses (again, as in the KJV) would be included in the text, but asterisks and parenthesis would be used to indicate readings not in some of the ancient witnesses (even though critical text readings are used in some instances). Thirdly, other than proper names of people and places, only 850 Basic English words would be used. Their version of the New Testament was completed in 1969. The Old Testament followed a few years later. Their completed Bible was completed in 1986.

Some Bible terms were simplified to make it more understandable. “Noah’s ark” becomes “Noah’s boat”; “Gentiles” become “people who do not know God or are not Jews”; “glory” becomes “shining-greatness”; “idolatry” becomes “worshiping false gods.” While some of these terms seem childlike, it must be remembered that originally this Bible was designed for beginning English speakers.

STRENGTHS OF THE NLV
The main strength of this version its use of simple sentences and vocabulary. This makes the NLV great for people who have never read the Bible or speak English as a second language. Difficult terms are simplified (much like the NLT). Let me compare a few verses between the KJV and NLV.

GENESIS 3:1-5
KJV
NLV
1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

1 Now the snake was more able to fool others than any animal of the field which the Lord God had made. He said to the woman, "Did God say that you should not eat from any tree in the garden?" 2 Then the woman said to the snake, "We may eat the fruit of the trees of the gar-den. 3 But from the tree which is in the center of the garden, God has said, 'Do not eat from it or touch it, or you will die.' "

4 The snake said to the woman, "No, you for sure will not die! 5 For God knows that when you eat from it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and bad."

EXODUS 3:11-14
KJV
NLV
11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 11 But Moses said to God, "Who am I to go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?" 12 God said, "But I will be with you. And this will be something special for you to see to know that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this mountain."

13 Then Moses said to God, "See, I am going to the people of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they might say to me, 'What is His name?' What should I say to them?" 14 And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Say to the Israelites, 'I AM has sent me to you.' "
PSALM 23
KJV
NLV
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
1 The Lord is my Shepherd. I will have everything I need.
2 He lets me rest in fields of green grass. He leads me beside the quiet waters.
3 He makes me strong again. He leads me in the way of living right with Himself which brings honor to His name.
4 Yes, even if I walk through the valley of the shadow of death, I will not be afraid of anything, because You are with me. You have a walking stick with which to guide and one with which to help. These comfort me.
5 You are making a table of food ready for me in front of those who hate me. You have poured oil on my head. I have everything I need.
6 For sure, You will give me goodness and loving-kindness all the days of my life. Then I will live with You in Your house forever.
Job 36:26-31
KJV
NLV
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 26 See, God is honored, and we do not know Him. We are not able to know the number of His years. 27 For He takes up the drops of water that become rain, 28 which the clouds pour down. Much rain falls on man. 29 Can anyone understand how the clouds are spread out, or how He thunders from His tent? 30 See, He spreads His lightning around Him and covers the bottom of the sea.

31 For by these He judges the people and He gives much food.


The NLV’s New Testament keeps intact most of the readings found in the KJV.

For example, compare the Lord’s Prayer between both versions:

MATTHEW 6:9-13
KJV
NLV
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
9 "Pray like this: 'Our Father in heaven, Your name is holy. 10 May Your holy nation come. What You want done, may it be done on earth as it is in heaven. 11 Give us the bread we need today. 12 Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.

13 'Do not let us be tempted, but keep us from sin. *Your nation is holy. You have power and shining-greatness forever. Let it be so.'


The following are other examples of the NLV following the KJV’s lead:

MARK 7:15-16
KJV
NLV
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
15 It is not what goes into a man's mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful. 16 You have ears, then listen!"
LUKE 9:55-56
KJV
NLV
55But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
55 Jesus turned and spoke sharp words to them. (*He said, "You do not know what kind of spirit you have. 56 The Son of Man did not come to destroy men's lives. He came to save them from the punishment of sin." They went on their way to another town.)
JOHN 5:2-4
KJV
NLV
2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
2 In Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate. 3 Inside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies. 4 (*An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)
ACTS 8:36-37
KJV
NLV
36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 36 As they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, "See! Here is water. What is to stop me from being baptized?" 37 (*Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The man said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."Winking
1 JOHN 5:6-7
KJV
NLV
6This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
6 Jesus Christ came by water and blood. He did not come by water only, but by water and blood. The Holy Spirit speaks about this and He is truth. 7 There are three Who speak of this in heaven: the Father and the Word and the Holy Spirit. These three are one.


By now, the reader can see that the NLV does indeed follow the KJV. As I had mentioned earlier, most verses that do not agree with the critical text are either in parenthesis or are marked with an asterisk, but not consistently.

DISADVANTAGES OF THE NLV
The fact that this version includes most readings found in the received text will be a disadvantage for those that favor the critical one. Another problem with the NLV is that it may be too simple for the seasoned Bible reader. Some Biblical terms are perhaps represented too vaguely in the NLV. The term “circumcise,” for instance, is rendered “religious act of becoming a Jew.” “Pharisee” becomes “proud religious law-keeper.” Too many Biblical words are represented by entire phrases in order to make this version readable. However, it is important to keep in mind that the Ledyards wanted to make sure non-native English learners could read Scripture in English.

Barbour Books picked up the rights to publish the NLV recently and offers several, very inexpensive editions. I picked my favorite copy up directly through the New Life Version website, but I don’t think they will be producing any more editions once their stock runs out. Mine is large print with a very strong vinyl cover. It includes several beautiful illustrations and appears to have a sewn binding. All of this for only $14.50, plus $4.50 for shipping. I also have the Barbour edition, hard cover, and its nice too. You can pick one of these up through Amazon.

All in all, I think that the NLV Bible would make a welcome addition to any Bible collection. While perhaps not good for serious study, it is great during personal devotionals and just plain quiet time with God. I haven’t read through entirely through it, but I think it is similar in spirit to the first edition of the NLT. It was produced through a true labor of love. As I dive into it, I can picture many Eskimos living in the cold Antarctic reading and understanding the Word of God for the very first time. We can enjoy it too, and read an edition of the Bible that is both dynamic and traditional.

Claudio Duckardt can be reached at Cduck1965@aol.com.

|

Top Ten Bible Versions: The Complete Boxed Set

Top Ten Bible Versions: My Picks

Top Ten Bible Bible Versions: A Few Introductory Words

The Holman Christian Standard Bible (Top Ten Bible Versions #1)

Today's New International Version (Top Ten Bible Versions #2)

     Follow-Up Regarding the TNIV

The New American Standard Bible (Top Ten Bible Versions #3)

     Is a Paraphrase in the Eye of the Beholder?

The New Living Translation (Top Ten Bible Versions #4)

     Addendum to my Review of the NLT

Eugene Peterson's The Message (Top Ten Bible Versions #5)

     Follow-Up to the Message: What Is the Proper Use of a Bible Paraphrase?

The Revised English Bible (Top Ten Bible Versions #6)

The New Jerusalem Bible (Top Ten Bible Versions #7)

The Good News Translation (Top Ten Bible Versions #8)

The Wycliffe New Testament [1388] (Top Ten Bible Versions #9)

The Modern Language Bible: New Berkeley Version (Top Ten Bible Versions #10)

Top Ten Bible Versions: The Honorable Mentions (KJV, NET Bible, Cotton Patch Version, NRSV)

Top Ten Bible Versions: Final Thoughts (For Now)

|

Top Ten Bible Versions: Final Thoughts (For Now)

I first announced my Top Ten Bible Versions series on May 6, 2006, and it took a year to complete because I posted on lots of other things in the process. My goal was to write personalized reviews for some of the Bible translations that have been significant to me. Although the first few translations represented a "top tier" of translations I use regularly, later entries were more categorical in nature.

My Own Journey. I've been collecting English translations of the Bible for over two decades and now own a number approaching ninety different translations. Believe it or not, there are still quite a few in circulation that I still do not have (but I have a list!). Two of my most recent acquisitions include an original 1959 edition of Verkuyl's Berkeley Version of the BIble (the first edition with the Old Testament, and the precursor to the edition I reviewed) and the New Testament Transline which was sent to me by Wayne Leman. It may be the most literal modern translation I've seen so far.

Even after taking original language courses in seminary and working these texts into my study practices, I still publicly teach from English translations. I do this for two reasons. A common translation serves as a better common ground base between myself and those in my classes, although I can certainly supplement with my own translation as I need to. Further, my language skills are not good enough yet. I've tried it, and while I can certainly prepare for a focus text, as soon as a question is raised about another passage and we turn there, I run into a word I either do no know or can't remember, and so it's not yet practical for me to use the Greek and/or Hebrew exclusively.

Although I've always celebrated the variety of translations available, up until two or three years ago, I was squarely in the formal equivalent camp in regard to what I used as a primary translation both in public and in private. It was primarily the needs of my audience--the result of my experience teaching both high school students at a private school for about five years and my long term experience teaching adults at church--that made me change my translational tool belt around a good bit. Although I personally preferred more literal translations, especially the NASB, I was never the kind of person I occasionally run into who thought that dynamic/functional equivalence was an illegitimate method of translation. However, like a lot of people, I naively assumed that literalness was always equated with a greater degree of accuracy. However, it was in my experience teaching that I realized if a literal translation does not communicate the message of the original--if the readers or hearers cannot understand it because of its literalness--it is not more accurate; it is less so. I've tried to demonstrate this in a number of my posts with my favorite being "Grinding Another Man's Grain" (also see "This Is Why" and "Literal Is Not More Accurate If It's Unintelligible").

Since I began this series, my own practices have changed somewhat. When I began writing it, I was attempting to make the HCSB my primary translation in public and in private with the TNIV, NLT, and NASB in secondary roles. The HCSB and TNIV have switched places a good bit in much of my use over the last few months. In private I have gone back to taking notes in my wide-margin NASB because I haven't found a suitable replacement edition in any of the more modern translations that I use. This is too bad because I can't legitimately call any translation a primary one for myself until I can take the edition with which I've written my notes in private and teach from that same Bible in public. Nevertheless, when I am asked, I currently only recommend three translations for primary Bibles: the TNIV, NLT and the HCSB.

An Admitted Bias. I admit that I am biased toward newer translations for primary Bibles because they represent not only the latest scholarship, but usually the most current English--although certainly both factors are on a relative scale. That doesn't mean that the older translations are useless. I simply can't recommend them for anything other that secondary purposes--to be read in parallel with a primary translation or to be read for devotional use.

I freely admit that I cannot recommend something like the King James Version, as prominent as it is in Christian and literary history, as a primary Bible. I cannot recommend it for two reasons. The first is that it is based on a deficient textual tradition. This is where my bias for the most recent scholarship comes into play. And although I respect those who hold to a favorable tradition toward the Textus Receptus or the Majority Text, I would politely disagree. In my experience, most of those with whom I've come into contact who favor a TR position often are simply using it as an excuse to justify King James Onlyism. Otherwise, why wouldn't they use the New King James Version? This is certainly not always the case, but I find a lot of people who say they favor the TR, but claim the NKJV as corrupt and practically put the KJV on its own level of inerrancy. Really, I have little patience with this, and simply cannot take such positions seriously.

Secondly, I cannot recommend the KJV to the average church member simply because of my experience in teaching the Bible to adults over the last two decades. Over and over I've seen people struggle with the KJV, often failing to understand what they just read, and stumbling through the text when trying to read it aloud. In many cases I've given these people a modern translations and watched light bulbs go off over their head as suddenly the Bible has new relevance. And I don't know of a worse Bible to give to a child than the KJV. In the end, it simply comes down to a communication issue. I want to see God's Word communicated as clearly as possible

For those who appreciate the KJV on a historical and literary level, we have no argument. I agree that it's place is secure in those regards.

The Bible Wars. It genuinely saddens and even distresses me that adherents of modern translations would fight over which version is supposedly better. I am appalled at some of the rhetoric thrown around toward certain translations often as a smokescreen for promoting another version. Yes, there are certainly translations I recommend over others--I've admitted that. But one thing I've tried very hard to do on this blog is not to promote one version at the expense of another. I really do believe in reading the Bible in parallel. Bible versions are different simply because they often have different goals and purposes. I also acknowledge that certain translations simply connect and resonate with individuals. Sometimes it is a personality factor (and Bible translations have personalities of their own) and sometimes it is for other reasons.

There is some good news though. Sometime near the end of 2006, I set up Technorati and Google search RSS feeds on a number of particular translations. I especially targeted translations such as the TNIV and NLT which I thought had been unfairly attacked more than any other versions. On this blog I went on the offensive promoting these translations, and on the greater blogosphere, I went on the defensive defending them whenever I thought they were given unfair treatment. The good news is that I see fewer and fewer of these kinds of negative posts. When I first started looking for them, I saw multiple posts every week. Since they often made the same charges over and over again, I began compiling a file of my own arguments so that I wouldn't have to retype so much information every time. I can honestly say now that sometimes entire weeks go by, and I really don't find that much to address. It's certainly still out there, and I don't think a ceasefire has been called in the Bible wars, but maybe we've seen a lull in the fighting and things will continue to die down a bit.

It's really pointless in my opinion. I mean who would go into Baskin Robins and try to convince people only to get chocolate mint when there are 30 other flavors to choose from? However, most of the folks who do this kind of thing with Bibles honestly think they are correct in their arguments. They somehow think they are defending God's honor and God's Word. The nonsense about the TNIV removing the masculinity of the Bible is just that--nonsense. All modern translations have moved away in some degree from masculine universals. Even the ESV, the most conservative of the new translations, has made a number of changes in this regard from the RSV. In many instances "sons" has been changed to "children" and "a man" has been changed to "anyone." These changes are certainly legitimate, but I don't think it's fair to label the TNIV or the NLT as translations that remove masculinity when even the most conservative of the modern translations (and not just the ESV, but also the NASB95) have done the same thing to at least some extent.

Further, the most recent argument I hear being thrown around is that dynamic/functional equivalent translations violate the command in Rev 22:18-19 to not add to or take away. Such an assertion is problematic on multiple levels. First, the actual command really applies only to the original manuscripts (this is why I favor newer translations because they are based on the most up to date editions of our Greek and Hebrew texts that are the results of very strong convictions to represent the original words of the biblical writers as accurately as possible). But if someone is just counting by numbers, every translation adds or takes away words to communicate the message of the original. Further, to say that translations like the TNIV or NLT violate Rev 22:18-19 would also eliminate the first major translation of the Bible, the Septuagint. The Septuagint itself does not follow one strict model of translation, and the student of the LXX will discover that some portions are quite literal and others are quite dynamic, even paraphrased at times. Are we going to level restrictions that would even eliminate the translation that the apostles, New Testament writers, and Jesus himself used? I think not. Really, to make such a claim as this reveals little more than a lack of knowledge for translation and translation history, and it serves to simply scare the average church member and cause unnecessary mistrust of certain versions.

The Current State.
There seems to be a Bible for everyone, doesn't there? In the end this should be something to celebrate because it allows God's Word to communicate to the largest number of people possible. But do we have too many? The claim is often made that English speakers have countless translations which come only at great effort and expense while there are still some language groups that do not have the Bible at all in their language. This may be true. Our culture seems to find a way to bring gluttony into everything, and so perhaps we do so as well with Bibles. But nevertheless they are here. We can't untranslate any of them. And the reality is, as demonstrated in the various categories of my Top Ten, most of them fulfill a particular kind of niche.

So are all the niches filled? The English language will continue to change and textual criticism will improve, so there will be a need for new translations in the future. But I cannot imagine the need for any new translations right now. Perhaps the Orthodox Study Bible (OSB) that I mentioned earlier this week is a legitimate exception. This will be the very first official translation of the Bible for English-speaking believers in the Orthodox Church, so that seems like a legitimate niche. But I really cannot imagine any other niche that needs to be filled. Anyone thinking of forming a new committee to create a brand NEW translation should really rethink that idea--in my opinion.

Speaking of niches and the OSB, I'm really surprised that we haven't seen more translations based on the above mentioned TR/MT texts that have been released in recent years. I find that holders to the Textus Receptus/Majority Text/Byzantine textform traditions to be very vocal about their convictions. But I'm surprised that I haven't seen more translations based on this. It is well known that the HCSB was originally based on Farstad & Hodges Majority Text edition back when Farstad was till alive (Lifeway, who bought the copyright moved it to the eclectic text after Farstad's death). The edition of the Majority Text released two decades ago by Farstad and Hodges seemed to be readily embraced by a number of adherents (or at least a very vocal number). But in my own collection of translations, I only count one Bible version based on it, and it was self-published by the translator--certainly not a significant project in the big scheme of things. The text edition in vogue right now for many of these folks seems to be Byzantine Textform produced in 2005 by Maurice Robinson and the late William Pierpont. Who knows if we will see a translation based on this edition sometime in the future, especially since Robinson commands a significant amount of influence at Southeastern Baptist Theological Seminary. Or maybe if the upcoming OSB isn't too sectarian, and if it could be released simply as a text edition, it might do it for these folks.

But one thing we definitely don't need is yet another modern language update to the King James Version. There are half a dozen or more of these already: some in print, some only available online. I'll say it again... I don't know why the NKJV isn't enough for these folks.

Regardless, your options are out there. No one has an excuse not to read the Bible because it's supposedly too hard to understand. Certainly, there are still concepts that require serious study, but from a contemporary language perspective, all bases seem to be covered right now.

Here on This Lamp we will continue to review Bible translations. If I've reviewed 10 I suppose I still have a few dozen more to go. I have a life goal to read through all these, too, but unless I receive a gift of longevity, I may not be able to accomplish that goal--especially at the rate they seem to be published.

My thanks goes to you readers who have interacted in the comments providing feedback and occasionally even offering a guest blog entry. Keep it coming; there's still lots to discuss.

Up next: Top Ten Bible Versions: The Complete Boxed Set

|

Orthodox Bible Coming in Feb 2008?

Over at Sword in the Fire, Theron Mathis has posts (here and here) regarding a possible February, 2008, release date for the Orthodox Study Bible. The New Testament edition of the OSB has been out for a while, but the Old Testament project is a much bigger deal as it will represent the first complete translation of the Septuagint into English in well over a century and a half. The NT is based on the NKJV as the Eastern Orthodox Church recognizes the Textus Receptus as an authoritative NT text. The final OSB will be the first major complete Bible translation in English for Eastern Orthodox believers. The Bible will also have appeal to other Christians interested in patristic studies.

Theron himself worked on part of the OT project, specifically in translating segments of 1 & 2 Samuel, all the way back in 1999. The interesting twist (to me) is that at the time, Theron was a recent graduate of the Southern Baptist Theological Seminary (where he learned biblical Greek), but also a new convert to the Orthodox Church. Now that the OSB project is nearing its end Theron says he more excited about its release than the new Harry Potter novel.

I would hope so... Happy

|

Inspired By...The Bible Experience Wins Audiobook of the Year

In case you missed the early announcement post by Ben over the weekend at TNIV Truth or if you haven't seen the official press release from Zondervan, the TNIV audio Bible Inspired By...The Bible Experience has won the "Audie" audio book of the year. Here's an excerpt from Zondervan's press release:

GRAND RAPIDS, Mich., June 4, 2007 – The most ambitious and bestselling audio presentation of the Bible ever produced, Inspired By… The Bible Experience (New Testament), has been named Audiobook of the Year, the most prestigious award for excellence in audiobooks, by the Audio Publishers Association (APA).

The award recognizes the audiobook that made the greatest impact on the audio publishing industry. To date, the New Testament edition of Inspired By… The Bible Experience has sold more than 300,000 units in eight months to become Zondervan’s fastest-selling new Bible, outselling perennial bestsellers. The combination of the product’s original score, theatrical production, world-class talent and use of the most accessible Bible translation, the TNIV (Today’s New International Version), also earned Inspired By… The Bible Experience a second Audie in the Inspirational/Spiritual category. The winners were announced during the Audies ceremony on Friday, June 1, in New York City.



|

BibleMemory.us Now Offering Free Memberships

Robert Parmelee of BibleMemory.us is celebrating the first birthday of his scripture memory website by offering free memberships. Even before, BibleMemory.us was a bargain at $5 for a year's membership, but from this point forward, the program will be free for everyone.

BibleMemory.us offers specific tracks for Bible memorization or you can create your own. A number of Bible versions are offered including ASV, ESV, HCSB, KJV, The Message, NASB95, NCV, NIV, NKJV, and TNIV. If you don't see your translation of choice, let Robert know and he might be able to accommodate you.

Don't think that Bible memorization is just for the kids at AWANA! Pick it up today as part of your own spiritual disciplines. BibleMemory.us is a great place to start.

“I have treasured Your word in my heart
        so that I may not sin against You.” (Psalm 119:11 HCSB)


Links:
BibleMemory.us main program site
BibleMemory.us Blog
• This Lamp Archives: "BibleMemory.us Now Available in TNIV"

|

TNIV Truth: Thick Not Thin

As I've reported over at TNIV Truth, it was announced today that the new TNIV Reference Bible will NOT be a thinline. As an added bonus, we also found out today that the binding will be smyth-sewn. Good news all around.

|

Has Faith: John 3:16 in the NEB/REB--Good Translation or Not?

Most of the time translation committees are reluctant to alter the wording of the KJV's rendering of John 3:16. This is, after all, a near-univerally memorized verse in the Bible. Even many non-believers know John 3:16 and they usually know it in the King's English:

“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” (John 3:16 KJV)


Yet the NEB (1961/70) translators were bold enough to make a few minor changes and one significant change in John 3:16, only to have all but one of them removed in the more conservative REB of 1989.

"God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life." (John 3:16 NEB)

“God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life.” (John 3:16 REB)


Neither "God loved the world so much" (NEB) or "God so loved the world" (REB, also KJV) reflects the meaning of John's Greek here. A much better, but certainly less traditional reading is found in the HCSB: "For God loved the world in this way" or in the NET Bible: "For this is the way God loved the world:" (for a discussion of why these renderings are more accurate, see my review of the HCSB).

But that's not the focus of this post. Rather, I want to call attention to the NEB/REB's use of "has faith" instead of the traditional "believe."

When I first got a copy of the REB, hot off the presses in 1989, the peculiar rendering of has faith got my attention in my initial examination of this version of the Bible. I did not yet have a copy of the NEB, so I did not know that this particular phrase was handed down from its predecessor. I was in college at the time, and I had a couple of significant influences in my life--mentors, if you will. In discussing the REB with one of these individuals, I pointed out the interesting phrasing of John 3:16 to him. He told me he wasn't quite sure how accurate "has faith" was in John's gospel. He had just finished a seminar at Golden Gate Seminary on John, and one of the things pointed out in the class is that the specific word faith (πίστις/pistis) never occurs in the fourth gospel.

And that's technically true. The noun form of of the word never appears in John. But, of course, as referenced in John 3:16, the verb form (πιστεύω/pisteuo) does. In fact, πιστεύω/pisteuo occurs 98 times in John!

From the UBS Greek Dictionary, here are the two words, the noun first and then the verb (which appears in John 3:16):

πίστις, εως f faith, trust, belief; the Christian faith; conviction, good conscience (Ro 14:22,23); perhaps body of faith, doctrine (Jude 1:3,20); assurance, proof (Ac 17:31); promise (1Tm 5:12)

πιστεύω believe (in), have faith (in) (with God or Christ as object); believe, believe in; have confidence (in someone or something), entrust (something to another); ὅς μὲν π. φαγεῖν πάντα one man’s faith allows him to eat anything (Ro 14:2)


I understand why the NEB/REB translators rendered πιστεύω "has faith" instead of believe. In the Greek the relationship between the noun and verb are evident; they have the same root. But in English, there isn't a direct verb form of faith. We don't say, "I faithed in Jesus." So why not just use the traditional believe?

Well, the problem is with our English word. It has two different meanings. Believe can mean to accept something as true. But believe can also mean to hold an opinion. When John speaks of those who believe in Jesus in John 3:16, is he speaking of the same kind of belief when we say, "I believe it will rain tomorrow"? Of course not. Such belief has to be more than opinion. It also has to be more than mental assent. James foresees this as a problem when he writes,

“You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder.” (James 2:19 TNIV)


Believe may simply not be an adequate word for πιστεύω in English. It's awkward, but the Amplified Bible gets the meaning across fairly well with "..so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish..." The parenthetical definition for believes in--"trusts in, clings to, relies on"--gets it right. But the Amplified Bible is not really suitable for any kind of use in a group setting (I don't really even recommend the Amplified Bible in general), so how can πιστεύω in John 3:16 best be rendered?

The NEB/REB may indeed have the best solution with has faith. What do you think? Is this good translation or do you think it's not allowed to use faith as a direct object in this verse since technically πίστις never occurs in John? Feel free to offer your opinion in the comments.

As an aside... Last Christmas, I went back to my home church for a worship service. I came across the same individual mentioned above who had been one of my mentors in college. He had just come from teaching a Bible study and was carrying two Bibles. He told me that he likes them both and gave up trying to choose one over the other. He carries them both to any study he leads or participates in. What were they? He was holding a TNIV Study Bible and a Cambridge text edition of the REB.

They say the apple doesn't fall far from the tree...

|

Making the Case (Yet Again) for Wide Margin Bibles

In a recent comment, Larry brought to my attention that a NKJV Wide Margin Bible just sold on eBay for $318!

Although I've provided the link above, it won’t remain active after a few weeks, so I’ll include a screenshot below:



It boggles my mind really to think that someone would pay $318 for a wide margin NKJV--and a bonded leather one at that! But Larry summed it up quite well in his comments when he said this:

This must be proof positive that people are passionate about wide margin Bibles. More than $300 for a bonded leather cheapo Bible from Nelson? A NKJV?

And the fact that Nelson allowed this to go out of print while Crossway is publishing multiple note-taking Bibles may perhaps play some role in the NKJV's fall and the ESV's rise. (Certainly, there are other factors, but given the investment that publishers claim to make in new Bibles, why wouldn't they want to make their franchises available in every format that there is demand for?)

I think you put your finger on it a few months ago when you pointed out that while sales of wide margins may appear weak, they are sold to opinion makers -- and thus influence many more sales.



I've had representatives from three different Bible publishers tell me that wide margin Bibles just don't sell well. But it's that last statement made by Larry that I believe most Bible publishers just don't get. But Crossway gets it. They know that the teachers, preachers, and other serious Bible students want wide margin Bibles. And even if these particular buyers don't represent a large market, the fact is that this is the group that influences the purchases made by those sitting under their instruction. The fact that Crossway gets this is evidenced by the fact that they offer four different ESV Bibles with wide margins: The Deluxe Reference Bible, The Journaling Bible, The Single Column Reference Bible, and the Wide Margin Reference Bible.

But where are the decent wide-margin Bibles from the other 21st century translations (NLTse [2004], HCSB [2004], NET [2005], TNIV [2005])? Let's run through that list real quick.

New Living Translation
The original NLT1 (1996) had one of the best wide margin Bibles I've ever seen in terms of the Notemakers Bible. It had a healthy one and a half inches of space in the margins of a single-column text and two inches of lined space at the bottom for journaling. But since sells weren't that great, Tyndale has decided not to release an edition in the NLT second edition.

But why didn't the Notemakers Bible sell? The Living Bible and its inheritor, the New Living Translation have always been a bit of a populist Bible. While scholars put down the original Living Bible, Christians bought them in droves, and many testified that this was the first Bible they ever really understood. But these were probably not the kind of folks--for the most part--who would have been interested in a wide margin edition for their own notes.

The 1996 NLT wasn't that far removed from it's predecessor--especially in the public's eye--in spite now being called a translation rather than a paraphrase. Regardless, the top notch team of Evangelical scholars who produced the 1996 first edition reconvened to tighten up the translation, bringing it closer to the autographs and hopefully bring about the respect the NLT deserved. That resulted in the 2004 NLT second edition, which although quietly introduced was radically different than the first edition.

To gain even greater credibility, Tyndale has begun the Cornerstone Biblical Commentary Series, based solely on the NLTse. From the two volumes I have so far in the series, I can say that it's an excellent evangelical commentary series on the Bible. And I'm not sure it could have been based on the earlier NLT1 (let alone the Living Bible) without a great amount of work. But the NLTse is a different creature! And now that a commentary series is based on it, what would be a better match than an NLTse Bible with wide margins to study along with it and make notes? It seems to only make sense to me.

Holman Christian Standard Bible
There is only one wide margin HCSB Bible available: The HCSB Minister's Bible. So far it has received mixed reviews (see my review here). The main complaints stem from paper that is too thin and wide margins that really aren't that wide. Plus I've had more than one person email me who was not a minister saying they would like to use it simply to have a wide margin HCSB, but have been reluctant to do so because they feel funny carrying around something with that title on the spine. I'm really surprised there aren't more offerings here from Holman considering the HCSB is now the default translation in all of Lifeway's Sunday School curriculum. It would seem to me that a decent wide margin HCSB would be a perfect match.

NET Bible
I'm not totally surprised that the NET Bible has not seen a wide margin edition yet. Certainly with 60,000+ notes, one would wonder what could be added. Plus, the NET is still trying to gain the attention of the larger Evangelical world. Selling through more than merely mail order might help them out some. To me of all these Bible translations listed here that don't have wide-margin editions, the NET is the only one that gets a pass.

Today's New International Version
I would guess that the possibility of a TNIV Wide Margin Bible primarily suffers from the mixed track record of Zondervan's wide margin NIV and NASB Bibles. But if these editions have not sold quite as well as Zondervan would have liked there might be a reason why. Last year when I posted a Survey of Wide Margin Bibles by Version, I counted two other publishers of wide margins NIV's besides Zondervan and and three other NASB offerings. Could it be that the market for NIV and NASB wide margin Bibles is simply flooded? Consider also that most NASB aficionados have been using the classic single-column reference edition since the 1971 NASB. Foundation Press now offers a variety of high quality leather bindings in the classic reference edition, while Zondervan only offers hardback and bonded leather. There is a similar weakness for Zondervan's wide margin NIV: Cambridge offers a variety much higher quality bindings (scroll down to the bottom of the page for the previous link).

I'll come back to this, but one thing I believe that publishers like Cambridge and Crossway might get and Zondervan might not, is that people who buy a Bible for taking notes in want to use this Bible long term. Generally, there's going to be a preference for higher quality bindings. And if there's a choice, quality will trump cost--at least for these buyers.

The TNIV does have a wide margin represented in the "Squared" Bible. However, the TNIV Squared Bible breaks two cardinal rules of wide margin Bibles: (1) It is a thinline Bible, so the paper is not suitable for heavy annotations, and (2), as a two-column text, it does not allow any margin for the inner column. Ultimately, this Bible misses its intended market.

There is a TNIV Reference Bible coming out later this year, and many of the "gatekeepers" will use it as the best option of what's available, but I get emails and comments on this blog every week bemoaning the fact that it's not a wide-margin TNIV Bible. I would hope that eventually Zondervan will offer the TNIV Reference in a wide-margin offering.

Here's what most publishers are missing...
Most publishers don't get two things about wide margin Bibles:
  • Despite lower sales, wide margin Bibles are for gatekeepers, and gatekeepers influence the translation choice of others who will buy the more popular editions.
  • People who are in the market for a wide margin Bible want a quality Bible: genuine leather or better and a solid stitched binding. A wide-margin Bible is going to be considered by most to be a long term investment.

Finally, there's another little secret that Bible publishers don't realize, and I almost even hate to bring it up. But as evidenced by the sale of a $318 wide margin NKJV on eBay, people who want wide margin Bibles are willing to pay extra for them. It is well known that publishers make limited printings of some Bible editions. Why can't this be done for wide-margin Bibles, too? Heck, I imagine most of us would even be willing to order them straight from the publisher if there's some fear they wouldn't sell in stores. But most of us who would like to use a wide margin Bible would be willing to pay upwards of $100 knowing that it would be a long term investment, knowing that it should be a publication made with the utmost standards in binding and materials.

The wide margin survey that I posted last year remains one of the most popular pages on this blog. It gets hits everyday. There's a market out there. The products just need to match the demand.

|

Upcoming Sunday Morning Studies: Selected Minor Prophets

Next week our Quest Bible Study at Simpsonville Baptist Church begins a new quarter of Bible studies. Our class uses Lifeway's Explore the Bible curriculum which essentially goes through the entire Bible in eight year cycles. This quarter, which focuses on selected Minor Prophets of the Old Testament, will complete a cycle. A new cycle will begin in the Fall with studies in the Gospel of Matthew.

Below is our schedule for the summer:

UNIT 1: KNOW GOD
June 3 Appropriate God's Mercy (Joel 1:1 - 3:21)
June 10 Accept God's Lordship (Obad 1-21)
June 17 Affirm God's Justice (Nah 1:1 - 3:19)
June 24 Await God's Timing (Hab 1:1 - 3:19)
UNIT 2: DO WHAT GOD EXPECTS
July 1 Humility (Zeph 1:1 - 3:20)
July 8 Commitment (Hag 1:1 - 2:23)
July 15 Repentance (Zech 1:1 - 3:10)
July 22 Dependence (Zech 4:1 - 6:15)
July 29 Integrity (Zech 7:1 - 8:23)
August 5 Joy (Zech 9:1 - 14:21)
UNIT 3: HONOR GOD
August 12 Love Wholeheartedly (Mal 1:1 - 4:6)
August 19 Live Honorably (Mal 2:1-16)
August 26 Worship Appropriately (Mal 2:17 - 4:6)


By the way, anyone else teaching this series may be interested to know that CBD is running an incredible deal on Thomas E. McKomiskey's three-volume series on the Minor Prophets. These books are harder to find separately, and the set lists for $150. CBD is selling them for $59.99. Here is the description for the series from the CBD page:

Although often overshadowed by the angst of their major counterparts, the Minor Prophets are a vital part of Scripture providing beauty, pathos, humility, and questioning. Based on the NRSV, this authoritative series features nine of the finest evangelical Old Testament scholars, insightful exposition, and meticulous exegesis of the Hebrew text. Each chapter is prefaced by an insightful introduction and provides meticulous exegesis of the Hebrew text. This commentary is a useful tool for both scholars and laypeople.


I've had volume one for a while. Yesterday, I began looking for the best price on vols. 2 & 3. However, this price at CBD is cheaper for the set than what I would pay for vols. 2 & 3 separately. I've got the set on order and I'll sell my duplicate copy of vol. 1 once the others arrive. Here is a list of contributors for this series:

VOLUME 1
Hosea: Thomas McComiskey
Joel: Raymond Dillard
Amos: Jeffrey Niehaus

VOLUME 2
Obadiah: Jeffrey Niehaus
Jonah: Joyce Baldwin
Micah: Bruce Waltke
Nahum: Tremper Longman III
Habakkuk: F. F. Bruce

VOLUME 3:
Zephaniah: J. Alec Motyer
Haggai: J. Alec Motyer
Zechariah: Thomas McComiskey
Malachi: Douglas Stuart

|

Biblical Illustrator Plus: Summer 2007

The cover of this quarter's Biblical Illustrator Plus CD shows a terra-cotta model of a war chariot from Cyprus, dated from the 7th century B. C. The back of the CD contains this blurb:

It's just dirt. Some believe that. But what people do with that dirt makes a huge difference. In some large metropolitan cities, land is being sold, not by the acre, but by the square foot. Location does matter.

This issue of Biblical Illustrator Plus looks at dirt and location and what happened at those locations. It looks at the Land of Promise that God gave His people. It looks at events that occurred in specific locations and at people from specific regions. This issue looks at those who built buildings and empires on that dirt--some for worship, some for self-aggrandizement. And we look at how some of those empires rose and waned.

People feel a kinship to the dirt, to the land, to its peoples, and to its cultures and traditions. In the end, though, may we remember that what matters is what we do for God and how we honor Him.


As I've mentioned before, Biblical Illustrator contains background articles for a number of Lifeway's Sunday School curriculums. The class I teach at Simpsonville Baptist Church uses the Explore the Bible curriculum, and this quarter we will take our lessons from the Minor Prophets of the Old Testament. The articles below that are drawn from the Minor Prophets directly relate to the texts I'll be teaching.

Below are the new articles in the Summer 2007 issue of Biblical Illustrator:

Ken Cox The Promised Land: A Crucial Locale Deut 1-5
R. Raymond Lloyd Who Were the Amorites ? Book of Deuteronomy
Rick W. Byargeon The Cities of Refuge Deut 4-5
David L. Jenkins What Happened at Ebal and Gerizim? Deut 27-34
C. Alan Woodward Temple Personnel in the First Century Acts 2:41-47; 4:1-37
Timothy Trammel

Joppa: Its History and Significance

Acts 9-11
Stephen W. Carlson Do You Believe in Magic? Acts 13-14
David E. Lanier The Synagogue in the First Century Acts 13-15
Paul E. Kullman The Synagogue: Its Design and Construction Acts 13-15
LeBron Matthews Solomon in All His Splendor 1 Kings 3:1-28
John Traylor The Allure of Baal 1 Kings 19; 2 Kings 23
Alan Moseley Locusts! Joel 1-3
John Mark Terry The Early and Latter Rains Joel 1-3
John L. Harris The Day of the Lord Books of Joel and Obadiah; Zeph 1-2; Zech 14
Robert C. Dunston Nahum: Getting His Message Across Book of Nahum
Wayne VanHorn The World Situation According to the 7th Century Prophets Books of Nahum, Habakkuk & Zephaniah
David M. Wallace Idols in Production and Ritual Hab 1:1 - 3:19; Deut 4-5
Martha S. Bergen Zechariah and Haggai: Motivators and Builders Books of Haggai & Zechariah
Robert A. Street Zechariah's Visions and Oracles Zech 1-8
Jeff S. Anderson The Spritiual Climate at the End of the Old Testament Era Book of Malachi
Daniel P. Caldwell Horses in Ancient Warfare Books of Nahum, Habakkuk, Haggai & Zechariah
Eric A. Mitchell ARTIFacts: Giants in the Land: Southern Baptists and Biblical Archaeology  
D. Larry Craig Book Review: Kregel Dictionary of the Bible and Theology by Henry W. Holloman  


Now, as I've said many times, the best value of Biblical Illustrator lies in the CD: Biblical Illustrator Plus. In addition to the articles above, the CD contains over sixty articles from past issues. Additional articles in the Summer 2007 are listed below.

Bob Simmons Corinth: A Roman City 1 & 2 Corinthians
Robert Street Josiah: Rebuilder and Reformer 2 Kings 21:1 - 23:5
Charles W. Draper Law & Faith Book of Galatians
Bryan E. Beyer Evil: the Meaning Gen 3:1-6; Isa 5:20-21; Mal 2:16
Bryce Sandlin The Life Situation of Zechariah Zech 3:1-2, 6-8; 4:1-6, 8-10a
Vernon Elmore

The Life Situation of Obadiah

Obadiah 1-4, 8-10, 8-10, 13-17
Fred Wood Life Situation in Malachi Mal 1:6-9; 2:8-9, 13-16
James Travis Historical Setting of Nahum Nah 1:1-3a, 7-9, 12-15; 3:5-7
Harold Moseley Israel and the Nations Minor Prophets
Larry McGraw Tanning Acts 10:34-36, 39-48
Thomas D. Lea The Sanhedren in the First Century Acts 4:1-4, 7-12, 31; 5:17-21a, 29-33, 40-42
Bill Tolar Hellenist and Hebrew Christians Acts 4:32, 34-35; 6:1-5, 7a
Mark Rathal The Fear of the Lord Eph5:21; 2 Cor 5:11
R. Wayne Jones Ancient Persia Ezra 1:1
Harry B. Hunt From Cyrus II to Darius I Ezra 4-5
Sharon Roberts Prophetesses in Ancient Israel  
Kevin C. Peacock Pentecost and the Feast of Weeks Acts 2:1-47
L. Manning Garrett III What Is Wisdom? 1 Kings 3-4
Claude F. Mariottini Origins of the Monarchy in Israel 1 Chron 4:9-10; 1 Kings 3:5-15
Julie Nall Knowles Jezebel Unveiled 1 Kings 19-20
Marsha Ellis Smith Syria & Israel in 9th Century BC 2 Kings 5:2-6, 9-14

Ray Lloyd

Habakkuk: the Man and His Times Hab 1:1
Steve Lemke Mount Carmel 1 Kings 18:20; 2 Kings 5:15
A. O. Collins Josiah's Reform 2 Kings 22
Claude F. Mariottini Josiah and His Court 2 Kings 22:1 - 23:30
John D. Duncan Reconcilliation 2 Cor 5:11 - 6:2
Wayne Van Horn People Who Built the Temple Ezra 6:14-22
Donald W. Garner Zerubbabel's Temple Ezra 4:1-6; 5:2-3; 6:14
Bryce Sandlin A History of Darius Dan 6:1-28
George W. Knight First Century Antioch of Syria Acts 11:19-30; 12:24-25
Rick Johnson God's Jealousy Deut 5:1-9, 11-13, 16-21
David S. Dockery Sanctification 2 Thess 2:13
D. C. Martin Malachi: His Life and Times Book of Malachi
Julie Nall Knowles First-Century Cypress Acts 13:1-52
Waylon Bailey Ahab: King and Adversary 2 Kings 17:1-24
Elgia "Jay" Wells Lessons for Race Relations Acts 10:1-48; 8:26-40
Larry McGraw Barnabas and Paul's Missionary Journey Acts 13; 14
Linda Oaks Garrett Kosher or Not? Acts 9:32 - 11:18
C. Mack Roark Controversy and Response Acts 15:1-35
Harold R. Mosley Does It Pay to Be Good? Mal 3:13 - 4:6
Robert A. Street The Hind Hab 2-3
Billy E. Simmons Barnabas and Mark Acts 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37-39; Col 4:10; 2 Tim 4:11
Patrick D. Ward Beersheba 1 Kings 19:3
Linda M. Bridges Barnabas: An Early Missionary Acts 14:12; 15:2
Robert O. Coleman Repentance in the Old Testament Mal 3:7
James Travis Of Dreams and Visions Joel 2:28; Dan 8:1
A. O. Collins Locusts Joel 1:4
Harry B. Hunt Jr. Attitudes Toward Divorce in Post-Exilic Judaism Mal 2:13-16; Matt 5:31
Glenn McCoy Reuben, Gad, and East-Manasseh Deut 29:8
Eugene Skelton Darius I Hystaspes Hag 1:1
Robert A. Weathers Sexual Purity in the New Testament Job 31:1-4; Ps 101:3-4; 2 Cor 10:4-5; 1 Thess 4:3, 5-7
James E. Carter The Chosen Acts 6:5
Kelvin Moore The Persian Empire Books of Ezra, Nehemiah and Esther
R. Raymond Lloyd The Heart in Old Testament Theology  
E. Lebron Matthews Treaties and Covenants Book of Deuteronomy
Wayne VanHorn The Levites Deut 9:1 - 11:22
James Newell The Fathers in Israel's History Book of Deuteronomy
David M. Wallace The Arabah Deut 1:1 - 3:29
Rick Byargeon Memory and History in Israel's Faith Deut 6:1-25; 7:1 - 8:20
Dorman Laird A Jealous God Deut 4:44 - 5:33
Stephen J. Andrews How the Giants Have Fallen Deut 1:1 - 4:43; 29:1 - 30:30
Claude Mariottini Mount Nebo Deut 31:1-8, 34
Francis X. Kimmitt From Kadesh Barnea to Jericho Books of Leviticus, Numbers, Deuteronomy & Joshua
Stephen R. Miller Tithes & Offerings Mal 3:6-18


Biblical Illustrator magazine is available for $24.95 a year. Biblical Illustrator Plus CD runs $34.35. I recommend the latter. If you teach Sunday School in a Southern Baptist Church, you may simply want to ask your Minister of Education to order you a copy of the CD with the next curriculum order. And although BI is aimed primarily at teachers, in my opinion, anyone interested in biblical history and backgrounds will benefit from this quarterly publication.

|

TNIV Truth: Thick or Thin?


Question:


Is the upcoming TNIV Reference Bible going to have a standard thickness or is it going to be a thinline?


No one seems to know, but over in my newest post at TNIV Truth, "TNIV Reference Bible: Thick or Thin?" you have an opportunity to make your opinion known.



|

Top Ten Bible Versions: The Honorable Mentions

Well, it took a year--maybe I have blogging ADD--but I finally covered all ten of the Bible versions that I suggested were my "Top Ten." Actually, it took quite a bit of time and effort to create some of these posts. The initial entry date for the last post on the MLB was originally 4/22, but it didn't get posted until 5/21!

In hindsight, I don't know if the "Top Ten" designation was all that accurate because these aren't the ten Bibles I use the most. But in addition to the first few which I actually do use a good bit, I also wanted to introduce a few other translations that have stood out to me over the past couple of decades since I began collecting them. There are a few other Bibles that were contenders for such a list. I thought that I could briefly mention them in this follow up post.

King James Version.
I would imagine that if most people put together a top ten list, the KJV would be on it. I almost included it, but it seemed too predictable. Plus, I'm in no position to necessarily write anything new on the KJV (not that my other posts were wholly original either). Nevertheless, the KJV does deserve recognition because no other English translation has held the place of prominence that it has in the history of translations. It is still used today as a primary Bible by millions of Christians, still ranks somewhere in the top three positions of sales in CBA rankings, and even for those who have moved onto something newer, it is still the translation that verses have been memorized in like no other version.

I predict this is the last generation in which the KJV will still receive so much attention, but I have no trouble saying I may be wrong. It's difficult to say that one can be reasonably culturally literate--especially when it comes to the standards of American literature--without a familiarity of the KJV. Nevertheless, I cannot in good judgment recommend the KJV as a primary translation for study or proclamation because its use of language is too far removed from current usage. I don't mean that it's entirely unintelligible--not at all. But a primary Bible should communicate clear and understandable English in keeping with the spirit of the Koiné Greek that the New Testament was written in. I also cannot recommend it as a primary Bible because of the manuscript tradition upon which it rests. There's simply too much that has been added to the text. It was certainly the most accurate Bible in its day, but this is no longer true. My exception to this, however, is that I do find the KJV acceptable for public use with audiences made up primarily of senior citizens since this was exclusively their Bible. And the KJV still seems to be appropriate for use in formal ceremonies including churches and weddings--although I have not recently used it for such.

There is some confusion on what is actually the true King James version. Most do not realize that the average KJV picked up at the local book store is not the 1611 edition, but rather a 1769 fifth edition. And the reality is that there are numerous variations of this out there. For those who want a true and unadulterated KJV, the recently released New Cambridge Paragraph Edition seems to be the one worth getting.

The NET Bible.
The NET Bible is one of about four translations (including the ESV, NRSV, and KJV) of which I received the most emails asking why it wasn't included in my top ten. The primary initial reason for the NET Bible's exclusion was simply that I had not spent enough time with it. I made the unfortunate decision to purchase a "2nd beta edition" only a few weeks before the final first edition came out (of which I recently obtained a copy).

Everyone I've heard speak about the NET Bible has high remarks about the 60K+ notes that come with the standard edition. And I can honestly say that these notes have become a regular resource for me when I study a passage. I don't hear as much high praise for the translation itself, though I don't hear anything particularly negative about it either. In general, though, I do recommend the NET Bible. I really like the editions I've seen made available--not just the standard edition, but also the reader's edition, and the Greek/English diglot which I'm very impressed with. The notes in the diglot are a slightly different set than what is in the standard edition. The "ministry first" copyright policy and the ability to download the NET Bible for free from the internet are very commendable on the part of its handlers.

I'd like to see the NET Bible get more attention, and I'd like to see more people introduced to it. I'm not sure it will get the widespread attention it deserves as long as it can only be obtained through Bible.org. In spite of the fact that my top ten series is over, I am going to continue to review translations, and the NET Bible will probably receive my attention next. But we have to spend some quality time together first.

The Cotton Patch Version.
I decided not to include a colloquial translation in my top ten, but if I had, the Cotton Patch Version of the New Testament would have held the category. Most colloquial translations are fun, but a bit gimmicky. The Cotton Patch Version rendered from the Greek by Clarence Jordan was anything but gimmicky. During the height of the Civil Rights Movement in the 1960's, Jordan recast the events of the New Testament in the Southern United States. Replacing Jew and Gentile with "white" and "negro," and status quo Judaism with Southern Baptists (of which he was one), Jordan clearly brought the radical message of the New Testament into current contexts. The Cotton Patch Version is certainly fun reading if you are familiar with Bible Belt southern locales, but more importantly, the message is gripping as well.

The New Revised Standard Version.
The NRSV is an honorable mention I've added since I first announced the series. Originally, I felt like the NASB represented both the Tyndale tradition and formal equivalent translations well enough, plus at the time my use of the NRSV had become quite rare. Then my little NASB vs. NRSV comparison that I wrote with Larry revived my interest in the NRSV, and I now even have a copy sitting on my desk.

A year ago, I would have thought that the NRSV had seen its last day in the Bible version spotlight--except for academic use, but it seems to have had a bit of a renaissance with new attention and even new editions being published. It is still the translation of choice for the larger biblical academic community, primarily in my opinion because it has the widest selection of deutero-canonical books available of any translation. In its early days the NRSV was also embraced by many in the evangelical community but such enthusiasm seems to have waned. I think than rather than fears of theological bias, evangelical readers simply have too many other versions to choose from since the release of the NRSV.

Yes, the NRSV may be a few shades to the left of evangelical translations, but I've spent enough time with it to state clearly that it is not a liberal Bible. Don't let sponsorship from the National Counsel of Churches drive you away. If that were the only factor in its origin, I'd be skeptical, too, but the fact that Bruce Metzger was the editorial head of the translation committee gives me enough confidence to recommend it--if for nothing else, a translation to be read in parallel with others.

Well, is the series done? Not quite yet. I'll come back later this week with a few concluding thoughts about the list and the current state of Bible translations in general.

|

The Modern Language Bible: New Berkeley Version (Top Ten Bible Versions #10)


The serpent,
wiliest of all the field animals the Lord God had made, said to the woman,
“So, God told you not to eat from any tree in the garden?”

(Gen 3:1, MLB, emphasis added)

Of course, you've already read the title of this post. But pretend for a moment that you had not. What if I told you that in the mid-twentieth century, there was a concern to create a new Bible translation in contemporary language. This translation would not be in the Tyndale tradition, and upon its completion, it would be published by Zondervan Publishers. More than likely, you would guess I was talking about the New International Version. But you’d be wrong.

Quite a few years before the NIV, Zondervan published a new translation of a New Testament called The Berkeley Version. It would later expanded to the entire Bible, and eventually receive a name change: The Modern Language Bible: The New Berkeley Version in Modern English.

However, even beyond a common publisher, there’s still another connection that the MLB has with the NIV. If history had turned out a bit differently, there’s a strong chance that the MLB--and not the NIV--could have risen to become the English-speaking world’s top-selling translation. Who knows? Perhaps instead of the TNIV, we’d have had Today’s Modern Language Bible (the TMLB!) for critics to be upset over.

Background. But I’m getting ahead of myself. Some may be wondering how the MLB came to be. This translation began as audacious dream of Gerrit Verkuyl, a Presbyterian minister and staff member of the Board of Christian Education of the Presbyterian Church, U.S.A. I say that the dream was audacious for two reasons. First, for Verkuyl, English was not a primary language. Nevertheless, this Dutch-born immigrant to the United States desired to create a Bible translation in modern English. Second, the seeds of this dream had been planted in Verkuyl's spirit during his undergraduate studies at Park College in Missouri where a professor instilled in him a love for Greek, and Verkuyl began comparing the Greek New Testament with the King James Version and the Dutch Bible he was most familiar with. Verkuyl determined that his Dutch Bible was more faithful to the Greek than the KJV, and he longed for a modern and accurate version to be made available in his newly adopted tongue, English. Yet, Verkuyl's career got in the way of his idea for a new translation, and work did not actually begin on it until he reached retirement at the age of 65! But if Moses' most important mission didn't begin until he was eighty, Verkuyl was not about to let his age get in the way of his dream.

In 1936 Gerrit Verkuyl began working on his modern language New Testament. A year later he moved to Berkeley, California, and in 1939 he retired from the Board of Christian Education so that he could devote his full energies to his translation. Borrowing the name of his new home, Verkuyl published the first edition of The Berkeley Version of the New Testament in 1945. The publishing rights were eventually transferred to Zondervan where there was interest in creating a complementary Old Testament as well. Such a large project as an Old Testament translation was outside the bounds of Verykuyl's abilities, especially at his advanced age. But a team of nineteen Hebrew scholars was put together who worked under Verkuyl's supervision to create a new translation of the Old Testament using the same principles and guidelines that Verkuyl had followed in translating his New Testament. The entire Bible was finally published in 1959 as The Berkeley Version of the Bible in Modern English. Verkuyl's lifelong dream which began when he was in his twenties, and was not commenced until he was in his sixties, was not fully completed until he was 86 years old!

The staff of Old Testament translators for the 1959 edition reads like a who's who of mid-twentieth century evangelical OT scholarship:

Gleason Archer, Fuller Theological Seminary
John W. Bailey, Berkeley Baptist Divinity School
David E. Culley, Western Theological Seminary
Derward W. Deere, Golden Gate Baptist Theological Seminary
Clyde T. Francisco, Southern Baptist Theological Seminary
Leonard Greenway, Pastor, Bethel Christian Reformed Church
Howard A. Hanke, Asbury College
S. Lewis Johnson, Dallas Theological Seminary
James B. Keefer, Missionary, United Presbyterian Church
William Sanford LaSor, Fuller Theological Seminary
Jacob M. Myers, Lutheran Theological Seminary
J. Barton Payne, Trinity Theological Seminary/Wheaton College
George L. Robinson, McCormick Theological Seminary
Samuel Schultz, Wheaton College
B. Hathaway Struthers, chaplain, U. S. Navy
Merrill F. Unger, Dallas Theological Seminary
Gerard Van Groningen, Reformed Theological College
Gerrit Verkuyl, Presbyterian Board of Education
Leon J. Wood, Grand Rapids Theological Seminary and Bible Institute
Martin J. Wyngaarden, Calvin Theological Seminary

Of the 1959 edition, F. F. Bruce wrote, "The Berkeley Version is the most outstanding among recent translations of both Testaments sponsored by private groups." And although he continued his enthusiasm toward the translation, especially the Old Testament, Bruce went on to point out numerous errors and questionable renderings in in 1961 book, The History of the Bible in English. Although the MLB was generally well received, the criticisms by Bruce and others led to another revision by E. Schuyler English, Frank E. Gaebelein, and G. Henry Waterman. That edition--said to be a revision, not a re-translation in the preface--was published in 1969, after the Verkuyl's death. The 1969 edition also received a new name: The Modern Language Bible: The New Berkeley Version in Modern English. According to the book, House of Zondervan,

the old [name] had become the victim of current events. The university in the city for which the version was named--Berkeley, California--had become a center of student revolt and the Free Speech Movement in the mid to late sixties, and the name Berkeley was a byword for antiestablishment protests.


Of course, the MLB was an antiestablishment protest in a sense. It was a protest against the KJV as the primary Bible used by English speaking Christians of his day.
The NIV Connection. So what's the MLB's relationship to the NIV? Well recently, David Dewey (author of A User's Guide to Bible Translations) and I were discussing the MLB via email correspondence. Dewey reminded me that if history had turned out a little differently, there's a strong possibility that the NIV would have never been and it might have been the MLB that went on to become the English-speaking world's most popular Bible versions. David wrote:

Apparently, when the National Association of Evangelicals inquired into a translation suitable for evangelical and evangelistic purposes, various options were considered before a decision was made to go for an entirely new translation. The options included the NASB, an evangelical edition of the RSV (how ironic we now have the ESV!) and Verkuyl's work


From David Dewey's book, A User's Guide to Bible Translations, in regard to the NIV:

As early as 1953 two separate approaches to inquire if an evangelical edition of the RSV might be permitted were declined. (One was made by the Evangelical Theological Society, the other by Oaks Hills Christian Training School, Minnesota. See Thuesen: In Discordance with the Scriptures, page 134). Separately from this, in 1955, Christian businessman Howard Long asked the Christian Reformed Church, of which he was a member, to consider the need for a Bible suited to evangelistic work. In 1956 the Synod of the CRC appointed a committee to consider the possibility. Independently of this, the National Association of Evangelicals set up a similar inquiry in 1957. A joint committee of the two groups was formed in 1961.

In a two-hour meeting in 1966 with Luther Weigle, chairman of the RSV committee, the option of preparing an evangelical edition of the RSV was again refused, despite a Catholic edition appearing in the same year. Other translations, including the Berkeley Version and the as yet incomplete NASB were also deemed unsuitable for what was in mind. So work on the NIV began in 1967, undertaken by the New York Bible Society (subsequently renamed the International Bible Society and relocated to Colorado Springs).


But who knows? Consider that in his section on The Berkeley Version of 1959, F. F. Bruce wrote the following:

The general format of this version reminds one forcibly of the Revised Standard Version, and it might not be too wide of the mark to describe it as a more conservative counterpart to the RSV


But in reading the rest of Bruce's review, one might understand why the Berkeley Version was passed up in favor of a brand new translation that would become the NIV. In reality, as demonstrated by Bruce, the 1959 still had quite a few rough spots. And Bruce's treatment today is a bit frustrating because although his book was updated in both 1970 and 1978, in neither one does he update his review. The reality is that when one compares Bruce's criticisms of the New Berkeley Version to the 1969 revision reflected in the MLB, the vast majority of them were corrected! Obviously, the revisers took into consideration Bruce's critique clearing up almost 90% of his concerns (but oddly leaving a few glaring ones intact). In the 1978 edition of Bruce's book, he merely adds this disclaimer: "The Berkeley version was revised as The Modern Language Bible, and many of the above-mentioned "stylistic oddities" were happily replaced by acceptable renderings (1969)." In my opinion, a much better survey of the MLB is found in the now out-of-print So Many Versions? (1983 edition) by Sakae Kubo and Walter F. Specht. In fact, these authors devote an entire chapter consisting of nine pages to the MLB--the most complete treatment of this Bible version I've seen yet.

Character and Significance. Gerrit Verkuyl wrote of his Berkeley Version that

I aimed at a translation less interpretive than Moffatt’s, more cultured in language than Goodspeed’s, more American than Weymouth’s, and less like the King James Version than the RSV.


In large part, he succeeded at his goal. He saw a definite need for a Bible translation such as his in the era in which he lived. Admittedly if one were to pick up the MLB for the first time today, it might come across as totally unremarkable in terms of contemporary language. In fact, at this point, it might be a bit dated in places. But this was not so in Verkuyl's day when the vast majority of Christendom still used the King James Version. One cannot even truly grasp the significance of the MLB without realizing that it was primarily created to counter the KJV's dominance in the English-speaking Church. By contrast, we have so many "modern language" Bibles to choose from today, we easily forget that merely a generation ago this was not the case.

Perhaps the fact that English was not Verkuyl's original language allowed him to see the inherent problems with a four-century old translation more easily.

A little girl from a Christian home asked me, “Why do I have to suffer to come to Jesus?” (Matt. 19:14, AV). Upon my reply that Jesus loves children and makes those happy who come to Him, she quoted what she had learned in Sunday School, and what she understood Jesus had said, “Suffer, little children to come to me.” How utterly contrary to our Lord’s intention was this small child’s conclusion! Divine revelation is intended to reveal His thoughts, but to this child the words of the AV failed to convey our Lord’s gracious invitation and no amount of dignity or rhythm can make up for such a failure. That child is entitled to a language in which it thinks and lives, and this is a right all human beings deserve.


Some might wonder where the MLB stands on the scale of translation (literal/formal/median/dynamic/paraphrase). I've never seen this directly addressed in any analysis of the MLB. Nevertheless, in my evaluation, the MLB is still basically a formal equivalent translation, but perhaps not so much as the RSV of its day. I'd probably place it on the scale somewhere between the RSV and the NIV as it does not quite reach the freedom in rendering that the latter does. Nevertheless, Verkuyl does seem to talk of moving away from a strict world-for word method in order to reach the thoughts of God. In the preface to the original Berkeley New Testament, Verkuyl wrote

As thought and action belong together so do religion and life. the language, therefore, that must serve to bring us God's thoughts and ways toward us needs to be the language in which we think and live rather than that of our ancestors who expressed themselves differently.


Certainly this is true and a reality that translators should keep in mind today concerning common use translations.

Verkuyl's vision was to create a Bible that employed contemporary, but not colloquial language. As I mentioned above, many of these renderings today would seem unremarkable to those who are accustomed to modern translations. Nevertheless, the MLB had its own personality, sometimes simply for a rendering such as Gen 3:1 which I quoted at the beginning of this post. While the KJV used "subtil" [sic], and most other translations use "crafty," the MLB describes the serpent in the garden as wily: he was "the wiliest of all the field animals the LORD God had made." Such distinction in word choice gives the MLB a unique flavor of its own. Consider these examples to which I will give emphasis to the MLB's unique rendering:

In Matt 19:25, many translations render ἐκπλήσσω with the word amazed or slightly better astonished. But I've never thought that these words quite capture the meaning of the original. Yet, see how the MLB translates the verse:

When the disciples heard this, they were utterly dumbfounded, and said, "Who then can be saved?" (Matt 19:25)


Some will find the overt legal terminology questionable, but the MBL's rendering of παράκλητος certainly brings out that aspect:

Dear children, I write you these things so you may not sin, and if anyone does sin, we have a counsel for our defense in the Father's presence, Jesus Christ the Righteous One. (1 John 2:1)


While other translations were still translating ἱλασμός as propitiation or expiation, Verkuyl used something more simpler, perhaps even influencing later translations such as the NIV:

He is Himself an atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. (1 John 2:2)


No "broken pieces" in Mark 8:8. Rather something that is immediately understandable:

So they ate and were satisfied; and they picked up the leftovers, seven baskets full. (Mark 8:8)


The camaraderie that was surely present between Jesus and the disciples is reflected in a verse like this:

Then Jesus said to them, "Boys, have you caught anything?" They answered Him, "No." (John 21:5)


But perhaps at times, the rendering is a bit too modern:

The disciple whom Jesus loved then said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, hearing "It is the Lord," wrapped his work jacket around him (for he was stripped) and flung himself into the sea. (John 21:7)

Another unique rendering that demonstrates Verkuyl's sensitivity to the original languages is found in his translation of μέγας in Matt 18:4. I'm not sure what lexicons Verkuyl consulted for his work, but obviously it was not the newest edition of the BDAG. Nevertheless, in my copy (which is the 2000 third edition), μέγας in Matt 4:18 is listed with the meaning "pertaining to be relatively superior in intensity, great." The problem is that this relative aspect is somewhat lost when most translations simply use the word, greatest. Note how the MLB renders the verse remaining true to the relative use of μέγας in this verse:

Whoever then humbles himself like this little child, he excels in the kingdom of heaven. (Matt 18:4)


Although the MLB was in many ways a reaction against the dominance of the KJV, and although Verkuyl did not tie himself to Tyndale-tradition renderings, nevertheless, he was still sensitive to the fact that most of his readers would still be very well acquainted with the KJV. According to Kubo and Specht, Verkuyl based the original Berkeley NT on the 8th edition of Tichendorf's Greek text in consultation with the Nestle text of his day. Knowing that his translation would be read by those more familiar with the KJV, he often included Textus Receptus readings in brackets within the text. So with the Lord's Prayer in Matthew six, Verkuyl adds the phrase "For Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen," but does so bracketed. He included such phrases in the actual text because he knew that these were readings that would be made in the church. The MLB was not merely meant to be read alongside the KJV, but to supplant it for as many people willing to do so. In explanation to the verse mentioned above, a footnote appears:

The words enclosed in brackets are not found in the majority of the most reliable ancient manuscripts. They have been added to the text here to make the prayer more appropriate for public worship. Certainly the last sentence is compatible with Scripture. Cf I Chron. 29:11. In Luke's account of the Lord's Prayer, Lk. 11:2-4, this sentence is omitted.


One very nice feature of the MLB is the abundance of footnotes to the text. Verkuyl believed that footnotes to the text could and should be used as frequently as necessary to help the reader bridge that gap between the languages and contexts of the original authors. Some footnotes are textual in nature such as the one quoted above. But many have to do with backgrounds/historical issues or even explanations of Greek or Hebrew words. A few tend to be more applicatory. On the same page as as the footnote quoted above, one finds these explanations:
  • For robe and tunic in Matt 5:40-- "A tunic reached to the knees; a robe was a long outside garment which reached almost to the ankles."
  • For Matt 5:43, cross-references are offered: "Lev. 19:18; Deut 23:3-6."
  • A note of application is given for Matt 5:45-- "We show that we are God's sons by living His principles."
  • For Matt 5:48, the word perfect is explained: "'Perfect' is from the Greek teleios meaning complete, mature."
  • For 6:12, an interpretive explanation: "Debts [the word Verkuyl uses here in his translation], or trespasses in the sense of falling short of God's requirements."
This one page in the MLN demonstrates the kind of notes offered. Such notes are plentiful throughout both testaments.

Another modern aspect of the MLB was the desire by Verkuyl and the OT translators to give strictly modern equivalents to weights, measures and even currency. Consider these verses from the MLB compared with the most recent of the contemporary translations, the TNIV:

GENESIS 6:15
MLB
TNIV
Construct it after this fashion: The length of the ark 450 feet; its width 75 feet and its depth 45 feet.

This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high.*

*That is, about 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high or about 135 meters long, 22.5 meters wide and 13.5 meters high.

EXODUS 29:40
MLB
TNIV
With the first lamb you shall offer an ample six pints of fine flour mixed with 3 pints of pressed olive oil; and a libation of 3 pints of wine.

With the first lamb offer a tenth of an ephah* of the finest flour mixed with a quarter of a hin** of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering.

*That is, probably about 3 1/2 pounds or about 1 1/2 kilograms
**That is, probably about 1 quart or about 0.9 liter.

EXODUS 38:26
MLB
TNIV

was about 12,000 pounds* around 65 cents per man for everyone registered from 20 years up, 603,550** men.

*$201,000.
** No money had been coined; it had to be weighed. Actual values of gold and silver can be estimated only approximately. Classically, a talent of gold equaled $30,000 and a talent of silver $2,000; a shekel of gold $10 and a shekel of silver 65 cents. One standard of values remains--a day's wages and what can be bought for it; but monetary wages are not mentioned in our early Scripture.

one beka per person, that is, half a shekel,* according to the sanctuary shekel, from everyone who had crossed over to those counted, twenty years old or more, a total of 603,550 men.

*That is, about 1/5 ounce or about 5.7 grams.

MATTHEW 25:15
MLB
TNIV

To one he gave ten thousand dollars;* to another, four thousand; and to a third, two thousand--each according to his own ability; then he went away.

*In vss. 15-28 the direct translation from the Greek text reads "five talents [pente talanta]," "two talents" and "one talent," and in vs. 29 "ten talents." A silver talent wouldbe equivalent to about $2000 in mid-twentieth century U.S. currency, so that the figures given in this edition are approximately accurate.

To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.

*Greek five talents . . . two talents . . . one talent; also throughout this parable; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wage.



The desire to make measures and weights into modern equivalents is admirable. In recent translations, the NLT is probably best at this. Note that in Gen 6:16 quoted above, the original NIV had feet instead of cubits, but this was changed in the TNIV--further evidence of my contention that overall the TNIV is more literal than the NIV. Nevertheless, while an admirable goal for the MLB, surely the greatest challenge would have to do with currency. The TNIV demonstrates contemporary wrestling with this issue in the questionable use of "bags of gold" in Matt 25 (obviously this was done because the average reader confuses monetary talents with "special ability" talents). The MLB's use of "cents" in the OT somehow seems out of place. But the greater problem lies in rising inflation rates. Maybe inflation was not a great issue in the fifties and sixties, but such use today would quickly date a translation. At our current rate of language change, English translations of the Bible only seem to have about a 20 to 25 year life span in my estimation. But adding in current monetary values--especially oddly placed United States monetary values--would date a translation very quickly. Perhaps only the NET Bible with its promised five years for a fixed translation between editions could pull this off, but because of the other factors mentioned here, I would certainly not recommend it.

Like many translations of its day, the MLB uses more formal pronouns (thee, thy, thou) for addressing God in the Old Testament. In earlier editions this practice was continued in the New Testament as well referring to Christ, but only in certain contexts. In the 1969 revision, this practice was removed altogether from the NT, but retained in the OT. The MLB also used capital letters for pronouns referring to deity throughout both testaments. However, like the RSV, the MLB did not follow the KJV's practice of formatting words added for understanding in italics.

A rather odd feature of the original Berkeley Version was the non-use of quotation marks for any words spoken by God or Jesus. The rationale was that all of the Bible is God's Word and Jesus is the Word of God, so why use quotation marks? This practice was done away with in the NT for the 1969 revision, but retained in the OT which received less attention from the revisers. In spite of F. F. Bruce's enthusiasm for the MLB OT in the 1959 edition, I would suggest that in the final product of the 1969 edition, the NT is much more consistent and polished.

The MLB Old Testament is significant because it was one of the first English translations to take advantage of the newly discovered Dead Sea Scrolls. This version used the DSS to "fix" known problems in the Masoretic text. Nearly all modern translations do the same, today. But if I may be so bold as to disagree with "the Bruce," the MLB OT needed at least one more revisers' pass to make it thoroughly ready for widespread use. Part of the problem stemmed from a lack of editorial committees, a practice common in translations today. The OT scholars responsible for translating the OT were primarily left to themselves, having been given the instruction to follow the same "modern language" principles utilized by Verkuyl in his original NT. Then Verkuyl himself acted as a final editor for the OT, a very large task for one man, and one who was aging at that.

The most glaring inconsistency has to do with the use of the divine name, the Tetragrammaton. The MLB generally follows the principle used in most English translations by simply using the word LORD, spelled in all caps to represent God's name. However, like some modern translations, including the HCSB, there are some texts when reference is made to the name that the actual name itself would make more sense. But this name has been spelled differently over the centuries, and oddly enough, two different spellings show up in the MLB:

"Jehovah"

God said further to Moses, You tell the Israelites: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac and of Jacob has sent me to you. This is My name forever and by this I am to be remembered through all generations. (Ex 3:15)

O Jehovah, our LORD, how glorious is Thy name in all the earth! (Psalm 8:1/9)


"Yahweh"

the LORD, the God of hosts, YAHWEH His name. (Hos 12:5)


And then one text where the reader might expect to see the name spelled out, it is not:

Seek Him who makes the Pleiades and Orion, who turns blackness to morning and darkens day to night; Him who calls the waters of the sea and pours them out on the face of the earth--the LORD is His name. (Amos 5:8)


Well, this is sloppy for more than just the inconsistency regarding the divine name. There are other problems in these texts. In Psalm 8:1/9 above, if Jehovah is used, LORD should not be in all caps because the second occurrence is adonai, not YHWH. And Hos 12:5 above is not a typo on my part. The text would read better with a verb added: "YAHWEH is His name."

One doesn't really wonder why the 1959 edition was passed over as a suitable translation to be used in evangelical and evangelistic purposes. The translation, especially the OT, was still a bit rough. But these very errors mentioned immediately above were noted by F. F. Bruce, so it's surprising they weren't corrected in the 1969 revision because other issues certainly were changed. Nevertheless, the MLB retains a significant place in 20th century translations, but was eclipsed by later translations, especially the NIV.

What's Available and Concluding Thoughts.I picked up my first copy of the MLB sometime in the late eighties--a green paperback Zondervan edition with California grapes on the cover. Technically, this translation was past its prime by the time I came to the party, but for whatever reason I clicked with it. Many nights at church, since I wasn't teaching, I left my NASB at home and carried my MLB. In fact, in many ways, in those pre-computer days, it was one of my most used secondary Bibles.

When I first put together this list of top ten Bibles, I tried to make clear that although some of them really were translations I used a good bit, others were not--but were primarily "best of" a certain category of Bible. To me, the MLB--specifically the NT--stands as one of the best (and most consistent) single-translator Bible versions ever produced in the 20th century. These days, committees produce most of our English translations. But we should be careful to remember that individuals have been responsible for quite a few translations that are worthy of our attention. This includes Bible versions such as those produced by Tyndale, Moffatt, Goodspeed, Beck, Phillips, Taylor, certainly Verkuyl, and a host of others.

To be honest, I don't use the MLB all that much anymore. Frankly, I'd use it more if I had an electronic edition in Accordance, but I can't find electronic editions anywhere except one made for PDA's. That means it is available in an electronic edition, just not a practical one (for my purposes). However, to its credit, the MLB has not yet gone out of print in its 60 years of publication. In 1990, after a near-exclusive history with Zondervan, the rights were transferred to Hendirickson Publishers. When Hendrickson took over, they released a nice hardback edition which I promptly bought and gave away my green Zondervan paperback to a minister friend. Currently, that hardback edition is no longer in print, but Hendrickson does make available a copy of the MLB in paperback (ISBN 1565639316). If you consider yourself an enthusiast of Bible translations, your collection is nowhere near complete without the MLB.

Whether or not the MLB (or the earlier Berkeley Version) was ever published in leather, I have no idea. Every copy I've ever seen, even of the original editions were hardback. If someone knows differently, let us know in the comments.

The MLB is definitely past its prime. I don't see the MLB getting any attention on the copyright pages of Christian books anymore. But it certainly did for a while. It was widely used in evangelical publishing--usually as a secondary translation, but there were also a handful of books based primarily on it. Billy Graham even gave away copies of the NT at his crusades, I've been told as recently as the early nineties. Certainly more than a footnote in Bible history, the MLB at least was an important chapter as English-speaking Christians gradually began to move away from the KJV. If the MLB was a "conservative RSV," it was eventually replaced by others translations which were even more so, including the NASB and the NIV which ultimately eclipsed it. But it almost was the NIV. Would history have turned out differently if the equivalent of the 1969 edition had already been released when the search was on for a modern English translation to use for evangelistic purposes?

The MLB seems to be a translation that could have been much more. In truth, it needed one more revision that never came. Within less than ten years of its final edition, its publisher Zondervan began marketing the first edition of a new translation, the New International Version--which finally did unseat the KJV as the most used English translation. While the NIV really was a better translation overall, the MLB had a bit of personality that I'm not sure was present in the NIV. I mean, you don't see clever renderings like wiliest in Gen 3:15 in the NIV (although check out NIV Job 5:18). There may be a word of warning here, too. Even a good translation can fall into disuse if neglected in favor of another by a publisher simply because one will bring in more money. I would like to continue to encourage Zondervan to transition itself away from the NIV as a base translation to its successor the TNIV, something that has been slow to take place. I'd hate to see the TNIV sitting beside the MLB one day as another victim of the NIV's success.

Sources used:
F. F. Bruce, The History of the Bible in English
David Dewey, A User's Guide to Bible Translations
Sakae Kubo and Walter F. Specht, So Many Versions? 20th Century English Versions of the Bible (out of print, but used copies are still available)
James E. Ruark, The House of Zondervan
Gerrit Verkuyl, "The Berkeley Version of the New Testament" (this article was written before the final editions, so some references have been changed, but it provides a good introduction and insight into Verkuyl's vision and goals).


Up Next: The Honorable Mentions: The KJV, the NET Bible, the Cotton Patch Version...and one more that I've added since I made the original list...

|

Review: Writing of St. Paul, 2nd edition by Meeks & Fitzgerald



Below is a guest review from This Lamp reader and occasional contributor, Larry.


Writings of St. Paul, 2nd ed., Edited by Wayne Meeks and John Fitzgerald, (Norton 2007) (Amazon price $14.50).

[Note: because of the recent appearance of this work, I’ve decided to change my order of presentation of academic study Bible reviews. Previous reviews discussed the (Oxford) Jewish Study Bible and the New Oxford Annotated Study Bible, 3rd Augmented Edition. See my introductory remarks in my first review.]

There are many ways to read the Bible. One way is to attempt to understand the “original authorial intent” of the Bible – often called a historical-critical reading. A related, but distinct way is to attempt to chart the way that various readers have understood the Bible. Both of these methods have value, but in the complex portions of Scripture, we may never have a clear consensus of the meaning of Scripture, so the most we can hope for is to understand how different groups have read it. The Writings of St. Paul (2nd edition) (WSP) is an excellent introduction to reading the writings of Paul through the eyes of groups varying from his contemporaries to our contemporaries.

The Pauline Epistles form a genre unto themselves – aside from Jesus (who is the subject of the Christian Scriptures but not the direct author or any book in it), Paul is the leading character in the Greek writings of the Bible. Seven letters are clearly written by him, another six letters are attributed to him, there is an extensive New Testament apocryphal literature attributed to Paul, and a good portion of Acts is devoted to him. Paul may the single greatest contributor to Christian theology and the meaning of his works form the most virulent disputes in Christendom. The secondary literature on Paul – even in English – is so extensive that no single person can hope to read it all. But understanding the different ways in which Paul is interpreted is important, not only for the Christian faithful, but for anyone who wishes to understand this religious genius of Western culture.

Paul is difficult to read – his reasoning often appears inconsistent and his writing was to specific audiences who were familiar with Second Temple period Judaism or contemporary Hellenistic culture – under Roman political rule. Since most of us are not fluent in cultural references from this period, it is easy to misunderstand Paul.

Norton publishes a series of relatively inexpensive paperbacks featuring annotated texts and assorted essays with critical readings, called the Norton Critical Editions series. These are the “Criterion Editions” of the literary world – stuffed with notes and extra material. The selection of titles does not attempt to be a comprehensive survey of literature, but rather includes a variety of texts that are of interest in the undergraduate classroom. (Among the texts of interest to those in religious studies are St. Thomas Aquinas on Politics and Ethics, Newman’s Apologia Pro Vita Sua, The Epic of Giglamesh, and Dante’s Inferno.)

The Writings of St. Paul, 2nd edition (WSP) is a revision of a 1972 classic by Wayne Meeks (which is still available from Amazon). This second edition is co-edited by Wayne Meeks (emeritus at Yale, former President of the SBL) and John Fitzgerald (University of Miami). The new edition is much larger than the older – it contains xxxv+710 pages (as opposed to xvii+454 pages in the older edition) and each page has more information – because it uses larger paper and a smaller font, each of the new pages is equal to about one and a half pages in the older edition. The second page is printed on thinner paper (which is perfectly suitable for taking notes – remember this is intended as a textbook), so this new edition is actually thinner than the old edition, and the new edition also has larger margins (a half-inch top and inside margins, three-quarters-inch bottom and outside margins).

The philosophy behind this work is to present the broadest possible set of views. Thus we hear from Paul’s opponents (e.g., the Jewish Christians often criticized by Paul, the Pagans) and those with radically different views of Paul (e.g., the Jews, the Gnostics). Thus this book has full representation of the opinions of heretics – and even for the faithful, this is useful; since it allows us to understand the nature of some of the disputes over Paul, both classical and modern.

The switch to the TNIV
The biggest surprise in this new edition is the textual basis – the first edition used the 1946 RSV translation (note that the first edition predated the appearance of the NIV and NRSV, although it postdated the appearance of the NEB and the NASB.) In the first edition, the editor writes (p. xi)

"The text is from the Revised Standard Version. It was chosen from the several excellent contemporary English versions now available because its relatively conservative mode of translation enables the reader to recognize certain distinctive features of Paul’s style."


The second edition uses the TNIV instead, a surprising choice since the TNIV is most closely associated with Evangelical circles. The editors write (p. xi)

“The text of the Pauline letters is from Today’s New International Version (TNIV). It was chosen from the several excellent modern versions now available ecause its relatively conservative mode of translation enables the reader to recognize certain distinctive features of Paul’s style, while still taking account of current discussions in biblical scholarship and aiming for both inclusiveness and accuracy in the representation of gender.”


Clearly issues of gender played a large role in the editors’ decision to use the TNIV. This inclusive approach forms a core desideratum of the authors, who are at pains to point out (p. 589) “whereas the first edition had no excerpts from female scholars, the second edition features contributions by seven women.” The second edition also features many more contributions by Jewish scholars and contemporary Roman Catholic scholars.

Overall, the TNIV works better than I expected as a textual basis. The Epistles are difficult reading, and the TNIV certainly reads more smoothly than the RSV and NRSV. Furthermore, Paul requires careful attention, but his writing is rarely characterized as elegant. Paul writes in a rough, sometimes crude, Koine style, and thus is robust enough to retain its character in a translation that sometimes uses paraphrase (in contrast to more formal passages in Scripture, such as the Psalms.)

The editors do not always agree with the text of the TNIV. In some cases, they use their footnotes to assert an alternative translation. (For example, they prefer the RSV’s rendering of Romans 9:5. This verse can be punctuated in several ways; the TNIV, RSV, and NRSV all punctuate this verse differently although each translation gives the other two alternatives in footnotes.)

One might wonder why the editors did not choose the NRSV. Although there is no explicit explanation, hints are given that the editors are often critical of the NRSV’s rendering. For example, the NRSV renders Acts 22:3 as

I am a Jew, born in Tarsus in Cicilia, but brought up in this city [Jerusalem] at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law.


while the NIV has

I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers.

The implications here are quite different – the NRSV seems to suggest that Paul only was “brought up” in Jerusalem when he entered Gamaliel’s yeshiva, while the NIV implies a much closer connection with the center of mainstream Jewish thought. The editors discuss the pros and cons of either translation, slightly favoring the NIV’s rendition (which remains largely similar in the TNIV.) (Interestingly, neither the NRSV nor the TNIV include a textual note discussing the alternative reading.) The editors include a variety of apocryphal legends, including one from Paul’s Jewish-Christian critics (paraphrased by Epiphanius, Bishop of Salmis,) that Paul was a convert who was spurned in marriage and thus became radically anti-Jewish – although the editors unambiguously reject this legend asserting that Paul was a “a Hebrew [born] of Hebrews.”

For me, an interesting effect of this edition was that more academic “framing” of the TNIV caused me to see the TNIV in a more neutral light. With more academic footnotes (that in some cases make textual emendations to the TNIV’s translation) the TNIV seemed less like a doctrinaire Evangelical translation and more like a neutral translation. Of course, this is a double-edged sword, and those who want a strictly Evangelical presentation of Paul may not care for the WSP. But for those who wish to understand in a more academic framework the ways in which Paul has been read – both by supporters and by critics –this more neutral framing is essential.

Parts 1&2: Paul’s Letters and Pauline School Letters
The work begins with an introduction that surveys sources and Paul’s biography, and then follows with Part 1, Paul’s letters sorted by likely date of composition: 1 Thessalonians, Galatians, 1 & 2 Corinthians, Romans, Philippians, and Philemon. These works are accompanied by lengthy introductions and generous annotations that often discuss Hellenistic or Jewish references or matters of language style. However, given the unusual ordering of the books and formatting that makes chapter and verse symbols similar, it can be hard to quickly look up a specific passage. Then follows Part 2, six letters traditionally attributed to Paul, with introductions explaining why Pauline authorship is controversial, again organized in terms of date of likely composition: 2 Thessalonians, Colossians, Ephesians, 1&2 Timothy, and Titus.

Part 3 Pseudo-Pauline Works
These pseudepigrapha are identified as clear forgeries. The Correspondence of Paul and the Corinthians appears in the Acts of Paul and is an “orthodox forgery” to combat heresy. The Laodicean Epistle is a cento of Pauline epigrams primarily drawn from Philippians. The Correspondence of Paul and Seneca builds on the similarity between to two great classical figures and lead to Jerome’s inclusion of “our Seneca” in his On Illustrious Men. (Seneca chides Paul for his rhetorical style, while Paul exhorts Seneca to be a “herald of Jesus Christ” to the imperial household.) Two apocalypses follow, based on the famous passage 2 Corinthians 1-4 when Paul ascends to the third heaven. The Apocalypse of Paul (excerpted) is, according to Syriac legend, the written record of this revelation (this was one of the inspirations for Dante’s Inferno.) The Gnostic Apocalypse of Paul is a Nag Hammadi codex which recounts Paul’s travels to the fourth through tenth century. Note that the Prayer of the Apostle Paul from the Nag Hammadi library is not included (since it is not attributed to Paul but a petition that invokes him as an authority.)

Part 4 Views of Paul in the Ancient Church
This section begins with excerpts from the sections of Acts dealing with Paul (in the TNIV translation) and analyses of the Lukan account by Irenaeus (2nd century Bishop of Lyons) and by separate pair of differing scholars: Daniel Schwartz (Hebrew University) and Jacob Jervell (University of Oslo). The analysis of Acts concludes with a very interesting (and engagingly written) discussion of the Bar Jesus episode (Acts 13) by Susan Garrett (Louisville Presbyterian Theological Seminary).

Next the text presents apocryphal accounts: Jerome’s discussion of Paul, Tertullian’s claim that Jacob foresaw Paul’s life, an account of the risen Christ predicting Paul from the apocryphal Epistle of the Apostles, a physical description of Paul from the apocryphal Acts of Paul and Thecla, a description from Clement of Alexandra which interprets Phil. 4:3 as a reference to Paul’s spouse and gives an account of it, a description of Paul’s daily schedule from Ambrosiaster, a story of the of baptized lion (I remember hearing this as a child) from the apocryphal Acts of Paul, another extract of Clement of Alexandria where he quotes an apocryphal account of Paul consulting pagan oracles, a lengthy extract of a panegyric from Chrysostom on Paul as the Paragon of Virtue, and an extract from the apocryphal Acts of Peter of Paul’s missionary journey to Spain.

Apocryphal accounts of a martyr’s death for Paul appear from an extract of Clement of Rome’s work in the Apostolic Fathers and from the apocryphal Acts of Paul.

Jewish-Christian opponents to Paul are represented in extracts of paraphrases of their comments from Abrosiaster and Epiphanius. Direct attacks appear from a long extract from the Preachings of Peter [depicting Paul as the “messenger of Satan”] and the pseudo-Clementine Recognitions of Clementine. J. Louis Martyn (Union Theological Seminary) analyzes Paul’s Galatian opponent, Martin Hengel (Tubingen) analyzes the Lettter of James as an anti-Pauline polemic, and David Flusser (Hebrew University) discussing Jewish-Christianity enmity in the Didache.

Pagan opponents to Paul are represented by extracts from Emperor Julian’s Against the Galileans, and an anonymous Hellene’s attack on Paul quoted by Macarius Magnes in Monogenes. But then follows a fascinating discussion of how the Gnostic Valentinus and his school interpreted Paul favorably – with an extract of Theodotus arguing that Paul was the Gnostic Paraclete, an extract from Elaine Pagel’s (Princeton University) Gnostic Paul, and a discussion from Irenaeus.

Marcion’s dualistic interpretation of Paul is represented by extracts from Irenaeus’s Treatise of Irenaeus of Lugdunum against the Heresies and Tertullian’s Against Marcion, followed by Marcion’s epigrammatic Antitheses as reconstructed by Adolf von Harnack and von Harnack’s analysis itself.

There then follows a discussion of Paul’s celibacy and asceticism with extracts from the apocryphal Acts of Paul and Thecla and a detailed technical analysis by Dennis MacDonald (Claremont Graduate University) of the Pastoral Epistles with a discussion of the role of women and asceticism.

There is a brief extract from the apocryphal Acts of Phileas in which Phileas’s execution is described and in which he defends Paul.

We then have extracts from the Orthodox fathers interpreting Paul from Origen, Irenaeus, Victorinus, Theodore of Mopsuestia, Theodoret of Cyrus, and Ambosiaster. Bernadette Brooten (Brandeis) analyzes the Patristic interpretations of Romans 1:26.

Part 4 concludes with an extract from David Rensberger’s Yale Ph.D. dissertation analyzing the use of Paul’s letters in Second Century Christianity.

Part 5: Law versus Grace and the Problem of Ethics
The role of grace versus law is explored in extracts by Origen, Abrosiaster, Pelagius, Augustine, Theodoret of Cyrus, Martin Luther (from his lectures on Galatians), and Karl Barth (from his own summary of his book Christ and Adam). While the outlines of this debate is likely to be familiar to most readers of Rick’s blog, it is still a pleasure to read the careful exegesis directly from the “horses’ mouths” of these profound interpreters.

Part 6: “The Second Founder of Christianity”
This section revolves around the 19th century German debate on Paul. The question was: did Paul cause Greek philosophical theology to replace that of Jesus? The original provocateur was F. C. Baur – the founder of the Tubingen school – and an extract from his Church History of the First Three Centuries is given. Baur argued that Paul had changed Jesus’s message from a Jewish one to a Greek one. Nietzsche, in an extracts from his Dawn of the Day and from his Antichrist, argues to the contrary Paul was a Judaizer – locking the universal message of Jesus into the straightjacket of “rabbinic” myth. George Bernard Shaw, in an extract from his Preface on the Prospects of Christianity (from his Androcles and the Lion) argues similarly, only with humor and without the dark metaphysics and racial trappings of anti-Paulism. Adolf von Harnack, in an extract from What is Christianity? partly agrees Baur that Paul removed the Jewish “husk” from Jesus’s message, but presents the transition as direct and linear rather than dialectical. Wilhelm Heitmuller in an extract (translated) from Zum Problem Paulus und Jesus argues convincingly that the Hellinization of Christianity had already taken place before Paul and that Paul was converted to a Hellenistic form of Christianity (with sacraments, cultus, and atonement doctrine). This work was quite influential, and particularly influenced Rudolf Bultmann.

Part 7: Pauline Christianity and Judaism
Paul’s writings established a tension between Christianity and Judaism that was perhaps only dissolved in light of a full understanding of the horrors of the Holocaust. These four articles by Jewish scholars present a range of responses to Paul, in works by David Daube (UC Berkeley), Burton Visotzky (Jewish Theological Seminary), Daniel Boyarin (UC Berkeley), Alan Segal (Columbia), and Paula Fredriksen (Boston University). I found these essays very interesting – they explore the Jewish foundations of Pauline’s writing; especially interesting to me was Segal contrast of Paul’s mysticism with Jewish mysticism of the period. Segal argues convincingly for him as a type of Jewish mystic.

Part 8: Reading Romans
It is not hard to see why the Letters to the Romans is influential – it is the closest in form to a theological treatise. This part considers two passage from Romans, one passage being 7:1-25 where the pain of self-contradiction and the human plight form an essential part of the road to conversion. The second passage is Romans 13:1-7 which has influenced Christian forms of government.

A school of thought popularized by E. P. Sanders, James Dunn, and N. T. Wright called “the new perspective on Paul” has attracted wide attention in the Evangelical community as a contrast to Calvinistic thought; the theory proposes that when Paul speaks of justification he is not criticizing Judaism’s legalism as much as arguing for the status of gentiles in the Church. While this line of thinking has certainly penetrated public consciousness, I am not fully convinced that it is a first-line issue for New Testament scholars. (My own opinion is that the advocates of the “new perspective” are rather sloppy in their handling of rabbinic sources and don’t have a clear understanding of Second Temple Judaism.) First, it seems to me that many of the ideas underlying the “new perspective” were already present in criticism; I question the novelty of their work.

Sanders, Dunn, and Wright are not present in this anthology; books by Sanders and Dunn are listed in the bibliography (Wright does not even merit mention in any of the essays.) But to some degree, ideas from the “new perspective” are present in this part and in the next part. (For someone interested in a detailed anthology of views on Romans, including the “new perspective,” I can recommend another anthology, The Romans Debate Revised Edition edited by Karl Donfried.)

The section dealing with Romans 7 has extracts from Theodoret of Cyrus, Krister Stendahl (Bishop of Stockholm and Harvard), Paul Meyer (Princeton), and Stanley Stower (Brown). The section dealing with Romans 13 has extracts from Origen, Schelkle (Tubingen), Wilfrid Parsons (Georgetown and Catholic University), Martin Luther; Jonathan Mayhe,; and Ernst Kasemann (who was arrested by Gestapo – and then held by the Soviet troops, later of Tubingen).

Part 9: Sampler of Modern Approaches to Paul and His Letters
This section is among the most interesting, giving a wide sample of highly diverse modern approaches to Paul, including a discussion by Rudolf Bultmann of his mythologizing and demythologizing theories (extracted from Kerygma and Myth); Nils Dahl contrasting Paul’s treatment of Jesus with the story of the Akedah, the binding of Isaac; Gerd Theissen’s (Heidelberg) The Strong and the Weak in Corinth, a pioneering sociological analysis; two feminist pieces: an extract from Elisabeth Fiorenza’s (Harvard) classic In Memory of Her and an extract from Jouette Bassler’s (SMU) The Widow’s Tale; a trio of articles continuing the mythologizing approach from Bultmann by Abraham Malherbe (Yale), Hans-Josef Klauck (Chicago), and Margaret Mitchell (Chicago), the archaeological approach of Peter Lampe (Heidelberg); and an essay by Dale Martin (Yale) arguing that Paul rejected marriage as the appropriate context for the expression of sexual desire – that in contrast Paul’s real goal was the extirpation of desire. The book concludes with a shortened version of Wayne Meeks’s The Christian Proteus.

Missing from the second edition
The contents of the first and second editions are available online, so one can quickly see which essays are new and which are old. It is worth noting that the besides the TNIV translation, most of the apocryphal works are taken from J. K. Elliott’s new (1993) translation The Apocryphal New Testament.

A number of works that appeared in the first edition are omitted in the second, these include pieces Karl Barth, Leo Baeck, Martin Buber, Adolf Deissmann, Soren Kierkegaard, Hans Schoeps, Albert Schweitzer, Hans von Sorden, Philipp Vielhauer, and Maurice Wiles. While it is understandable that some essays had to be removed to make room for new material, it is less forgivable that there are still references to the pieces in the first edition in the introductory section essays – much like an amputee feeling phantom pain from his missing limb.

Conclusions
Despite these minor quibbles, this work still remains an excellent academic introduction to Paul and the way various groups have read Paul. It surprised me with its choice of the TNIV as a textual base, but it implicitly suggests that the simpler renderings of the TNIV are more appropriate for the college classroom. The book is hardly a comprehensive survey (such a survey is probably impossible within the confines of a single volume) but it has the merit of allowing students to directly read extracts from classic works (rather than a pre-digested summary of them in a typical textbook presentation) and of showing how diverse reaction has been to Paul. There is enough in this book to anger any reader passionate about religion – regardless of her beliefs – but for the reader interested in the history of our understanding of Paul, the work is compelling – a page turner.

Feel free to react to Larry's review and interact with him in the comments section for this post.
|

TNIV Truth: TNIV Bookshelf

The TNIV is only two years old, but we're already starting to see a number of books being published using it as a default Bible translation. For more details and a list of currently known books, see my post at TNIV Truth.

|

Review: NLT Premium Slimline Reference (Large Print)

Longwinded Intoduction. I have a confession to make: I accessorize my Bibles. No, no, no...not with my clothes (although I know someone who does). But rather, I accessorize my Bibles toward my audience. I don't believe in a one-Bible-fits-all approach, especially when it comes to the public proclamation of Scriptures. Audience, presentation, and purpose are all factors I consider when choosing a translation to use. Further--and maybe this is just me--if I am going to use a Bible in a public setting, I want it to have a leather cover--or at least something that looks like leather. Generally, if I buy a Bible just to use as reference at home, I stick with a hardback. But I want my public Bibles to have a leather cover. Somehow that seems more official, more authoritative.

When it comes to natural flow of the English language, it's hard to beat the New Living Translation. In 2004, Tyndale quietly introduced a radical (in my assessment) revision of the NLT, known as the "second edition" (see my review of the NLT for more information). Almost three years had gone by, and I didn't have what I considered to be a decent "public use" copy of the NLT second edition (or NLTse).

Going back to the original NLT first edition (or NLT1) of 1996, I had a nice burgundy bonded leather TouchPoint Bible and later a bonded leather Notemaker's Bible, which as I've said before happens to be one of the nicest wide-margin Bibles I've ever seen. But there's been nothing equivalent to these for the NLTse. The Bible publishing world seems obsessed with thinline/slimline/ultrathin Bibles or study Bibles. It seems that it's getting harder and harder to find a simple text or reference edition of the Bible, in leather, that has not only a readable text size, but also one that's not slimmed down to 3/4 of an inch. And no publisher besides Crossway seems to recognize the value of a wide-margin edition, but unfortunately, they don't publish my translations of choice. So with the NLTse, the only edition I had besides my electronic copy in Accordance, was a blue hardback/pew Bible.

Now, about the actual Bible. I don't consider myself all that picky, but after three years of the NLTse's existence, I still couldn't find a decent copy for public use. However, just last month Tyndale released an edition that, while not perfectly matching my wants/needs, is certainly an attractive edition and will do for now. I've picked up the NLT Premium Slimline Reference (Large Print) in "TuTone" colors of black with a vertical burgundy stripe on the front cover. The binding is called "LeatherLike," and I'll come back to that shortly. You'll find an Amazon.com link to this Bible below, but I cannot find it on Tyndale's site as of this writing. I'll refer to the Bible simply as PSR from this point forward.

Slimline. My main compromise with this Bible is the Slimline factor. I don't care for thin Bibles because the pages tend to be too thin, and will not only wrinkle and wear too quickly, but also have a tendency for bleed through of the Bible's own text and any annotations that a user makes in the margins. The Amazon.com page for this Bible claims that it is 1.1" thick, but I would presume this to be in error; it seems thinner than that. I would have also preferred a single column of text, but the only single-column NLT I know of is the Life Application Study Bible, and that's not what I wanted in a public use Bible.

Text on the page. The box says that the PSR is "large print." Technically, the print size is 9.84 pt. according to a similar offering on Tyndale's site. The type is quite readable and very clear on the page. There is a certain amount of bleed through, but it's not as bad as some other popular Bibles out there. One nice thing about this edition is that even though it's large print, it doesn't say "Large Print" on the binding which is often code for "old person's Bible." Actually, I've preferred larger type in public use Bibles since I was 20 and long before I needed glasses. I've found that when I'm reading in front of an audience, in order to maintain eye contact, I'll need to regularly look away from the page and look at my audience. I found early on that if I used a Bible with small type, it was very easy to lose my place. Therefore, there's always benefit from a large type size (I'd prefer 10 pt. or larger) when teaching or preaching before a group. I suppose another compromise for me personally, is that this Bible contains red letter text for the words of Christ. I'd prefer Bibles not have red letters, but it's hard to find them without it in popular editions. At least the red isn't a glaring bright red; however, I'd have preferred the darker brick-like shade in the sample on the box than the actual pinkish dark red found on the page.

My main complaint about this Bible has to do with how close the inside column of text rests near the binding. It's way too close, and this may be an example of a something that seemed fine in the original proofs but doesn't work in the actual product. The inside margin should be at least 3 or 4 centimeters wider for readability's sake. I'm not exaggerating here when I say that to read from the inner columns of text in this Bible, whether aloud or to yourself, it will take holding it with one hand while the other hand presses the center open. I'm not sure what the continued strain on the binding will do to the spine over a long period of time. And considering the fact that this is not a saddle-stitched Bible, I wonder how well this edition will hold up.

What makes a reference edition a reference edition? To be honest, I'm always on the fence when it comes to cross-references. Extremely large numbers of cross-references don't impress me. I'm not opposed to a cross-reference system, but generally all I need in terms of references are those that point me to intertextual quotations and allusions and those that refer to parallel passages. Many cross-references tend to be thematic in nature and that's not so big of a selling point with me. Since this Bible is called a "Reference" BIble, I was expecting a full cross-reference system. However, that's not the case. Rather, in some verses, there is a † symbol (what is this symbol called?) and a corresponding reference is placed at the end of the paragraph. That's not a bad system in my opinion, but I imagine it would be limited by the space left available at the end of each paragraph. To see the kind of references that are in place in the PSR, I turned to the Gospel of Matthew. There was a † at the end of v. 17: "...and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah." This corresponded to a reference to Luke 3:23-38, which is Luke's somewhat different genealogy. Turning the page, I saw another † at the end of Matt 1:24 following, "And Joseph named him Jesus." This led to a reference to Luke 2:1-7, which is part of Luke's account of the birth of Christ.

Then, however, I happened to look up at v. 23:

Look! The virgin will conceive a child!
She will give birth to a son,
and they will call him Immanuel,
which means "God is with us."


There was an asterisk after Immanuel pointing to the textual notes at the bottom of the page which referred to Isa 7:14 the source of the quotation in Mtt. 1:23. Therefore, it looks like the parenthetical references distinguish themselves from the cross references in the textual notes as being more thematic in nature. Turning a couple of pages over, I noticed that in Jesus' Sermon on the Mount, many of the notes cross reference to Luke's so-called "Sermon on the Plain" and other passages with parallel themes. In my opinion between these references and those in the textual notes, this is all someone like myself would really need. Others however may still wish for a more traditional columnar cross-reference system.

The PSR also includes a 52-page dictionary/concordance in the back with entries from abandon to zeal. So Aaron is not included, but Abraham is. In actuality, there aren't many individuals listed here. But an entry such as Abraham takes on more of the "dictionary" aspect to this section as it includes topical information with references to particular passages. A few other helps are included in the Bible such as "Great Chapters of the Bible," "Great Verses of the Bible to Memorize" (three pages' worth), a 365-Day Reading Plan (all Bibles should come with one or more reading plans) and eight full-color Bible maps. And although this isn't a wide-margin Bible, so one can't take notes in the text, I counted 18(!) blank pages between the reading plan and the maps which would be perfect for adding one's own notes.

Is it leather if it doesn't "Moo"? I said above that I prefer leather Bibles for public use. Well, technically, this isn't leather--it's something that Tyndale calls "LeatherLike" and I assume is very similar to the materials in Zondervan's "Italian DuoTone" and Crossway's "TruTone" Bibles. A good leather Bible gets softer over time with continued use. This is caused by the natural oils of your hands which soften a Bible's leather over time (and that's also why putting a Bible in a Bible cover or leaving it on a dashboard where it dries out in the heat is the worst thing you can do for a Bible). Well, this LeatherLook looks and feels like a Bible that's well worn in (first we have pre-faded jeans, and now...). It's soft to the touch and even has a slight leather smell (I wonder if that was artificially added at the factory?). I have no idea how these covers hold up over time, and what they'll look like in a couple of decades or more, but I have to say that they are so nice, I wouldn't mind it if I never bought actual leather again. The cover on this Bible is black with a wide vertical burgundy strip going down the front. It' looks very elegant and makes the Bible look like it cost much more than it did. Using these kinds of artificial materials accomplish a couple of things: (1) no cow has to die for your Bible [I'm not overly opposed to leather, but if you had Bossie right there in front of me and said "Leather or no leather..."] and (2) offers an elegant looking Bible at greatly reduced price. Who knows, if fine wines can move away from actual corks, maybe Bibles can move away from real leather.

I
n the final analysis, this is a very nice NLT which will be suitable for the time being as a public use Bible. I don't like to think of Bibles as consumable items, so I've taken to passing them on when if I decide I'm not going to use a particular edition anymore in the future. For those waiting for something even better, I do know that there is another project in the works at Tyndale which is probably more along the lines of what a person thinks of when considering a true "Reference Bible." At this point, I'm not allowed to say anymore about that Bible, but as I can I will let you know. In the meantime, if you need a nice NLT Bible for public use right now, the Premium Slimline Reference may be your best bet.



|

TNIV Truth: Habakkuk 1:12 Revisited: The TNIV Angle

As a follow up to last week's post on Hab 1:12, I have written a very short blog entry over on TNIV Truth comparing the TNIV rendering of the verse to the NIV (and the NIVi).
|

Hands On with the HCSB Minister's Bible

I've had my copy of the HCSB Minister's Bible (Holman Bible Publishers, ISBN 1586401696) since February, 2006. Although I don't use this Bible exclusively as a one-stop resource as perhaps it's intended, I have used it for teaching, for preaching, for a funeral, and as of last Saturday for a wedding. And since I've only written about this Bible anecdotally in the past, I thought I might offer a few more thoughts on it now that I've had and used it for a while.

The box cover pictured here describes The Minister's Bible as a single-column/wide margin Bible. I'll go through some of the other features listed on the box and offer a few comments:

Genuine Leather Cover. I'm not certain of the exact grade of genuine leather for this Bible, but it certainly feels like good quality to me. It's a muted black and is quite flexible allowing this Bible to balance nicely, Billy-Graham-style, in one hand. Considering the HCSB Minister's Bible (HMB from this point forward) has a lifetime guarantee, the publisher obviously considers this to be a quality product. I've no doubt that the leather will hold up to the test of time, but I'm not so sure about the actual pages. More on that below.

Large, Easy-to-Read Typeface. Technically the main text uses a 9.8 point typeface. This isn't exactly large print, but it's clear and legible and I can use this Bible in public without my reading glasses, which is always helpful. Also, there's strictly black letters in this Bible. None of that red-letter nonsense.

Two Ribbon Markers. Why doesn't every Bible include two markers? This is quite handy. One is black; the other is red.

Single-Column Format. Any regular reader of this blog knows that a single-column of text is my preferred format in a Bible. The layout here is clean and open and there's no indication of "rushing" the text as in some Bibles to make for fewer pages. There are no cross references to clutter the page and get in the way of note-taking. Textual notes are laid out at the bottom in a smaller typeface.

Extra Wide Margins for Taking Notes. In my opinion, this description is a bit misleading. I imagine the marketing folks simply meant that this Bible's margins are wider than other Bibles. But when I think of a wide margin Bible, I generally see that as a designation of at least an inch of space for note-taking. Therefore, an extra wide margin should be considerably wider--one and a half to two inches perhaps. The one inch margin in this Bible is adequate in most places. There's even much more room for annotations in poetic sections, but longer prose passages, especially in the NT epistles, will leave the person who likes to add notations wishing for more space.

Gilded Page Edges. I liked the shade of gold that was on this Bible when I first bought it. It was a less bright gold color, a bit muted perhaps. However, now after one year's use--and I don't even use it all that regularly--the gold has faded quite a bit. Of course if you want a new Bible that doesn't look new, I suppose this would be a good thing.

Ministerial Helps Section. Perhaps this is one of the HMB's strongest points. In the back of the Bible comes the "minister's manual" with quite a few resources, some of which are actually quite helpful. Here is a list of the features with an occasional comment from myself:
  • Pastoral Care: Where to Turn. This is a standard, "When you feel _________, turn to this Bible passage" supposedly for use when counseling those with problems. I suppose this kind of resource is helpful at some level, but really, I hope that most ministers can reference this kind of information off the top of their head.
  • "21 Essentials of Authentic Ministry" by James T. Draper. These are helpful reminders from a seasoned pastor and denominational leader. "Never make a decision when you are discouraged or depressed." "Always return your phone calls and answer your mail." "Always be prepared to preach." "Don't flirt with temptation." "Give credit to other people." "When you are wrong, admit it." As the title suggests, there are 21 of these admonitions with explanations. This is probably the kind of wisdom the average pastor should read once a year. I've known some who should read it once a month.
  • "Weddings: Guidelines for Premarital Counseling" by Jim Henry. A lot of the wedding/marriage information in the HMB comes from Jim Henry's The Pastor's Wedding Manual (ISBN 0805423133), including these guidelines. Although this information is produced elsewhere, it is still a valuable set of guidelines for what could actually be multiple sessions of premarital counseling with engaged couples.
  • Guidelines for Planning Wedding Ceremonies.
  • Couples Commitment Form
  • "The Kingdom Family Commitment" by Tom Elliff.
  • A Classical Wedding Ceremony
  • A Contemporary Wedding Ceremony
  • "Funerals: When the Death Bell Rings" by Jim Henry. This is handy little resource, primarily for the inexperienced minister on responsibilities and what to do from the beginning of a death notification to the funeral services. It is excerpted from A Minister's Treasury of Funeral and Memorial Messages(ISBN 0805425756) also by Henry.
  • Funeral Sermon: "The Teacher Called Death" by Jim Henry. This is the only funeral sermon in the HMB. I suppose it might be handy for extremely short notice.
  • "The Invitation or Altar Call" by Roger Willmore
  • Commitment Counseling. Topics covered: salvation, baptism, church membership, assurance of salvation, rededication to grow toward spiritual maturity, and commitment to vocational Christian Ministry.
  • "The Pastor's Concern for Children" by W. A. Criswell.
  • "Reaching Students with the Gospel" by Lynn H. Pryor.
  • How to Lean an Effective Parent-Child Dedication Service
  • How to Conduct a Worker Commitment Service
  • How to Dedicate a Building
  • The Christian Year and Church Calendar. I find this interesting because it includes the more traditional calendar dates such as those for the Lenten Season like Ash Wednesday and Maundy Thursday. Obviously, it's primary market for the HMB is Baptist and most Baptist churches do not celebrate the traditional church calendar days--although some do. Intermixed with these dates are specific Southern Baptist dates that are promoted yearly such as Sanctity of Human Life Sunday, Racial Reconciliation Sunday, Citizenship and Religious Liberty Sunday, and World Hunger Sunday among others.
  • The Apostles and their History. In my opinion, this is really an odd choice to include with these other items. I really don't know how often in pastoral ministry, a minister will need quick access to a table of facts about the 12 apostles of the Gospels.
  • Principles of an Orderly Business Meeting. Unfortunately, this particular guide is only one page long whereas entire books have been written on the subject. I don't know how helpful it will be to have this brief treatment at one's fingertips.
The HMB also includes standard items in most Holman Bibles including a F.A.I.T.H. plan of salvation, HCSB Bullet Notes, a table of weights and measures, a concordance (the box for the HMB claims an 82 page concordance, but someone can't count. It begins with "Aaron" on p. 1735 and ends with "600,000" on p. 1806. By my count, that's 72 pages.) and eight pages of full-color maps.

So what are the strengths and weaknesses of the HCSB Minister's Bible? Well, copy on Holman's product page for the HMB describes it as "like having a fine 'preaching Bible' and practical 'minister's manual' in one." And that, of course, is the goal of it. Ministers manuals abound with specific manuals on weddings, funerals, and the like. But anytime I've had to officiate a formal occasion like a wedding or a funeral, I've usually taken my text and affixed to the center of a nice-looking, black leather Bible. I'm sure that lots of folks who don't know better assume that there's some chapter in the middle of the Bible that contains wedding vows. Obviously, this is not the case. The HMB would theoretically allow a person to use one Bible for teaching, preaching, and administering the great services of life. It's a great idea, but it falls short in some areas.

For teaching and preaching. As far as having a nice looking black leather Bible, with a single-column format with clear and readable text, the HMB can't be beat. However, my greatest complaint in this category is its thin pages. While not exactly a thinline Bible, the HMB has well over 1800 pages and yet is only 1.55" thick! To create a Bible with so much content and yet to keep it so thin, Holman had to use incredibly thin paper. In fact, this has to be some of the thinnest paper I've yet to see in a Bible (and I've seen lots of Bibles!). Bleed through is a problem not only with the text, but also with any notes written in the margins. Even ink from Pigma Micron pens which are generally perfect for writing in Bibles shows through the page. Even worse, the pages are so thin that they have a tendency to curl when written upon or even when laid open to a passage for long enough time. If the Bible is closed long enough this curling will eventually go away, but it can be very distracting while trying to stay focused on a particular passage. Further, it makes it very easy to accidently fold the corners of pages, and afterwards, even if they are straightened out, any passages where you've spent a good amount of time will have a slightly worn look to them. Thicker paper would have gone quite a way to making this an excellent note-taking Bible. As an aside, for HCSB aficionados, this is the ONLY wide-margin Bible available in this version as of this writing.

For funerals, weddings, and other services. In regard to funerals, a minister will be better served by obtaining one or two good funeral manuals. It's no secret that ministers don't always create funeral messages from scratch. Often there's very little advance notice for such an occasion. However, a skillful minister can take a generic funeral message and personalize it based on his knowledge of the deceased. And therefore, having access to a variety of these kinds of messages is helpful as a minister might officiate a number of services in any year's time based on a church's population. Therefore, the inclusion of simply one message (although it is a very good message) in the HMB is not going to be all that helpful in the long run.

I used the HMB when I officiated my friend Andrew's funeral last year. But I did not use the sermon included in the Bible. And because of the nature of the accommodations of the funeral home, I was able to take the text of my message in a binder, and the HMB made a very nice Bible with readable type for use in that kind of setting (although in hindsight, Andrew was traditional enough in some areas that he might've preferred the KJV). However, when it came to the graveside service, I found myself using the old trick of paperclipping my text into the middle of the Bible.

So perhaps here is where the HMB could be improved. Graveside services tend to be very short and basic. Why not include a handful of different graveside services in a resource like this? I believe that would be more helpful than one token sermon.

On the other hand, the two wedding services included in the HMB are very good selections. The classical service has the very traditional "I plight thee my troth" and "With this ring I thee wed, and with all my worldly goods I thee endow." But at the same time, the contemporary service has more up-to-date language: "I promise to honor you, to love you, and to cherish you until death do us part." Although it would still be beneficial to have a full wedding manual with a variety of services to choose from, the two included in the HMB would probably serve the majority of services in which the minister would be engaged (no pun intended).

On Saturday, I performed a wedding service for a former student of mine, and I used the HMB and the contemporary wedding service found in it. Overall, the experience was good, and the contemporary service served the needs of the day well. I didn't stick to the outline in the HMB 100%, but I did stay pretty close to it so as not to add any unnecessary bloopers to the wedding video. In that regard, the HMB was very helpful.

At the same time, after utilizing the HMB in actual use during a wedding, I would offer some suggestions for improvement, and in fact, I wonder how well this product was field tested. First, one of my biggest complaints of this Bible from the beginning is that all of these minister's helps are placed in the back. Think about that for a minute. This is an 1800+ page resource, and all of the primary resources are in the last 10% or so of it. What that means is that for public use, the minister will be turned to the very back of the Bible for the entire time. Not only would it look better to an audience to work from somewhere more in the middle, but there's also a practical issue regarding the way the Bible is weighted. If you've ever been in a wedding in any role, you know that standing in front of the church, having to remain perfectly still for possibly an hour or more can be grueling. Now think about the minister for a moment. When I teach or preach, I can move around and pace and stay reasonably active. However, in a wedding service like the one on Saturday, I had to remain perfectly still for well over 40 minutes with my Bible held out before me in my bent arms--no podium. You might think it's not big deal to hold a Bible out in front of yourself, but try it for 40 minutes, and be sure to keep your feet perfectly planted in one position since you've already been informed by the videographer that if you move your left foot off the tape on the floor, you won't be seen in the video. This can be extremely tiring. As we got further along in the service, the fact that I had my Bible opened to around p. 1690 and following gave me a real concern that in a moment of inattention, it could simply fall out of my hand because the weight was so lopsided.

The very simple solution here would be to simply move all the ministerial helps to a section between the Old and New Testaments. Obviously, that's not going to be the direct center of the Bible, but it would help balance the Bible a bit better when using it, especially in formal settings. This seems like a no-brainer after actually using the HMB as it was intended, and this is why I wonder how well it was field tested. I certainly can't imagine anyone suggesting that such placement might confuse some into thinking this material is actually scripture.

Another issue I had during the service was the placement of text on the page. This wasn't an issue when I sat at my desk the day before and read through everything out loud. However, holding the Bible in front of myself, reading from the text, while at the same time attempting to keep good eye contact became a challenge with the text that was at the bottom of the page. Part of the vows and the dedication of marriage itself was right at the bottom which created more of a strain as I tried to look all the way down to the bottom of the page and maintain frequent eye contact. A better solution might be to keep the bottom third to half blank with the service itself in the top portion of the page. This would allow for any post-it notes for reminders or penciled-in information. As it was, I had a tiny order of service for the entire wedding posted to the page facing the first part of the contemporary service. And I had frequent notes throughout in pencil. A spot at the bottom of the page to write some of this would certainly be helpful.

Final thoughts. Ultimately the HMB may suffer from trying to be too many things at once. It's not the greatest Bible for teaching and preaching for the person who wants to write notes because of the thinness of it's paper. And the ministerial helps ultimately seem more representative of a minister's manual than a final solution. These resources are not going to replace the need for one or more good pastoral manuals.

Nevertheless, the idea itself is a good one. Perhaps rather than trying to include all the information found in the HMB, the publishers could concentrate on specific services such as weddings, funerals and dedications. Yesterday, at our church we had a baby dedication. I noticed that our pastor read the charge to the parents and the church from a single sheet of paper. Now, there's certainly nothing wrong with that, and our service went fine. But I thought to myself that there's an almost exact same service and words included in the HMB. Maybe it's just me, but there seems to be something authoritative about holding a Bible--or at least a black leather book--when conducting formal services such as these. To me, this would be the ideal use of a Bible such as this. And it wouldn't hurt to have it in other translations as well. Note: Hendrickson publishes a number of Minister's Bibles in the KJV, NKJV, and NASB, but I don't believe they cover quite the same content. I've heard rumors that Holman might release the Minister's Bible in another translation, perhaps the NKJV. I ran a search on Zondervan's website and found a similar minister's Bible in Spanish, but not English!?

Another idea might be to have a 1000+ page minister's manual covered in black leather with multiple wedding and funeral sermons, dedication services, and other ministerial helps such as the ones found in the HMB. Such a resource might even have room for the New Testament and Psalms to be included as well.

I'll continue to use my HMB now and then, but it's not the primary Bible that I thought it would be when I got it 15 months ago. Nevertheless, it's a useful, although flawed resource. Now if I could just get something like this in the TNIV...

|

Habakkuk 1:12--You or We?

A couple of days ago I received this email from a reader of This Lamp:

I've seen you talk about both the NASB and the TNIV, both of which Ihave and I like both of them a lot. In my dialogues with Jewishpeople, they have asked me about Habakkuk 1:12 and I know that it istranslated differently depending on which translation you read from.I was wondering why certain translations use the Masoretic textversion and others don't.


This is a good question, and frankly, a difference in versions that I'd never noticed. To demonstrate the difference, consider the two translations mentioned above:

NASB
TNIV

Are You not from everlasting,
O LORD, my God, my Holy One?
We will not die.
You, O LORD, have appointed them to judge;
And You, O Rock, have established them to correct.

[no note]

LORD, are you not from everlasting?
My God, my Holy One, you* will never die.
You, LORD, have appointed them to execute judgment;
you, my Rock, have ordained them to punish.

*An ancient Hebrew scribal tradition; Masoretic Text we.



The TNIV makes a break with the Masoretic Text ([MT] the Hebrew clearly says we as does the Septuagint [LXX]!). The question is, Who or what is this ancient scribal tradition? At the time I received this email, I was away from the library, and didn't have the resources to look at the issue in depth. Of course I always have Accordance with me, but I've purposefully chosen at this point not to purchase commentary modules, so I was strictly dependent upon whatever reference resources I could find. Regarding the issue in Hab 1:12, I found two mentions.

First, I found a reference to the you/we issue in Hab 1:12 in the Anchor Bible Dictionary, in the context of an article on "Euphemism and Dysphemism in the Bible" by Marvin H. Pope. Pope makes no reservation in regard to his feelings on the correct reading: "In Hab 1:12, the assurance to God “You will not die” was changed to the patently absurd “We will not die,” to avoid even the thought that God could die."

Another resource I had in Accordance was the NET Bible, which is quickly becoming a first stop resource in regard to textual issues. The note in the NET for this verse states,

The MT reads, “we will not die,” but an ancient scribal tradition has “you [i.e., God] will not die.” This is preferred as a more difficult reading that can explain the rise of the other variant. Later scribes who copied the manuscripts did not want to associate the idea of death with God in any way, so they softened the statement to refer to humanity.


Okay, so the reason behind the change begins to make sense. This becomes a similar issue to "curse" being changed to "bless" in Job 2:9 (the Hebrew of the MT says "bless" (barekh), but nearly all translations render the word "cursed" based on context and the assumption that the original reading was changed by scribes who didn't want to associate cursing with God in the scriptures).

But the question remained: Who is this ancient scribal source?

I consulted a handful of commentaries today, and the most succinct explanation comes from Ralph Smith in the Word Biblical Commentary:

lo’ namut "we shall not die" is one of eighteen passages in the OT called tiqqune soferim "corrections of the Scribes" by the Masoretes. The scribes were supposedly to have corrected the original reading. The original reading of this passage was probably lo’ tamut "you shall not die" referring to God. Even though there is no manuscript or version support for tamut it is probably the best reading.


A number of commentaries with discussions on this issue recommended these sources for further study:

  • J. Weingreen, Introduction to Critical Study of the Hebrew Bible, 25-29
  • E. Wurthwein, The Text of the Old Testament, 18-19
  • C. D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, 358
  • E. R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism, 117-118

There's another question here, though, isn't there? It's a canonical question. What exactly should be considered the final form? How significant is it that both the MT and the LXX agrees on the alteration to "we"? There are no manuscripts with "you" in the text for Hab 1:12. So, what forms the basis of the canon? Our English Old Testaments are primarily based on the MT, in spite of the fact that the NT writers quoted primarily from the LXX. Is the Canon based on the MT? Is it to be based on the LXX (the Orthodox Church takes this position). Is it the MT checked by the LXX and the Dead Sea Scrolls (DSS) and perhaps even other sources?

I believe it's the last option. And in defense of that, we should remember that modern New Testaments are based on what's called an eclectic text, that is a source that attempts to reproduce the oldest and best (i.e. original) readings, based on manuscript evidence and the methods of textual criticism, and in spite of the fact that no Greek manuscript will completely reproduce the exact same wording entirely. Nevertheless, our English Old Testaments tend to be based on the Masoretic Text, an AD 11th Century document (that's AD, not BC). I've said it before and I will say again: we need an eclectic Old Testament text to form the basis of our English translations.

Recent translations such as the NRSV, NLT, NET, HCSB, ESV, TNIV and others use the LXX and DSS to "correct" the MT in places. How long will it be before we see a true critical edition that incorporates these alternatives into the text?

For point of reference, here are how some other translations treat Hab 1:12:

“Are you not from everlasting,
O LORD my God, my Holy One?
We shall not die.
O LORD, you have ordained them as a judgment,
and you, O Rock, have established them for reproof.”
[no note] (ESV)

“Are You not from eternity, Yahweh my God?
My Holy One, You* will not die.
LORD, You appointed them to execute judgment;
my Rock, You destined them to punish us.”
*Alt Hb tradition reads we (HCSB)

“GOD, you’re from eternity, aren’t you?
Holy God, we aren’t going to die, are we?
GOD, you chose Babylonians for your judgment work?
Rock-Solid God, you gave them the job of discipline?”
[no note} (The Message)

“LORD, you have been active from ancient times;
my sovereign God, you are immortal.
LORD, you have made them your instrument of judgment.
Protector, you have appointed them as your instrument of punishment.”
[note already quoted] (NET)

“O LORD, are you not from everlasting?
My God, my Holy One, we will not die.
O LORD, you have appointed them to execute judgment;
O Rock, you have ordained them to punish.”
[no note] (NIV)

O LORD my God, my Holy One, you who are eternal—
surely you do not plan to wipe us out
?
O LORD, our Rock, you have sent these Babylonians to correct us,
to punish us for our many sins.
[no note, but is this an attempt to incorporate both traditions?] (NLTse)

Are you not from of old,
O LORD my God, my Holy One?
You* shall not die.
O LORD, you have marked them for judgment;
and you, O Rock, have established them for punishment.
[*You — Ancient Heb tradition: MT We] (NRSV)

Lord, are you not from ancient times my God and Holy One, who is immortal?*
Lord, you have appointed them to execute judgement;
my Rock, you have commissioned them to punish.
[prob. original rdg; altered in Heb. to we shall not die. (REB)

|

New Living Translation in Spanish (Nueva Traducción Viviente) Coming in 2009

Excerpted from the press release:

Tyndale Español, the Spanish publishing division of Tyndale House Publishers, announces the launch of a new Spanish translation of the Bible—the Nueva Traducción Viviente (NTV). This Spanish counterpart to the New Living Translation (NLT) is being developed by Tyndale Español in partnership with the Luis Palau Association and the Spanish publishing house Editorial Unilit. The Spanish language is considered to be the third most spoken language in the world, and the intent is for the NTV to have the same ministry impact in the Spanish-speaking world that the NLT has in the English-speaking world.

The Nueva Traducción Viviente (NTV) is an entirely new translation of the Bible with roots in the original Hebrew and Greek texts and the style and dynamic approach of the NLT. Phase One of the NTV project was the creation of a Spanish translation from the English NLT and the original Hebrew and Greek texts. The translation went through a rigorous theological, grammatical, and stylistic review under the supervision of Jaime Mirón, Bible Project Director, from the Luis Palau Association in Portland, Oregon. In Phase Two, now in process, the NTV is undergoing an additional theological, linguistic, and stylistic review with emphasis on the original Hebrew and Greek texts. The NTV development is being overseen by Andres Schwartz, Publishing Director of Tyndale Español, and Dan Elliott, Editorial Director of Tyndale House Publishers. Tyndale Español is also working with Melvin Rivera, president of Intermaná, on various projects supporting the release of the NTV. Intermaná is a consulting organization headquartered in Pembroke Pines, Florida, providing global services to reach the Latin world.


See also Tyndale Español.

|

TNIV Truth: New TNIV.com Preview

Zondervan gave me permission to post some screenshots of their soon-to-be completely revamped TNIV.com. Check it out and get more information at my newest post on TNIV Truth.

|

Review: ESV Single Column Reference Bible

This post does not purport to be a review of the ESV. Rather, this blog entry will focus specifically on a particular edition of the ESV: the newly released ESV Single Column Reference Bible (SCR from this point forward).

The SCR is one of a number of new editions of the ESV from Crossway that incorporates a text with minor updating from the original 2001 edition. The first text to incorporate the updated text was the ESV Reverse Interlinear released late in 2006. An updated text including the Old Testament was released earlier this year. Disappointingly, the publishers (or perhaps the translation committee) have chosen not to release a list of changes between the two editions. Of course that doesn't stop one from hunting or the changes the old fashioned way, simply by comparing texts. Last year, I released a short list of changes in the New Testament I had discovered between the 2001 and 2006 editions. As a student of translations and translation history, this kind of issue interests me very much. In the upcoming days or weeks, look for a post with any additional changes in the ESV OT that I may find.

Frequent visitors to This Lamp know that I have a fondness for wide-margin Bibles. I have a NASB wide-margin Bible in which I still add notes and reflections even to this day. And it used to be helpful as a teaching Bible--having my notes so handy--until I became convicted that the NASB was no longer the best Bible from which to teach. Nevertheless, I recommend to my own students and to friends and church members who ask that they buy a wide-margin Bible so that they might truly interact with God's Word in a physical way, a literally tangible way.

Unfortunately, of all the major 21st century Bible versions (ESV, The Message, NET, NLTse, HCSB, TNIV), only the ESV offers a truly usable wide-margin Bible--and they actually offer more than one. In addition to the SCR discussed here, Crossway also offers an edition called "The Wide Margin Refefence Bible," as well as their Journaling Bibles and Deluxe Reference Bibles, all of which have a wider marging to some degree for note-taking. [Yes, Holman publishes an HCSB Ministers Bible with wide-margins, but the pages are so thin that they curl, and bleed-through is a problem, regardless of what kind of pens are used. The TNIV is available in a "squared" edition, but not only is it a thinline (not ideal for note-taking), but it is in two columns of text, and the wide margin only gives the note-taker access to the outer column of text; so this too is unusable for serious note-taking. For a brief time, Tyndale offered what was one of the best wide-margin Bible formats I've ever seen in its Notemakers Bible, but this is not only out of print, but was only available in the NLT1. There are no wide-margin offerings at all in the NLTse--not even poor ones.]

Nevertheless, Crossway really seems to get wide-margin Bibles unlike any other publisher I've seen. I've heard from three different Bible publishers that wide-margin Bibles simply do not sell well. That may be, but it's your teachers, preachers, and serious students of the Bible who will most likely use and benefit from a wide-margin Bible. And these are the folks that often influence what Bibles--especially Bible translations--that other believers use. And while it may be anecdotal evidence, my survey of wide-margin Bibles that I posted last year remains my #1 referenced webpage on This Lamp, receiving google hits everyday. Look for this survey to be updated in the near-future.

Crossway not only seems to understand the above particular value of a wide-margin Bible (as evidenced by their varied editions of wide-margin Bibles), they also understand how a note-taker can use available space to the best advantage when taking notes. This is certainly made clear in the Single-Column Reference Bible.


Click on the above image to access Crossway's PDF sample of the ESV Single Column Reference Bible.

First, although made obvious by the title, this Bible has a single-column, which in my opinion is the best format for not only reading, but also note-taking. Serious note-takers love to see white space because we don't merely see an area without text, we see potential space for our notes. And with a single-column, we get bonus space in poetic and narrative passages (especially those with dialogue). According to the cardboard sleeve that came with the Bible, the SCR comes with 1 1/4" (the website says 1 1/8" but I don't have a ruler handy to know which is correct) of space in the outer margins for notes. While this isn't the widest amount of space available across the spectrum of all wide-margins out there, it is indeed a reasonable amount, and more space than some (such as the HCSB Minister's Bible).

What may seem at first to be an odd choice in modern Bibles, the SCR forgoes paragraph format for an older style of verse-by-verse layout. I've even seen this aspect of the SCR criticized elsewhere, but I have to think that this choice was purposeful. Yes, in general, I'd say that paragraphed formatting is better so that one reads any particular verse in a greater context. Verses taken by themselves often have a potential to be exegetically misused. However, for anyone with the intelligence to pay attention to the paragraph marks included with the text, this shouldn't be a problem. And as I said, I believe that such a formatting decision must have been purposeful because anyone who has ever taken notes in a Bible such as the classic NASB single-column reference Bibles knows that a verse-by-verse format allows for even more room to write, and it allows the brief note or two (as space allows) to be nestled in the absolute closest proximity to the text.

The SCR includes cross references (thus it's designation as a reference Bible). In my opinion a Bible for note-taking doesn't necessarily have to have a cross-reference system, but in the SCR, the publishers did something with the cross references that I've suggested for years--they moved them to the inside of the text rather than placing them at the outer margins. In my NASB that I use to take notes, one distracting aspect is the gulf between the text and my notes created by the cross reference system placed outside the text. The ESV SCR eliminates this problem by moving the cross reference system entirely to the inside margin. Again, this is evidence that the creators of this edition seriously thought through the note-taking process. Further, on those pages where the cross references are sparse, the reader gains even more space for notes!

My nitpicks with this edition are extremely minor. The typesize (10 pt.) could be slightly larger in my opinion, although obviously that would mean enlarging the dimensions of the page size (6.5" x 9.25") a bit. Of course, maybe this is just me as I've had to resort to reading glasses in the last couple of years for which I blame too many books and too many hours at computer screens. Nevertheless with the typesize at 10 pt., this is certainly not a small print Bible, and does not receive the criticism I gave the ESV Journaling Bible a while back. Also, the thin lines in place primarily for aesthetic reasons on the top, bottom and inner margins might bother some who want to take notes even in these places, especially if that person has a tendency to draw lines from notes to certain words or phrases like I do.

The ESV Single Column Reference Bible also comes with the standard brief book introductions, concordance and full-color maps that one would expect. At almost 1800 pages, the text is not rushed, but thankfully at 1.7" thick, it's not a thinline either. In reality, this is a serious note-taker's Bible. For the ESV aficionado who wants to directly interact with the text, this is surely the Bible of choice.



|

Herod's Tomb Discovered at Herodium


Image above from the Accordance Bible Lands PhotoGuide 2.0. The Fortress at Herodium was built atop a hill and surrounded with huge quantities of earth, creating an artificial cone-shaped mountain.

Most of you who are interested in these kinds of things have probably already seen this. But in case you missed it, here's the nutshell from Ynetnews.com:

King Herod's tomb discovered, Israeli university says
Hebrew University announces discovery of Roman king's tomb at Herodium near Jerusalem
Reuters
Published: 05.08.07, 00:50 / Israel News

The Hebrew University of Jerusalem announced on Monday the discovery of the grave and tomb of Herod the Great, the Roman empire's "King of the Jews" in ancient Judea.

The University said in a brief statement the discovery was made at Herodium, where Herod's hilltop fortress palace once stood some 7 miles from Jerusalem.

The university said it would give further details at a news conference on Tuesday.

The Roman Senate appointed Herod "King of the Jews" in approximately 40 BCE. He was also well-known for the magnificent structures built at his behest. In addition to the Herodium fortress, he was responsible for the building of Masada and the expansion of the Second Temple in Jerusalem.

He also created new cities such as Caesaria and Herodion. According to the ancient Jewish historian Falavius Josephus, Herod died in 4 BCE.

Herod is mentioned in Christian tradition, as well as Jewish tradition: The Gospel of Matthew says heordered the "Massacre of the Innocents", the killing of all young male children in Jesus' birthplace of Bethlehem out of fear he would lose his throne to a new "King of the Jews", whose birth had been related to him by the Magi.

According to Matthew, Joseph and Mary fled with baby Jesus to Egypt to escape the slaughter.

Lilach Shoval contributed to this article.


Another image from the Bible Lands PhotoGuide:

The entrance to the mountain fortress at Herodium. The mountain fortress at Herodium was approached by an imposing series of steps leading up the northeast slope. These gave access to the gate seen here.

|

TNIV Truth: Two New Scholarly Endorsements

Ben Witherington III and Kenneth J. Collins have been added to the growing list of TNIV endorsers. See their comments in my post at TNIV Truth.

|

Industry Insider: Bible Translation Rankings Are Faulty

Last night, I posted the new May stats for Bible translation market share as reported by CBA member stores. We've had more than one discussion on This Lamp regarding these stats as not reflecting the full scope of actual Bible sales in the US. For instance, CBA rankings don't include Bibles sold on Amazon.com, chain stores like Barnes and Noble, or even copies of the Scriptures sold at Wal-Mart (which must be huge, I would think).

Well despite the fact that we don't get the full picture, the reality of the system in place for CBA stores is even worse.

This morning, I received an email from an industry insider who asked to remain anonymous, but agreed to let me summarize/paraphrase the content of the email.

According to this person--who has been tracking Bible sales for four years--ECPA/STATS figures, which are reported by the CBA, has been having problems with their Bible market share numbers for quite some time. A number of publishers, including the "market leader," have complained for a while now that the numbers simply don't add up to their own calculations--something my emailer confirmed since this person has been tracking these numbers for some time, too.

And my emailer also told me that even if the numbers were correct, the rankings would still be deceptive because two of the Bible market's bestsellers, the Nelson Million Bible Challenge [$1] and the ESV Outreach NT [50¢] are sold primarily based on price and not translation choice. Bibles such as these serve to skew the rankings based on the way the current system works. Evidently, if these two products were eliminated from the stats OR if rankings were based in pure dollar sells, the top ten list would look quite different.

This same person told me that a better system of ranking is coming soon. Stay tuned because I'll let you know more about it as soon as I'm able.

|

Bible Translation Awareness Survey Results

A couple of weeks ago, I wrote a post entitled "Bible Translation Awareness (or lack thereof)." Related to that post, I surveyed my Sunday School class yesterday regarding what translation(s) members use in our study and at home. We don't have an "official" translation for the class, and I like the variety provided my multiple translations. The results are beneficial to me in my preparation week after week, so that I can read ahead of time what others are reading. For those of you reading this who aren't in my class, it will only be anecdotal, but you may find it interesting.

This was actually the third week I'd carried the survey with me as I was waiting for an ideal representation of our roll to respond. Yesterday we had 35 class members in attendance, no visitors, and about 10 of our regular attenders were absent. I handed out 35 surveys, but only got back 26. We are in a Southern Baptist church, and our class uses Southern Baptist curriculum.

Here is how I introduced the survey on the form I handed out to everyone:

Augustine said that it was profitable to study the Bible with parallel translations. On any given Sunday morning, there are multiple translations of the Bible represented in our Quest Bible Study—and that’s a good thing! This survey will help your teacher in his preparation by knowing what translations are in use in the class by what percentages of learners. Also, it will help him gauge your awareness of translations. Please answer the questions as honestly as possible.


Here are the results of the survey:

Q1. What translation of the Bible are you using this morning? [I had a list of translations to choose from including an option for other and an option for the Sunday School quarterly instead of a Bible]

  • 2 said they didn't bring a Bible, but were using a quarterly. This means they had access to the HCSB and KJV.
  • 17 members were using the NIV. Our pastor preaches from the NIV, and of course, the NIV is the most popular translation in the US, so it no surprise that almost 2/3 of the class were using this version.
  • 3 were using the KJV.
  • 2 were using the NASB.
  • 2 were using the NLT (I didn't specify which edition in the survey).
  • We had one person respond saying he was using the NCV. I know of one other person in the class who uses the NCV, but he wasn't there today.

Q2. Did you know what translation you were using, or did you have to look at your Bible to double-check? [This was my awareness test. Assuming they answered truthfully, more folks are aware of their translation than what I would have imagined.]

Twenty-two answered "I knew"; three answered "I had to double-check."

Q3. What translation of the Bible does your teacher use? Don't guess. If you don't know, write, "I don't know."

  • 15 respondents said they didn't know what translation I was using.
  • 6 said that I was using the NIV.
  • 3 said I was using the TNIV.
  • 2 guessed I was using the KJV!
  • 1 suggested the NLT
  • 1 thought I was using the Message.

The correct answer is that I use the TNIV. When we started the class last March with less than a dozen members, I was teaching from the HCSB because it is the primary translation in the Sunday School quarterly. However, last fall while teaching through Hebrews, I switched to the TNIV, so I've been using that for about six months. I did use the Message one time a few weeks ago to read through an extended passage in Esther. I mentioned that I was reading from that version, and that name must've stuck with someone. I have never and would never use the KJV to teach a regular Sunday School class. I've used the KJV occasionally in other venues, especially when speaking to senior adults.

I mention now and then that I am reading from the TNIV, but I don't make a big deal out of it.

Q4. When you study your Bible at home, do you ever use another translation? If so, list what you would consider your primary translation, and what you would consider any secondary translation(s). If you never study your Bible at home, simply write, “I never study my Bible at home” (this survey IS anonymous!).

One person admitted that no Bible study ever takes place at home. Here are the rest of the results:

Primary translations:
  • NIV: 17
  • NLT: 2
  • KJV: 2
  • NASB: 1

Secondary translations:
  • KJV: 6
  • NIV: 2
  • NASB: 2
  • HCSB 1
  • NCV: 1
  • NKJV: 1
  • Amplified: 1
  • Phillips NT: 1

Q5. If you lost your main Bible and had to buy a new one this week, would you buy the same translation you checked in question #1 or would you get a different one? If you would get a different one, what would it be?

  • 20 of those surveyed said that if they had to replace their Bibles, they would stick with the translation they currently use.
  • Two said they would switch from the NIV to the NKJV.
  • One indicated a switch from the NIV to the NASB.
  • One said a switch from the NIV to KJV would take place.

Again, for anyone else, these results are simply anecdotal. But the majority of my class using the NIV reflects national trends. Further, if there're any broader implications to be drawn, question #5 would indicate that people don't change translations very often or very easily. Most importantly, my choice to teach from the TNIV is a good one with most of the class' members reading from the NIV. They can follow easily enough when I read from the TNIV as there is much continuity from their version, but at the same time the TNIV offers a more accurate and up-to-date option over the NIV.

One last thought... to my knowledge, there's been no recent class at our church about the history of English translations and the differences between them. I wonder if any of the questions would be answered differently if such a discussion took place prior to such a survey?

Link: Bible Translation Awareness Survey

|

May CBA Top Selling Bible Translation Lists Posted

The new May stats are up which reflect sales for the month of March, 2007.



Of note: the NIV is back on top after a 3rd place showing below the KJV and NKJV last month. The ESV is now at #4, pushing the NLT down to #5. The TNIV is up to #6 from #10 last month. The HCSB remains nowhere to be seen for yet another month.

|

TNIV Truth: Read through the TNIV in 90 Days

See my newest post at TNIV Truth.
|

GUEST REVIEW: The New Oxford Annotated Study Bible (3rd Edition)


Below is a guest review from This Lamp reader, "Larry."

The Benchmark: the New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition)


A recent post by Rick described the debate in Muscogee County, Georgia over which translation to use in a public high school Bible class. The superintendent of the school was described as leaning towards the New King James Version – an odd choice for a secular setting, an odd choice for a setting desiring the latest scholarship, an odd choice for a high school class. But imagine that you were designing a college course to be taught in a secular school on the Bible. Which version would you use?

The New Oxford Annotated Study Bible (NOAB) aims to fulfill this role by being (as declared on the cover) an “ecumenical study Bible.” (An unfortunately ambiguous phrase – the Bible does not advocate ecumenicism, but rather is meant to be used equally by the various Protestant, Catholic, other Christian, and even in Hebrew Scriptures, by Jewish readers.) It includes not only annotations and book introductions, but a variety of helps (brief essays, maps, and glossary) appropriate to an academic audience. Although it is printed on bible paper and has rather better binding than a typical textbook, this book otherwise screams I am a college textbook in one’s hand. And as such, it was wildly successful, quickly becoming the standard text for academic Bible classes. And it became something of a standard reference for those interested in academic-style self study.

But does the NOAB deserve this praise? This pioneer has come under attack from all directions: there are a variety of new, more heavily annotated study Bibles available; it has been attacked for a leftward turn in its most recent editions; and it no longer seem as ubiquitous as it once was. What has happened to the NOAB? This review will explore the most recent edition, the Third Augmented, of the New Oxford Annotated Bible.

Acronyms


This is the second of my reviews of academic (and a few faith-oriented) study Bibles. Here is a brief list of versions I plan to cover together with acronyms I use.
JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (Harper San Francisco 2006) [NRSV]
CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]
TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997) [NKJV]


Readers may want to look back at my first review in which I discussed the framework for analysis and specifically mentioned that I find the terms “liberal” and “conservative” unhelpful and ambiguous when evaluating study Bibles.

An overview of the NOAB


The New Oxford Annotated Study Bible, 3rd Augmented Edition
Michael Coogan, editor
Marc Z. Brettler, Carol A. Newsom, Pheme Perkins, Associate Editors
Translation: New Revised Standard Version
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: yes
Christian Scriptures: yes
Current Amazon price: $28.35
xxvii + 1375 Hebrew Bible + 383 Apocrypha +640 New Testament & extras + 2181 + 32 map pages

Extras:
Medium length introduction to books and major sections
60 black and white diagrams and maps
32 page color map section, with 14 large color maps.
Listing of biblical canons
Index and map index
Hebrew calendar discussion
Timeline (Egypt/Israel/Syria-Palestine/Mesopotamia)
Chronology of rulers in Egypt/Assyria/Syria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
Table of weights and measures
Listing of parallel texts (synoptic passages) in the Hebrew Scriptures, Apocrypha, and New Testament
Glossary of terms (15 pages)
Bibliography of translations of primary sources
Concordance (66 pages)
72 pages of additional essays

The editors of the volume are
  • Michael Coogan (Stonehill Coll.) a former faculty member at Harvard, Michael Coogan for many years served as the director of the Semitic Museum’s publication program. He still maintains a relationship with Harvard Museum. He is well known as a biblical archaeologist. He was involved as a critical reviewer of both the 1991 and 1999 editions of the Catholic New American Bible (whose translation team includes some Protestant scholars.)
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the JSB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible. He is a strong advocate of what he calls “Jewish sensitive” readings of the Bible.
  • Carol Newsom (Emory) a faculty member at the Candler School of Theology, the author of several commentaries on Job, and co-editor of the Women’s Bible Commentary. She also actively participates in the Episcopalian Church USA.
  • Pheme Perkins (Boston Coll.) is best known for her work in early Christianity. She is a former president of the Catholic Bible Association and is also active in the Society for Biblical Literature.

Notes on the NRSV translation


The NOAB, like many leading academic study Bibles (HSB, NISB, ECR) uses the NRSV translation – a translation that is probably familiar to most of the readers of this blog. The NRSV is popular because it is a moderately formal translation, has the widest degree of acceptability among different denominations, is derived from the dominant strand of English Bible translations (the Tyndale/KJV tradition), and includes the Catholic and Orthodox deuterocanon/apocrypha. The translation is strikingly different in how it treats the Hebrew and Christian Scriptures – the Hebrew Scriptures are translated into more formal language than the Christian Scriptures, reflecting their different source material. The translators explain,

“Another aspect of style will be detected by readers who compare the more stately English rendering of the Old Testament with the less formal rendering adopted for the New Testament. For example, the traditional distinction between shall and will in English has been retained in the Old Testament as appropriate in rendering a document that embodies what may be termed the classic form of Hebrew, while in the New Testament the abandonment of such distinctions in the usage of the future tense in English reflects the more colloquial nature of the koine Greek used by most New Testament authors except when they are quoting the Old Testament.”

The NRSV also attempts, particularly in the Christian portions, to use inclusive language when context dictates that was the original meaning in the Greek. The translators explain,

“Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun. . . . The mandates from the Division [of Education and Ministry of the sponsoring organization, the National Council of Churches] specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture. As can be appreciated, more than once the Committee found that the several mandates stood in tension and even in conflict. The various concerns had to be balanced case by case in order to provide a faithful and acceptable rendering without using contrived English. Only very occasionally has the pronoun “he” or “him” been retained in passages where the reference may have been to a woman as well as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy. In such instances of formal, legal language, the options of either putting the passage in the plural or of introducing additional nouns to avoid masculine pronouns in English seemed to the Committee to obscure the historic structure and literary character of the original. In the vast majority of cases, however, inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not distort the meaning of the passage. Of course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual persons.”


In part because of this practice, a number of traditionalists prefer the use of the NRSV’s predecessor, the RSV – and Oxford has accordingly kept older editions of the New Oxford Annotated Bible based on the RSV in print.

Publication History of the NOAB


The NOAB is the latest in a long line of editions:
  • 1962: The original Oxford Annotated Bible. Editors: Herbert May (Oberlin/Vanderbilt) and Bruce Metzger (Princeton). The version had the flavor of an “official annotated” version of the RSV – May and Metzger were the Chair and Vice-Chair of the RSV contributions were received from the chair of the RSV committee (Luther Weigle, Yale). Metzger was a leading Evangelical figure of his time.
  • 1965: Revised edition of The Oxford Annotated Bible with Apocrypha. Editors: May and Metzger. This edition – not just the translation – but the annotated edition – received the imprimatur from Richard Cardinal Cushing of Boston.
  • 1973: A major revision – (first edition of) The New Oxford Annotated Bible [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: May and Metzger. The contributors stayed the same as in the 1965 edition.
  • 1977: The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha, Augmented Edition. Editors: May and Metzger. This version included the newly translated 3 and 4 Maccabees and Psalm 151. This version received the approval of approval of Athenagoras (Greek Orthdox Archbishop of Thyateira and Great Britain, and a well-known supporter of the ecumenical movement). For many traditionalists, this was the high point of this series.
  • 1991: The New Oxford Annotated Bible, Second Edition [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: Metzger and Roland Murphy (Duke). Roland Murphy, a Catholic priest, was well known for a variety of contributions to Biblical Studies. This edition featured a major change – it was based on the NRSV. The notes were moderately revised from the 1977 edition. A concordance was added. More controversially, the traditional two-column translation/one-column note format was abandoned for a two-column translation/two-column note format. And unfortunately, the various accents and pronunciation guides found for proper nouns in the earlier edition were abandoned, a feature that was not reappear in later editions.
  • 2001: The New Oxford Annotated Bible, Third Edition [editions appeared with and without Apocrypha]. Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was far beyond an ordinary revision of the Second Edition – it was a largely new rewrite. Almost every sentence was changed (except the underlying NRSV translation). A concordance was added, and the volume was larger than previous editions in every dimension. The typesetting was improved (and the format reverted to the older two-column translation/one-column note format was used). By this point, the edition was facing serious competition in the college market from the first edition of the HSB; and Oxford production team made a serious effort to fight back, and made the most easily readable version in the series to date (striking at the one of the HSB’s main weakness – its terrible physical design). Book introductions were much longer; annotations were longer (and featured more complete sentences); and far more contributors participated in the notes.
  • 2007: The New Oxford Annotated Bible, Third Augmented Edition [so far only the edition with Apocrypha has appeared, although an edition without Apocrypha is promised.] Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was a very minor update to the Third Edition; a few new black and white maps, charts and diagrams were included (put in at the end of books so the pagination remains the same), the book and section introductions had minor rewritings, and a useful glossary was added (which drew heavily on the glossary that had previously appeared in the JSB). Amusingly, the Oxford production team forgot to update the copyright page correctly (at least in the first printing.)
(Note that Wikipedia’s article on the history of the edition is full of errors – including its misidentification of the editors of the 1962 , 1965, and 1973 editions.)

Review of the NOAB


As I begin to review the NOAB’s annotations think an academic study Bible is likely to see three major uses:
  • As a classroom text (here my advice is least meaningful, since a student is likely to have to choose the study Bible chosen by the class instructor)
  • For self-study As a reference source.

Now, I will reveal my punchline in advance: in this review and my next two reviews, I will rank the three NRSV study Bibles as follows
  • Best for classroom use: NOAB
  • Best for self-study: NISB
  • Best for reference: HSB

Where did the annotations come from? The NOAB involves a much broader group of people involving much wider range of opinions than previous editions. The diversity can be seen from the range of different annotators – who reflect participants from a variety of theological backgrounds (Jewish, Mormon, Evangelical, Episcopalian, Mainline Protestant, Catholic, Orthodox) and a variety of different cultural backgrounds. This sort of diversity is in line with contemporary academic trends, and reflects the widely held belief that the academy – even in theological studies, should mirror society at large.
  • Theodore Bergren (U. of Richmond): 2 Edras
  • Mark Biddle (Baptist Th. Sem.): Jeremiah, Letter of Jeremiah, Baruch
  • Joseph Blenkinsopp (Notre Dame): Isaiah
  • M. Eugene Boring (Texas Christian U.): 1 Peter
  • Sheila Briggs (USC): Galatians
  • Mary Chilton Callaway (Fordham): 1 & 2 Maccabees
  • David Carr (Union Th. Sem.): Genesis
  • John Collins (Yale): 3 Maccabees
  • Stephen Cook (Virginia Th. Sem.): Ezekiel
  • Linda Day (editor, Catholic Biblical Quarterly): Judith
  • F. W. Dobbs-Allsopp (Princeton): Lamentations, Song of Solomon
  • Neil Elliott (adjunct faculty at United Th. Sem., Twin Cities, acquisition editor at Fortress Press): Romans
  • Tamara Cohn Eskenazi (Hebrew Union Coll./Jewish Inst. Religion, Los Angeles): Ezra-Nehemiah, 1 Esdras
  • Cain Hope Felder (Howard U.): James
  • Obery Hendricks (New York Th. Sem.): John
  • Richard Horsley (U. Mass., Boston): Mark, 1 Corinthians
  • Cynthia Briggs Kittredge (Episcopal Th. Sem. Southwest): Hebrews
  • Gary Knoppers (Penn. State): 1 & 2 Chronicles
  • John Kselman (St. Patrick’s Sem.): Psalms, Psalm 151, Prayer of Manasseh
  • Mary Joan Winn Leith (Stonehill Coll.): Ruth, Esther, Greek Esther, Jonah
  • Amy-Jill Levine (Vanderbilt): Tobit, Daniel, Additions to Daniel
  • Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
  • Jennifer Maclean (Roanoke Coll.): Ephesians, Colossians
  • Christopher Matthews (Weston Jesuit Sch. Th.): Acts
  • Steven McKenzie (Rhodes Coll.): 1 & 2 Samuel
  • Margaret Mitchell (U. Chicago): 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon
  • Gregory Mobley (Andover Newton Th. Sch.): Book of the Twelve (except Jonah)
  • Carolyn Osiek (Texas Christian U.): Philippians
  • Andrew Overman (Macalester Coll.): Matthew
  • Pheme Perkins (Boston Coll.): 1, 2, 3 John
  • Iain Provan (Regent Coll.): 1 & 2 King
  • Jean-Pierre Ruiz (St. John’s U.): Revelation
  • Judith Sanderson (Seattle U.): Exodus
  • Leong Seow (Princeton): Job, Ecclesiastes
  • Abraham Smith (): 1 & 2 Thessalonians
  • Marion Soards (Louisville Presbyterian Th. Sem.): Luke
  • Patrick Tiller (unaffiliated): 2 Peter, Jude
  • Sze-kar Wan (Andover Newton Th. Sem.): 2 Corinthians
  • Harold Washington (St. Paul Sch. Th.): Proverbs, Sirach
  • Walter Wilson (Emory): Wisdom of Solomon, 4 Maccabees
  • David Wright (Brandeis): Leviticus, Numbers
  • Lawson Younger (Trinity Int’l U.): Joshua, Judges

While this list certainly contains many distinguished names, one cannot help but notice that the list of participants is not quite as distinguished on average as the participants in earlier editions. However, the annotations are far more detailed. As an example, consider the annotations in the NOAB of the first chapter Ezekiel (more exactly, Ezekiel 1:1-28a.) First, I’ll compare these with the first edition of the New Oxford, and then with some other study Bibles.

NRSV: [1] In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. [2] On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin), [3] word of the Lord came to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on him there.

[4]As I looked, a stormy wind came out of the north: a great cloud with brightness around it and fire flashing forth continually, and in the middle of the fire, something like gleaming amber. [5] In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form. [6] Each had four faces, and each of them had four wings. [7] Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze. [8] Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus: [9] their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved. [10] As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle; [11] such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies. [12] Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. [13] In the middle of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the fire. [14] The living creatures darted to and fro, like a flash of lightning.

[15] As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them. [16] As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel. [17] When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved. [18] Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around. [19] When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. [20] Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. [21] When they moved, the others moved; when they stopped, the others stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.

[22] Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads. [23] Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body. [24] When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army; when they stopped, they let down their wings. [25] And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.

[26] And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form. [27] Upward from what appeared like the loins I saw something like gleaming amber, something that looked like fire enclosed all around; and downward from what looked like the loins I saw something that looked like fire, and there was a splendor all around. [28] Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the splendor all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.

New Oxford, 1st ed.: 1:1-3:27: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription.
The thirtieth year, perhaps the thirtieth year after Ezekiel’s call, and if so, the date of the initial composition of the book, 563 B.C. (compare Jer. 36:1-2). Fifth day of the fourth month . . . , fifth year of the exile would be July 31, 593 B.C. This is reckoned from a lunar calendar, with the year beginning in the spring. The name Ezekiel means “God strengthens.” Chebar, a canal which is mentioned also in the Babylonian records, flowing southeast from its fork above Babylon, through Nippur, and rejoining the Euphrates near Erech. Hand of the Lord expresses Ezekiel’s sense of divine compulsion (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40.1). 1:4-28a The throne chariot vision. Compare the imagery in 1 Kg. 22:19-22; Is. 6:1-9. 4: Out of the north, a literary figure drawn from Canaanite mythology, according to which the gods lived in the north. Stormy wind (1 Kg. 19:11), cloud (Ex. 19:16), and fire (1 Kg. 19:11-12) are all elements in the theophany (manifestation) of God. 5: The living creatures (Rev. 4:7) are cherubim, guardians of God’s throne (see Ex. 25:10-22; 1 Kg. 6:23-28), namely winged human-headed lions or oxen, symbolizing mobility, intelligence, and strength. 15-21: The four wheels (compare the four faces of the creatures) symbolize omni-direction mobility. 22: In ancient cosmology, the firmament separated the waters above the earth from the earth (Gen. 1:6-8). 26-28: Thus the Lord was enthroned above his creatures; compare the Lord enthroned above the cherubim in Ex. 37:9 (on the ark); 1 Sam. 4:4.

NOAB: 1:1-3:27: Part 1: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription.
Ezekiel was a Zadokite priest (v. 3, 44:15-31n.), steeped in the traditions of Jerusalemite royal theology (Zion theology; see Introduction). Despite his exile, he never loses his priestly role (cf. 43:12n.). The thirtieth year, probably Ezekiel’s own age. At the age for assuming his duties at the Jerusalem Temple (Num. 4:3), Ezekiel sought solitude outside his settlement (see 3:14-15) to reflect on what course his life might instead take in exile. Fifth day of the fourth month . . . fifth year of the exile would be July 31, 593 BCE. Chebar, a canal, flowing near Nippur, which is mentioned also in Babylonian documents. 3: The name Ezekiel means “God strengthens.” Hand of the LORD (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1), Ezekiel undergoes the same sort of divine compulsions and ecstatic trances experienced by Israel’s early prophets, such as Elijah and Elisha (1 Kings 18:46; 2 Kings 3:15). Chaldeans, Babylonians. 1:4-28a: The throne-chariot vision. Cf. the imagery in 1 Kings 22:19-22; Isa 6:1-9. The first two-thirds of Ezekiel’s vision of God merely describes the creatures and wheels below the platform supporting God’s throne. In Ezekiel’s theology of God’s transcendence, God is clearly far removed from earthly perception. 4: Stormy wind . . . cloud . . . and fire are phenomena often associated with appearance of God in the Hebrew Bible (see Ps 18:8-12). Out of the north, because the shape of the Fertile Crescent meant that anything coming from Jerusalem arrived in Babylonia from the north. Something like, Ezekiel uses the word like to suggest the difference between his description and the transcendent reality itself. 5-14: The living creatures are identified as cherubim in a later vision (10:15,20), guardians of God’s throne (see Ex 25:18-22; 1 Kings 6:23-28), namely winged, human-headed lions or bulls. Uncharacteristically, the creatures Ezekiel sees have four faces (v. 10; cf. Rev 4:7). 13: Torches, cf. Gen 15:17. 15-21: The four . . . wheels (compare the four faces of the creatures) to God’s throne are a crucial element in Ezekiel’s reckoning of his central priestly belief that God had elected and now dwelled in Zion with the early Zion’s coming destruction by the Babylonians (see Introduction). Its wheels mean that the real, cosmic Zion-throne has omnidirectional mobility and is not tied down to earthly Jerusalem. See further 1:26-28n. 18: Full of eyes, symbolic of omniscience (10:12, Zech 4:10; cf. Rev 4:6,8) 22-25: A dome, referring to the cosmic firmament of Gen. 1:6-8, which separates earth and heaven. Jerusalem and its Temple mount symbolize the cosmic mountain where heaven and earth intersect at the dome. 26-28: Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling (Ps 26:8, 63:2, 102:16), was to be destroyed by the Babylonians. On the glory of the Lord, see 10:1-22n. Appearance of the likeness, the qualified language again emphasizes God’s transcendence and cosmic power (see 1:4n.). God’s self is three levels removed from Ezekiel’s description of God.


As we compare these two versions, we note several things. The later edition contains all the information in the former, but often explained somewhat more leisurely and simply. A few strange notes have been cleaned up (look at the notes to verse 4 – the “from the North” refers to Jerusalem, not to some Canaanite belief – the more recent version is actually the more respectful to the text. And words unlikely to be known by the average undergraduate, such as “theophany” are omitted (on the other hand, were the undergraduate using the earlier edition, she’d learn a new word.) The NOAB is much more effective at verses 26-28 at explaining some of the reasoning behind the vision of the chariot – the idea of a heavenly temple and heavenly Jerusalem. Thus rather than the earlier edition’s brief: “Thus the Lord was enthroned above his creatures,” the NOAB has a more meaningful discussion: “Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling was to be destroyed by the Babylonians.”

Recall my three evaluation criteria for academic study Bibles – as a classroom text, as a self-study guide, and as a reference. Here, I would argue that the newer edition, with its clearer explanations, was superior to the older editions as a classroom text and for self-study. But as a reference, perhaps it is a tie – the newer edition contains more material and is easier to understand, but the earlier edition included terse notes especially appropriate for someone who needs to extract information quickly and non-systematically.

Classroom value is further enhanced by the essays were written by the editors (those items in italics were section introductions)
  • Brettler: Pentateuch, Historical Books, Poetical & Wisdom Books, Canons of the Bible (w/Perkins), Hebrew Bible’s Interpretation of Itself, Jewish Interpretation in the Premodern Era
  • Coogan: Textual Criticism (w/Perkins), Interpretation of the Bible: From the Nineteenth to the Mid-twentieth Centuries, Geography of the Bible, Ancient Near East
  • Newsom: Prophetic Books, Apocryphal/Deuterocanonical Books, Christian Interpretation in the Premodern Era, Contemporary Methods in Biblical Study, Persian & Hellenistic Periods
  • Perkins: Gospels, Letters/Epistles, Translation of the Bible into English, New Testament Interprets the Jewish Scriptures, Roman Period

An instructor can simply assign these essays, as well as the introductions to individual books, to a class – while I am not certain they would be sufficient reading for a challenging class, they certainly form a starting point. The essays are clear enough, albeit not particularly inspired.

Now, for the sake of discussion, let’s compare the NOAB’s annotations with those of the leading competitors, starting with HarperCollins Study Bible (HSB):

HSB: 1:1-3:15 Ezekiel’s inaugural vision, which may be compared with shorter, though similar, accounts in Isa 6; Jer 1. God calls Ezekiel to act as a prophet and provides him with instructions about fulfilling this task. Other vision reports are in 8:1-11:25; 37:1-14; 40:1-48:35. 1:1-3 The book’s introduction places the prophet in Babylonia and dates his activity by reference to a Judahite king, Jehoiachin, now in exile. 1:1 Thirtieth year, probably Ezekiel’s age when he experienced this vision. The river Chebar, a canal, not a natural river, near Nippur. 1:2 Jehoiachin, Ezekiel, and others were exiled to Babylon in 597 BCE. The fifth year of the exile would have been 593. This is the first of thirteen such chronological notices (1:2; 8:1; 20:1; 24:1; 26:1; 29:1; 29:17; 30:20; 31:1; 32:1; 32:17; 33:21; 40:1). 1:3 The priest, either Ezekiel or Buzi, though most probably Ezekiel. Ezekiel is defined as a priest because of his lineage, whereas he becomes a prophet because of this visionary experience. The land of the Chaldeans, the plains of southern Mesopotamia, associated with an Aramean-speaking people who had entered this area earlier in the first millennium BCE. The hand of the Lord, a phrase indicative of a spirit possession; cf. 3:14-21; 8:1; 3:22; 37:1; 40:1. This phrase is present at the beginning of each of Ezekiel’s four vision reports. 1:4-28 Ezekiel encounters God. The combination of cloud, fire, creatures, the spirit, and wheels makes it impossible to reduce this vision to some readily understandable phenomenon. 1:4-14 Ezekiel perceives strange creatures. 1:4 Fire and cloud are often associated with the appearance of the deity (e.g., Ps 18). Something like gleaming amber, also in 8:2. 1:5 The author uses like (see also vv. 22, 26, 27) to emphasize the vision is proximate. The prophet does not actually see the deity and his accoutrements. The living creatures are part animal, part human, with the latter dominant, i.e., they have two legs and stand upright. Such winged creatures with animal features are related to the seraphim in Isa 6, another “prophetic call” narrative. Ancient Near Eastern mythology knows such creatures, often minor deities, some of which support the divine or royal throne. Cf. 10:15, 20, where similar creatures are labeled cherubim. 1:7 Bronze, also in the description of a man in 40:3. 1:10 Four faces (human, lion, ox, eagle) on one head is otherwise unattested. The imagery may emphasize alertness: as the wheels turn, the creature will be able to look in any direction. 1:12 The spirit, not the deity, but the spirit of the living creatures in v. 21 (see also v. 20; 3:12.) 1:13-14 The creatures are associated fire or lightning; cf. Gen 3:24 for an analogous creature who brandishes a flaming sword; Gen 15:17, where torches symbolize the presence of the deity. 1:15-21 Crystalline wheels associated with the creatures. Although the writer mentions a wheel (v.15), there are apparently four wheels, one for each creature. Either a chariot with four wheels on one axle (two wheels on each side of the carriage) or a ceremonial cart with two axles (and two wheels per axle) may be presumed in this description. The imagery of wheels emphasizes that the glory of the Lord (v. 28) was capable of movement. The motif of wheels symbolizes the mobility of the deity who will later leave the temple (10:18-19). 1:18 Full of eyes implies the ability see everything (cf. 10:12; Zech 4:10). 1:22-25 Below the dome. 1:22 Dome, the heavenly vault (see Gen 1:7-8). 1:24 Auditory imagery (e.g., like the thunder) rather than visual imagery, fire and light, prevails. Both sound and visual imagery attend the appearance of the deity (e.g. Ex 19:16-19). The sound of mighty waters. Cf. 43:2. In Rev 14:2, the sound is further defined in association with thunder. 1:25 A voice, or “a sound,” from above the dome indicates that even the deafening roar created by the creatures’ wings under the dome is not the ultimate sound. 1:26-28 Above the dome. The throne above the heavenly vault signifies the throne or council room of the deity. The deity enthroned in the heavens truly transcends the temple. Like, used ten times in three verses to emphasize that Ezekiel does not actually see the deity. Sapphire. Cf. Ex 24:10. Like a human form begins the description of the deity above the loins (waist) like amber, below the loins like fire. 1:28 Rather than proceed with a more detailed and hence dangerous description, the author moves to an analogy, the splendor of a rainbow, and the summation This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord, which again emphasizes that the prophet did not see God directly (see note on 1:5).

This excerpt makes clear why the HSB was such a threat to the dominance of the NOAB – it contains substantially more detail and explanation. Still, the explanation is better at the verse level than at the passage level: it is highly repetitive (the annotator mentions repeatedly that Ezekiel did not actually see God) and still misses the main point of the vision (as explained in the NOAB) – namely the enthronement of God above the dome while Jerusalem falls. For these and other reasons which I will detail in my next installment, this study Bible is perhaps not quite as well suited for classroom use; although it is certainly a highly useful reference. (I should also mention that there were two typographical errors in the HSB annotations that I corrected in my extended quotation above – it is not a particularly carefully proofread edition.)
Next, I turn to the version in yet another competitor to the NOAB, the New Interpreter’s Study Bible (NISB), not to be confused with the well-known multi-volume set. Let’s see how it handles this passage. However, because of the great length of the NISB, I only quote here from the sections dealing up to verse 3:


NISB: 1:1-3:27 Ezekiel’s prophetic call stands boldly at the beginning of the book, declaring the Lord as the agent of history and Ezekiel as the responsive steward of the divine word. After a short introduction that sets Ezekiel firmly in time and space (1:1-3), the first chapter offers glimpses of Ezekiel’s enigmatic vision (1:4-28a). Ezekiel’s response (1:28b) leads to his commissioning, which unfolds in several divinely scripted scenes: commissioning (1:28b-3:11), preparation (3:12-15), instructions (3:16-21), and inauguration (3:22-27). 1:1-3 The double introduction (vv. 1, 2-3) answers several implied questions: Where are we? What is wrong? What is the remedy? The Lord provides a vision and speaks a word to a refugee community in the enemy’s land that challenges their cherished theological assumptions and empowers them to re-imagine their identity and mission. In the NT, 1 Pet 1:1, 2:11 reinterprets exile as a disengagement from dominant culture. 1:1 This autobiographical narrative reports on visions of God (only in Ezekiel; see also 8:3; 40:2). The divine perspective is opened as Ezekiel sees behind the scenes to glimpse the mystery of divine presence and absence. The thirtieth year refers either to Ezekiel’s birth (see also the induction of priests in their thirtieth year, Num 4:30) or to Josiah’s discovery of the scroll in the temple (2 Kgs 22). 1:2-3 A third-person narrator now identifies Ezekiel as a priest controlled by God’s hand. In 593 BCE, Ezekiel is commissioned to mediate the divine word that comes to him in a land considered unclean and, through him, to those who have lost everything.

This passage illustrates well the strengths and weaknesses of the NISB. On the one hand, the annotations are written in a much more conversational style than those of the NOAB or the HSB. On the positive side, one can simply read this study Bible as if it were the transcript of a lecture of a friendly instructor. But on the other hand, it speaks throughout (especially in this passage) in the language of social justice, which may be somewhat disconcerting to many readers; and it sounds more than a little like an excerpt from a sermon (e.g., the gratuitous reference to 1 Peter.) In fact, this particular passage is not representative of the annotations of the NISB – the politics are somewhat more dilute in the full text, although they are there. But the overall effect is somewhat anachronistic – and surprisingly applied – this is clearly a Christian reading of the Bible – seeking to answer the question “what is the relevance of this passage to us today?” If one is comfortable with the framework in which these annotations teach, then this is an ideal study Bible for self-study, since it considers simultaneously thematic issues as well as issues at the verse level.

One thing which surprises me about all of the above study Bibles is that they interpret this highly mystical of passages in terms of allegory – or, in the case of the NISB, in terms of societal needs. This surprises me, since a mystical experience is by definition that of an individual – here, as much as any place in the Bible, we have the experience of mysticism from the viewpoint of a prophet himself. The NISB’s reading here is most dissonant with this mystical aspect – it reads what is ultimately an individual (psychological) experience in sociological terms. However, the NISB also reflects the better angels of the Christian tradition, in refusing to miss a chance to learn a moral lesson from a Biblical verse, and ultimately showing the selflessness of the pure Christian worldview.

I will mention here briefly one additional study Bible: Oxford’s Jewish Study Bible (JSB) – see my previous review. This version has such extensive annotations that the annotations for this passage exceed in length the annotations for the NOAB, HSB, and NISB combined, so I will not quote from it here. Instead, I will simply mention that it discusses, alone among these study Bibles, the mystical aspects of Ezekiel’s vision, and also relates it to non-canonical works such as 3 Enoch, as well as covering both the connections with Ancient Near Eastern traditions as well as its allegorical meaning.

Layout and physical design:
Oxford University Press produces excellent Bibles – perhaps among major publishers only Cambridge University Press produces nicer Bibles. One of my old editions in this series stayed with me for years, suffering daily abuse, and it stood up surprisingly well to such regular use. The newer NOAB is larger, and has a glossy hardcover (it is also available in bonded leather edition) but the binding is excellent. The typography and print has never been clearer than it is in the third edition – the print is relatively large – larger than any of its NRSV competitors and the spacing in the notes is wide enough to make them easily readable. The paper is slightly translucent, but bleed through is limited and does not cause a problem (unlike the HSB).

A Leftward Turn?


There is something about Bibles that causes a certain sort of person to mutter about heresy. The NOAB has been criticized for being different than the Second Edition, and these charges rose to such a degree that Oxford University Press was forced to make a response :

“This third edition of the classic New Oxford Annotated Bible represents not only a revision of a classic textbook and biblical reference work for the general reader, but nearly an entirely new book. . . . More Catholic scholars, a new group of Jewish scholars, more women, and scholars from a wider diversity of backgrounds (African-American, Latino, and Asian-American), joined the distinguished roster of contributors. The variety of interpretations, liberal and conservative, was increased. . . .

“There has been a focus in certain circles of Christian comment on these changes from traditional understanding. It is important to recognize that Oxford University Press is not aiming at influencing any current social or political trends, whether within secular society or within any church or denomination. The annotators and authors of the essays were given general instructions to guide them in writing their study materials, but except for specific indications of the length of their submissions, and the format in which they were to be submitted, they were left free to determine what they would comment on and how those comments would be shaped. The editorial board and Oxford staff reviewed every submission, and suggested numerous changes, but every revised version went back to the original author for acceptance or adjustment of the changes. No contributor was made to say anything with which he or she disagreed. It would have been impossible for one editor to impose a personal view or agenda on this process, and no editor attempted to do so. The views expressed in any of the annotations are the scholar's own, as that scholar understands the research of colleagues on the particular book of the Bible being commented on.”

What criticism in particular has been made against the NOAB? Well, a summary of the criticism can be found an article published by a conservative group. While the tone of the article speaks for itself, we can examine the claims it puts forwards:
  • Claim: The NOAB is soft on homosexuality. I have found no passage in the notes that suggests that Bible permits homosexuality; indeed, the cited annotations make clear that homosexual behavior is unacceptable [Genesis 19:5 “disapproval of male homosexual rape is assumed here”; Romans 1:26-27 “Torah forbids a male ‘lying with a male as with a woman'"]. The comment on 1 Corinthians 6:9-11 appears to be making the same point (in a fashion appropriate for a textbook) that Rick made in this post.
  • Claim: The NOAB denies Christ’s divinity. Given that belief in the divinity of Jesus is a central belief of Christianity, it would be quite surprising if this claim found support. Here, a single annotation in the book of John is quoted out of context, ignoring many other annotations which indicate that Jesus is divine in the book of John (e.g., the Introduction “It demonstrates that faith in Jesus is equivalent to faith in God . . . .”; 14:20 “their relationship with the risen Jesus will reflect the union of the Son with the Father.”
  • Claim: The NOAB is soft on abortion. The claim is made that Psalms 139:13 is a prooftext for anti-abortion – I am frankly unconvinced of this reading; in any case, Jeremiah 1:5 is a much stronger notion (that God knew and selected the prophet before he was formed in the womb) and the annotation here is quite strong: “Knew, connotes a profound and intimate knowledge.”
  • Claim: One NOAB editor has previously worked with member of a Christian outreach group to homosexuals. A claim is made that one of the editors worked on a project with a leader of a ministry group that reaches out to homosexuals. In an academic setting, I don’t feel it is appropriate to engage in such ad hominem attacks.
  • Claim: The NOAB is infecting the Christian Mainstream. The claim is made that since the NOAB is the official text of the United Methodist Church’s Disciple Bible Study program. Of course, since this essay was published, the UMC’s publishing house, Abingdon, has produced its own study Bible, the NISB. As my quotation above showed, the NISB sometimes rather explicitly reflects a political agenda. In contrast, the NOAB is a much more neutral annotated text.

A claim is also made in the article that Bruce Metzger wrote “I have read your perceptive comments about the two editions of the Oxford Annotated Bible and am in full agreement with your evaluations.” Unfortunately, we don’t know exactly what evaluations Metzger is in agreement with; this comment appears to me to be taken out of context.
The disconcerting aspect for me is that in some ways the NOAB is a more traditional understanding of the Bible than earlier editions. The passage I analyzed above has in an early edition a reduction of Ezekiel’s experience of a wind from the North to Canaanite myth; in the current edition this is clearly explained as being from Jerusalem. While earlier editions a certain detached skepticism in earlier editions, the newer edition treats the philosophy of biblical inerrancy with much greater respect.

Nonetheless, the approach of this study Bible is historical-critical and it is not designed for devotional purposes. The NOAB’s contributors do reflect a diversity of views, including traditional views. Since the NOAB no longer has a “lock” on the study Bible market, if readers feel that it offends they have many other places to go. But to return to the question I started with, I know of no other study Bible as appropriate for a (secular) college classroom.

Final thoughts


The NOAB no longer looks as special as it once did: the contributors are in some cases less distinguished than their predecessors; and there is a wealth of different study Bibles to choose among. Still, the NOAB remains the most widely used study Bible in college classrooms and with good reason: the annotations are brief and insightful. One way in which it can be measured is that it serves as a benchmark: in marketing literature, publishers measure other academic study Bibles against the NOAB. While for many readers there might be a better alternative, one can certainly do worse than the NOAB. A person who reads it will have an excellent foundation in Biblical studies.

Coming up next:
“The contender” – the HarperCollins Study Bible, 2nd edition.

|

TNIV Truth: 1 Peter 4:12

The TNIV makes a very necessary corrective to the NIV in 1 Peter 4:12. See my full post at TNIV Truth.

|

Bible Version Cage Match Round 3 Posted at Lingamish

David "Lingamish" Ker has posted round three of our little comparison between the New Living Translation and the Contemporary English Version. In this new installment, David looks at 2 Corinthians 3 giving particular attention to how the text sounds when read aloud. David also provides his own "Lingamish" translation for part of the text as well.

If you are just now tuning into the series, be sure to read Round 1 (also written by David) and Round 2 (written by yours truly).

READ THIS NEXT SENTENCE VERY FAST TO GET THE SENSE OF HOW I INTEND IT TO BE HEARD: And of course, there's still the post out there that was almost Round 3, in which David called his method and motives a scam, but I thought he was referring to the whole series as a scam, and I took great offense because the work on my part was certainly 100% scam-free, but David recanted clarified, and retitled his post removing any indication that the post itself was Round 3 (which it originally was meant to be), and thus proved my point that too much time spent on the Wikipedia can indeed affect one's reason and sound judgment.

Stay tuned because at some point in the near future, Round 4 will be posted here. I haven't selected a passage yet, but if you have suggestions, feel free to post them as long as your motives aren't "scam-motivated."

|

Quest Bible Study Class Gets Mention from KBC

On Sunday mornings at Simpsonville Baptist Church, I teach the "Quest" Bible study class. Recently we were mentioned on one of the Sunday School blogs on the Kentucky Baptist Convention website.

See "Sunday School New Birth Stories, part 3."

And if you're not in the class already, but if you're ever in the area, come join us at 10:30 a.m. on Sunday mornings.

|

TNIV Truth: Hebrews 11:11

Is the focus on Abraham or Sarah?

In my newest entry, on TNIV Truth, I examine the differences between the NIV and TNIV in Hebrews 11:11. See my post, "NIV vs. TNIV: Hebrews 11:11."

|

Bible Translation Awareness (or lack thereof)

Although I'm interested in the distinctions between Bible translations, I'm becoming more and more convinced that the average church member gives the subject very little thought. And that's fine. On the one hand, I believe that's really a good thing because what's important is the message that our Bibles present. In some respects, Bibles should be read without overt consciousness of the translation itself. On the other hand I'm always concerned if a person is not connecting with his or her Bible simply because the translation itself is getting in the way.

I'm not overly concerned with which particular translation a person uses as long as the interaction between the person and the version is meaningful. When occasionally asked what translation I recommend, my overarching recommendation is that a person reads a modern translation for a primary Bible. I never recommend the King James Version because in my two decades of teaching experience, the language and vocabulary--as beautiful as they are--is mostly not understandable by the person reading this Bible. I'm not opposed to the KJV, per se, and suggest it is fine to be read in parallel with a modern translation, but I believe it is past its use for the large majority of people in today's culture. Nevertheless, according to the April CBA bestsellers list, the KJV is ranked at #2 (under the NKJV), so a lot of folks are still buying it. Obviously, they haven't asked my opinion!

When I say a modern translation, I'm not trying to proclaim bias against the very beautiful and useful translations of the past. But the reality is that our language is changing, perhaps moreso right now than in the last hundred or more years. Further, and more importantly, I believe that modern translations have the benefit of textual criticism and ongoing linguistic research to create translations in English that more accurately reflect the message and intentions of the original biblical writers. I'm especially interested in how well 21st century versions (ESV [2001], The Message [2002], HCSB [2004], NLTse [2004], NET Bible [2005], and TNIV [2005]) render the biblical texts. Future posts will focus on these translations, and I'll probably include a couple of late 20th century versions which I believe still hold significant voices in the discussion, namely NRSV (1989) and the NASB update (1995).

Of course, while my main recommendation is for a modern translation, it's no secret to any reader of this blog that I have certain translations I favor. And when asked for particular recommendations in the last year or so, I've primarily recommended the NLT, TNIV, and HCSB. After elaborating on the differences between them, I've suggested that a person go to a local bookstore and read passages in all three. Of course, such a suggestion always opens the door to a sales clerk intruding into the process to push a favorite translation and dissuade the purchase of one that I may have recommended. If you don't believe this happens, go to a Christian bookstore and hang out in the Bible section for awhile. Play dumb about translations when the sales clerk comes over, and you'll often see an agenda in place for pushing a particular version.

All this leads me to bring up an article I received this morning in a Google News Alert of which I have a number of subscriptions pertaining to various Bible translations. This is yet another article in which the writer seems to be surprised that the Bible is still such a bestseller, outselling even Harry Potter (who would've thought it?!). But the context of this particular article is different because it relates to a vote that the Muscogee County (Georgia) Schoolboard will make on April 23 as to which translation of the Bible will be used in their new Bible-as-literature elective. Care to guess which translation the superintendent is recommending? The New KIng James Version (which happens to be #1 on the April CBA list). I've wondered over and over who is buying the New King James, a translation in general that I would only recommend to a diehard KJV-only adherent as a compromising alternative. Such a suggestion by the superintendent and much of the other information in the article itself suggest to me that I'm very much correct about the state of unawareness when it comes to Bible translations. Consider the following:

  • In attempt to update the reader on other translations besides the KJV, the writer Allison Kennedy offers brief publication background on three "newer" translations: the NIV, NASB, and NKJV. Such a list would have been understandable if this article had been written in say, 1985, but there has been much significant progress made since these three translations. Of note, Kennedy doesn't even mention the 1995 update to the NASB which makes me wonder if she was using an older source for her information.
  • From the article: "Joy Ahlman is a student of the Bible who takes her translations seriously. For years, the Christ Community Church member used the New International Version and the New Living Translation because both have clear language, but now she's recently switched to the New American Standard. 'I prefer to take time to study and it has cross-references and translations of different words at the bottom.'" Well, it will certainly take Joy more time to plow through the NASB than the NIV and NLT, but I'm more stunned at her reason for switching regarding "cross-references and translations of different words at the bottom." Such features are readily available in editions of the NIV and NLT, too. But such a statement demonstrates a common confusion between text and features in the minds of many Bible readers. Many times I've had to explain the difference to a church member between the text itself as the actual scripture as opposed to study notes and other features. And I've also had to explain that two editions of Bibles don't mean two different translations.
  • And of course, KJV-only adherents weigh in for Kennedy's article: "'I teach and preach from the King James,' said Vann, pastor of The Rock Baptist Church in Cataula, Ga. 'The reason I do that is because newer translations leave out certain words or phrases. It's not that I'm a King-James-only guy, but it makes the people dive in deeper.' Last year, Vann led the church through a study comparing some of the translations. 'It blew their socks off,' he said of his members, many of whom weren't aware of the differences." Yeah, I bet. They're so concerned about things being taken out of their Bible, they don't realize they're buying into a textual tradition in which things have been added that the biblical writers never wrote. You'd think that there would be concern that goes both ways. A little bit of text critical knowledge would go a long way in such situations.
  • Granted, this is a nitpick, but at one point Kennedy calls the New Living Translation the "New Living Bible" and says that it comes in many versions, although what she means is that it comes in many editions.
  • Interestingly, in the entire article, there was no mention of the ESV or TNIV, which may say more for the awareness of these particular translations than anything about the writer of the article.

When I taught Bible at a private Christian school for five years, I allowed students to use any translation they wanted with the exception of the King James Version. Although I've mainly used the TNIV over the past year while teaching, I haven't pushed it as a translation. In over twenty years of teaching the Bible in various venues, I've always encouraged a variety of translation use, and I've only said anything to something about their translation on a very small handful of occasions. I've made a point not to put down any particular translation. And any concern has usually been in regard to use of the KJV in which I felt they consistently misunderstood what what they were reading. Sometimes, I merely offer a Bible as a gift without making a big deal about their use of the KJV such as recently when I gave a copy of the NLT to a member of the class I teach on Sunday mornings. He now carries it every Sunday and has told me that he feels like he can understand the Bible for the first time in his life.

My overriding concern is that people have a life-changing experience with God's Word. I never want a particular translation to get in the way of that possibility. What's translation awareness like in your circles? Is it is a big deal? Should it be addressed occasionally or should it be ignored? Feel free to post your thoughts in the comments.
|

The Wycliffe New Testament [1388] (Top Ten Bible Versions #9)

And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. And lo, the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them, and they dreaded with a great dread. And the angel said to them, Nil ye dread, for lo, I preach to you a great joy that shall be to all people. For a Saviour is born today to you that is Christ the Lord in the city of David. And this is a token to you, ye shall find a young child lapped in cloths and laid in a creche. And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, herying God and saying, Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will.
                    From the Gospel of Luke, chapter II




I've said before that my "Top Ten" list of Bibles is somewhat categorical in nature. One of the categories that I wanted to see represented in this series when first thinking about it was translation of a historical nature, a non-contemporary translation. I could have easily and logically picked the KJV, but it is so familiar, I doubt I could have added anything to the conversation. I came close to selecting the Geneva Bible or William Tyndale's translation, but I remembered that the era surrounding John Wycliffe had always captured my imagination.

I first discovered John Wycliffe (1320-1384) and his Lollard followers in college when I took a class devoted to Chaucer's writings. I felt immediate theological attraction to this individual often called "the morning star of the Reformation" and his conviction that all believers have a copy of the scriptures in their own native language. Later in seminary, while taking a church history class, I focused my attention on Wycliffe again as the subject of my term paper for that semester.

Then a couple of years ago, I was sitting in a seminar and I noticed one of the church history majors was reading from a very interesting Bible. Always interested in what version of the Scriptures people are reading, I looked closer to see The Wycliffe New Testament 1388 on the spine. Very much intrigued by this point, I asked him if I could look at it. He cautioned, "Yeah, but you should know that it's in Old English." Remembering my Chaucer class from years before, in which we were only allowed to read the texts in their original form in class (no modern translations or paraphrases allowed), I did my best not to sound too much like a know-it-all as I said, "Technically, that would be written in Middle-English." He looked at me with a blank stare and then said, "No, I think this is Old English." I saw him a few weeks later, and he said, "Hey, you were right--the Wycliffe Bible is written in Middle-English."

Thanks. It's probably a good thing that I didn't bring up the fact that it's very doubtful that Wycliffe had much direct influence on the translation that bears his name. Rather, most agree that the Wycliffe Bible (there were actually two different versions by that name) was produced by the Lollard community which was heavily influenced by John Wycliffe's teachings. The translation itself, while not the very first translation of the Scriptures into English, were the first product of Wycliffe's conviction that all believers, regardless of education or status had the right to access the Scriptures in their own language. The basis of the Wycliffe New Testament was the Latin Vulgate, which was ironically itself once a translation with the same goal but became a Bible for the privileged as fewer people spoke Latin.

Original copies of the Wycliffe NT were written and copied by hand. Since ownership of these texts was illegal, having a copy was a great risk. They were also very valuable, often with wheelbarrows of hay being traded for a few pages from the "pistle" of James or some other NT book. According to the introduction found in the printed copy I own, these handwritten pages of Scripture were highly treasured even long after the age of the printing press and the explosion of English translations in the sixteenth century. They only fell out of use after dramatic shifts in the English language.

The Wycliffe NT is somewhat unique because it contains the epistle to the Laodiceans, which is evidently in the Vulgate, but is no longer extant in the Greek. Although the Lollards recognized that the Catholic Church did not consider this book to be canon, they nevertheless did, assuming that it was the letter referred to in Col 4:16.

I picked up the same edition of the Wycliffe NT that the student mentioned above had. It's a very solid hand-sized hardback binding with a nice blue ribbon, published by the The British Library in association with the Tyndale Society. The pages are made from "normal" paper as opposed to Bible thin paper, and I would guess that they may be acid free. This New Testament uses a stitched binding so no doubt, it will hold together for quite a long time. If one might be prone to take notes, there are ample one inch margins interrupted only occasionally with a definition of an overly-archaic word in the text. Spelling has been modernized, and (unfortunately, in my opinion) so have many of the words. This is not really a difficult read--nothing like my Chaucer class--but it will slow down the average reader (which is often a good thing). Why some archaic words were updated and others were left alone, I have no idea. Like the original Wycliffe NT, this edition does not have verse divisions, but does contain chapter numbers.

The order of books is different from our Bibles with Acts (or "Deeds" in this version) coming after Paul's "pistles" which not only include the aforementioned letter to the Laodiceans, but also includes the letter to the Hebrews, assumed by most in the Middle Ages to have been written by Paul. For some odd reason, there's no table of contents which would have been very helpful because of the non-standard arrangement of books.

Some passages of interest:

And Jesus, seeing the people, went up into an high hill, and when He was sat, His disciples came to Him. And He opened His mouth and taught them, and said, Blessed are poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. Blessed are mild men, for they shall wield the earth. Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst rightwiseness. for they shall be fulfilled. Blessed are merciful men, for they shall get mercy. Blessed are peaceable men, for they shall be called God's children. Blessed are they that suffer persecution for rightfulness, for the kingdom of heavens is theirs.
...
Ye have heard that it was said to old men, Thous shall do no lechery. But I say to you that every man that sees a woman for to covet her, has now done lechery by her in his heart. That if thy right eye sclaunder thee, pull him out and cast from thee, for it speeds to thee that one of thy members perish than that all thy body go into hell. And if thy right hand sclaunder thee, cut him away and cast from thee, for it speeds to thee that one of thy members perish than that all the body goe into hell. And it has been said, Whoever leaves his wife, give he to her a libel of forsaking. But I say to you that every man that leaves his wife, out-taken cause of fornication, makes her to do lechery. And he that weds the forsaken wife, does advowtry.
                    from the Book of Matthew, chapter V

And I comment to you Phoebe, our sister, which is in the service of the church at Cenchrea, that ye receive her in the Lord worthily to the saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you
....
Greet well Andronicus and Junia, my cousins and mine even prisoners, which are noble among the apostle and which were before me in Christ.
                    from the pistle of Paul to the Romans, chapter XVI


Paul, apostle, not of men nor by man, but by Jesius Christ, to the brethren that are at Laodicea, grace to you and peace, of God the Father and of the Lord Jesus Christ. I do thankings to my God by all my prayer that ye are dwelling and lasting in Him, abiding the behest in the day of doom. For neither the fain speaking of some unwise men has letted you, the which would turn you from the truth of the gospel that is preached of me. And now them that are of me to the profit of truth of the gospel, God shall make deserving and doing benignity of works and health of everlasting life. And now my bonds are open which I suffer in Christ Jesus, in which I glad and joy. And that is to me to everlasting health that this same thing be done by your prayers and ministering of the Holy Ghost, either by life, either by death. Forsooth, to me it is life to live in Christ, and to die joy. And His mercy shall do in you the same thing, that you moun have the same love and that ye are of one will. Therefore, ye well beloved brethren, hold ye and do ye in the dread of God, as ye heard [in] the presence of me, and life shall be to you without end. Soothly, it is God that works in you. And, my well beloved brethren, do ye without any withdrawing whatever things ye do. Joy ye in Christ, and eschew ye men defouled in lucre, either foul winning. Be all your askings open anents God, and be ye steadfast in the wit of Christ. And do ye those things that are holy and true, and chaste and just, and able to be loved. And keep ye in heart those things ye have heard and taken, and peace shall be to you. All holy men greet you well. The grace of our Lord Jesus Christ be weith your spirit, and do ye that pistle of Colossians to be read to you
                    The Pistle to Laodiceans [in its entirety]

But Saul, yet a blower of menaces and of beatings against the disciples of the Lord, came to the prince of priests and asked of him letters into Damascus, to the synagogues, that if he found any men and women of this life, he should lead them bound to Jerusalem. And when he made his journey, it befell that he came nigh to Damascus. And suddenly, a light from heaven shone about him. And he fell to the earth, and heard a voice saying to him Saul, Saul, what pursues thou Me? And he said, Who art Thou, Lord? And He said, I am Jesus of Nazareth whom thou pursues. It is hard to thee to kick against the prick. And he trembled and wondered, and said, Lord, what will Thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee what it behoves thee to do.
                    from the Deeds of the Apostles, chapter IX

My little sons, I write to you these things that ye sin not. But if any man sins, we have an Advocate anents the Father, Jesus Christ, and He is the forgiveness for our sins. And not only for our sins, but also for the sins of all the world. And in this thing we wit that we know Him, if we keep His commandments. He that says that he knows God and keeps not His commandments, is a liar, and truth is not in Him. But the charity of God is parfit verily in him that keeps His word. In this thing we wit that we are in Him, if we are parfit in Him. He that says that he dwells in Him, he owes for to walk as He walked.
                    from the first epistle of John, chapter II

And they had on them a king, the angel of deepness, to whom the name by Hebrew is Abaddon,, but by Greek, Apollyon. And by Latin he has the name Exterminians, that is, a destroyer. One woe is passed, and lo, yet come two woes.
                    from the Apocalypse, chapter IX


In case anyone misunderstands, I'm certainly not recommending the Wycliffe NT (or any other historical translation) as a primary study Bible. But there is great value in having older translations around for comparison and understanding the development of our English translations. Further, a historical translation can connect the reader to the generations who used it hundreds of years ago. Finally, there is great spiritual benefit when reading something like the Wycliffe NT for devotional purposes. I challenge you to give it a try, and don't be surprised if God speaks to you--even from the Middle English!



Next in series (and coming soon): The Modern Language Bible (New Berkeley Version)

|

Jesus Tomb Film Scholars: "Well, um...that's not what I meant..."



From yesterday's Jerusalem Post:

Several prominent scholars who were interviewed in a bitterly contested documentary that suggests that Jesus and his family members were buried in a nondescript ancient Jerusalem burial cave have now revised their conclusions, including the statistician who claimed that the odds were 600:1 in favor of the tomb being the family burial cave of Jesus of Nazareth, a new study on the fallout from the popular documentary shows.

The dramatic clarifications, compiled by epigrapher Stephen Pfann of the University of the Holy Land in Jerusalem in a paper titled "Cracks in the Foundation: How the Lost Tomb of Jesus story is losing its scholarly support," come two months after the screening of The Lost Tomb of Christ that attracted widespread public interest, despite the concomitant scholarly ridicule.


Read the full post, "Jesus Tomb Film Scholars Backtrack."

Although I initially thought the Jesus tomb "scandal" would have become a much bigger deal than it turned out, it looks like it may not even garner a footnote in the events of 2007. This is primarily because of the immediate dismissals and rebuttals that came from just about every spectrum of the academic community.

Is anyone surprised? James Cameron and Simcha Jacobovici should immediately donate the money they made from this project (and I'm sure there was money to be made) to the church of their choice as penance.

|

TNIV Truth: Former ESV Advocate Now Champions TNIV, NLTse

In his recent post, "Just Another ESV Rant," Gary Zimmerli, owner of the Friend of Christ blog says that he's no longer recommending the ESV. From now on, he'll be recommending translations like the TNIV and NLTse.

For the full post, see my latest entry at TNIV Truth.

|

The Grantham Bible Study Method

In the comments of a recent post, Chuck Grantham outlined his weekly routine of preparing for his Sunday morning Bible study. I asked Chuck if he would be willing to elaborate on his method a bit for This Lamp readers. Below is his standard procedure. Chuck and I have traded comments before about the lessons because he uses the same Explore the Bible curriculum from Lifeway that we use at our church. But I didn't realize until now that Chuck is not the teacher of his class--this is merely his preparation as an attendee! What I wouldn't give to have a few folks in my class who would put in half the time and effort that Chuck does. No doubt conversation with someone so prepared would take on a very different nature than what takes place in the average Sunday School class.

A Guest Post by Chuck Grantham

Rick has asked me to expand a bit on how I prepare for Sunday School for those who may not read the comments section.

The first thing I should say is that I do not teach a Sunday School class. I do this primarily for myself. On the other hand, I think any group of believers studying the Bible deserve good answers when they have questions, and the Learner Guide in the Lifeway Explore the Bible series, the Southern Baptist Convention’s Sunday School quarterly, cannot possibly address all the questions that can come up in your average class.

It is also a help to the actual teacher when someone can give a quick answer to those odd, even off-topic questions that come up, so the teacher can get back on topic. You culprits know who you are….

I should also add that this is a new routine for me, and is slowly evolving as I use it. It also varies a bit depending on the genre of the biblical book we are studying. For Old Testament history I do more historical study and less textual work because my Hebrew and my resources aren’t up to it. For the Gospels I do more synoptic comparison and non-canonicals research, because that‘s a scholarly trend right now and I am fascinated by the agrapha, even if Craig Evans dismisses it.

So as they say, this is where I am at right now, in regard to Sunday School preparation. Here are the steps as I can best outline them:

1. Read the lesson passage in the Learner book.
Of course, you’ve got to read the text first. This can involve different amounts of material. The lesson starts off with a title and then two sets of verses:

A) Background passage: the length of material assumed necessary to grasp the context of the lesson.

B) Lesson passages: those verses actually studied and commented upon in the Learner book.

Sometimes the background passage and the lesson passages are the same. Sometimes the background is several chapters and the lesson passages are the highlight verses within the background passage. My strong suspicion is most folk only read the lesson passages, and even that only in the translations provided in the Sunday School book.

Yes, I said translations. The Explore The Bible Learner Guide provides the lesson passages in side by side renderings from the Holman Christian Standard Bible and of course, the King James Version. This selection leads us to my next step.

2. Check HCSB and KJV for obvious differences.
I love parallel Bibles. But they can confuse someone who does not understand the background of translations. Not only do different Bibles read differently because of different translation philosophies (mirroring the original text versus mirroring contemporary speech of the translation‘s day, to grossly simplify) but also because translations are based upon different “original” texts. Speaking strictly of the New Testament, Older Roman Catholic Bibles were based upon the Latin Vulgate, which varied in places from the King James Bible, based upon Erasmus’ Greek New Testament. And both vary again from Bibles published in the last 130 years, when discoveries of massive numbers of Greek, Latin, Coptic, Syriac and many more language new testament manuscripts have led scholars to create several “standard” Greek New Testaments, which has further led to each new translation’s translator(s) being forced to decide in numerous places which Greek wording seems more original to them.

All of which is to say that the HCSB and the KJV do not always agree, and not only because centuries separate the vocabularies of the two. The venerable old KJV is based on Greek manuscripts from the Middle Ages, which tend to be more verbose in fear of leaving something good out. The HCSB is based on the current scholarly Greek New Testament, which tends to follow the earliest well-produced manuscripts, whose scribes had not yet added wordings to make things clearer or more reverent, and thus tends to be shorter.

So, after reading the HCSB and the KJV, I do a comparison of their wording, and I take a pen and circle the differences I see, either in vocabulary or in text. That gives me a series of verses which I can then use as a guide for the next step.

3. Check NET diglot for textual notes.
This is the first step where level of education rears its head. I personally have what might be described as “word study Greek.” I can read Greek letters and I know a lot of root words in the vocabulary. Thus I can use certain tools an English-only reader cannot. There are tools for the Greek-impaired to do these sort of things, too, though.

For those with Greek or without, the NET Bible First Edition is a great help, if you don’t let yourself be intimidated. With over 60,000 notes (compared to many study Bibles’ 20,000 notes) the NET is either a study Bible on steroids or an emaciated commentary. Besides the inevitable complaints about its translation philosophy, the NET’s chief strength is its greatest weakness: it has notes for every level of user. Simple definitions of terms sit alongside lengthy discussions of textual critical issues using manuscript numbers and Greek wording. Transliterations are provided as well as notes with “literal” translations of phrases, though.

My preferred edition of the NET when dealing with the New Testament (and we Christians usually are) is the NET Diglot. That is, a parallel Bible with the Nestle-Aland 27th (NA27) edition of the Greek New Testament combined with the NET English translation and notes. Why? Because I am a hopeless New Testament textual criticism geek. Reading the New Testament in Greek for most will simply confirm how careful most translations are to get things as right as they can. And because inevitably translators use
the same reference books and read each other’s translations, a good parallel English New Testament will reveal strong similarity in most Bible passages. But when they do differ, there is no better one stop resource than the NET diglot, which combines the mini-encyclopedia of the NET with the second mini-encyclopedia of the NA27, which endlessly footnotes even minor variations in the wording of NA27’s Greek text by citing which important manuscripts differ from the NA27, then which ones agree with NA27, then which important previous editions of the Greek New Testament agree or disagree with NA27. All of this together with an appendix citing the approximate age of the important manuscripts and what text of which New Testament books they contain.

All this can make for information overload, and the chief complaint against NA27 is that it requires one to learn practically another language in the form of NA27’s symbols and abbreviations to truly use it well. There are two solutions to this:

a) NET Diglot comes with a little foldout containing the witnesses, signs and abbreviations used in the NA27 that will be constantly in readers’ hand.

b) NET footnotes on the opposite page contain English sentences stating as simply as possible much the same information as abbreviated in the NA27 footnotes.

So, having found out what the NET Diglot says about the differences between HCSB and KJV, I will usually circle or underline the variation in the Learner book, draw a line out to the margin of the page, and write out a transliteration of the Greek, together with the earliest manuscript or two supporting each variation with rough date.

At this point I will also be mulling over other things I have learned from the footnotes on the NET side of the diglot, which I will have noticed mentions literal translations, other text critical issues, or even translation issues. But now it is time to go back to the Learner Guide for the next step.

4. Read the passage overview in lesson book, noting where the author keys on words, provides definitions or parallel verses.
In other words, grill the author on the assertions he makes. If he defines a word, I’ll circle it, find the Greek term in the diglot, see how NET translates it, and if I’m at all suspicious of the English term, walk over to my book case and pull out my copy of The New International Dictionary of New Testament Theology: Abridged Edition by Verlyn Verbrugge (NIDNTT) and look up the Greek. If I find the NIDNTT disagrees with the Learner book significantly, I will turn on the printer copier and run off the article. That will be the first of a sheaf of notes I will have before I’m through.

Key words and parallel verses require more work and more tools. I will cross check the English against the Greek so I get one term, then for the key words simply see how often they are repeated in the Greek text. I do this with E-sword, the excellent FREE (mostly) Bible software. By simply highlighting the Greek word and clicking, I can run a search on the word in the current book or the New Testament. With a copy, a switch to the LXX, and a paste, I can further search for the word in the Old Testament. Even with my poor Greek, I can flip through English versions in E-sword and get a sense of the range of meaning for the word, and very often discover parallels to my New Testament text.

If this doesn’t satisfy me (and by now you realize I’m not easily satisfied) I can hit the books again. Specifically Goodrick, Kohlenberger and Swanson’s The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament, and Hatch and Redpath’s Concordance to the Septuagint. These will give me more uses of my Greek word in all its variations, as well as a case of eyestrain. Magnifying glasses are recommended with these resources, or electronic versions you can resize.

This is the point scratch paper comes in handy. Among these many verses I will make note of the parallels quoted in the Learner book and my search I find significant. That leads me to the next step.

5. Significant parallels I paste together and print out in Greek and English, particularly where outright quotes from LXX or a usage determining a discussed word meaning occurs.
Simply put, I’ll cross check my scratch list, pick the most important, then make a file of the New Testament and Old Testament parallels in Greek and English which I resize as small as readable, then print up double-sided to be folded up and stuffed in my now bulging Leaner Guide, along with that possible article from NIDNTT.

6. I print out Robertson's Word Pictures in the New Testament concerning the relevant passage.
Because I need all the Greek help I can get, and because, to borrow from Rick Brannan, A.T. Robertson was a stud. Or to be more technical, because Robertson wrote a still highly regarded Greek grammar and he published Word Pictures after the papyri boom of the 1900s which changed forever our understanding of New Testament Greek.

7. I read Barclay's Daily Study Bible on the passage, as well as The IVP Bible Background Commentary and the abridged Expositor's Bible Commentary.
Yes, it is only here I get to the commentaries proper. Unless I am cheating a bit. Which lately I am. I bought a copy of Thomas Schreiner’s 1 Peter, 2 Peter, and Jude in the NAC series), and I will often read him as a further part of number 4, grilling and cross checking him as well. Usually he simply adds more material to steps 4 and 5.

Anyway, by this time I know enough about the lesson passage that I can run through the commentaries pretty quickly. Mostly I am looking for different material: cultural background, classical references, historical information. Besides the cultural, most of this will not likely come up in Sunday School. I make notes on my scratch paper, which is at least two sides of paper or two sheets by now.

8. I run off the appropriate page(s) from Bruce Metzger’s Textual Commentary on the Greek New Testament and/or Omanson’s Textual Guide to the Greek New Testament.
Because I’m a textual criticism geek, but also because Metzger sometimes has odd little sidelines and Omanson discusses how segmentation can affect translation. And of course, Metzger is still THE Man.

9. I sit down with all these pages and put short notes in my Learner book.
Basically, I select what I find important, interesting, and/or easy to write briefly and write it up in the book where I will easily remember it. That usually includes Greek transliteration of key words or confusing terms in KJV along with definitions, notations of words not in the Greek supplied for English clarity, parallel verse notations, occasional flow charts of the author’s argument, and almost always questions about multiple interpretations of a phrase or verse. That’s a fair amount of black ink
scribbled in the book, along with that now sizeable sheaf of printouts in the center of the Learner Guide.

10. After a break of a day or two, I go back and review what I've compiled.
Like preparing for a test, I check to see what I remember and what I need to review. I will also likely scratch out some notes and add some new ones, because I see things more clearly after a break.

11. I go to Sunday School and never use ninety percent of what I've learned.
Because I’m not the teacher, and because I want to help my fellow members learn, not confuse them.

12. I come home from Church and after lunch start the process over again for the next week's Sunday School lesson.
Because I really enjoy all this study.

Thanks Chuck for sharing all this. I've heard it said (and I agree) that sincere study of the scriptures is just as valid of a style of worship as any other. I know many of This Lamp readers will relate to Chuck's enthusiasm for understanding the scriptures even if they have slightly different steps of their own. I can relate to Chuck because I've always said that I feel most alive when learning, and I feel most in God's will when I am teaching what I've learned.

Chuck Grantham can be reached at chuckgrantham@cableone.net, and I know he would appreciate your feedback in the comments.

|

Review: Jewish Study Bible

Below is a review from This Lamp reader, "Larry," who has promised us a series detailing some of the "academic" study Bibles currently in print. This Lamp readers who are interested in Bible translations may not be as familiar with the NJPS which is examined in this review as well. Throughout his review, Larry makes a case for why the Jewish Study Bible is of value to the Christian reader.

Introduction
The Bible is a tough read. The source text is ancient, and spans millennia. It was written in foreign languages that cannot always be clearly understood even by native speakers of modern Greek and modern Hebrew. Perhaps some grow up always learning about Scripture, and others prefer to use translations in an “inductive” fashion to try to forge a fresh understanding of Scripture. But many of us benefit from annotations, lessons, and commentaries. Of course, these are available in a variety of formats – including some excellent single volume commentaries (I can highly recommend Eerdman’s Commentary on the Bible (2003), Oxford Bible Commentary (2001), and the New Jerome Bible Commentary (1989), book-by-book commentaries, monographs and collections of essays, academic and popular journals, audio sermons, classical commentary, etc. But these massive collections are often daunting, and at best they require multiple books be used. What about someone who wants a single volume reference source; or alternatively desires a high-level introduction to the biblical canon?

This is the first of a series of reviews on major study Bibles. My initial reviews focus on study Bibles used in academic settings. These Bibles tend to feature critical approaches to Bible reading – a style that is well suited to secular academic studies, but only one of many ways of reading scripture. Even in secular settings of the Bible, other approaches to Scripture are studying the literary features of the Bible, studying the history of interpretation and use of the Bible, and so forth. These study Bibles do not take for granted that the readers will necessarily be reading from a religious perspective; and a person who seeks a devotional reading of the Bible may find the treatment in these works cold or alien to a religious perspective. Nonetheless, the study Bibles I will consider have a wide variety of uses:

  • they often serve as textbooks (typically at the college level, although they are not uncommonly used in some seminaries);
  • they can serve as a self-study resource for a person who seeks to learn the Bible on his or her own;
  • they are convenient reference sources;
  • they can be used in certain religious settings (for example, I understand that the New Interpreter’s Study Bible is used in some mainline denominations such as the United Methodist Church and the Episcopalian Church USA for discipleship classes); or
  • they often serve to document “semi-official” insights into translations, since they are edited by individuals associated with major translations or individuals associated with prestigious academic study societies (such as the Society for Biblical Literature.)

The genre of study Bible was largely pioneered by the influential 1965 Oxford Annotated Bible edited by Herbert May and Bruce Metzger (note that the Wikipedia attribution to Metzger and Murphy is mistaken). This 1965 volume was a relatively simple annotation of the Revised Standard Version (with Apocrypha) for college courses; its direct 2007 successor (the 3rd Augmented Edition of the New Oxford Annotated Bible) has more than twice the number of pages (and those pages are substantially larger). A typical study Bible will feature book introductions, extensive annotations, additional essays and materials, glossaries, indices, diagrams and maps.The success of the genre can be seen not only by the large variety of editions available, but by the fact that the genre is now popular in circles that stretch far beyond traditional secular audiences: there are study Bibles today for Evangelicals, Traditional Catholics, Eastern Orthodox, Jewish Orthodox, and other faith-based communities. In this series, I hope to consider the following study Bibles:

• JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
• NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
• NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
• HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (HarperSan Francisco 2006) [NRSV]
• CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
• OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
• WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
• ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]

I also hope to consider two especially interesting study Bibles primarily directed at specific faith communities

• TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
• OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997)

It is tempting to categorize Bibles with terms such as “conservative” or “liberal”, but these terms are too ambiguous to capture subtle distinctions. The terms are ambiguous because they there are so many issues which are captured here, a sampling includes issues of gender, issues of Jewish-Christian relations, issues of sectarian and denominational divisions, issues of formal translation versus paraphrase, issues of varying trends in scholarship, issues of contemporary politics, and issues of historical politics. I believe that use of these terms tends to reflect sloppy thinking – we all have ranked ourselves somewhere on the liberal-conservative scale, and if someone tells us that a particular book is liberal or conservative, we have a tendency to judge the book on that simple scale alone, rather than dealing with the multi-faceted issues that arise in reading texts. Once again, Wikipedia provides an example of this sort of sloppy thinking: its article on the Oxford Annotated Bible states: “The third edition . . . is considered to be much more liberal and ecumenical in approach. For example, it calls the Old Testament the `Hebrew Bible’ out of consideration to Jewish readers.” This quote is not only an example of bad writing (one only wonders who is doing the “considering”, why the unnecessary "in approach") ; it is hopelessly confused on numerous issues (the NRSV itself entitles the section “The Hebrew Scriptures Commonly Called the Old Testament”; and early editions the Oxford Annotated Bible has had the words “An Ecumenical Study Bible” on the cover) and its use of “liberal” and “conservative” is at best unclear. It doesn’t seem that this use of terminology is an issue of liberalism or conservatism, but even if it were, a Jewish reader would probably consider “Hebrew Scriptures” the conservative choice.

An overview of the Jewish Study Bible
The Jewish Study Bible
Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, editors
Michael Fishbane, consulting editor
Translation: New Jewish Publication Society Translation
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: no
Christian Scriptures: no
Current Amazon price: $29.70
xxvi + 2181 + 16 map pages
Extras:
  • Lengthy introduction to books and major sections
  • 37 black and white diagrams and maps
  • 16 page color map section, with 9 large color maps.
  • Listing of traditional sources with mini-glossary
  • 21 page glossary
  • Index and map index
  • Table of verse differences between standard English numbering and Hebrew numbering
  • Table of Jewish lectionary
  • Hebrew calendar discussion
  • Timeline (Egypt/Israel/Mesopotamia)
  • Chronology of rulers in Egypt/Syria/Assyria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
  • Table of weights and measures
  • Bibliography of translations of primary sources
  • 278 pages of additional essays

The editors of the volume are

  • Adele Berlin (University of Maryland), who holds a named chair in Biblical studies, was head of the Meyerhoff Center, was former associate Provost. She was also a former president of the Society for Biblical Literature. She has written three biblical commentary volumes (for the Anchor Bible, Westminster Old Testament Library, and the JPS Bible Commentary series), a number of additional books.
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis University) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the NOAB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible.
  • Michael Fishbane (University of Chicago) who holds a named chair in the Divinity School. Fishbane is a particularly influential biblical scholar, and arguably the most famous of three editors associated with this project.

Notes on the NJPS translation

My primary focus in these reviews is on the added value of the study Bible extras; however, the translation used in this volume has not been extensively discussed on Rick’s blog, so I’ll make some comments here on the New Jewish Publication Society translation. I’ll begin by putting that translation in context.

In contrast to Protestantism, contemporary Judaism has not on translation. Most traditional philological and theological discussions of the Bible took place in Hebrew. However, even for those Jews who have high competency in Hebrew, the Hebrew Scriptures are difficult to read, and so an ancient tradition requires study of the Hebrew together with the main Aramaic translation, Targum Onkelos. In English, early translations were primarily done by Protestants, with the KJV serving as the main resource. While the KJV showed no Jewish participation (since Jews had been expelled from England several centuries before) the translators relied heavily on Jewish philological studies, principally by David Kimhi (Radak). The KJV followed the Hebrew original in cadence, structure, and overall vocabulary, and despite its Christological interpretation of messianic passages in the Hebrew Scriptures, was perhaps the closest experience an English-only reader to get to reading the Hebrew until the translation of Everett Fox.

As a result, when the Jewish Publication Society (JPS) began its first translation of the Hebrew Scriptures (which I call the Old JPS [OJPS] translation) at the start of the 20th century, it made a decision to begin from the Revised Version, a revision of the KJV. A non-English speaker, the biblical scholar Max Margolis (from UC Berkeley and at Dropsie College, now part of the University of Pennsylvania) was put in charge of the OJPS. The other translators were not noted as biblical scholars. The result hews closely to the Revised Version, and was stylistically dated even when it was published.

Thus, when the JPS decided on a new translation, it began from scratch rather than revising the OJPS translation. (For this reason, the JPS has begun promoting the use of the term Tanakh for its new translation, to avoid any suggestions that the NJPS is a revision of the OJPS. However, this term is not appropriate, because Tanakh is the Hebrew acronym for the Bible, so it is a little like a translation committee calling its translation “The Bible.” Moreover, even JPS publications as recent as 2005, Michael Caraski’s excellent Commentators’ Bible: The JPS Miqrao’t Geolot Exodus refer to the translation as the NJPS on almost every page.)

The NJPS translation is divided according to the traditional division of the Hebrew Bible – The Law (or Pentateuch or Five Books of Moses) (Torah), the Prophets (Neviim), and Writings (Kethuvim) and the books follow the Hebrew ordering. Some English readers of the Bible may not realize that the traditional Christian orderings of the Bible do not follow the Hebrew text, and that even the verse numbering has been changed in most English translations. The NJPS follows the ordering and verse numbering of the Hebrew text. (There is a convenient table in the JPS with all the verse numbers that have changed – very useful for anyone who attempts to correlate the Hebrew text with the English text.)

Harry Orlinsky, who served on both the RSV and NRSV translation committees) was chosen as the head of the translation of the Pentateuch. Orlinsky was influenced heavily by his close contact with the mainly Protestant American Bible Society and co-authored a book with Robert Brachter (who is well-known for his work on the Good News Bible, among other works.) Orlinsky and his committee’s decisions on the translation of the Pentateuch are well documented in his book on the translation: Notes on the New Translation of the Torah. Separate committees translated the Prophets and Writings. As a result, the translations of the three parts vary quite a bit in style. (The compete translation appeared in 1985, and a subsequent revision in 1999.) The style of the translation is generally what would later be called “dynamic equivalence” (mild paraphrase). Here are some examples:

Genesis 1:1-2
OJPS: In the beginning God created the heaven and the earth. . . . And the spirit of God hovered over the face of the waters
NJPS: When God began to create heaven and earth . . . . And a wind from God sweeping over the water

Several points are notable here. I quote from a Leonard Greenspoon essay on Bible translations (conveniently found in Oxford’s JSB):

“The 1917 [OJPS] version retains the wording of the KJV; it parts company with the Protestant text by replacing the upper case ‘s’ of Spirit, a reference to the Trinity, with a lower case ‘s.’ In addition to rendering the Hebrew “ruach” with “wind” rather than with a form of “spirit,” Orlinsky (in the 1985 [NJPS] version), in keeping with one line of Jewish exegesis, renders the notoriously difficult wording of Genesis’ (and the Bible’s) beginning as ‘When God began to create.’ In doing so, he excludes the theological doctrine of creation ex nihilo, to the extent that this belief is dependent on the traditional English text. Moreover, it reflects the opening of the Babylonian creation story Enuma Elish, which also begins with a ‘when’ clause. It is also characteristic of Orlinsky’s approach that the literal ‘face of the waters’ yields to the simpler, more modern-sounding ‘the water.’”


In more than a few places, the NJPS loses valuable wordings. In the OJPS, Proverbs 31:10 translated eshet chayil as “a woman of valour” – a significant coining of a new phrase that follows the Hebrew closely. The NJPS translates this same phrase as “a capable wife” – a possible translation, to be sure, but one which seems to be a backwards step.

The NJPS varies in its treatment of gender issues. For example, ben adam is translated in Ezekiel as “O mortal” rather than “son of man.” Deuteronomy 24:16 changes “fathers” to “parents” – however, in general, singular references are not turned into plural references as in the NRSV, and the generic man/he/his is used in the text. The translation is only mildly gender sensitive. (The original 1985 translation made a few changes from singulars to plurals –but these were rolled back in the 1999 revision.)

The NJPS generally ignores stylistic issues particular to the Hebrew – it does not translate many initial vavs.

The NJPS is almost translated from the Hebrew Masoretic text – it does not make textual emendations in the translation proper, although it does note emendations in the textual footnotes (particularly in the Prophets). Alternative texts, such as the Septugint, Targums, Dead Sea Scrolls, and Vulgate are frequently noted in the footnotes. Perhaps the most common footnote is the painfully honest “Meaning of Hebrew uncertain” – a refreshing change from many translations that simply present the text with an unjustified certainty.

Christian readers who are comfortable with “dynamic equivalence” are likely to be mostly comfortable with the NJPS except perhaps in certain passages that have had Christological interpretations (such as Isaiah 7:14 or Isaiah 9:5 [English numbering: Isaiah9:6]) – here the translation generally follows the “plain meaning” of the Hebrew (although the JSB is careful in its annotations to note the alternative Christian interpretations of these verses.) Christian readers may appreciate the following features of the translation:

  • Unlike many Christian translations, the NJPS focuses entirely on the Hebrew text, and thus doesn’t make it play “second fiddle” to the Christian scriptures. The Hebrew text receives more careful attention than it does in many Christian translations (see the discussion in Rick’s and my recent comparison of the NASB and NRSV.) In particular, the translation of difficult passages in books such as Leviticus and Numbers, which do not always receive wide attention from Christian audiences, is often more careful.
  • The textual notes included in the NJPS tend to be rather more complete than in many Christian translations. Many idioms are noted (for example, in 2 Samuel 4:1, “his hand weakened” is noted in a footnote while “he lost heart” is used in the translation proper.) The textual notes comment on the original Hebrew words (in Roman character transliteration) and are far more numerous than in the NRSV, for example.
  • The text is an easy-reading text, with a style not incomparable to translations such as the NIV.
  • As previously mentioned the translation follows the order and verse numbering of the original Hebrew text.
  • The translation focuses on the Hebrew Scriptures as they were understood by pre-Christian readers – and thus gives perhaps a better sense of how they were understood before later Christian interpretation.
Review of the JSB
The JSB has a significant advantage over most other study Bibles – it only focuses on the Hebrew Scriptures, and thus it has room for longer notes, chapter introductions, and essays than a typical study Bible that attempts to also cover the Christian Scriptures and the Deuterocanon. For example, in a recent NRSV edition, the Hebrew Scriptures take 947 pages (62% of the total) while the Deuterocanon and Christian Scriptures take 287 pages (19%) and 282 pages (19%). Since the Hebrew Scriptures only take about three-fifths of the total pages of a typical Bible with Deuterocanons, a study Bible that only features the Hebrew Scriptures can include two-thirds more material while still staying within the same page boundaries. This extended coverage has lead to the JSB being widely adopted as a text in college settings and mainline seminaries in courses that focus on the Hebrew Scriptures.

Annotations and introductions:
As is typical in study Bibles, individual books are introduced and annotated by different editors. In the case of the JSB, all of the editors are Jewish Bible scholars although most teach at public universities (such as Michael Fox/University of Wisconsin), primarily secular private institutions (such Jon Levenson/Harvard University), or Christian seminaries (such as Marvin Sweeney/Claremont School of Theology). A number are from Israeli universities. Book introductions tend to be several pages long and more detailed than in most study Bibles. The introductions are quite good – much better than the NOAB. There are also section introductions to the Torah, Neviim, and Kethuvim, which are modified from introductions to the Pentateuch, Historical Books, Poetical and Wisdom Books, and Prophetic Books in the NOAB.

Annotations are generous, with many versus receiving paragraph long treatments. I have not attempted to count words, and it is not always easy to estimate the relative word count because of differing font size, but I estimate that the annotations have more words than the actual text. Christian readers may find these annotations especially interesting – some books that receive short-shrift in Christian treatments receive especially extensive treatments in the JSB. For example, Leviticus is the most heavily annotated of all the books in the Bibles, and reading the annotations opens new insights into this book, a book which often receives limited attention from other studies.

Here is are some examples of comparison notes from the JSB, NISB, and NOAB, and HSB to show the difference in annotation. (Annotations in the study Bible are often at the passage level and the verse level – in the first example I include both; I have also revised verse numbers in the NISB, NOAB, and HSB to correspond to the Hebrew):

Leviticus 14:12 [NJPS]: The priest shall take one of the male lambs and offer it with the log of oil as a guilt offering, and he shall elevate them as an elevation offering before the LORD.

JSB: 14:1-32 Resuming 13:46, these vv. prescribe the steps required of the person cured to dispose of the impurity he has created. Anthropologically and sociologically these rituals have been seen as rites of passage, marking the return of the outcast to normal life in human society and in God’s presence. Rabbinic interpretation, which tended to view the person afflicted under divine sanction for wrongdoing, generally explained these rituals as acts of contrition, penance, and thanksgiving. In fact, however, they are for ridding the person and the environment of the impurity that has been generated, and the environment of the impurity that has been generated, and the afflicted person is under no disapprobation unless he or she fails to carry them out. 14:3-20 The purification of the metzora‘ and the expiation, in three stages. 14:10-20 In stage three, on the eight day, the “metzora‘ makes his offerings. 14:12 Guilt offering: The presence of an ’asham sacrifice (see 5:14-26), it prominence evidenced among other things by the elevation ritual, is a mystery, since being afflicted with the tzara‘at is not an obvious trespass against the sacred. One theory is that the metzora‘ is under the strong presumption of having committed sacrilege; otherwise why would he have been stricken (see 2. Chron. 26:16-19)? Another possibility is that the inherent sanctity of the Israelite individual (see 19:2) has been compromised, although this would be unexpected in this portion of the book. Perhaps the ’asham is brought simply to provide blood for the final removal of residual impurity a week after the initial decontamination.

NISB: 14:2-32 Once the unclean person was healed, it was reported to the priest (not the NRSV’s should be brought to the priest), who went out and inspected the person. Three ritual steps were required to return the person to health on the first (vv. 2-8), seventh (v. 9), and eight days (vv. 10-20). 14:10-20 Rituals on the eight day reintegrated the individual into full social and religious standing. 14:12-13 A lamb was offered as a reparation offering, since it was assumed that the person had trespassed on some holy space or object (otherwise why this unexplainable illness?).

NOAB: 14:1-32 Purifying after recovery. The rites here do not heal, only purify after recovery by other means (contrast 2 Kings 5:10-14). 14:10-20 While the individual’s person is apparently pure, his or her impurity has affected the sanctuary, so it must be purged with sacrifices (see 4:1-35 n.) 14:12 Elevation offering, see Num 18:11n.

HSB: 14:1-32 Three separate purificatory ceremonies are required for a healed scale-diseased person: for the first day (vv. 2-8; also invoked for houses, vv. 48-53), for the seventh day (v. 9), and for the eighth day (vv. 10-32). The constitute a rite of passage whereby the person is successively reintegrated into the community. 14:10-20 The final stage of his purification takes place the following day when he brings a reparation offering for having possibly desecrated a sacred object or space (see 5:17-19), the blood of which together with sanctified oil is smeared on his extremities to purify him (see 8:30) a purification offering (not properly sin offering) for having contaminated the sanctuary by his impurity (see esp. v. 19) and a burnt offering and a grain offering to expiate for neglected performative commandments or sinful thoughts (see 1:4)

Comments: As you can see, in this example, the JSB has the most extensive annotations (with reference to the Hebrew), the NISB is second and easiest to read, the NOAB is painfully short, and the HSB describes the section but has no annotation on the verse proper.

Psalm 89:18-19 [NJPS]:
For You are their strength in which they glory; our horn is exalted through Your righteousness. Truly our shield is of the LORD, our king, of the Holy One of Israel

JSB: 89:18-19
Horn, a metaphor for strength (see also v.25). Horn and shield, the king protects his people and leads them to victory. Depending on the interpretation, v. 19 is the climax of the expression of the kingship of God, or it is a transition to the idea of David as king. The first interpretation take the Heb letter “lamed” – rendered as of in of the LORD and of the Holy One – to be an emphatic particle “our shield is indeed the LORD . . . our king is indeed the Holy One.” The second interpretation yields “our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One” (so NRSV).

NISB: 89:18
Our horn is exalted The horn is a metaphor for strength and vigor. Here, both horn and shield are terms for the king.

NOAB: 89:18
Horn, a metaphor for strength (also v. 25).

HISB: 89:18
Horn, an image for the king.

Comments: once again the JSB has the most detailed information, correlating it carefully with the Hebrew text; the NISB is highly readable and still moderately detailed, and the NOAB and HISB are terse.

Jeremiah 7:18 [NJPS]: The children gather sticks, the fathers build the fire, and the mothers knead dough, to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour libations to other gods, to vex Me.

JSB: 7:18
The Queen of Heaven is most likely some form of the Mesopotamian goddess Ishtar, symbolized by the Morning Star of Venus, who represented both war and fertility (see also Jer. 44:15-30).

NISB: 7:18
Whole families worship the queen of heaven, an astral deity (cf. Jer. 44).

NOAB:
Queen of heaven, the title of a goddess; see 44:15-28 n.

HSB: 7:18
Queen of heaven (see 44:15-30), The Assyro-Babylonian goddess Ishtar, an astral deity associated with Venus. She was a goddess of both war and fertility.

Comments: it is a small example, but one sees that the HSB and JSB are substantially more detailed, explicitly mentioning Ishtar and Venus. The NISB is the most readable.

Annotation authorship is as follows:
  • Yairah Amit (U. Chicago/Tel Aviv U.): Judges
  • Shimon Bar-Efrat (Hebrew U.): Samuel
  • Adele Berlin (U. Maryland): Esther, Psalms
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis): Psalms
  • Ehud Ben Zvi (U. Alberta): Twelve Minor Prophets
  • Michael Fox (U. Wisconsin, Madison): Proverbs
  • Nili Fox (Hebrew Union College): Numbers
  • Daniel Grossberg (U. Albany): Lamentations
  • Mayer Gruber (Ben-Gurion U.): Job
  • John Levenson (Harvard): Genesis
  • Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
  • Peter Machinist (Harvard): Ecclesiastes
  • Carol Meyers (Duke): Joshua
  • Hindy Najman (Notre Dame): Ezra-Nehemiah
  • Adele Reinhartz (Wilfrid Laurier U.): Ruth
  • David Rothstein (Unaffiliated): Chronicles
  • Barch Schwartz (Hebrew University): Leviticus
  • Benjamin Somner (Northwestern): Isaiah
  • Elsie Stern (Fordham): Song of Songs
  • Marvin Sweeney (Claremont): Ezekiel, Jeremiah
  • Jeffrey Tigay (U. Pennsylania): Exodus
  • Lawrence Wills (Episcopal Divinity School): Daniel
  • Ziony Zevit (U. Judaism): Kings

The annotations will not discomfort Christian readers – they tend to be historical-critical in nature and only rarely stray into theological territory. Passages that are Christologically interpreted usually have a note explaining that interpretation; invariably with a respectful tone, and usually commenting on the Jewish distinctions. There are a few, but not frequent, discussions of Rabbinic, medieval Jewish, and Christian interpretations, these most often discuss philological questions. I read some reviews on Amazon that claimed that this book used annotations with words such as “chutzpah”, but I cannot find the cited quotes in my volume. Perhaps the author of the review confused this edition with another edition.

Layout and physical design: The layout of the volume is different from the traditional standard Bibles – a typical study Bible will feature the translation on top of the page with annotations on the bottom. In the case of the JSB, the text appears in a single column on the left of the page with the annotations being on the right-hand side. (If the annotations are particularly numerous, as they sometimes are, they spill over to the bottom of the page as well, in a triple column format.) This makes for easy reading – the translation column is not so wide that it makes reading difficult; and since the annotations are generally directly to the right of the text, the eye can find them without having to search through notes on the bottom. Another consequence of this layout is that Bible tends to have considerably more white space than most study Bibles. I know Rick likes to make notes, and with the single column format, heavy use of poetry in the Hebrew Scriptures, and the note layout, there is often white space on every page. While side margins are only about a half-inch wide, but there are larger top and bottom margins.

Given the recent interest in paragraph justification on this blog, I will mention that the prose text is fully justified, poetry text is formatted as poetry, and annotation text is left-justified. Unfortunately, there is mild bleed through the pages, although this is not as pronounced as it is other study Bibles such as the NOAB or HSB (although the NISB is superior in this regard.) I especially appreciated the font used in this volume – I found it especially easy to read. The text is nice and large, textual notes are almost entirely in italics (unlike in the NOAB, where textual notes are visually similar to annotations and the text), and the annotations are in a small but readable font. Introductions are printed with slightly wider spacing (left-justified) and here was one of the places where I found bleed through especially annoying.

You can see samples of the page layout here.

In contrast, the essays at the end of the book are in traditional double column fully-justified format.

The binding is high quality cloth and well sewn and reinforced (as is typical of Oxford Bibles) and the book comes with a dust jacket.

Essays: The essays in the volume are extensive – more extensive than the NOAB. Given their length (278 pages of essays – perhaps equivalent to 400 pages of essays in a more traditionally formatted book) the essays comprise a book on their own. Several of the essays are adapted from the NOAB – as indicated below. While these essays are primarily written from a Jewish perspective, eleven of the twenty-four essays might be particularly interesting to a Christian audience – those that are of particular interest to a Christian audience are marked with an asterisk
  • *Inner-biblical Interpretation (Benjamin Sommer, Northwestern)
  • Early Nonrabbinic Interpretation (Hindy Najman, Notre Dame)
  • Classical Rabbinic Interpretation (Yaakov Elman, Yeshiva U.)
  • Midrash and Jewish Interpretation (David Stern, U. Pennsylvania)
  • Medieval Jewish Interpretation (Barry Walfish, U. of Toronto)
  • Post-medieval Jewish Interpretation (Edward Breuer, Loyola U., Chicago)
  • Modern Jewish Interpretation (S. David Sperling, Hebrew Union College)
  • *The Bible in the Dead Sea Scrolls (Esther Eshel, Bar-Ilan U.)
  • The Bible in the Synagogue (Avigdor Shinan, Hebrew U. )
  • The Bible in the Liturgy (Stefan Reif, Cambridge U.)
  • The Bible in the Jewish Philosophical Tradition (Hava Tirosh-Samuelson, Arizona State U.)
  • The Bible in the Jewish Mystical Tradition (editors)
  • *The Glorious Name and the Incarnate Torah, (Elliot Wolfson, NYU)
  • The Bible in Israeli Life, (Uriel Simon, Bar-Ilan U.)
  • Jewish Women’s Scholarly Writings on the Bible (Adele Reinhartz, Wilfrid Laurier U.)
  • Jewish Translations of the Bible (Leonard Greenspoon, Creighton U.)
  • *Religion of the Bible (Stephen Geller, Jewish Theological Seminary of America)
  • *Concepts of Purity in the Bible (Jonathan Clawans, Boston U.)
  • *Historical and Geographic Background to the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [partly adapted from NOAB by editors]
  • *Languages of the Bible (Steven Fassberg, Hebrew U.)
  • *Textual Criticism of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by editors]
  • *Canonization of the Bible (Marc Brettler, Brandeis; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by the first author]
  • *Development of the Masoretic Bible (Jordan Penkower, Bar-Ilan U.)
  • *Modern Study of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [adapted from NOAB by the editors]

The essays may also be interested to a non-Jewish reader who was interested in what characteristics, in any define Jewish exegesis as opposed to general scholarly exegesis or Christian exegesis. I found no remark that would be viewed as hostile to a non-Jewish audience, except perhaps in the introduction to the volume, where the editors It is clear that the selection of the essays was chosen to maximize the books relevance for a broad variety of classes, ranging from a first or second year of college survey to a more advanced audience. I learned quite a bit from the essays, and if the essays were not included in this volume but published separately in a book, I would have purchased it.

While the essays are written in an even-handed fashion, the same cannot be said of the four page introduction. It adopts a bit of a triumphalist tone that goes out of its way to distinguish this as a Jewish study Bible, rather than an ecumenical Bible. I was put off by the introduction, which is not representative of the entire volume, and would recommend that readers simply skip it. The volume includes a rich set of extras, but of special note is a rather good index (to the annotations and essays – I find this more useful than a concordance) and an extensive glossary. In fact, the glossary is so good that I would recommend starting with it – it covers a variety of Near Eastern terminology, biblical terms, and technical terms. Also of note is an annotated list of terms (pp. xix - xx) and a useful bibliography of sources in translation (although the editors tend to steer readers away from Orthodox Jewish translations, such as those from Artscroll.)

The volume has a set of color maps typical in many study Bibles, and also has a number of diagrams and maps in black and white.

A Christian audience for the JSB?
The JSB clearly is designed to have value for Jews from the Reformed, Conservative, and “new school of interpretation” Modern Orthodox movements for Judaism. Indeed, those who seek to admission to the five year rabbinical program at the Conservative movement’s Jewish Theological Seminary of America are advised to master this book to pass the Bible examination required on admission. It is not likely to Jewish audiences who prefer more traditional approaches to the Bible. But what about non-Jewish audiences? Will a Christian reader find value in the JSB?

In secular academic and mainline seminary settings, the answer is clearly yes. The JSB has been adopted by a number of secular and mainline Christian seminaries as a text – if only because its annotations and introductions are longer than those of competing study Bibles such as the NOAB, HSB, and NISB. What of an individual Christian reader? I think a reader may enjoy this study Bible for the following reasons:
  • The annotations are careful to distinguish Christian interpretations of certain messianic passages. This has special value for readers who might otherwise tend to view the Hebrew Scriptures as primarily an extended preface to the Christian Scriptures. For example, some Christian commentators treat the book of Isaiah as a fifth gospel – that is certainly a way of reading Isaiah, but it is hardly the only way of reading Isaiah. Perhaps in reading this work, one can see alternatives – and even if a Christian reader finally decides to stay with a traditional Christian reading, he or she will have learned alternative ways of understanding the material.
  • The annotations, introductions, and especially essays contain extensive material on Near Eastern culture, which can inform the reader hoping to understand the culture of Jesus and the gospels. The extensive annotations to the Pentateuch can help inform the reader of the role that the Torah played for Jesus and the Apostles.
  • To a large degree, contemporary academic analysis of the Bible (as represented by organizations such as the Society for Biblical Literature.) Especially when one is reading from a historical-critical perspective, the distinction of sectarian divisions is largely erased. To the extent that the reader is in sympathy with this perspective, why not read from this book.
  • As discussed above, the NJPS translation may appeal to the reader. If it does, there are several editions, two of which offer special features – the JSB and a bilingual Hebrew-English edition. The JSB is a relatively inexpensive way to acquire the NJPS translation, and has the benefit of the additional notes and essays.

Final thoughts

The JSB is one of my favorite study Bibles – it is one of two study Bibles (the other is the NISB) that I would recommend to a wide audience – especially an audience interested in the Hebrew Scriptures. The extended annotations make it especially valuable, and I find myself frequently consulting it, even though I have been reading the Bible for many years. While clearly intended for a Jewish audience, it will also serve well for Christian and other non-Jewish audiences..

Coming up next: “The benchmark” – the New Oxford Annotated Bible, 3rd Augmented Edition.

|

He Has Risen, Just As He Said



After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
         There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
         The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
         So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. (Matt 28:1-8 TNIV)

Illustration: The Resurrection of Jesus by Gustave Doré (1832–1883). Source: Accordance Gallery of Bible Art. Edited and Written by David Lang. Copyright © 2006 OakTree Software, Inc.

|

Review: NRSV Standard Edition with Apocrypha [updated]

Personal Background with the NRSV
My experience with the NRSV has been primarily over a decade ago. When I went to seminary in the early nineties, it was the translation in vogue at SBTS. I picked up a hardback/pew copy in the campus bookstore (published by Holman no less!), and often used it in my papers. After taking some introductory language courses, I always found that it was more impressive to create my own translation in papers for biblical studies classes. However, in all other classes, that was practically looked down upon, so I always quoted the NRSV for those papers. I learned early on that since many of my teachers and graders were using the NRSV, my use of it often seemed in general to improve my final grade. I guess I had just enough psychology classes in my undergraduate studies to tweak the system to my own advantage.

Initially, the NRSV gained quite a wide acceptance with Evangelicals. Holman Bibles (the Southern Baptist Convention's Bible publisher) was a launch company along with Zondervan, Thomas Nelson and quite a few others. I even have a purple Life Application Bible in the NRSV! But at some point, the NRSV fell out of favor with Evangelicals. Perhaps disfavor came from it's enthusiastic adoption by non-Evangelical groups and denominations that often tend to lean a bit toward the left theologically, and especially its sponsor, the National Council of Churches. Or perhaps even more likely, the boom in evangelical translations in the last few years (NLT, ESV, TNIV, etc.) simply cut into the now almost two-decade old NRSV market.

Back in the days when I was using the NRSV academically in papers, I was not using it personally that much. This was a time when the NASB remained my top choice, and I viewed it as a superior translation. But I never thought poorly of the NRSV as I often hear in some conservative circles. Granted, some of its translational decisions are not near as conservative as a NASB, ESV, or T/NIV, but I was certainly never one to label it a "liberal" Bible like I sometimes hear. Bruce Metzger was at the head of the translation committee, and he's an individual I respected very much.

Lately, with my studies, I've been doing a lot of work in second-temple period Jewish literature, including what is commonly known as the Apocrypha. Although 90% of this kind of work can be done using Accordance modules (original language texts and translations) as my working source texts, I still sometimes need a physical source in front of me. Frustrated a couple of times because I didn't have an English copy of the Apocrypha in my office (my Parallel Apocrypha is more conveniently kept at home), I decided to pick up one of the new printings of the NRSV with the Apocrypha from Harper Bibles strictly to keep at school. Below is a review of the new edition, but not so much a review of the NRSV.

From Out of Nowhere, the NRSV Makes a Comeback
Surprisingly after ongoing declining sales of the NRSV, Harper Bibles has published three new editions of the of what it is calling "Standard Bibles." All three are hardbacks, although I have to admit this is one of the best looking hardback Bibles I've ever seen. The first Standard Bible contains the regular 66 books of the Bible recognized by most Protestant denominations. A second edition, called "Standard Catholic Edition, Anglicized" (which I can't seem to find on Amazon) includes the standard set of Deuterocanonical/Apocryphal books recognized by the Cathoilic church. However, the thrid edition is the one I bought: the "Standard Bible with Apocrypha." The NRSV itself is known for having the widest reach in the Christian church for books that are recognized as canonical in some form or another. This Bible contains the widest possible selection of books recognized by the church at large. Where else can you get a contemporary translation of 3 & 4 Maccabees and Psalm 151?! Esther is translated in its entirety from both the Hebrew and Greek texts as there are some differences textually besides just the additional passages.

As I mentioned, this Bible boasts a great looking cover. The Harper Bibles page for these editions calls it "leather-like" and that's exactly right. Each Bible is two toned with a material that at first glance at least looks like a kind of leather and is soft to the touch but not padded. Stitching follows the borders of the material. There's also a ribbon marker, something that doesn't always appear in hardback Bibles.

Text is set in a large typeface, probably around 10 or 11 pt. but the website doesn't specify for certain. Although descriptions on the website boast one column text, this is primarily reserved for books that are mostly prose. Poetic books, such as the Psalms are laid out in two columns. As a fan of single-column text, I find the two-column layout in the poetic books to be a detractor. I understand why they did this as the shorter lines of poetic passages leave quite a bit of blank space and no doubt making this Bible one-column throughout would have dramatically increased the number of pages used. But what about books of the Bible that contain both poetry and prose? Well, it's a mixed bag, based, I suppose on which style is in the majority. For instance, Job which begins and ends in prose text, but is poetic in the middle is entirely in two columns. Oddly, Ecclesiastes is in single-column. Isaiah which contains both poetry and prose is in two columns, but Jeremiah is in single-column! Although this Bible is not a thinline, the pages are thin nonetheless allowing for quite a bit of bleedthrough of text from other pages. Page numbering begins fresh with each section. The Old Testament contains 1129 pages; the Apocrypha, 335; and the New Testament, 351. The concordance runs from p. 352 to p. 383 thus making the entire volume almost 1850 pages.

[This paragraph added based on comments.] Another intriguing feature of the NRSV Standard Edition is a lack of full justification for its single-column text which is a rarity in Bibles that use paragraphed text. This helps the reader because non-uniform line lengths help the eyes go down the page when reading, especially when reading aloud. Prose sections in pages that employ two columns of text still use standard full justification.

These are basic text edition without introductions or cross references, but some visual variety is arrived at through graphic symbols at the beginning of each book. Acts, for instance, begins with the symbol of a dove breathing fire, obviously representative of the coming of the Holy Spirit in the second chapter. There's also a concordance in the back, but it's too condensed in my opinion to be overly useful. There are no maps, and there's no room in the margins to include meaningful self-study notes.

These Standard Bibles are very nice hardback editions of the NRSV if you don't already have a copy. And if you don't have a complete copy of the Apocryphal books, the Standard Edition with Apocrypha is the most "complete" collection you can get. Historically, it was common for Protestant Bibles to contain a section for the Apocryphal books, often in a section between the Testaments as this Bible does. This was common practice among Bible printings up until about the end of the 19th century. Luther maintained that while he didn't consider these extra books to be canon, they were good for purposes of edification. Further, I feel one of their greatest contributions is for bridging the 400 year gap between the testaments, both historically and theologically. It's near impossible to fully understand the cultural and political context of Jesus' day without the Apocrypha as well.

|

Patristic Personality Quiz

Theron Mathis sent me this. A bit obscure perhaps, but I suppose that description does fit me somewhat...

You’re St. Justin Martyr!

You have a positive and hopeful attitude toward the world. You think that nature, history, and even the pagan philosophers were often guided by God in preparation for the Advent of the Christ. You find “seeds of the Word” in unexpected places. You’re patient and willing to explain the faith to unbelievers.

Find out which Church Father you are at The Way of the Fathers!


Take the quiz yourself and post your results in the comments.

|

TNIV Truth: Do Modern Translations Dilute Biblical Pronouncements Against Homosexuality?

Do modern Bible translation water down biblical teaching on homosexuality? Are the NIV and TNIV part of a conspiracy to make homosexuality more acceptable? Was there a lesbian on the NIV translation committee? If there was, how much would it matter?

The answers to all this and more can be found in my newest post at TNIV Truth.

|

Zondervan Releases Free Easter Story from the Bible Experience

Where to buy The Bible Experience New Testament... Learn more about The Bible Experience... Watch the 60-second behind-the-scenes video now... Click here to listen to the Easter Story NOW... Click here to listen to the Easter Story NOW... Click here to get the Easter Story Podcast...
|

NASB vs. NRSV Round 5: Epistles & Revelation

(...although we don't actually cover Revelation)

This is the final round of comparisons between the NASB and the NRSV. The fourth round was posted over a month ago, and the info below has been sitting around in the comments of a much earlier post for a while now. You'll remember that this started after I made comments about the literalness of the NASB. This Lamp reader, Larry, challenged that assertion in favor of the NRSV, one of the translations he favors. This extended series of comparisons examined 50 verses from throughout the Bible, randomly selected. Although the NASB took an early lead (as I predicted), I should remind readers that literalness does not equal accuracy. Every verse/chapter/pericope must be evaluated separately. Regardless, here is the fifth round and final results of this series.

Reference Rick's Evaluation Larry's Evaluation
Rom 10:21
The versions are very similar and functionally the same in these verses. I give the NASB a slight edge because ten is translated in the NASB in the phrase “all the day long” as opposed to the NRSV’s “all day long.” Also I believe “stretched out” is a better rendering of exepetasa than “held out.” This is a fascinating verse to consider, because it is one of many verses that quote the Septuagint. To the credit of both the NASB95 and NRSV, they have translated the Hebrew independently of the Greek (although the NRSV is the superior translation of Is 65:2).

Now this passage presents a particular problem because it does not even correctly quote the Septuagint we now have. Thus, the footnote in the NASB95 is rather misleading, and because of this reason, I call this for the NRSV.

1 Cor 3:10
At first I was surprised that the NRSV would use “skillful” over the NASB’s “wise” for sophos. But in looking at the BDAG, the first definition for the word is “pert. to knowing how to do someth. in a skillful manner, clever, skillful, experienced.” The second meaning is “pert. to understanding that results in wise attitudes and conduct, wise.” Thus either rendering is correct based on how the translators determined context. At this writing, I’m not sure which rendering I favor. “Wise” is certainly more traditional and also found in the KJV, but that doesn’t mean it’s more correct than “skillful.” The last sentence in this verse is interesting because at first glance, one might suppose that the NRSV’s each builder is an attempt to use inclusive language over the NASB’s each man. But that is not the case. The actual word in the Greek is hekastos which is more correctly translated “each person.” Knowing that the 1995 update of the NASB cleaned up some of the masculine oriented language in these types of verses, I’m surprised to see the NASB’s rendering. There is not a separate word for “man” in this verse, just as there is no separate word for the NRSV’s “builder.” Yet the NASB introduces masculine specificity where it is not represented in the text. The KJV uses “another” and even the ESV renders the word “someone else” (as does the NIV). Based on this, I’m giving the verse to the NRSV. I agree with Rick. NRSV.
2 Cor 3:4
Neither verse translate de. I don’t really fault the NRSV for inserting “is” although the lack of it in the NASB brings that version closer to word for word literalness. The use of “that” by the NRSV is totally unnecessary. When I teach writing classes, I tell my students that if they can eliminate the word “that” in a sentence and it still makes sense to do so. This verse goes to the NASB. I don't understand Rick's analysis here. The NASB95 is ambiguous in English (it could be interpreted as "confidence such as this have we ..." or "[wow], such confidence!" ) while the NRSV refers clearly to the pepoithesin just expressed, namely: Paul doesn't need (no stinkin' badges) any credentials other than testimony expressed by the existence of the Corinthian church. Certainly, a translation cannot be regarded as literal if it has a meaning different than the original or unnecessarily introduces an ambiguity. I call this for the NRSV.
Col 2:13
The NRSV includes the kai which the NASB removes for readability purposes. But the NRSV inserts “God” where it does not actually appear in the text. This is offset by the translational note, however. Although this is contextually correct, it does not accurately reflect the text. I don’t personally have a preference for “transgressions” vs. “trespasses” for paraptoma. I’m calling this one a tie. Since our ground rules were to count textual notes in our analysis, I can't count the extra "God" against the NRSV. For the reasons observed by Rick, I thus weigh the factors towards the NRSV.
Col 3:13
The NASB does a better job of keeping the particples in place, which the NRSV has altered to become simple imperatives. "bearing" in the NASB captures the participle anechomenoi much better than "Bear" in the NRSV just the same as "forgiving" is a closer equivalent to charizomenoi than "forgive."

The NASB fails to capture the conditional ean which the NRSV does represent with "if."

However, the last phrase in the original, houtos kai humeis is literally represented in the NASB's "so also should you" as opposed to the NRSV's "so you also must forgive."

Thus, overwhelmingly, this verse goes to the NASB.

I agree, the NASB95 is more literal here.
1 Tim 6:6
This verse is part of the same sentence as the previous verse (following NA27). The NRSV translators chose to create a break and make a new sentence as opposed to the NASB which follows the structure set in the NA27.

Should I even point out that the NRSV begins the verse using a pronoun that lacks an antecedent?

The phrase oudeis anthropon would literally be "no one of humans." Neither version chooses to translate this phrase literally. The NASB chooses "no man" while the NRSV chooses "no one," each opting to ignore half the phrase. Of course, neither translation can be faulted as an actual literal translation would prove awkward in English.

All that to say, I'm calling this verse a tie (in spite of the NRSV's questionable grammar). The NASB follows the sentence structure better, but the NRSV includes the conditional.

I'm not sure I understand your point about the NRSV's "he" lacking an antecedent -- certainly it is present in the preceding verses. However, I'll go along with your calling it a tie.
Clarification:
I was referring to the NRSV's starting the sentence with it, a pronoun, actually referring to the he that comes after it--which by defintion can hardly be an antecedent to the pronoun. This is hardly good prose, but it didn't affect my scoring for that verse. That's not ungrammatical, just awkward -- the "it" matches with the "who" clause. The NASB95 uses this sentence structure in its translation of Daniel 2:21, for example.

However, the NRSV is not very faithful here to the Greek.

Heb 10:9
There's not much to functionally distinguish between the versions in this verse. However, based on the theological context of the larger passage, I like the NRSV's use of "abolishes" for anairei than the NASB's "takes away."

So, I give this verse to the NRSV.

I disagree, and call this for the NASB95 -- largely because of the footnote which more accurately reflects the tense.
Heb 10:19
I have never liked the NRSV's use of "friends" for adelphoi. In my opinion "friends" loses the familial aspect of the word in Greek. I don't know why the translators did this sometimes because in other places such as Rom 1:13, "brothers and sisters" is used which is a perfectly valid translation.

I don't think "holy place" vs. "sanctuary" is an issue for hagion since both mean the same thing. Literally the verse reads "the entrance into the holies," but neither version translates it this way.

Tie.

I also count this as a tie -- "sanctuary" is closer to the Greek, but so is brethren.
James 2:8
I'm giving this to the NASB for the following reasons: (1) the NASB follows the word order more closely than the NRSV, (2) the NASB translates Ei mentoi whereas the NRSV does not, and (3) the NASB provides an alternate translation and the NRSV does not. I agree, this goes to the NASB95.
James 2:9
Umm... tie. This is very close -- the difference is between "commit" and "are committing". Normally, I would say that "are committing" is closer, but the later translation of "are convicted" rather than "are in the state of conviction" (which doesn't sound very good in English) presents a problem. Both egarzesthe and elenchomenoi are present tense in the Greek, but I am not sure how to translate this into English using only present tense verbs. The Vulgate captures this with si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores but in English something has to give. Given that, I think the NASB95 and NRSV are both approximately close, so I agree this is a tie.
Final Comments:

Too bad we didn't have any verses from Revelation.

My comments will be very brief. The fact that the NASB is more literal than the NRSV is certainly no surprise to me. I like the literalness of the NASB for personal study, but it is no longer a translation I would use for public reading. This is not so of the NRSV, which in my opinion is the most readable of all Tyndale tradition translations. Claims are made that the ESV is more readable than the NASB, but I don't buy it, simply because the ESV is not a consistent translation regarding issues like readability.

I will say this, however: our little exercise here has renewed my appreciation for the NRSV. I have not used it much in the last few years, but it is not deserving of the neglect I've given it. Although I prefer the NASB for a literal Tyndale translation, and a version like the TNIV or even NLT for public reading, the NRSV has its place somewhere in between.

Thank you, Larry, for suggesting this comparison.

I would be interested in comparing some other translations. Next on my plate is the NLT vs. CEV comparison with Lingamish, but after that perhaps we could do an NRSV vs. ESV comparison. Now that would be interesting.

(a) It was interesting to me that when we chose verses at random, small textual issues dominated those that gain the most headlines: gender, "Christianized" readings of the Hebrew, etc.

(b) I was disappointed with the great differences in the philosophy of how the Hebrew and Greek were translated. In general, the Hebrew received less attention. Roughly speaking, the Hebrew Scriptures are about three times the length of the Greek (ignoring the Deuterocanonicals for a moment), and it appears to me that translation teams do not proportionally divide their efforts.

(c) The difference in literalness between the two translations is not that great. By Rick's count, the NASB95 was more literal only half of the time, while the NRSV tied or was more literal the other half of the time. My count was similar -- with the NASB95 being more literal 42% of the time, with the remainder having a tie or the NRSV being more literal.

(d) While this exercise increased my respect for the NASB95, I still think the results are close enough for other factors to be considered in choosing a literal translation: availability of desired editions (e.g., wide margin editions [where the NASB95 has the advantage], academic study editions [where the NRSV has the advantage]), ecumenical focus [NRSV], conservative interpretation [NASB95], availability of deuterocanonicals [NRSV].

(e) Given that the NASB95 and NRSV are relatively literal translations, it is a pity that there aren't more diglots or other original language resources available. To the best of my knowledge, there is no joint edition with the Hebrew. The Deuterocanon has the Parallel Apocryhpa (with the Greek and NRSV), and there are some interlinear editions of the New Testament with the NASB or NRSV as well the convenient, but out of print, Precise Parallel New Testament with the NASB, NRSV, Greek, and five other English translations.

(f) I think our method for evaluation was far better than the typical bible comparisons found on the web where only certain "hot button" verses are compared. While the latter allow charges of heresy and bias to be thrown around, I think the method we used gives a better picture overall.

I understand that Rick and David Ker will begin a comparison of the CEV and NLT. I don't spend a lot of time with these versions, so I'm looking forward to seeing their insights.

Cumulative Scores:

Torah: 1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)
Nevi'im: 4 (NRSV) - 4 (NASB95) - 2 (tie)
Kethuvim: 1 (NRSV) - 4 (NASB95) - 5 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 7 (NASB) - 2 (tie)
Epistles & Rev: 2 (NRSV) - 4 (NASB) - 4 (tie)
Total: 9 (NRSV) - 25 (NASB95) - 16 (tie)

Torah: 2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)
Nevi'im 5 (NRSV) - 3 (NASB85) - 2 (tie)
Kethuvim: 2 (NRSV) - 5 (NASB) - 3 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 6 (NASB) - 3 (tie)
Epistles & Rev: 4 (NRSV) - 3 (NASB) - 3 (tie)
Total: 14 (NRSV) - 21 (NASB95) - 15 (tie)



Completing the Boxed Set:

NASB vs. NRSV
NASB vs. NRSV Round 1: Torah
NASB vs. NRSV Round 2: Nevi'im
NASB vs. NRSV Round 3: Kethuvim
NASB vs. NRSV Round 4: Gospels & Acts
Comments where these discussions were taking place

|

August Konkel Responds to Readers' Comments

In the discussion of Job 16:18-22, comparing the NLT and CEV, I quoted from August Konkel's commentary on Job. Konkel, president and professor of Old Testament at Providence College and Seminary in Canada, is the primary translator of Job in the New Living Translation, and he also wrote the Job commentary in Tyndale's Cornerstone Biblical Commentary, also based on the NLT.

After some questions were asked about the excerpt from the CBC commentary that I included in my post, I emailed Dr. Konkel to see if he would like to respond. Here are his comments that he sent me this morning:

Regarding the corrected translation in the commentary to Job 16:20:

Why would I give a translation I disagree with? Your reader needs to be
a little more familiar with the process of the NLT and its commentaries.
Editing teams reviewed and made stylistically consistent the entire
translation. The NEB would be an example of a similar process when it
was produced. Further, the editing teams worked with two or three
original translations, as is evident if one looks at the introduction of
the NLT. The commentary did not need to agree with the editor's final
decisions. Perhaps I should have done more to explain the reasons for
their decisions.


Regarding concern over Konkel's translation of vv. 20-21:

A more literal rendering of verse 21: "So that He might judge a man in
controversy with God as fairly as he would judge between one man in a
suit with his fellow" (following the BHS footnote in the second half of
the line).

The vav on the hiphil introduces the conclusion of the plea implicit in
v. 20 b.

I did not discuss all the possible interpretations of v. 20, of which
there are many. But a reference to mockers is most disruptive (see
Clines and Gordis). In Job God is both adversary and redeemer. That is
the nature of faith as portrayed by the author. We do not understand
God; we just trust him. In v.20 Job's advocate is God, whom he knows to
be his friend, though he cannot understand how this friend is dealing
with him.

My thanks to Dr. Konkel for responding to these questions. He also stated in his email that he welcomes further discussion.

|

TNIV Truth: NIV vs. TNIV: Matthew 11:12

See my new post comparing Matthew 1:12 in the NIV and TNIV over at TNIV Truth.

|

The Bible Version Cage Match: Round Two (NLT vs. CEV: Job 16:18-22)

Pre-Fight Commentary


If you're just tuning in, quickly go read Round One first.

This post is the second in a series suggested a few weeks ago by Lingamish (a.k.a David Ker) to compare the New Living Translation (NLT) to the Contemporary English Version (CEV). Why these two versions? Well, it seems that back in February, Bible translator and blogger Wayne Leman ran some tests on 14 different English translations of the BIble. The goal was to determine which translations best represented current standard English. Only two translations scored in the top ten percentile: the NLT and CEV with scores of 90% and 94%, respectively (which is really, really good if you care to look at how some of the other translations scored).

These kinds of tests are extremely significant because how well a translation represents standard English can determine how well it connects with a reader. Now, I read from multiple translations in comparison with the original languages when I study a passage on my own. But I'm very picky about what translation I use to read aloud in public. And sometimes I will use different ones based on different audiences as well as whether I am teaching (which is more interactive with my audience) or preaching (which is more passive for my audience).

This is a big change for me because up until a couple of years ago, I used the NASB in public probably 90% of the time. Although I love the literalness of the NASB and still use it in private, I came to the conclusion that it just was no longer suitable for general public use. In fact, out of the 14 translations Wayne surveyed, the NASB (which scored a 23%) only had two translations come in lower: the KJV (11%) and the ASV (6%). But I didn't need Wayne's study to convince me of the NASB's public shortcomings, I determined that a couple of years ago when teaching a half-year long study on Romans. I found myself having to translate the NASB's wording to my audience. And generally, a person shouldn't have to translate a translation.

Now, in Round 1, David made this a virtual cage match by including two other Bible versions for reference points--the NIV and Eugene Peterson's The Message. As far as I understand, the rules of this little challenge only applies to comparing the NLT and CEV. But for my supporting translations, I'm going to include the NASB and the original 1996 edition of the NLT. I'm including the NASB because I always feel like responsible study of the Scriptures with the use of translations should employ both literal (or formal) and idiomatic (or dynamic) translations together to give the reader a sense of interpretive balance. I'm including the original edition of the NLT because I'm still sorting through the differences between the 1996 and 2004 editions of the NLT. The second edition was a MAJOR update to the NLT, although it probably wasn't played up to be that quite so much by the publisher, Tyndale. But the second edition of the NLT tends to be less paraphrastic (i.e. more literal), and I've even noticed that it tends to employ active voice more often than the earlier version. The differences between these two editions will not play such a significant role in the passage selected below. To distinguish between the two translations, I will refer to the 1996 edition as NLT1 and the 2004 edition as NLTse.

Then I'm going to throw a fifth player into the cage. Laura Bartlett of Tyndale was kind enough to send me two review copies of the Cornerstone Biblical Commentary: the volume on Job/Ecclesiastes/Song of Songs and the volume on Matthew & Mark. I'm in the process of trying to evaluate/get a feel for this series, so while the majority of comments will be my own, I may throw in a word or two from the CBC or in this case, August H. Konkel, the writer of the commentary on Job from which I'm taking my passage.

Finally, I've been looking forward to this little series, because in all honesty, I've never used the CEV that much, and I'm glad for the opportunity to better familiarize myself with it.

The Main Event: Job 16:18-22


For my first contribution to these rounds, I followed David's lead and chose an Old Testament poetic passage. Hebrew poetry, rich in idioms and imagery can often be very difficult to translate into another language. A common idiom in one language and culture may be totally lost in a different one. Often an overly literal translation can totally obscure the meaning of a poetic passage, while going to the other extreme can lose the the spirit of the original. To see this played out in another passage in Job, see my post from a while back, "Grinding Another Man's Grain."

Since there are only five verses in this selection, we will look at each one individually with the exception of vv. 20-21.

JOB 16:18
NLTse
CEV
O earth, do not conceal my blood.
Let it cry out on my behalf.
If I should die,
I beg the earth not to cover my cry for justice.
NLT1
NASB
O earth, do not conceal my blood.
Let it cry out on my behalf.
O earth, do not cover my blood,
And let there be no resting place for my cry.


Job can be particularly difficult to translate in places, and elements of this passage are no exception. Although I have looked at the Hebrew for these verses, David and I decided to make this series of a non-technical nature, and I won't go into any great detail regarding the original languages. However, this verse is as good as any for demonstrating a peculiarity in the CEV, and that is the lack of parallelism in poetic passages. Old Testament poetic passages don't rhyme words as some English poetry does, but rather it rhymes "thoughts." This is known broadly as parallelism, and the verse numbers given to poetic passages in the Bible usually do an adequate job of keeping these parallel ideas together (as we go, I will refer to lines 1 and 2 as A and B, respectively). But the translators of the CEV made a conscious decision to eliminate the parallelism since this style is fairly foreign in our culture. This makes for paraphrasing in the CEV on a much greater scale in poetic passages than in other places because the translators have to determine the main idea of the parallel thoughts and condense them to one thought. Certainly this makes for renderings that are easier to understand by 21st century readers of English, but many will feel that something of the core of Hebrew poetry is lost.

Having said all that, the CEV does a fairly adequate job of reflecting the ideas of both lines in v. 18. In the original structure, line A is a plea to the earth itself--not just the planet, but the very dirt from which we all came and to which we all return. Job feels that he has been served an injustice, not only in the incredible loss he has experienced, but also in the accusations from his so-called friends. Such injustice should not go unnoticed or forgotten, so he cries out to the very earth itself, which will one day cover his body, that his "blood"--that is, his life (or the loss of it) because he assumes that his own death may actually be the next step in his tragic events--will be remembered. The NLT renders line A fairly literally. Line B is not so easily understood. The NASB provides the word "resting" to create a connection to line A, but this may or may not be accurate. What's key here is Job's cry--that the very earth will cry out on his behalf as the NLT somewhat puts it. Although not in parallel form, the CEV quite accurately captures the ultimate idea found in the verse with "If I should die, I beg the earth not to cover my cry for justice," although again, this is somewhat paraphrased as justice is not specifically mentioned but assumed.

JOB 16:19
NLTse
CEV
Even now my witness is in heaven.
My advocate is there on high.
Even now, God in heaven
is both my witness and my protector.
NLT1
NASB
Even now my witness is in heaven.
My advocate is there on high.
Even now, behold, my witness is in heaven,
And my advocate is on high.


Verse 19 moves the reader to the court in heaven where the Satan of the first two chapters of Job acted in the role of the individual bringing the charge against Job. Although the story of Job never gives any indication that Job was privy to the non-earthly events of chs. 1-2, Job nevertheless acknowledges that he has a defense attorney (to use the modern title) appearing in that same court of heaven on his behalf. We would think of a witness and an advocate (two very closely related words in the Hebrew) as two separate roles in a court of law today, but for Job, these are one and the same person.

Again, here the NLT is fairly literal--this time in both lines. Witness parallels advocate and heaven parallels on high. The CEV inserts the idea that it is God himself who is Job's known defender. God in his omniscience knows the truth about Job's circumstances contrary to the claims of his earthly accusers. This is not necessarily a wrong assertion, but leaves less room for a specifically Christian interpretation of Jesus as mediator such as that found in 1 Tim 2:5, "For there is only one God and one Mediator who can reconcile God and humanity—the man Christ Jesus" (NLT) or 1 John 2:1, "But if anyone does sin, we have an advocate who pleads our case before the Father. He is Jesus Christ, the one who is truly righteous" (NLT). Nevertheless, the CEV's insertion of God is in keeping with Konkel's correction (CBC) to the NLT translation in v. 20 (see quote below).

As mentioned above, the NLT's rendering of witness and advocate come from two words that are only slightly different and both of which essentially mean "witness," although many translations will use a word such as advocate for the second word for stylistic purposes in English. The CEV's use of protector for the second word may be a bit of an overstatement. If the idea of a protector may be reflected in some inherent meaning, I could not find reference to such in two lexicons I referenced.

JOB 16:20-21
NLTse
CEV
My friends scorn me,
but I pour out my tears to God.
I need someone to mediate between God and me,
as a person mediates between friends.
My friends have rejected me, but God is the one I beg
to show that I am right, just as a friend should.
NLT1
NASB
My friends scorn me,
but I pour out my tears to God.
Oh, that someone would mediate between God and me,
as a person mediates between friends.
My friends are my scoffers;
My eye weeps to God.
O that a man might plead with God
As a man with his neighbor!


I am treating vv. 20-21 together because the CEV condenses the two verses to one sentence as seen in the table above. The CEV translators may have taken this route because v. 20 is one of those notoriously difficult verses to translate that I've already mentioned. August Konkel, in the Cornerstone Biblical Commentary on Job, makes these remarks which will no doubt be of interest to some of my readers:

The uncertainties of the flow of thought and the ambiguity of the vocabulary of this verse have led to various translations. The older English versions (KJV, RSV) are followed by some more recent versions (NRSV, NLT) in moving the thought back to mocking friends in contrast to the advocate before God in heaven. This, however seems to be an unwarranted disruption of thought. Job has declared that his advocate is in heaven (16:19), and his weeping eyes look to this advocate to defend his case with God (16:20b-21). It is unlikely the intervening line refers to mocking (assuming that melitsay is a participial form of the verb lits... . It is more probably the verse continues the thought of an advocate (melits), the same sense of the word used by Elihu (33:23). The problem then is the identity of the advocate. Rather than meaning "friend," rea'...may be an Aramaic loan word meaning "thought" or "intention" (Koehler and Baumgartner 4:1171). The latter word is assumed in the Gr. translation and various modern versions (REB, NJB): the argument (or prayer) of Job will act as an advocate for him. This would be the same thought Job expressed earlier (13:15-16): his salvation would be that he could make his case before God so that truth might prevail. However, Job was advancing that thought in his speech. If truth is to prevail, there must be a witness to the truth. That witness is in heaven (16:19), and that witness can be none other than God, for he alone knows the whole truth. In tears Job looks to God (16:20), for God is the advocate in heaven who must plead his case. Rather than "my friends mock me," we must translate "my advocate is my Friend." Though God has treated Job as an enemy, Job declares that God is yet his friend and will defend his case (16:21). Job's faith advances as the dialogue progresses [p. 118].


A comment about 20b: the NLT is fairly literal in a number of points in this passage, but the translators chose not to be quite so literal here as the NASB's "My eye weeps to God." While this image might work fine in Hebrew thinking, in Western thought eyes don't weep. Eyes shed tears; people weep. Perhaps one might think I'm splitting hairs or that the Hebrew writer was creating a personification of the eye representing the whole person. Nevertheless, even the KJV opts to avoid over-literalness here with "but mine eye poureth out tears unto God" (the reader will remember that italicized words in the KJV represent those words added to the text for clarity." The NLT's "but I pour out my tears to God" probably communicates the idea best to today's readers, but admittedly lacks some of the rhythm found in the KJV.

Verse 21 is the only place in this passage where the NLT1 differs from the NLTse. The NLT1's exclamation beginning with "Oh" follows the Tyndale tradition, but probably doesn't reflect the Hebrew best. The matter of fact rendering of the NLTse probably best represents the spirit of the original. Job simply states that he needs a mediator! Interesting side point: the original uses son of man (ben-’adam) in line B as a parallel, but very few translations (cf. ASV) have ever translated it as such.

JOB 16:22
NLTse
CEV
For soon I must go down that road
from which I will never return.
Because in only a few years,
I will be dead and gone.
NLT1
NASB
For soon I must go down that road
from which I will never return.
For when a few years are past,
I shall go the way of no return.


If there was any doubt as to whether Job feared death was approaching, v. 22 makes it clear that he feared his life was the only thing he had yet to give. The NLT is not overly literal here, and in fact, borrows road from line B and moves it to line A. Nevertheless, the Hebrew idiom of a "road of no return" is well retained. The CEV, on the other hand, seems a bit too unpoetic with it's plain "Because in only a few years, I will be dead and gone."

And the winner is...


Both the NLT and the CEV faithfully deliver the essence of the message of Job 16:18-22 in their versions. The CEV's attempt at combining vv. 20-21 is somewhat understandable considering the difficulty of v. 20, for which even Tyndale's Cornerstone Biblical Commentary makes a correction to the NLT text. Nevertheless, if I'm reffing this cage match, I'm going to proclaim the NLT the winner for not only presenting the text in a very readable style by today's standards (as does the CEV) but also for holding a bit closer to the style, form, and idiom of the original more often.

|

Review: OUP A Comparative Psalter

This post marks the 500th entry since I began my blog in late 2003. My thanks go to regular commenter "Larry" for writing this excellent review of the new Comparative Psalter.

A guest review by "Larry"

As Rick has mentioned earlier, Oxford University Press’s A Comparative Psalter has just appeared in print (edited by John R. Kohlenberger III, ISBN 0195297607). I think this book is a worthy addition to the library of any student of the Bible who is interested in original languages, the development of prayer, or the Septuagint.

The psalter includes four versions of the psalms: (Masoretic) Hebrew, (Septuagint) Greek, and two leading translations of each: the RSV for the Hebrew and the New English Translation of the Septuagint (NETS) for the Greek.

The idea for the book apparently came from a German edition by Walter Gross and Bernd Janowski published in 2000.

The Hebrew is from BHS 5th edition (1997) with critical apparatus but without masora parva (the notes in the margins of the BHS). The Greek is from Rahlfs’s 1935 Septuagint. The RSV contains full textual notes (often not reproduced in electronic editions) and the NETS also contains textual notes and two useful longer prefaces. (The NETS is a nice translation, with careful attention paid to literal rendering and gender issues, and I look forward to a complete printed edition soon.)

The numbering of the psalms in the Hebrew uses the traditional (English) numbering as opposed to the original Hebrew numbering. The NETS uses both the English numbering and the Greek numbering. The beginning and ending of each of the five books of psalms are carefully marked. The 151st psalm (included in the Eastern Orthodox psalter) is not included.

There is also a simple cross reference system at the bottom of the right-hand pages. While I find such annotations unhelpful, the page layout makes them inconspicuous and easy to ignore.

Other than textual notes, there is no annotation in the psalter. This is a case where less is more -- any annotation would have probably made this psalter unacceptable to some audience.

The introduction does not explain why the RSV was chosen over the NRSV, but one can guess: the RSV is slightly more literal than the NRSV and is also approved for Roman Catholic liturgy -- while the NRSV has the imprimatur, the gender neutral language has caused the Vatican to ban its use in the liturgy. (The ban on liturgical use of the NRSV was made by Cardinal Ratzinger, who has since become Pope Benedict 16, and was the subject of some conflict between the US Conference of Catholic Bishops.) The NRSV Psalter received special criticism from the Vatican. Similarly, although I have seen (carefully qualified) praise for the RSV from some Eastern Orthodox scholars, the NRSV seems to be much more controversial.

Still, the choice of the NRSV would have been more logical, since Albert Pietersma deviates from the NRSV only when he feels the Greek deviates from the Hebrew.

The page size is generous and there is ample space for making notes. (The paper used is thick, although perhaps absorbent -- I haven't tried writing on it yet.) For those familiar with other Oxford parallel Bibles, such as The Precise Parallel New Testament, this work is about an inch taller and wider.

One thing that surprised me is that Oxford placed the NETS logo on the binding and back of the psalter. Usually, Oxford doesn't put Bible logos on its Bibles (thus the Oxford NLT parallel Bibles do not have the Tyndale logos mentioned recently by Rick in this blog.) The NETS logo is especially ugly and busy, so this was a bit of a graphic design failure. However, as they say -- don't judge a book by its cover.

A printed psalter is more useful than an electronic psalter. First, all of the electronic versions of the RSV I have seen omit notes. Second, most electronic versions (with the exception of the Stuttgart Electronic Study Bible) omit Hebrew critical apparatus. Third, to the best of my knowledge, NETS is not integrated into any major electronic Bible package. Third, observant Jews can't use an electronic device on the Sabbath or biblical religious holidays. Fourth, I find having a computer on is distracting to prayer and prefer to pray out of a written book (and actually, I prefer to study out of a written book as well.) Fifth, as already noted, a printed book allows a person to make notes.

I personally have not spent much time studying the Septuagint, and in a few hours perusing this psalter, I found many interesting changes from the Hebrew. While many of the words in the Greek psalms have ordinary meanings, there are a number which are directly taken from the Hebrews. Some of these are stereotypes – words taken literally from the Hebrew which seem unnatural in the Greek; others are calques – Greek words with Hebrew meanings; and still others are isolates – Greek words derived on morphologically parallel basis as the Greek. In some cases, this produces fascinating contrasts: for example, we can contrast Psalm 7:7 (Hebrew numbering) in the Greek and Hebrew:

קוּמָה יְהוָה בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ

RSV: Arise, O LORD, in thy anger,/lift thyself up against the fury of my enemies/awake, O my God; [or for me] thou hast appointed a judgment.

ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω,

NETS: Rise up, O Lord, in your wrath;/be exalted in the boundaries [perhaps at the death] of my enemies;/and* awake, O my* God, with the decree which you issued.
[The asterisks refer to textual notes dealing with alternate textual forms which I omit here.]

Now this is quite a contrast – “lift thyself up against the fury of my enemies” versus “be exalted in the boundaries of my enemies.” And what of the alternative textual rendering of πέρασι as deaths? Well a glance at Psalm 39:5 clearly indicates that this word can refer to the end of human life. But the entire sense of the passage is changed in the Hebrew and Greek.

The Septuagint psalter is thus interesting not only for its differences with the Greek, but as a lesson in translation, seeing how the translator struggled to maintain an almost interlinear translation. And this sort of study is made easy with this text: even if one has weak Hebrew and Greek, the convenient English translations make it especially easy to compare the texts.

In summary, I regard this as one of the most useful parallel Bible works I have seen in a while – especially for those interested in Septuagint studies. The size is a little large for a psalter and the English type is surprisingly small, but the Hebrew and the Greek are clear enough.

For me, reading the psalms is one of the central elements of worship – I regularly read through the psalms aloud in Hebrew. I prefer a psalter with minimal distractions for prayer – so I can concentrate as fully as possible, but for those inclined, I see no reason this psalter could not be used for prayer in Hebrew, Greek, or English.

I hope this psalter is a success and that Oxford considers publishing other Hebrew-RSV-NETS-Greek books from the Hebrew Scriptures. A publication program would be a boon to many audiences: those interested in Septuagint studies, those with strong Greek trying to improve their Hebrew, and those interested in the differences in Jewish and Christian development of the Scripture.

|

Worthy of Note 3/19/2007

Those of you who are interested in issues related to Bible translations, be sure that you don't miss the following:

1. The new TNIV Truth blog. Ben Irwin, former employee of Zondervan, has a must-read post: "TNIV: Basic Idea or Details of Meaning?"
2. Kevin Sam's thoughts on the New Living Translation.
3. Gary at "A Friend of Christ" blog has begun to rethink his position on the TNIV.
4. ElShaddai Edwards examines Genesis 1:28 in the NLTse, HCSB, TNIV, and REB.

|

How to Distinguish NLT1 from NLTse Bibles at a Glance

In 2004, Tyndale released the second edition of the New Living Translation (commonly abbreviated NLTse). The second edition was not a minor revision as I demonstrated in my review of the NLT. And at the time of my review, a number of people contacted me saying they preferred the original 1996 release, although in general, I would recommend the 2004 second edition. In my opinion, they're both good translations, with slightly different flavors and very significant differences. In upcoming posts, I'm going to demonstrate some more differences between these two editions.

Anyway, I notice now and then when I'm in a bookstore that NLT1 Bibles are still on the shelves, although their numbers are understandably becoming fewer as they are all out of print. Regardless of whether you are looking for a new copy of the NLTse, or if you want to find that specific edition of the NLT1, how can you tell the difference without opening the Bible and looking inside at the copyright page? Well, the answers pretty easy--look at the logo. If you see the squared off logo (shown on the left), it's the NLT1 (1996). If you see the diamond logo (on the right), it's the NLTse (2004).

|

Zondervan Responds to TNIV Open Letter

In an off the record capacity, I have been in email dialogue with individuals from Zondervan since last Sunday after posting my "Open Letter to Zondervan and the International Bible Society Regarding the Promotion of the TNIV." Response has been very positive and there is promise of ongoing dialogue.

This afternoon, Tom Dean, (Senior Director of Marketing, BIbles) contacted me asking me to post some very specific and "official" responses to some of the issues I raised in the Open Letter last week.

Positioning
Zondervan is absolutely committed to the long-term growth of the TNIV translation. As an integral part of accomplishing our mission of getting more people to engage the Bible more, we are working to continue to present it to the market thoughtfully and strategically.

However, the NIV is still the most read and most trusted English language Bible translation in the world. We have a detailed strategy for serving the enormous portion of the market that still prefers the NIV over all other translations with new and updated Bibles. In fact, the revenues that come from our NIV titles are what fund our efforts for the TNIV.

Product Mix
In response to the concerns of our retailers, Zondervan is addressing the issue of too many Bible on the bookstore shelves already. Therefore we are very careful in how many new Bibles we launch per year.

We recently launched the TNIV Study Bible as the most comprehensive Study Bible available to address our commitment behind the TNIV. And we launched the biggest new Bible of the year for Zondervan in the TNIV, The Bible Experience Audio New Testament. (www.zondervan.com/thebibleexperience) Soon, we will also be releasing the TNIV Reference Bible specifically for pastors and church leaders.


Many upcoming spring 2007 software releases will also include the TNIV. These include:

     • Understanding the Bible Library
     • The Teacher’s and Pastor’s Library 6.0
     • The Greek and Hebrew Library 6.0
     • The Basic Bible Library 6.0

Marketing
When we launched the TNIV translation we spent an enormous amount of resources growing the list of endorsers and media impressions. As we look to future and sustaining the market share and growth of the TNIV, we have transitioned to a more product focused effort in our marketing strategies and tactics.

The result is one of the fastest growing translations in history, already landing at #6 on the best-selling translation list ahead of many translations that have been around for far longer. To date, we have now either sold or distributed more than 1.5 million TNIV Bibles worldwide.

TNIV Website
A significant revision to our TNIV website is currently underway. We are working with a top media company, RELEVANT media group (relevantmagazine.com) to totally revamp our site and make it the most relevant possible for today's generation. Our goal is to go live with the new site by mid-April.

My thanks go out to Tom Dean, Stan Gundry and others for their generous response to my concerns last week. On behalf of myself and This Lamp readers, we look forward to the ongoing conversation and the continued use and acceptance of the TNIV, "the most readable and scholarly accurate translation available today."

|

First Look: The TNIV Reference Bible [UPDATED]

Zondervan has given me permission to release information regarding their upcoming TNIV Reference Bible (ISBN 0310938414).

Features:
- Black bonded leather
- 6 1/4 x 9 1/4
- Black letter [yes!]
- Cross references
- Topical/thematic cross references [see bottom of page proofs below]
- Single column text [yes!]
- Concordance
- Maps

Scheduled release: October 2007

Images of actual page proofs [note: keep in mind that this edition is still in the proofreading stage]:


image1.jpg (click on image to see actual size).


image2.jpg (click on image to see actual size)


image3.jpg: full page spread (click on image to see actual size)

A primary market for the TNIV Reference Bible is pastors and teachers, but it's optimal for anyone who has been waiting for a basic TNIV reference edition. The price is set at $29.95 which sounds very reasonable for a bonded leather Bible of this size. I'm not sure yet about the actual point size of the text, but as you can see by clicking on one of the images above, it is set with a clear and readable typeface.

The TNIV Reference Bible is already available for pre-order at Amazon.com. When the page becomes available on Zondervan's website, I'll provide a link to that as well.

Zondervan now has a page up for the TNIV Reference Bible. I like the sense of boldness that the marketers have put into the description of this Bible. I'll highlight certain sentences to demonstrate what I mean:

Synopsis:
The complete text of the TNIV—the most readable and scholarly accurate translation available today—in an attractive single-column setting with a full set of cross references. Also includes other convenient study features.

Description:
Perfect for pastors and teachers who have adopted the TNIV translation—it’s just what they requested in a reference bible: single column, full references, black-letter edition.

The TNIV Reference Bible is the perfect TNIV for a more in-depth study of God’s Word. The TNIV is the newest translation of God’s Word with the most up-todate scholarship available today, and is now available in this larger-format, single-column setting.

Because it is easy to read (no study notes or visuals to clutter the page), it is perfect for use anywhere from the college campus to the church auditorium to the airplane seat.

This is the first reference Bible available in the TNIV. The full set of cross references aid in studying the biblical text from Genesis to Revelation, and a helpful set of bottom-of-the-page topical ties creates a topically oriented study path to expand this Bible’s flexibility. A helpful concordance is also included—a must in any reference Bible. This black-letter edition of the TNIV is the best, most comprehensive reference Bible available today.


That's what I call good copy.

The price at Amazon.com now indicates a 34% discount at $19.79, a couple of dollars cheaper than the CBD price of $21.99.

|

A P.S. To the TNIV Open Letter: Electronic Editions

I would like to highlight an issue brought up by Larry in the comments on my "Open Letter to Zondervan and the International Bible Society Regarding the Promotion of the TNIV." He reminded me of slighting of the TNIV by both Zondervan and other electronic publishers when it comes to the TNIV:

Another opportunity for Zondervan and IBS to make an impact is in electronic versions. On the Windows platform, the four major bible software programs appear to be Logos, Bibleworks, e-Sword, and Pradis.

For Logos, most packages of the software (Bible Study Library, Leader's Library, Scholar's Library, Silver Library, Gold Library) include the NIV. However, the TNIV is an extra $40.

For Bibleworks, the NIV is included but the TNIV is not available.

For e-Sword, neither the NIV nor the TNIV is officially available, however, other competing translations (such as the ESV) are included for free.

For Pradis, a library sold by Zondervan, the NIV is included in virtually every package, but the TNIV is not included in every package.

It would be wonderful if Zondervan and the IBS could work with electronic publishers to make the TNIV available on an attractive basis to those who use electronic packages. Even if this is not possible, perhaps Zondervan and IBS could work with electronic publishers to remove comments that suggest that Zondervan recommends AGAINST the TNIV: for example, the comment on Logos's page that says

"We understand, as does the publisher, that the TNIV is a particularly controversial Bible translation." (emphasis added)

http://www.logos.com/products/details/2429


Incidentally, I sent an email to Logos over the weekend suggesting they remove the disclaimer found at the link above. In my opinion it is a double standard because the TNIV is no more controversial than the NRSV, NLT, Message, or NCV which Logos also sells, and no such disclaimer appears with these products. Others reading this may be interested to voice your concern about this double standard to Logos as well.

Zondervan would do well to ensure that the TNIV is on par with the NIV in Bible software offerings--especially in the ones that they publish. By neglecting the TNIV in Pradis packages, Zondervan continues to send mixed signals regarding its support for the TNIV.

On a positive note, on the Mac side of things, the TNIV seems to get better placement. It is part of the Zondervan Essential Bible Study Suite for Macintosh, (glad to know it's considered essential). It is also part of the Zondervan Personal Growth Bible Study Suite for Macintosh (and the NIV is not!). Both of these collections run in Accordance. Zondervan controls the content of these packages, not Oak Tree Software, the makers of Accordance. The TNIV Bible with notes is also available as a separate individual Accordance module for $30.

|

An ESV Apocrypha??

Is the ESV translation team working on, or at least planning an ESV version of the Apocrypha?

There's a very cryptic message on Crossway's ESV FAQ page:

Will there be an edition that includes the Apocrypha?

Crossway Bibles won’t be publishing an edition with the Apocrypha, but another publisher may. As we learn more, we will post it here.


Wow. Another publisher may. I have no idea how long this information has been on the FAQ page, or perhaps if it's always been there.

Until the 19th century, most, if not all Protestant translations included the Apocrypha, usually in a separate section between the Testaments. The Apocrypha is indispensable for understanding the cultural setting of the New Testament, although the large majority of Protestants do not consider these books canonical.

I'm intrigued by the idea of an ESV Apocrypha because I simply would not have expected it from the team behind the ESV. However, the ESV is based upon the old RSV which included these extra OT books, so this is certainly not outside the realm of possibilities. And such a decision is not without precedent. Not too long ago the publishers of another evangelical version, the New Living Translation, quietly introduced an edition with the apocryphal/deuterocanonical books.

On a related note, recently, I made the suggestion that we need a TNIV Apocrypha.

Nevertheless, interesting stuff. If anyone knows anything specific about an ESV Apocrypha in the works, be sure to let us know.

HT: Larry

|

Now Shipping: Kohlenberger's Comparative Psalter

I didn't want this information to get lost in some of the recent comments. Some of you may be interested to know that John Kohlenberger III's new Comparative Psalter (ISBN 0195297601)is now shipping from Amazon.com. The Comparative Psalter contains the entire book of Psalms in the Masoretic Hebrew, the Septuagint, the New English Translations of the Septuagint, and the Revised Standard Version.

Here is the description from the Oxford University Press website:

The Book of Psalms has occupied a central place in Jewish and Christian worship for millennia. This authoritative volume brings together the Psalms in a quartet of versions that is certain to be an invaluable resource for students of this core book of the Bible. The texts featured in A Comparative Psalter represent a progression of the text through time. The ancient Masoretic Hebrew and Revised Standard Version Bible are displayed on one page, while the New English Translation of the Septuagint and Greek Septuagint are on the facing page. The same set of verses is displayed for all four texts, making it easy to compare have rendered The Modern English versions included in this volume are noteworthy for their fidelity to the ancient texts. The first major translation of the Christian Scriptures from the original languages to be undertaken since the King James Version, the RSV debuted in 1952 to critical acclaim. It dramatically shaped the course of English Bible translation work in the latter half of the Twentieth Century, and remains the Bible of choice for many people. Meanwhile, the New English Translation of the Septuagint is the first work of its kind in a century and a half. This major project brings to the fore a wealth of textual discoveries that help illuminate the Book of Psalms for Twenty-first Century readers.


Readers should note that the New English Translation of the Septuagint (NETS) is a completely different translation from the NET Bible of Bible.org (although the similar names are bound to create continued confusion).

Also, I find it interesting that the RSV was chosen over the NRSV for this volume. I wonder if the RSV is more acceptable to some markets than the NRSV--perhaps the Jewish community? Or perhaps the retention of archaic forms for addressing deity (i.e. thee and thou) without resorting to the KJV was the goal. Nevertheless, Kohlenberger remains king of the comparative texts (an excellent way to study from my perspective).

Look for a review of this volume in an upcoming blog entry. Readers may also be interested in my review of Kohlenberger's Parallel Apocrypha.

HT: Larry in earlier comments.

|

An Open Letter to Zondervan and the International Bible Society Regarding the Promotion of the TNIV

To my friends and fellow believers at Zondervan and the International Bible Society:

I suppose that normally when you receive a complaint from someone regarding the Today's New International Version Bible, it's on unfriendly terms from those who are hostile to the translation. It is very important to me that you understand that is not the case with this correspondence from me today. Personally, I believe that the TNIV is one of the most accurate translations on the market today. I reject the suggestion by some that the TNIV is a liberal, feminist, or politically correct translation. In my opinion the TNIV is a conservative, Evangelical translation that accurately represents the message of the original language texts in a style of English that is contemporary and easily communicable to modern readers.

Further, I regularly study, teach and even occasionally preach from the TNIV. I have explored and defended translational decisions regarding the TNIV in numerous posts on this blog. I have actively sought out other websites that spread misinformation about the TNIV in an effort to set the record straight whenever I am able. The reaction by some in the evangelical community to the TNIV have, in my opinion, often been misleading and at the very least uncharitable. Currently the TNIV is only one of three translations I recommend to people who ask my suggestion for a good primary Bible version to use (the other two are the New Living Translation and the Holman Christian Standard Bible). In other words, I fully support, endorse, and even promote the TNIV.

But I also have concern for what I perceive as a lack of attention (or at least not enough attention) in the promotion of the TNIV by Zondervan and to a lesser extent, the International Bible Society. This is not a new issue. I've had a number of private correspondences with employees at Zondervan and the IBS. Often the issue seems somewhat settled with promises of upcoming promotion or updates to information on the TNIV website that often never materializes. Although I have been assured a number of times over that you are completely committed to the TNIV, for some reason, these issues continue to gain my notice.

The most recent example, and the event that has prompted this particular open letter, is concern from a pastor who might be willing to make the TNIV the official Bible for his congregation but is concerned that the TNIV may not be around in five years. He has posted his concerns in the comments of a post at the Better Bibles Blog in which he writes:

[I]s this translation going to make it? Zondervan and IBS are taking such a tremendous amount of heat, I don't see Zondervan pushing this like they did the NIV. I emailed asking about a wide margin TNIV (other than that squared one they have) and they said they have no plans for one, even though they have a NIV and NASB wide margin Bible.

If I switch us to TNIV and then Zondervan doesn't support it, am I getting into something that won't be here five years from now...?


Incidentally, the other translation this pastor is considering adopting for his church is the English Standard Version. Honestly, I have no doubt that the ESV will be around five years from now because of the excellent marketing from Crossway. And if you really press me, I have no doubt that the TNIV will be around in five years as well, but sometimes I wonder at what level it will be around. I mean technically, even J. B. Phillips' New Testament in Modern English is still around, but it's not a major voice in Bible translations. And although I have received numerous reassurances from Zondervan about your commitment to the TNIV, I have to wonder why this issue keeps getting brought up.

Before I voice the specifics of my concerns, I should note a number of positive developments that I have observed.

First, I suppose we should all remember that the TNIV has really only been out in complete form for less than two years. In that time, despite serious campaigns to thwart its acceptance (unlike anything perhaps since the release of the RSV in 1952), the TNIV first hit the CBA top ten Bible version rankings in about a year and a half's time. That should be compared with the English Standard Version which took almost four years to see a spot in the top ten. Bible translations often take years to truly find widespread acceptance. In terms of translation adoption, the TNIV is really only in its infancy.

Second, two extremely significant editions of the TNIV were released last year: the TNIV Study Bible and the Bible Experience audio Bible. From my perspective, the TNIV Study Bible goes a long way toward demonstrating Zondervan's long term commitment to this translation. The Bible Experience has taken the TNIV to new markets and has been widely praised by its reviewers, some of whom weren't necessarily supporters of the TNIV in general.

Third, as I reported on my blog a couple of weeks ago, the TNIV has replaced the RSV in the new second edition of Wayne Meeks' Writings of St. Paul demonstrating its academic value and acceptance beyond the realm of the Evangelical world.

Fourth, I have begun to see more shelf space devoted to the TNIV in both secular and Christian book stores.

But in spite of the above developments, I still have some concerns about the way the TNIV is being promoted, or rather, my concern is that the TNIV is not being supported well enough. I have categorized my concerns under four broad categories.

Internet Promotion. First, in an internet age, the attention devoted to keeping the TNIV website up to date frankly just stinks. TNIV.com, a Zondervan website for the version, has not been significantly updated in probably two years. And it's not that it's just been neglected, it's like a neglected house that is starting to fall apart. The most significant neglect is on the products page, promoted on the home page as supposedly being "the complete TNIV line-up." It's not. In fact, it hasn't been updated since it was first created as far as I can tell. On this page, the visitor will find no mention of the TNIV Study Bible. the Bible Experience, or the recently released College Devotional Bible. And to make matters even worse, upon a recent visit, I discovered that now there are graphics which are missing and do not load. And all the bizarre white space at the bottom of the products page make it look like a middle schooler's first attempt at a website.

I wouldn't dream of recommending TNIV.com to a person who is interested in the TNIV. In fact, a while back a Zondervan employee suggested that all such interests be directed to the main Zondervan site where all the current editions of the TNIV are listed. The problem with this is that the Zondervan website doesn't work well with any browser other than the six-year-old Internet Explorer 6, and it hardly works at all for Mac users running the native Safari web browser--but I suppose the main Zondervan website is a separate issue.

Months ago--last summer, in fact--I was told that an update to TNIV.com was forthcoming, that it was a project in progress at Zondervan. What happened? In the meantime, Harper Bibles, part of the same company that also owns Zondervan, has just launched a brand new site devoted to the NRSV. They've even got a podcast! And this, after I was told that the NRSV had such declining sales that it was barely even on publishers' radar anymore.

The IBS site, TNIV.info, fares somewhat better as it is an attractive repository of information about the TNIV including reviews, scholarly articles (although no new ones in a while), explanation of questioned passages, information about translators and more. But completely missing in action is the once frequently updated TNIV Blog. Since December, 2005, the TNIV blog has only been updated twice--once in October and once in November of 2006. And now, as far as I can tell, all links from other pages on TNIV.info to the TNIV Blog have been removed. If a visitor doesn't know the address or can't find it in a search engine, he or she will not be able to find it all, but maybe that's by design.

Now, I understand that employees at a company like Zondervan are busy and juggle many responsibilities. But falling behind on keeping the TNIV website up to date seems vastly different from simply abandoning it which is what it's beginning to look like. I assume that Zondervan is a much larger company, but you could really take a lesson from Crossway's website for the ESV. Their product page is always up-to-date, and their blog is second to none. I would suggest that the ESV website is the hands down best Bible version promotional website in existence. Tyndale's NLT website is a very close second, but they should really add a blog.

Neglect of Grassroot Support. This is another place where Zondervan could learn from Crossway. Their ESV blog is quite useful for highlighting how the translation is being used among individuals and churches. They even have a page of buttons and web badges for ESV users to put on their websites. I come across these on personal sites and blogs all the time. How come Zondervan doesn't provide such things for the TNIV?

But on a more serious level, I have tried to help Zondervan and IBS out in the promotion of the TNIV on a number of occasions, and after receiving initial response, nothing ever happens. Let me give some specific examples. After strongly trying to encourage IBS to continue the TNIV blog (including suggesting entry topics), I contacted both IBS and Zondervan offering to write a TNIV blog for either organization. I was willing to completely ghostwrite the blog anonymously, focusing on features of the translation, differences from the NIV, spotlights on translators and the like. From IBS, I didn't even receive as much as a "No, thank you." The folks at Zondervan seemed to take the idea seriously at first, though. I was told that my suggestion for a new Zondervan sponsored TNIV blog had been discussed in one of their meetings. They said they were open to my contributing to such a blog. Then I was told that a specific person at Zondervan would be in touch with me the following week to see about getting the process rolling, but I never heard anything more about it. That was about three or four months ago. I was willing to do all this for free, mind you.

Another situation is even more puzzling. As I said before, the concerns expressed here have come up from time to time. About five months ago, they had come up again, and an employee at Zondervan specifically contacted three of us who support the TNIV in response to an online conversation. Toward the end of his well-written response to the three of us, he included this offer:

I wanted to let you know that in the next day or so, we’re going to have audio and video clips of The Bible Experience available for people to post on their websites, blogs, etc. This includes a 60-second video trailer, an 8-minute “behind-the-scenes” video, and 4-5 different audio clips from the New Testament. If you’re interested in posting any of these to your blogs, I’d be happy to help make that happen.


Two of the three of us said we were interested. In response, we were told,

I’m going to ask [name withheld] to get in touch with you about posting the audio and video clips to your site. Since [this person is] on the marketing side of things, [this person] probably can help you out better than I can. In any case, thanks for being willing to put them up on your website.


And then neither one of us heard anything. Ever. You know, I thought this was a great idea. Here we had been concerned about the perceived neglect of marketing of the TNIV, so we were invited to help out. Both of us agreed to this person's offer, and then it never happened. I realize that people get busy and things fall through the cracks, but we're trying to help promote the TNIV--on a volunteer basis, no less--with free promotion and advertising--simply because we believe in this translation. I realize that This Lamp isn't THE most frequented site on the internet, but 250 hits a day isn't too shabby considering your average person with a family blog only gets about a dozen hits a day.

Lack of Professional Editions. I understand that supposedly the TNIV was initially aimed toward 18 to 34 year olds, but there's a large market beyond this demographic that will read and use the TNIV (I'm 39, by the way). In fact, anyone reading the NIV should be a potential target market for the TNIV. On a readability level, there's no real difference between the two. My biggest initial concern was simply finding an edition of the TNIV with a cover that didn't attract attention to itself (which I finally did). Now, I'm concerned that other than the TNIV Study Bible, I still can't purchase a reference edition or an edition with wider margins for notes. In my opinion, strictly targeting younger markets is too narrow of a focus. I need a copy of the TNIV which I can teach and preach from, one that I can write my own notes in. I realize that wide margin Bibles don't sell as well as other editions, but those who use wide margin Bibles often have influence over individuals who will be purchasing Bibles and what translations they choose. I regularly get asked from people in my classes what Bible I'm using. I seriously need a good edition of the TNIV in which I can add my own notes and use as the same Bible for both personal study and public use. I would at least suggest a limited/seasonal run of this kind of edition. Again, the market for those who use these editions might be smaller, but we influence the translation choice of the larger group.

Cannibalization. I know this is a taboo subject, and I also realize that of everything I've suggested here, that this will be the least considered. But the biggest barrier to the TNIV's acceptance is not its detractors; rather, it's the NIV. Frankly, I'm skeptical that the TNIV will ever gain widespread acceptance as long as the NIV remains in general use. This is a case where Tyndale really made all the right moves in the transition from the old Living Bible paraphrase to the New Living Translation. Before the NLT was launched in 1996, the old Living Bible was available in much more than the standard green hardback. There were reference editions, children's editions, and study editions--including the Life Application Study Bible. But in order for the NLT to be a success, Tyndale phased out every edition except the old green hardback which is still available today. I'm sure this may have even caused some financial problems initially, but today the NLT usually ranks the 4th or 5th spot on the CBA chart.

Zondervan could learn a lot from Tyndale on this issue. I fully understand the commitments that were made a decade ago to keep the NIV in print in response to the controversy over the NIVi. However, Zondervan could stay true to that promise and simply keep the old standard brown NIV hardback in print, and let every other edition transition to the TNIV. Yes, there would be some money lost initially, but as Tyndale has shown with the NLT, these things work themselves out.

The NIV has a wonderful and proud legacy. I am truly thankful for its place in translation history as the first contemporary language version to dethrone the old KJV. My fear, however, is that in 200 years, the NIV will still be the dominant Protestant translation. It's time to make the hard move and retire the NIV. The NIV came along at a time when it was fairly unique among translations. There are so many translations now that the TNIV, although a better translation than the NIV, has less secure footing.

I have no illusion that this will actually happen, but I thought I'd say it anyway.

In addition to the above issues being addressed, I would also like to see more aggressive marketing of the TNIV, especially the use of some of its better known endorsers. When detractors of the TNIV start listing high profile evangelical leaders who do not like the translation, I often surprise them by countering with the fact that individuals such as D. A. Carson and Timothy George endorse the TNIV. Or I'll mention that Douglas Moo was one of the translators. That kind of information often takes opponents of the TNIV by surprise. Granted, endorsers don't really have any direct connection as to how well a translation communicates the message of the original biblical texts, but I've found that such endorsements will often make someone opposed to the TNIV open to take an actual look at it. I would love to see advertisements with the gentlemen I've mentioned here, as well as others listed online in ads in such places as Christianity Today and other high profile advertising space. I believe such testimonials would go a long way toward creating more open minds.

I hope that you will take this letter as I intend it--an expression not just of concern, but of suggestions from a supporter of the TNIV. I would welcome any representatives of Zondervan or IBS to respond in the comments on this blog entry and join in with the conversation among the visitors to my site. I've said over and over that the TNIV is a highly accurate translation and a better representation of the original texts than its predecessor. I would hope to use it for the next decade or two, but I don't want to be alone in doing so.


Humbly,

Rick Mansfield

Be sure to read the PS to this open letter as well.

|

Works vs. Faith: Take Your Pick

"The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations."
(Surah 7:8-9, The Koran)

“God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God. Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.”
(Ephesians 2:8-9, The Bible, New Living Translation.)

|

Bible Version Cage Match Coming Soon

The Bible Version Cage Match is coming.

New Living Translation vs. Contemporary English Version

Check this space later in the week.

In the meantime, be sure to read round one over at Lingamish.

|

Biblical Illustrator Spring 2007

The new issue of Lifeway's Biblical Illustrator is out. BI is geared as an extra resource for Sunday School teachers but is appropriate for anyone who is interested in biblical history and backgrounds. Biblical Illustrator provides supplementary articles related to Lifeway's Sunday School curriculum including Bible Studies for Life, Explore the Bible, and MasterWork. Although some other passages are covered as well, most of the articles this quarter focus on the Gospel of John and 1 & 2 Peter.

Biblical Illustrator is a resource anyone can use, however --even those who are not directly involved in these studies. The magazine itself has about twenty new articles each quarter, but the real goldmine of information is found on the CD which will add another seventy or so articles from past issues. These articles are in Adobe PDF format with full color (in most cases) pictures from archaeological digs or landscapes from biblical sites. Although the CD comes with a Macromedia-based graphical interface for accessing the articles according to lesson date, I tend to copy all of the PDF's over to my hard drive and then sort them by book of the BIble. Carrying them around with me on my laptop gives me quick access to information if I am working on a lesson or sermon, regardless of the curriculum context in which they were originally written.



Spring 2007 New Articles:
"Village, Town or City" by G. Al Wright, Jr. (John 11:1-44)
"Peter's Eschatological Understanding" by Mark R. Dunn (1 Pet 4:7-19; 2 Pet 3:1-18)
"New Testament Canonization" by William Warren (2 Pet 3:1-18)
"Meekness: A Word Study" by Bill Patterson (Gal 5:13 - 6:5; Col 3:12-17)
"Joseph: Ruler in Egypt" by Harold R. Moseley (Gen 50:15-21)
"The Reality of Jesus' Resurrection" by Jerry Batson (Luke 24:1-49)
"With a Voice of Singing: Hymns in the Early Church" by Becky Lombard (Phil 2:5-11; Col 3:12-17).
"The Holy Mountain" by Lynn O. Traylor (2 Pet 1:12-21)
"Deserving of Death: Stoning in the Old Testament" by T. Van McClain (John 8:2-47)
"Cappadocia in the First Century" by Alan Ray Beuscher (1 Pet 1:1-12)
"All Your Conduct" by Terry Ellis (1 and 2 Peter)
"First Century Clothing" by Roberta Jones (1 Peter 3:1-12)
"First Century Teaching Practices" by Norma S. Hedin (John 8:2-47; 11:1-44; 13 - 19)
"Of Spices and Perfumes" by Argile A. Smith, Jr. (Jhn 18:1 - 19:42)
"Simon Peter: the Man and His Ministry" by Bobby Kelly (1 & 2 Peter)
"Signs in the Gospel of John" by Robert E. Jones (John 9:1-41; 11:1-44)
"The Role of a Steward" by Terry L. Wilder (1 Peter 4:7-19)
"The Pool of Siloam" by Stephen M. Ortiz (John 9:1-41)
"Peter's Use of Word Pictures" by Gregory T. Pouncy (1 & 2 Peter)
Book Review: George W.. Knight, The Illustrated Everyday Bible Companion. Reviewed by Jerry M. Windsor
ARTIfacts: "Gezer: A Sleeping Giant"
"From the Upper Room to Golgotha" --center spread (see above; John 13-19)

Articles from Previous Issues
"Where Jesus Ascended" by Lynn O. Traylor (Luke 24:1-53; Acts 1)
"The Riddle of Suffering" by Curtis Kent Horn, Jr (John 9:1-41)
"Raising Lazarus" by Bob Simmons (John 11:1-57)
"Describing the Enemy" by Lynn O. Traylor (John 10:1-42)
"Andrew: Just Peter's Brother?" by Steve Lemke (John 6:1-59)
"Passover in the First Century" by Robert Earl Jones (John 13; 14)
"Jesus' Last Week: Map and Chart"
"The Mount of Transfiguration" by Glen McCoy (Matt 17:1-13)
"Peter, Babylon, and Rome" by E. Randy Richards (1 Pet 1:1-12)
"Gnosticism" by Cecil Ray Taylor (1 John 3:1-5, 9-18)
"Faith Affirmed" by Timothy Trammell (1 John 5:1-12)
"Euodia and Syntyche" by Buelah Thigpen (Phil 4:2, 4-13, 16-19)
"The Life Situation and Purpose of 1 Peter" by Garland R. Young (1 Peter)
"Pilate's Power and Authority" by Sharon H. Gritz (Matt 28)
"The Background of Jesus' Covenant" by David E. Lanier (Matt 26:26-29)
"Peter's Messages" by Jerry N. Barlow (Acts 2; 3; 4; 5 10; 15)
"Women in Jesus' Ministry" by Julie Nall Knowles (Mark 15:40-41; John 20:1-18)
"First Century Women's Dress" by Mona Steward (1 Pet 3:1-12)
"Joseph and His Brothers" by Ken Cox, Jr. (Gen 50:15-21)
"Freedom and the Christian" by Larry McGraw (Matt 18:15-17; Gal 5:13-15; 6: 1-5)
"The Meaning of Violence" by Jerry McGraw (Gen 6:11-13; Ps 55:9-11; Jon 3:6-10; 1 Pet 3:9-12)
"God's Revelation in the Sinaitic Covenant" by Jerry W. Lee (Ps 99:9; Ex 19:1-12, 16, 18a; 1 Pet 1:13-16)
"Jesus and Peter--Peter's Use of Jesus' Teaching in His Letters" by Timothy Trammell (1 & 2 Peter)
"Sin, Iniquity, Transgression: What's the Difference" by John T. Bunn (Ps 51:1-2)
"Wine in the Roman World" by W. Murray Severance (1 Pet 4:3)
"Rome's Political System in the First Century" by Harold S. Songer (1 Pet 2:13-14)
"The New Testament Concept of Covenant" by Robert M. Shurden (1 Peter 2:9-10)
"Peter's Use of the Old Testament" by C. Alan Woodward (1 Peter)
"Aliens: A Study of Two Words" by James Wiles (1 Pet 1:1-12)
"Paul vs. Peter" by Mack Roark (Gal 2:1-21)
"A Christian Ethic of Business" by Paul N. Jackson (James 4:1-17)
"The Servant-Christ" by Bob Evans (Phil 2:1-13)
"Tetelestai" by Bennie R. Crockett Jr. (John 19:16-18, 28-30; 20:11-18)
"Jesus the Teacher" by Robert J. Dean (John 13:1-17)
"Jesus' Post-Resurrection Appearances" by Tony Tench (Luke 24:13-21a, 27, 30-35)
"Counselor: The Meaning" by Mark R. Dunn (John 14:15-31; 15:26-27; 16:5-15)
"Early Christian Eschatology" by Lynn Jones (1 Pet 4:7; 2 Pet 3:3)
"The Holy Spirit: A History of Interpretation" by Mikeal C. Parsons (Rom 5:5)
"Liberty" by Elmer L. Gray (Gal 5:13)
"The Early Church's Use of Messianic Passages" by Thomas D. Lea (Isa 53; Acts 28:23)
"Beams and Motes" by L. Milton Hankins (Matt 7:1-12)
"The Reality of Jesus' Resurrection" by Terry Ellis (Luke 23:24)
"Lazarus: All We Know" by D. Paul Smith (John 11:1)
"Pharisee!" by Dennis J. Horton (Luke 16:14; 18:10; John 9:40)
"Jesus' Use of Allegory" by Larry V. Crutchfield (John 10:9, 14)
"The Life of Simon Peter" by John Polhill (Luke 9:20)
"Judas Iscariot" All We Know" by Vernon O. Elmore (Luke 22:3; John 12:4)
"Hypocrite" by Elmer L. Gray (Matt 6:2)
"Herod Antipas: The Builder and Ruler" by Timothy N. Boyd (Luke 23:1-56)
"Slaves in First Century Israel" by R. Garland Young (John 15:1-17)
"A History of Footwashing" by Gary M. Poulton (John 13)
"Eyewitness Accounts in the New Testament" by Gary Hardin (2 Pet 1:12-21)
"The Counselor" by Bob Dean (John 14; 15; 16)
"The Spirit World in the First Century" by Paul N. Jackson (2 Pet 2:10b-11; col 2:18-19)
"Prayer: A Word Study" by Fred Howard (Ps 28:6-7; Col 4:2-4; 1 Thess 5:16-18; 1 Pet 5:6-7)
"Who Was the Adulterer?" by Rick Byargeon (Ex 20:14)
"Teachers in the First Century Church" by Bob Dean (Gal 6:1-10)
"Egyptian Culture in Joseph's Time" by Janice Meier (Gen 37:2-4, 26-28; 50:15-21)
"The Covenant with Israel" by Thomas J. Delaughter (Ex 19:4-6)
"The Meaning of Truth" by Terry Ellis (John 14:15-26; 16:5-15)
"The Meaning of Joy" by Kendell H. Easley (Phil 1:18 - 4:19)
"Idolatry in Colossians" by R. Garland Young (Col 3:1-17)
"Son of Man in John's Gospel" by Argile R. Smith, Jr. (John 1:19-51; 3; 5-6; 8-9; 12)
"Introducing John's Gospel" by Leslie Thomas Strong (John 1:1-18)
"The Feast of Dedication" by Elias Coye Still, III (John 10)
"Bethany" by William B. Tolar (John 11)
"Philip's and Peter's Missionary Work" (Acts 6:1 - 8:40)
"Peter's Miracles" by Charles W. Draper (Acts 3; 4; 5; 12)
"Controversy and Response" by C. Mack Roark (Acts 15:1-35)

The Biblical Illustrator Plus CD also contains an audio/video interview with SBTS professor, T. J. Betts regarding his recent participation in an archaeological dig in Hazor.



The cover of Biblical Illustrator contains the image above described internally as the "Traditional site of the Upper Room in Jerusalem, which was restored in the 14th century. The stone flooring is possibly, for the most part from the original flooring.

Subscriptions for Biblical Illustrator magazine ($24.95/4 issues) and Biblical Illustrator Plus CD ($34.35/4 discs) are available from the Lifeway website.

|

NASB vs. NRSV Round 4: Gospels and Acts

As a reminder, we are analyzing which translation is more literal, not which translation is more accurate. In my opinion the two are not always the same; otherwise, we should all use Young's Literal Translation as our primary Bible version.

Reference Larry's Evaluation Rick's Evaluation
Matt 13:37

The NASB95 alone translated "de." (Isn't it inconsistent for it to translate "de" but not translate initial vav's in the Hebrew?).

Neither version full translates apokritheis eipen. The translation of the KJV is more literal here "He answered and said ...." although it immediately deviates after then because of its use of the TR. Nonetheless, I regard apokritheis as the more important term here, especially as it connects the explanation of the parable to the question of the disciples in the previous verse. So the NASB95 gets the nod for translating "de" but the NRSV has a better translation of "apokritheis eipen" -- tie.

This is a close call. You're right about the deficiencies of both in regard to apokritheis eipen, but both translations made a good call by stripping down what amounts to a redundancy in English. I want to call it a tie as well, but in my opinion, the NASB's translation of de makes it (ever so) slightly more literal than the NRSV. So I'm giving it to the NASB, but BARELY.

Matt 21:27
Well, here the NASB95 translates both words apokrithentes and eipan, so it is more literal, and translates kai consistently in the verse. Agreed: NASB.
Matt 23:33
The NASB95 (in a footnote) captures the subjunctive in phygete and also finds two one word translations of kriseos. It is more literal. I agree with your analysis and would add that "sentence of hell" better captures the genitive construction of kriseos tes geennes. NASB wins here.
Mark 8:16
Translating deilogizonto as "said" does not do it justice. On the other hand, why does the NASB95 add the completely unhelpful "began". The NRSV makes this a direct quote, although tries to make up for its previous mistranslation of deilogizonto by inserting, out of thin air, "It is because" and changes echousin to first person plural. There is no contest here. The NASB95 is far more literal. I agree with the unnecessary additions of the NASB. But like you, overall, I see the NASB as more literal here.
Luke 8:32
Both versions are commendably literal in translating this verse. The NRSV moves up hillside here, but the change is minor. The NASB95 translates "there" twice here, one appears to be from "ekei" but I cannot find from whence it obtained the second "there". I'm calling this one for the NRSV. I believe the second use of "there" in the NASB is the actual translation of ekei. The first is merely part of the translation into good English. However, the NRSV found a way to keep this literal without it, so I, too, give the nod to the NRSV, but it's a very slight nod.
Luke 18:29

Other than capitalization (not an issue in original manuscript Greek) and "say to" versus "tell", these are identical. Tie.

Agreed. Tie.
Luke 21:7
There is no attempt here to represent the de, but the NASB95 does separately translate the Eperotesan & legontes, pote & oun and more accurately translates the single word (out of context) hotan. On the other hand, it adds an interpolated "things." I give a slight nod to the NASB95. I agree that the NASB is more literal, but I feel it is a good bit more literal than a simple slight nod. Regardless, NASB gets this verse.
John 3:28
If one includes alternatives, the NRSV and NASB95 are essentially the same here -- it is a tie. I'm not sure why the NRSV and NASB95 put in the footnotes they did given the later use in John 4:25. (Off topic: did other viewers notice how horrible the Aramaic pronunciation was in Gibson's Passion of the Christ? For example, the High Priest pronounces "messiah", repeatedly, in mixed up Hebrew and Aramaic: meshiaha.) I agree to the tie. I agree that "having gone before" would be a more literal translation than either option in the NASB or NRSV. As to the off-topic question, I didn't notice. However I remember when I saw the movie wondering how mangled the pronunciations were in general with so many non-Aramaic speaking actors. After viewing it at the theater, I've never gone back to watch it on DVD. And I'm not sure I ever will. It's a difficult movie to watch.
Acts 20:13
Here the NASB95 translates the "de", so I don't understand its translation philosophy for Greek -- it appears inconsistent to me. There is a substantial difference in the translation of proelthontes. Since this is an aorist participle, wouldn't the literal translation be "having gone before"? Perhaps the translations intend to capture this by using "ahead", but that seems an inadequate to me. I can't make up my mind which of the verb forms used "going" or "went" is close to "having gone before" -- neither seems particularly accurate to me.

In this case, I'd call it for the NASB95 [purely on the basis of having translated the "de"], but neither is as literal as the KJV.

Agreed. The NASB is more literal.

Acts 28:23

Taxamenoi is another aorist participle, so I would translate it "Having set in order." The NASB95 translates ekitheto diamartyromenos as "explaining [to them] by solemnly testifying" while the NRSV opts for "explained the matter" Of course the middle voice doesn't exist in English, so an exact translation is impossible; the NASB95 captures the notion of testifying and adds "solemnly" (which does not capture the clear sense of thoroughness that context demands here, but which is literal enough.) So I call this for the NASB95.

Another agreement for the NASB.
Additional Comments:
A blow-out for the NASB95

I'd like to make some additional comments here. The NASB95 has a decidedly different character in translating the Greek Scriptures than the Hebrew Scriptures; it hews much closer to the text and shows greater care in translation. At the same time, it is neither as literal as the KJV was to the Textus Receptus and certainly is not as elegant as the KJV. The NRSV also changed character in the Greek Scriptures -- it almost adopted an "easy reading" character I identify more closely with the NIV. What accounts for this difference? I have some preliminary speculation. For the NRSV, perhaps because the Gospels and Acts is more straightforward than the more alien, ancient, and ambiguous language of the Hebrew Scriptures, the translators felt more comfortable putting the Scriptures in plainer language -- they didn't think they would go astray so easily. For the NASB95, given that the Greek Scriptures are more important to their audience than the Hebrew Scriptures, I simply think they devoted more time to them. I must say that in reading these verses, I am more impressed than ever with the achievement of the KJV (and Tyndale), which manages to present both Hebraized English and relatively literal Greek while maintaining a consistent tone (perhaps too consistent, since the original differs so greatly in tone) and also maintaining elegance and also using (for its period) simplified English.

Larry, in regard to your final thoughts on this section, I think we are in agreement that both translation committees seemed to have taken more care in their translations of the New Testament. This might explain my earlier comment that analyzing these verses seemed easier than the previous ones in the OT, and I don't think it was simply the fact that my Greek is (much) better than my Hebrew. The difference in character between the testaments in these translations may just be another instance of a long standing tradition of slighting the Old Testament. At some point, it might be interesting to do a similar analysis, although obviously not on literalness, with a translation like the NLT. I know that one of my former OT committee members, Daniel I. Block, was very influential in the translation of the NLT OT, and much of the changes between the NLT1 and NLT2 I woul guess came at his insistence.

Regarding the nature of the NRSV NT that you mentioned, I had always thought of the NRSV as being a bit more in flavor like the NIV, and these verses certainly seem to demonstrate. I can only guess that my experience with the NRSV (primarily in my M.Div years) was rooted more in the NT than the Old (see, there's that bias again).

Cumulative Scores:

Torah: 2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)
Nevi'im 5 (NRSV) - 3 (NASB85) - 2 (tie)
Kethuvim: 2 (NRSV) - 5 (NASB) - 3 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 6 (NASB) - 3 (tie)
Total: 10 (NRSV) - 18 (NASB95) - 12 (tie)

Torah: 1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)
Nevi'im: 4 (NRSV) - 4 (NASB95) - 2 (tie)
Kethuvim: 1 (NRSV) - 4 (NASB95) - 5 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 7 (NASB) - 2 (tie)
Total: 7 (NRSV) - 21 (NASB95) - 12 (tie)



To read more click the following links:
NASB vs. NRSV
NASB vs. NRSV Round 1: Torah
NASB vs. NRSV Round 2: Nevi'im
NASB vs. NRSV Round 3: Kethuvim
Comments where these discussions are taking place

|

March CBA Bible Rankings

The Christian Booksellers Association has released their March rankings of Bible version sales (based on actual sales from January):



There are a number of interesting points to notice about this listing. First, if you've been keeping track, note that the TNIV has fallen off the list after its initial listing a couple of months ago. My suspicion that the TNIV's place was held primarily from the audio-based Bible Experience may be supported by my assumption that post-Christmas sales would see a significant decline.

Also note that the HCSB and the NASB have reappeared after falling off last month's charts. The HCSB had continually kept a spot on the chart around the halfway mark since its release in 2004, but then suddenly dropped off last month. The sale of the newly released HCSB Illustrated Study Bible (which appears on the Study Bible rankings for the first time) may have been part of the reason for the HCSB's renewed spot in the top ten. And the NASB had been on the chart for decades until it's drop last month, but now has claimed a spot somewhere around its usual position.

The chart suggests that the King James Version refuses to go away and has reclaimed the number one position, although it wouldn't surprise me if it goes back to #2 next month. What really surprises me is that the New Century Version would rank so high. Both the NCV and the NKJV are exclusively published by Thomas Nelson. I can't imagine the NCV attracting this kind of popularity, but it may say something for Nelson's marketing department.

What are your thoughts?

|

Harper Collins Launches New NRSV Site, Releases New Editions

Harper San Francisco, an imprint of Harper Collins Publishers has launched a new NRSV-centric website, NRSV.net.

A press release on the site states:

February 2007—HarperSanFrancisco, an imprint of HarperCollins Publishers, is now the publishing home of the New Revised Standard Version of the Bible. The NRSV is widely recognized as one of the world’s finest translation of the scriptures available in English.
...
After many years of allowing various publishers to produce versions of the NRSV, the National Council of Churches of Christ recognized the need for a single lead publisher to direct the NRSV publishing program in a very competitive marketplace and selected HarperSanFrancisco to be the exclusive licensor of the NRSV. HarperSanFrancisco and the NCCC anticipate a new era of growth for the NRSV.


I have to admit this is a bit surprising. A year ago I would have predicted a continued fade out on the almost two-decade-old NRSV. I had confirmed from a source at a major Bible publisher a few months back that sales of the NRSV had fallen to near negligible numbers. But a number of new editions, such as the Renovaré Spiritual Formation Bible, and the NRSV's continued use as the academic translation of choice in mostly non-Evangelical circles, have managed to keep the NRSV alive. The translation has not appeared on the CBA translation best seller list in a number of years, but CBA sales focus solely on member stores which don't always stock NRSV offerings.

In addition to the new website, Harper Collins has released new editions of the NRSV: the NRSV Standard Bible, the NRSV Go-Anywhere Bible, and a forthcoming NRSV XL Bible.

The website itself has a number of interesting features including a podcast page! Podcast #1 features a discussion by Walter Harrelson on the NRSV. There is also a page of endorsements with quite an eclectic mix from the likes of Richard Foster to Anne Rice (yes, that Ann Rice). Some of the endorsers, such as Marcus Borg, Dominic Crossan, and Bart Ehrman make this Evangelical feel a bit squeamish, but the NRSV publishers may no longer see Evangelicals as a market with potential (although there is a new NRSV advertisement in Christianity Today).

I don't use the NRSV as much as I used to. It was the recommended translation of choice when I was pursuing my M.Div in the early nineties at a then-less-conservative-than-now SBTS. I used it a good bit at that time. Conservatives tend to often look at the NRSV with suspicion, but in general, I find that to be unfair. Overall, I find the NRSV to be a fairly solid translation (even if I don't use it that much anymore) which had the late Bruce Metzger at its helm, and I tend to respect and trust Metzger quite a bit. The NRSV is certainly a more consistent and readable update to the RSV than the ESV (which in my opinion didn't go far enough). The Conservative/Evangelical Christian community did an about face on the NRSV at some point. My first copy of the translation was printed by the Southern Baptist Holman Bible Publishers, although they don't print any editions anymore. And one Saturday afternoon when I have some time, I'm going to go to the library and wade through the back issues of Christianity Today to find the launch ads that had quite a few Evangelical endorsements at the time of the NRSV's release. When I find it, I'll list their names here.

In the "I-can't-help-but-say-something" department: Since Harper Bibles and Zondervan are both imprints of Harper Collins, perhaps now the marketing department will focus on updating the extremely neglected TNIV.com which has not seen even a complete product listing update in over a year.

|

More Thoughts on Cameron's "Jesus' Family Tomb"

The conversation has been ongoing in the comments of my post from Sunday regarding the supposed unearthing of the tombs of Jesus and his family. Although you can read these comments for yourself, I thought that "Larry's" most recent comments were significant enough to create an all new post, which I do below with his permission.

From Larry:

It may be the case that Israel Antiquities Authority acted incorrectly in this case -- I don't feel I have enough information from the article to judge. I don't regard Biblical Archeology Review as a very careful journal, and I do note that expert witnesses in court trials tend to always make statements that agree with the side that retained them (if only because experts who don't agree with the lawyers are never put on the stand.) I don't think we can exclude the possibility of a careful forgery; certainly this would not be the first case.

On a more substantive note, based on the New York Times article today it appears that the main evidence presented by the filmmakers is the improbability of the names appearing together in the crypt. The article mentions the estimate of the chances of the names appearing together in the tomb are one in 600, based on an analysis by Andrey Feuerverger. I wonder if this doesn't reflect some statistical error. For example, there are presumably a number of ossuaries, both known and unknown, in the greater Jerusalem region. The NY Times article mentions that thousands of of ossuaries have been discovered.

Second, depending on how the problem was posed to the Feuerverger, the statistic may be quite misleading. A moment's thought reveals that there are many possible different configurations of names that could potentially "match" a potential family for Jesus. Thus, the actually probability of a ossuary having a set of names that match a purported Jesus family is perhaps far more likely than mentioned. Of course, we can't tell for sure without seeing Feuerverger's actual calculations, and to the best of my knowledge, he is not publishing those.

I did contact Feuerverger (whom I know) and he has not responded to my inquiries.

I am also struck by the fact that a $4 million budget film decided as a cost saving measure to limit the number of DNA samples tested. It raises suspicions.

Most damning of all is the quote by Kloner, which I repeat here:

Among the most influential scholars to dispute the documentary was Amos Kloner, former Jerusalem district archaeologist of the Israel Antiquities Authority, who examined the tomb in 1980.

Mr. Kloner said in a telephone interview that the inscription on the alleged “Jesus” ossuary is not clear enough to ascertain. The box on display at the news conference is a plain rectangle with rough gashes on one side. The one supposedly containing Mary Magdalene has six-petalled rosettes and an elaborate border.

“The new evidence is not serious, and I do not accept that it is connected to the family of Jesus,” said Mr. Kloner, who appears in the documentary as a skeptic.


Amos Kloner discovered the tomb, and you can read his report at the link given below. Kloner is a professor at Bar-Ilan (the Israeli equivalent of Yeshiva University) and has won the "Emet Prize" (truth prize) which includes a cash award of one million dollars from the Israeli government.

- Link to the NY Times article.
- Also check out Ben Witherington's take on the subject.

|

Da Vinci Code Redux: James Cameron Style

Same song, second verse.

This time it's coming from archaeological expert filmmaker, James Cameron.

Cameron, the director of movies such as The Terminator and Titanic will be holding a press conference tomorrow claiming that tombs have been discovered in Jerusalem with the names of Jesus, his wife Mary, and their son, Judah.

[What? I thought there was a daughter named Sophia!]

The press conference will promote Cameron's new documentary airing soon on the Discovery Channel. Feel free to read the initial report from Time.com.

There's been very little response yet from the Christian community on this, but it's too early. Expect there to be controversy. Expect there to be a lot of attention--perhaps even more than what was unnecessarily given to The Da Vinci Code.

And before you change your plans for next Sunday morning, take a deep breath, and realize that these kinds of claims have come before and will be around again. But in a video age, they seem to get more and more spectacular. For a sane early reflection on this, be sure to read Michael Spencer's thoughts on this over at Internet Monk: "A Rejected Messiah Buried without Honor? Responses to the 'Tomb of Jesus and His Family' Story."

Stay tuned. I'll come back to this story, if warranted, as it develops.

Meanwhile, has anyone ever read Skeleton in God's Closet by Paul Maier?

|

A Call for a TNIV Apocrypha

In my previous post, I wrote, "In my opinion, the TNIV Committee on Bible Translation should really consider completing a translation of the Deuterocanonicals if they want to continue to see expanded use of the translation in the wider realm of academic biblical studies."

In the comments section of that post, Peter Kirk challenged my suggestion for the necessity of a TNIV translation of the Deuterocanonicals/Apocrypha:

I'm not sure I agree, simply because once you go down that road, where do you finish? There is an open ended, nowhere clearly defined set of "apocryphal" books out there of interest to the academic community, including the pseudo-Pauline writings you mention. If academic use were really a priority for the TNIV team, they could start on this. But I doubt if it is. Why should it be? I don't think there is a lot of money in it, and they won't particularly be wanting to promote liberal scholarship. Also I guess that NRSV is adequate as a scholarly translation of the deuterocanonical books.Now meeting the needs of Christian communities with different canons might be a different matter. A TNIV translation of the deuterocanonical books might be helpful for promoting Christian unity with such groups. Again, whether the TNIV team wants to promote this kind of unity is up to them.


First, without getting into the whole issue of canonicity, I should say that I am a Protestant who does not view the Deuterocanonical/Apocryphal books as authoritative Scripture. Having said that, however, I would agree with Martin Luther who stated that these are "books which are not held equal to the Holy Scriptures but yet are profitable and good to read." In fact, I would suggest that it's impossible to fully understand the cultural context of the New Testament without reading these books as they fill in the historical gap of 400 years between the testaments.

Further, I believe that Peter's concern about the limits of what should be translated is a simple issue to resolve. In the previous post, I purposefully used the word Deuterocanoical instead of Apocryphal because the latter word can sometimes be interpreted as the larger body of pseudepigraphal and pseudonymous writings from the time in which the New Testament books were written. The first term lends itself to a specific body of writings. Let me make it clear that when I say it would be beneficial to have the TNIV Committee on Bible Translation (CBT) produce the Deuterocanonical/Apocryphal, I am specifically speaking of those books found in the Septuagint, but not in the Hebrew Tanakh.

I agree that academic use is not the main priority for the CBT regarding the TNIV. However, considering that the NIV, the TNIV's predecessor, became the standard translation for academic resources in Evangelical circles (there are currently more commentaries and reference materials based on the NIV than any other translation), I would think that academic acceptance of the TNIV would certainly be a goal of the CBT.

Further, although I cannot back this up statistically, it would not surprise me if the NIV is the most widely used Bible translations as well among non-Evangelicals, although the NRSV is used more widely in non-Evangelical academic resources. One reason that the NRSV is used more is because its inclusion of the Apocrypha makes it more accessible to the wider umbrella of Christendom. Plus an Apocrypha is needed for biblical historical-critical studies. The NRSV is now approaching two decades in age, and while this doesn't really take away from its value, the stage could easily be set for a new translation such as the TNIV to become a truly international version. But it would have to include the Apocrypha for this to happen.

Take for instance Zondervan's Archaeological Study Bible released last year. Although it was somewhat flawed because of a number of factual inaccuracies in the first printing, this was the kind of volume that simply screamed for treatment of the Deuterocanonical/Apocryphal books. In fact, despite it's large size, the lack of these books seemed somewhat glaring in my opinion. Of course, there is no NIV Apocrypha and there never will be. But it's certainly not too late for a TNIV Apocrypha to be developed.

Now this would certainly be groundbreaking for the International Bible Society, the sponsors and copyright holders of the NIV and TNIV. Unlike the American Bible Society, the IBS does not include Catholic Bibles with the Deuterocanonicals in its catalog. This would be uncharted territory. But think of the possibilities. What if the majority of Christians of many different denominational stripes were united by one major translation? The King James Version and the New International Version have come close to this, but a translation for everyone would have to include the option to have these extra books for those who wanted them.

Finally, it's not without precedent for a primarily Evangelical translation to have editions with the Apocrypha. Although it's not widely publicized, there are Catholic editions of the New Living Translation that are already available with these extra books.

Regardless, considering that I can't even get a wide-margin TNIV, I'm not going to hold my breath for an edition with the Apocrypha.

|

TNIV Replaces RSV in 2nd Ed. of Wayne Meeks' Writings of St. Paul

From the Norton Website:

The Second Edition of this perennially popular Norton Critical Edition is based on the Today’s New International Version of Paul’s letters, renowned for its inclusiveness and accuracy in representation of gender.

This thoroughly revised and expanded edition includes an entirely new introduction to Paul and the central issues surrounding his writings, as well as several newly included sections of writings from Paul’s time to the present, among them “Annotated Text: Pseudo-Pauline Writings”; “The Apocryphal Paul: Some Early Christian Traditions and Legends,” with writings by Jerome, Clement of Rome, and Ambrosiaster; “Paul and His Pagan Critics,” with writings by Julian, Theodotus, and Elaine Pagels; “The Second Century Paul”; “Reading Romans,” with writings from Origen, Theodoret of Cyrus, and Paul W. Meyer; and “A Sampler of Modern Approaches to Paul and His Letters,” with writings by Elisabeth Schüssler Fiorenza, Abraham J. Malherbe, Peter Lampe, Margaret Mitchell, and Dale B. Martin.

A helpful Epilogue—“The Christian Proteus,” by Wayne A. Meeks—a Selected Bibliography, and an Index are also included.


Rick's comment: this is easily the most academic use of the TNIV to date, and one of the first outside Evangelical circles. In my opinion, the TNIV Committee on Bible Translation should really consider completing a translation of the Deuterocanonicals if they want to continue to see expanded use of the translation in the wider realm of academic biblical studies.

Meeks' 2nd edition of The Writings of St. Paul will be available in March.

|

NASB vs. NRSV Round 3: Kethuvim

By round three, there's not much need for introduction. If you're just arriving and not sure what this is, be sure to read the earlier entries listed at the bottom of this post.

One note of difference from previous posts, though. I have switched myself to the left column and Larry to the right column for this post since I was able to write my analysis first this time.

Reference Rick's Evaluation Larry's Evaluation
Psalm 22:26
It's interesting that the NASB renders ‘anaw "afflicted" and the NRSV, "poor" and both offer the other's rendering as an alternate translation. Either word is suitable and part of the glosses included in most Hebrew lexicons.

I also found it interesting that the NRSV retains the use of "shall" while the NASB changed its wording to "will" in the 1995 update. These words are used interchangeably in today's vocabulary and any traditional distinction is ignored.

Finally, I was about to call this one a tie, when I noticed that the 2nd person plural suffix added to levav is better reflected in the NRSV's "your hearts" than in the NASB's "your heart." So, in light of that, I'll give the nod to the NRSV as being more literal.

I can't agree with you here on the disappearance of the shall/will distinction -- it is still in the (grammar) books, after all. However, more on topic: I also don't completely agree with you on "your hearts". This is one of those phrases that is easily translated into English -- chem is indicating that your is masculine plural but the root levav is actually singular. Thus the BDB translates it as "you yourselves." There is a deeper problem here. There is an ambiguity in the Hebrew text. Who is the subject of your this line? One possibility is that it is the Deity, and "chem" is being used as a royal identifier (or, a Messianic Christian interpretation that views this another triune reference.) The NASB95 translation allows this ambiguity while the NRSV seems to preclude it. For this reason, I would disagree with you and say the NASB95 is more literal here, since it preserves the ambiguity.
Psalm 37:6
I don't feel much detail is needed here, but Larry can challenge me on this if he wants to. Although I would feel that the NRSV brings out the meaning of the verse more clearly, the NASB gives a much more literal, word-for-word translation. And since that is what we are judging on, I claim the NASB to be more literal. I don't understand why both the NRSV and NASB95 change the word order between k'or and tzidkecha. Nonetheless, I agree that the wording of the NASB95 is more literal here.
Psalm 104:34

Neither one of these verses translate ‘arav literally as "sweet," although "pleasing" captures the meaning of the idiom for English speaking audiences.

The NASB attempts to reflect the extra pronoun ’anokhi [literally, "I"] in the phrase "as for me." There's no easy way to do this because samach (I [will] rejoice) is also first person singular and can create an unnecessary redundancy in English. However, it is in the Hebrew for added emphasis and since the NASB attempts to refelct this (albeit awkwardly) and the NRSV does not, I have to claim that the NASB is more literal. Larry may decide to challenge this.

Anokhi is an interesting word, in that it carries special emphasis; famously at the start of the Ten Commandments. Nonetheless, I don't think that the NASB95, although it tries to reflect this emphasis, is a more literal translation -- in fact, it is just odd to me: "as for me" suggests a comparison -- suggesting the NASB95 is translating Anokhi in opposition to the Lord. But this is Hebrew poetry and the parallel structure is not in opposition but in sympathy. Thus, the reading of the NASB95 is opposite to what the psalmist is saying here. I'm not so sure that this is a case of the NASB95 not being literal as it is of the NASB95 simply being wrong. Even worse, the introduction of the extra phrase "as for me", even if it is not interpreted as being in opposition, breaks the symmetry of the poem. For this reason, I regard the NRSV as more literal.
Psalm 118:8
This may be the first verse in which we've truly had to wrestle with the NRSV's inclusive language [i.e. "mortals" as opposed to "man"]. Any regular reader of this blog knows that I am not opposed to inclusive language as it often better communicates the meaning of the original message. This is case in point where I have offered anecdotal evidence in the past that masculine universals do not always communicate well in today's culture.

So, on one hand, I have no problem with the NRSV's use of "in mortals" for ba’adam as opposed to the NASB's "in man." However, in terms of literalness, the word "man" is singular (even if representing the plural) like the Hebrew singular absolute, while mortals is plural.

Maybe this is splitting hairs, though. In which case, I'll give the nod to the NASB based on the fact that "trust" is word-for-word more literal for batach than the NRSV's "put confidence."

So I say the NASB is more literal, but if it's any consolation, I like the NRSV's wording here better.

Had the NRSV included a footnote here, I would have excused the introduction of the plural mortals. (By the way, this is not the first time we've dealt with this -- there is a fathers/ancestors dichotomy in both Deut 13:6 and Isa 64:11 but here it is more intrusive, because of the switch to a plural.) I give the nod to the NASB95.
Prov 6:33

The NASB reflects the word order of the Hebrew in the opening line more closely. However, I've already stated in this series analysis that I don't find fault in translators shifting the verb for better English translation. Therefore, I call this verse a tie.

It is true that the NASB95 better reflects word order here, but I do not understand how the NASB95 derived "not be blotted out" from "lo timacheh". The root M-CH-H is normally translated as wipe (this is particular clear in 2 Kings 21:13) -- and this particular clear in cases of writing (e.g. Moses name in Exodus 32:32-33). The "blot out" sense listed in BDB, for example, is not found in HALOT -- it means in the instances used as "annihilate." I this this is a case where the Evangelical leanings of the NASB95 translators show all too clearly; the translators are perhaps trying to steer the reader away from the metaphor of "washing" sin away. I could call this a draw (word order versus word choice), but I think the word choice here is so misleading that I will call this one for the NRSV.
Job 36:5

These translations are identical except for the way each translates the first Hebrew word, hen. Generally, this is translated "behold" as in the NASB, but according to the BDB, it can be seen as a hypothetical participle propounding a possibility. I'm under the assumption that this is what the NRSV translators had in mind when they rendered hen as "Surely."

Therefore, I call this verse a tie.

If I were going to make the rules all over again, I would exclude verses from Job on the basis that the meaning of the text is so unclear in so many places. This verse is a perfect example -- while the words in this verse are clear enough, it has an ambiguous reading:

Behold God is mighty and rejecteth not; He is mighty in strength of understanding.

Or as the New American Bible translates it:

Behold, God rejects the obstinate in heart; he preserves not the life of the wicked.

Or as the New Jerusalem Bible translates:

God does not reject anyone whose heart is pure. [This appears to be following the Septuagint, but can be read into the Hebrew, i.e., Behold God is mighty but does not despise those with mighty, strong, understanding.]

Or as the New English Bible translates:

God, I say, repudiates the high and mighty.

I must say that I am considerably annoyed at the way that both the NRSV and NASB95 confidently translate the text throughout the book. For lacking what I consider absolutely necessary footnotes here, I am calling this a tie.

Lam 3:59
Let me give my own literal reading for this verse: "You have seen, YHWH, my oppression / judge my judgment [shafeta mishpati]."

This is very close, but despite word order on the part of either translation, the NASB is more literal in its use of fewer words in the first line. "Case" may also be more literal than "cause" for mishpat. Therefore, I consider the NASB slightly more literal.

I see your point here, but I was a little surprised you accept an archaic reading of obscure. Of course, I am compelled to accept it, so I agree that the NASB95 is superior here.
Dan 11:23

To me this is a difficult verse to put into English. Regardless, I am going to go for a tie because of the deficiencies of both translations. The NRSV completely leaves out any translation of we‘ala [reflected in the NASB's "and he will go up"], but I don't think the NASB's insertion of the italicised (i.e. added) "force of" is all that helpful or accurate.

I agree with your analysis, but weigh the factors differently, so I'm calling this for the NASB95.
Neh 8:14
The NRSV translates the initial vav that the NASB removed in the 1995 update for readability. And although it's another inclusive issue, I feel that "sons" in the NASB is more literal than "people" in the NRSV for bene.

One vs. one creates another tie.

I'd like to point out the KJV uses "children of Israel" here. Gee, even the ESV uses "people of Israel" here. The problem is that bnei-yisrael is a single semantic unit and it everywhere means Israelites. (Semantic units are mistranslated if broken up -- one does not gain insight into "left bank" by translating "left" and "bank".) Indeed, the Rabbinic writings interpreted the commandment to live in a sukah) as binding on women. Now, one of the most silly aspects of the NASB95 is how it translates everywhere in Exodus 1, for example, bnei-yisrael as "sons of Israel" rather than Israelites. Strangely, though, the NASB95 translates yeled as "child" (twice) and in this case, yeled definitely meant a male, since it was Moses. [Perhaps this is an Evangelical choice, to echo a more famous phrase beginning "son of."]

Other differences:

The NRSV, as you note, translates the initial vav. But it adds an unnecessary "it" after "found". Neither version literally translates the "by the hand of Moses" -- which is particularly odd since the NASB95 went out of its way to translate "sons of Israel" in the same verse.

Neither version shows particular fidelity to the text, and I'm calling this a tie.

1 Chron 6:24
Larry, we'll blame your randomizer for this verse. Tie. Tie.
Cumulative Scores:

Torah: 1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)
Nevi'im: 4 (NRSV) - 4 (NASB95) - 2 (tie)
Kethuvim: 1 (NRSV) - 4 (NASB95) - 5 (tie)

Total 6 (NRSV) - 14 (NASB95) - 10 (tie)

Torah: 2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)
Nevi'im: 5 (NRSV) - 3 (NASB85) - 2 (tie)
Kethuvim: 2 (NRSV) - 5 (NASB) - 3 (tie)
Total: 9 (NRSV) - 12 (NASB95) - 9 (tie)



To read more click the following links:
NASB vs. NRSV
NASB vs. NRSV Round 1: Torah
NASB vs. NRSV Round 2: Nevi'im
Comments where these discussions are taking place

|

NASB vs. NRSV Round 2: Nevi'im

Welcome to Round Two of the literalness debate between the NASB and NRSV. If you're just tuning in, this comparison began when This Lamp reader and commenter, "Larry," challenged an earlier assertion of mine concerning the NASB's literalness. Larry challenged that the NRSV was just as literal as the NASB, if not more so and proposed a comparison of a number of randomly selected verses from Scripture.

The first round of verses from the Torah proved my original suggestion regarding the NASB. Surprisingly though (to me), this second round has proved much more even between the NASB and NRSV. Here are the results:

Reference Larry's Evaluation Rick's Evaluation
Josh 18:21

Bnei as "sons of" is captured in the NASB95 -- this is the more literal version here. [Why the NRSV didn't use Benjaminites here is not clear; much better is the NJPS: "And the towns of the tribe of the Benjaminites, by its clans, were: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz."]

Larry, I am in agreement that Josh 18:21 is more literal in the NASB. Not only does the NRSV leave out sons, it also leaves out the “and” (for the Hebrew vav) before the last two cities listed. Although these aren’t necessary for good English and the NRSV reads better, the NASB is more word-for-word literal in this instance.

2 Sam 1:3
It is funny that the NASB95 insists on the word order "from where do you come" while filing to put "And said to him" first in the sentence or inverting "From the camp of Israel have I escaped." Both the NASB95, despite liberties with the text, retain the somewhat confusing "and he said to him." Still, the word order in both is unnecessarily confused compared with the original, so I am calling this a tie. Note the KJV is far more literal than both of these versions. I’ll have to disagree here. I don’t see how awkward word order creates a tie. Plus, the NRSV does not reflect the initial vav of the verse (captured in the word “then” in the NASB), nor the vav that introduces the quotation. That makes at least two places where the NASB is more literal.
2 Kings 4:32
The NASB95 does translate v'hinei as behold, but why does it omit the "and"? Even worse, why does it put an unnecessary "and" before "laid on" which is not in the Hebrew "mat mushkav." In the KJV the "and" is correctly marked as an interpolated word. This could be a tie, but I think the NRSV is slightly more true to the Hebrew here. Larry, I agree that neither is fully literal here, but I’ll opt for a tie because I don’t see how the NRSV is any more literal than the NASB. To pick up on a couple of your comments, I debated internally whether “lad” was more literal than “child” for na’ar. Although na’ar can mean "male" or "female" according to the context, here it is clearly male. Personally I prefer translating words like this according to the context of the gender, so I would prefer “lad” or perhaps better, “boy,” but I can’t fault the NRSV simply because I would have translated it differently. Technically, “child” is not incorrect. Also, I would guess that the reason “and” is added before “laid on” is because the verse literally reads “the boy was dead laid/lying on the bed.” A comma between dead and laid would have sufficed, but by the NASB’s own rules, “and” should have been in italics. So again, I’m going to call this a tie.
2 Kings 17:23
The NASB95's "carried away into exile" is more complex than the literal Hebrew and does not communicate the idea of golut from the simple word va-yigel. One might think that "spoke through" is more literal than "foretold", but the literal sense of diber is in both phrases. In this case, the NRSV is more literal. I agree, the NRSV is closer to the Hebrew here.
Isa 24:15
The NASB95 gives the literal meaning of "east", but changes the word order rather dramatically, while the NRSV tracks it accurately. Nonetheless, the NRSV unnecessarily repeats the English word "glory/glorify" while it only appears once in the Hebrew. I'm calling this a tie, with neither version as literal as it could be. Note, that the KJV is far more literal here and superior from a literary perspective. Larry, I don’t disagree with your general points about the rendering in these verses, and all things equal I would call it a tie as well. However, two issues make me lean the scales in the favor of the NASB. First, the NASB offers a more literal rendering of “region of light” in the notes in place of “east.” Second, in the second line, the NRSV duplicates the first line’s use of khvd by adding the word “glorify.” While this makes for smoother reading, it does not match the literalness of the NASB.
Isa 64:11
First, note that this is a place where the Hebrew and traditional Protestant bible have different verse numbering. I've used the Protestant numbering here.

First we notice the gender difference, the NASB95 "fathers" and NRSV "ancestors" for "avoteinu." The NASB95 is more literal here, and I was a little surprised to see no footnote in the NRSV. The NASB95 puts "by" in italics, but somewhat unnecessarily, since a literal reading of lisrefat would be "for burning of" rather than "burned by." I will remark here that I find the NASB95's arbitrary use of italics somewhat disturbing -- it should only be used for words added to the English translation, but it seems to be rather inconsistently used for that purpose (many words added to the English translation are not italicized.) Both "our precious things" and "our pleasant places" are legitimate translations of machmadeinu and I don't find the ruin/ruins distinction significant here. So in this case, I count the NASB95 as more literal.

I’m in essential agreement here that the NASB is more literal. However, on a minor note, is “our pleasant places” a legitimate rendering for machmadeinu? I can’t find any similar gloss in the HALOT or the BDB unless I overlooked it.
Isa 66:11
These are very close. Both are using a modern interpretation of miziz which compares it with the Akkadian zizu or the Arabic zizat which means udder. However, kvodah is best translated as glorious, so the NRSV has a slight nod here. I agree with the assessment that the NRSV is more literal, not only for what you mention, but also note that the NASB changes the singular shod to a plural [“breasts”].
Jer 31:39
Almost identical; the NRSV gets a slight nod for translating v' as "and". Agreed, NRSV is slightly more literal for translating the two instances of the Hebrew vav.
Ezek 43:15
Ignoring the rather odd alternative translation proposed by the NASB95 in the footnotes, the major differences are the omission of the initial "and" and the interjection of the bridging phrases "shall be" and "shall" in the NASB95. The first is marked as added words (using italics), the second is not, although I'm not convinced this is necessary. Similar to the last verse considered, the NRSV gets the nod solely for translating the initial v'. However, if Rick calls these ties, I'll understand completely.

No, I won’t call this a tie. As in the last instance, the NRSV is more literal.

Jon 4:5

Sukah is normally translated as "booth", but "shelter" is equally valid. I would have chosen "booth" to remind the reader of the connection with the Festival of Booths, but I regard the variation as insignificant. "Ad asher" is best translated as "till", so the NASB95 gets a slight nod here. Strangely, in this case, the NRSV translates the v' in vaya'as but not in vayeshev, while the NASB95 does the opposite.

I will agree to the tie only because the NASB offers a literal translation of city in the footnotes. Otherwise, in response to the issues you’ve already mentioned, I would have been willing to give the nod of literalness to the NRSV. Translating both instances of 'ir creates an odd-sounding redundancy in English, but it is more literal. But nevertheless, I’ll agree to a tie; although again, I almost gave this to the NRSV.
Cumulative Scores:

Torah: 2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)
Nevi'im 5 (NRSV) - 3 (NASB85) - 2 (tie)
Total 7 (NRSV) - 7 (NASB95) - 6 (tie)

Torah: 1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)
Nevi'im: 4 (NRSV) - 4 (NASB95) - 2 (tie)
Total: 5 (NRSV) - 10 (NASB95) - 5 (tie)



To read more click the following links:
NASB vs. NRSV
NASB vs. NRSV Round 1: Torah
Comments where these discussions are taking place

|

A Limited Edition Wide Margin TNIV?

As I stated in the update on the previous entry, I now feel that the comments made by a Zondervan rep to Peter Humphris about an IBS published wide margin TNIV were either incorrect (on the Zondervan rep's part) or in reference to the Encountering Jesus New Testament. As it stands right now, neither Zondervan nor IBS have any definite plans for a a wide margin TNIV any time soon. And this is indeed a shame with renewed interest in wide margin Bibles as evidenced in the forthcoming ESV wide margin editions from Crossway and the wide margin Greek and Hebrew texts that will soon be available.

In the meantime, as also mentioned in the previous post, a third-party seller created an Amazon.com entry for a mysterious wide margin TNIV that I had never heard of. Initially there were two separate sellers offering this Bible, one for $50 and one for about half that price. The lower-priced item has now been bought (by a This Lamp reader perhaps?), but the $50 wide margin TNIV remains. I contacted the seller and asked for a picture. He sent this:



Intrigued, I replied back to the seller asking him to confirm that this was a TNIV and not an NIV Bible and I also asked if there was an ISBN for this item. His response:

Dear Buyer,

There is no ISBN for this particular item. It is however a TNIV. This item was published by Zondervan and the international bible society. It was copyrighted in 2005.

It is apparently a limited edition with this specific book being number 880. We found it in a marketplace in San Antonio and from what I can tell it is pretty rare. It is in like new condition and is a very strong book.


This is incredibly interesting to me that a wide margin TNIV was released for promotional purposes perhaps (?) but never to the general public. Regardless, the Bible pictured above would not meet my needs because there is no writing space next to the inner text which is a must if a wide margin Bible's text is in two columns.

But that brings me around full circle again. If something like the above Bible could be released in a limited run, why not a new printing of such a Bible from Zondervan or IBS. Often certain Bibles from Zondervan will have a "SEA" designation after them in their catalog. This means that it is a limited/seasonal printing that may or may not be printed again after the initial printing is sold out. I do know that there is a single-column TNIV reference Bible in the works (I've seen the proofs). If that particular Bible is not going to be a wide margin, why could there not be a limited run of them produced with wide margins to satisfy those of us who want them and also for the purposes of testing the market?

I know money is always the key issue in such things, but if the BIble pictured above could be produced in limited quantity, why not a single column wide margin TNIV?

|

Wide Margin TNIV Before the End of the Year? [Updated]

Scottish pastor and This Lamp reader, Peter Humphris contacted me this weekend to tell me that there's a possibility we might see a wide margin TNIV Bible before the end of the year. A couple of weeks ago he contacted Zondervan requesting such an edition and received a reply on Friday stating that the International Bible Society had the rights to distribute and sell a wide margin Bible. Further, the Zondervan rep (whom I will leave nameless at the moment) even confirmed that this edition was printed on regular Bible paper and was strictly black letter (excellent news on both counts).

This is very interesting because I have had a number of email conversations with folks from Zondervan who have stated repeatedly that although a wide margin TNIV is not outside the realm of possibilities, there is not one currently planned. From the way the person at Zondervan worded things, it almost sounds as if the Bible is already a project in the works at IBS. Peter was told to contact IBS for further information on the wide margin TNIV, and upon doing just that was told that there was no such listing on the upcoming new TNIV publications through October. However, the person he corresponded with said he would check into it and let Peter know.

Since hearing from Peter, I have also contacted both Zondervan and IBS myself in order to get some kind of clarification. I am currently waiting for a response, but will post on the subject as soon as I hear something.

The case for a wide margin Bible: I have been repeatedly told by more than one publisher that wide margin Bibles simply do not sell as well as other Bibles. However, I find that these editions are indispensable for serious study, and I even like to take notes in a wide margin Bible so that I can use it when I teach or preach. In spite of lackluster sales, I would suggest to the Bible publishers--especially publishers of new translations such as the TNIV--that the users of these kinds of Bibles are influential on the purchasers of other Bibles. An investment into something like a wide margin TNIV might be very beneficial to IBS and Zondervan because teachers and preachers using them can ever more readily recommend them to students and other church members. I've been teaching out of the TNIV for the last few months, but the lack of a wide-margin edition makes me rethink my choice on regular occasion.

Related Reading:
"A Survey of Wide Margin Bibles"
"More Thoughts on Wide Margin Bibles: Here's What I Want"

Update 1/29/07: I believe that a wide margin TNIV will remain elusive as ever for the moment. I'm not so sure that that the information provided to Peter was anything more than miscommunication.

IBS's current (2007) catalog mentions nothing about a true wide-margin Bible. I've been told that the IBS Encountering Jesus TNIV New Testament does indeed have margins wide enough for notes, but the chapter and verse numbers have been removed from the text, making it useless as a teacher's/preacher's Bible (besides the fact that the entire Old Testament is absent).

Meanwhile, the sharp eyes of one of our commenters on this post has spotted what is being claimed as a wide margin TNIV on Amazon.com. Two copies are available, both sold by third parties. The Bible is said to be a hardback edition published by IBS, and it carries an ASIN number of "B000MBNJLO" which is odd because I can find no reference to that number anywhere else on the internet. Further, the Bible is said to only be 1144 pages which suggests to me that the print would not be large enough. A decent wide margin Bible is going to have somewhere around 1500 pages. I have emailed both sellers asking about type size and asking for screenshots of a spread.

I'll let you know if I hear anything significant.

|

NASB vs. NRSV Round 1: Torah

My post, "TNIV More Literal than the NASB?" from about a week ago prompted This Lamp reader "Larry" to challenge the NASB's reputation for literalness. In fact, Larry suggested that one of his favorite translations, the NRSV might be more literal, especially if we were to count the alternate literal translations that are sometimes provided in the NRSV. He proposed that we examine ten randomly chosen verses from five sections of the Bible to see which of the two translations were more literal. The results from the first section is below.

Now, I should point out a couple of things. Although we do discuss accuracy of translation, that is not what we are trying to determine. We are strictly attempting to determine which translation was more literal in its rendering of the original text. Having used both translations quite a bit in the past, I am still confident that the NASB is much more literal than the NRSV, but we'll let the chips fall where they may. Further, I've written before that literal is not always to be equated with accuracy. I've already stopped using the NASB in public because of its literalness. I would think that if the NRSV was more literal, that would not really be a good thing.

Our evaluations follow below. Larry began tackling this much sooner than I had opportunity, so although I made my evaluations without his findings in front of me, my responses are in reaction to what he had already posted. You can read our dialogue in the comments of the post NASB vs. NRSV to see the original context for what is below including Larry's rebuttal to my evaluation of Deut 1:34.

Reference Larry's Evaluation Rick's Evaluation
Gen 2:8

The NASB95 and NRSV are quite close, but have these differences:

The NRSV correctly includes the initial vav ["and"] and the NASB does not.

The NRSV keeps together the phrase gan b'ayden ["garden in eden"] and adds afterwards adds miqedem ["in the east"] so in this verse, the NRSV is more literal

Larry, you are right that these verses are very close. The NRSV does retain the initial vav which is very interesting considering most of these were removed in the 1995 revision for sake of readability (along with unnecessary kai/and in Mark’s Gospel, demonstrating that he might’ve been writing in Greek, but he was thinking in Hebrew/Aramaic). I’d be interested to know how many of these are retained in the NRSV vs. the NASB.

You’re also right that the word order is closer in the NRSV than the NASB, which I had to admit was surprising when I saw your initial analysis.

I concur that the NRSV is more literal in Genesis 2:8.

Ex 18:6
The Hebrew begins vayomer ["and when one told"]. In this case, the NASB95's footnote slightly more correct (although not as literal as it could be.) Also the final imah ["with her"] is only in the NASB95. So in this case, the NASB95 is more literal. Again, in agreement here. It’s the NASB’s translation of the final phrase ‘immah/with her that pushes it to being slightly more literal. Although the NRSV’s elimination of this unnecessary phrase (in English) certainly makes it more readable.
Ex 30:26
In this case, only one word distinguishes the NASB95 and NRSV. The word, ha-edut, is given three english definitions by the NRSV (which also gives the original Hebrew word). One of the NRSV's translation words is the one used by the NASB95. In this case, I regard the NASB95 and NRSV as exactly equally literal. Agreed that both are equally literal. The NRSV’s note is more helpful though. I think we’d both agree that the NRSV has better notes that most current English translations.
Ex 38:25
Once again, the NRSV and the NASB95 are very close. NRSV has "of", NASB has "from" -- both are valid interpretations of the Hebrew. NRSV has "measured by" and NASB95 has "according to" -- in both cases for the b' in b'sheqel haqodesh. I think that both are equally valid. However, "mustering" is indeed the more literal translation, and since we are counting footnotes, in this case, I must say that the NASB95 is slightly more literal. Again agreed that the NASB is more literal here, but only slightly so. On an interesting stylistic note, I find it odd that the numbers are spelled out in the NRSV. When I teach my writing classes at IWU, the general rule I teach is to spell out numbers ten or less and use numerals for anything greater because this is easier to read. I generally find the NRSV to be an easier read than the NASB, and I’m surprised to notice for the first time how large numbers are presented.
Lev 1:7
The only difference his "priest Aaron" vs. "Aaron the priest". Here, Aaron the priest better tracks "Aharon ha-kohen" so the NASB95 is more literal. Agreed that the NASB is more literal, but barely and insignificantly so.
Num 8:24
Here, both verses are more literal in parts. For the NASB95, "he" correctly captures the singular in "yabo" and also "and upward" is found in the Hebrew. But the word order "do duty in the service" is more correct than "perform service in the work" [ "tsava bavodat"] So, I am calling this a tie. For the first time, I am going to disagree with your evaluation. Although I do agree with the two different literal phrasings in each translation, I would suggest that “enter” for the Hebrew bo’ is more literal than the NRSV’s “begin.” Therefore, I would suggest that cumulative with the other issues you point out, the NASB is more literal.
Num 10:9
The NRSV and NASB95 are almost identical in this case, but both are in error, because the initial v'chi tavo'u milchmah is ambiguous and unclear (I would have translated it when you are at war.) So this is a tie, with both versions falling short. I’ll hesitantly side with you that we have a tie here. I wonder though, aside from literalness if “attacks” in the NASB is not a better rendering than “oppresses” for tzrr. If I’m reading the HALOT correctly, warfare is in mind in this word, not the less specific idea of oppression. I want to side with the NASB for being more literal here, but I’m not 100% decided, so therefore I’ll go with a tie.
Num 25:15
The NASB95 translates "umot beit av" literally here, so the NASB95 is more literal. The NASB is by far more literal here, including it’s use of footnotes. So we are in agreement here.
Deut 1:34
Both the NRSV and NASB95 fail to accurately capture "et qol divreichem." NASB95 attempts to caputre this with "the sound of your words" but sound is not quite right here. NRSV simply translates "your words" but fails to capture the intensifier with the meaning "your loud words" or "your purposeful words." The NASB95 translates v'yishava as "and took an oath" while the NRSV's "and he swore" -- here, clearly, the NRSV finds a single word solution and accurately captures the meaning. However, the NRSV fails to translate the final le'omor. So in this case, we have another tie -- neither version is particularly literal. Larry, I don’t see how you can say we have a tie here. Et qol divreichem is literally “the sound/voice of your words” so the NASB’s rendering is quite literal—and more so than the NRSV--even if it doesn’t carry the meaning completely across. But that shouldn’t matter because we’re talking about literalness in this comparison, not accuracy of meaning. If we’re going to do that, we stepping into dynamic equivalency, which I have no problem with, but that wasn’t the purpose of this comparison.

Further, the NASB renders le’mor as “saying,” which although redundant in English is literal to the Hebrew text.

The NASB is undoubtedly more literal in this verse to me. So we disagree here.

Deut 13:6

The NASB95 re-arranges the verse, putting entices in the middle; the NRSV also slightly re-arranges the verse putting secretly near the front. But the NASB95, by moving the first word, does the most violence to the verse. Also, the NRSV here gives more literal textual variants. So I would say this is close, but the NRSV is slightly more literal. Note that Fox's translation is far more literal here (actually, this entire analysis has clearly indicated to me that both the NASB95 and NRSV fall short in contrast with Fox, which closely tracks the Hebrew):


When he allures you, your brother, the son of your mother,
or your son or your daughter or the wife of your bosom
or your neighbor who is (one) like your (very) self
in secret, saying:
Let us go, let us serve other gods—whom you have not known, you and your fathers,

I’m going to call this a tie. Although I would decidedly say that the translation from Fox is more literal, I don’t see any harm in the NASB’s moving the first verb which is commonly done in translations because word order in Hebrew doesn’t always make sense in English. The textual variant provided by the NRSV doesn’t have anything to do with the way the text has been rendered. As I said, I’m calling this one a tie, so we disagree here.
Cumulative Score:

2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)

1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)


So...round one goes to NASB.

|

Remarkably and Wonderfully Made

“For it was You who created my inward parts;
You knit me together in my mother’s womb.”

(Psalm 139:13 HCSB)


Our passage of study in Sunday School tomorrow is Psalm 139. As I was reading through the leader's guide to the curriculum tonight, a couple of paragraphs related to v. 13 stood out:

The second line in this verse is an example of a common characteristic of Hebrew poetry. The second line repeats the first line, but it does so by the use of synonyms. Hence knit me together is a synonym for created in the previous line. In light of the complexity of the human body the verb knit me together generates a mental picture that fits the context as well. Inside the womb, God wove tissue, bone, and sinew to form a living being.

The average adult body consists of approximately 650 muscles, 50,000 miles of blood vessels, and 206 bones. About 20 square feet of skin tissue covers these components in males and about 17 square feet is required in females. A baby at birth is even more complex than an adult. The infant has 300 bones. During childhood 94 of these fuse together.


Contemplating such complexities of the human body and God's awesome creative ability makes one truly exclaim with the psalmist the next verse:

“I will praise You,
because I have been remarkably and wonderfully made.
Your works are wonderful,
and I know |this| very well.”

(Psalm 139:14 HCSB)



Minor nitpick about the HCSB in the above verse. My original intent was merely to post what you see above. I used the HCSB because it's what's used in the curriculum, and it matched up to the words in the quotation. Overall, I consider the HCSB to be one of the best of the new translations on the market today; and when it breaks with traditional phrasing, it's usually for the better. However, I don't care for the use of the word remarkably instead of the more familiar fearfully (KJV, TNIV, NASB, NRSV and many more). It's not that fearfully simply sounds more familiar; rather, it's because fearfully is a better translation of the Hebrew word ‏יָרֵא‎/yare which according to HALOT means to be dreaded in a terrible way. I recognize that fearfully is often misunderstood as meaning "carefully," and the change in the HCSB avoids this potential mistake by the reader. But in my opinion, remarkably loses this sense of awe-inspired, jaw-dropping, heart-pounding sense of general FRIGHT that the psalmist experienced as he reflected on the incredible power of God's creative force.





|

NASB vs. NRSV

In the comments of a previous post, regular This Lamp commenter, "Larry" has challenged my assertion that the NASB is more literal than the NRSV. He has proposed that we examine a number of selections to determine which of these two best embodies the literalness of the Tyndale tradition. His suggested method is interesting in and of itself:

We use the most current versions of the NRSV and NASB (in particular, the 1995 edition of the latter). Our comparison is the standard Masoretic text and the NA27. For the purposes of this comparison, we do not consider the apparatuses of the original text. We strive to use the simplest "plain meaning" of the source text, for example, translating idioms literally rather than by meaning. We do not consider poetic issues such as prosody, rhythm, alliteration, multiple meanings but only plain meaning. If there is some point which calls for theological interpretation, we use the simplest and most straightforward interpretation.

We use a random number generator to pick 10 verses each at random from each of the following sections of the Bible, for a total of 50 verses:

Torah
Nevi'im
Kethuvim
Gospels+Acts
Epistles+Revelation

We count footnotes in the translation if they include some indication of "literal meaning" or "Hebrew original" etc. We evaluate the resulting 50 verses to see if the NASB or NRSV are equivalent in their degree of literal, if one translation is more literal than the other, or if they are incomparable for some reason (for example, they are both literal but in different parts of the verse). If we agree, we count it as a point, if we disagree, we briefly explain why. If either of us feels the random selection of verses was not representative, we draw additional verses from the section(s) in question. At the end, we see if we have a general consensus or not.


I'm sure the results will be very interesting, although I've already stopped using the NASB publicly because of its literalness. If the NRSV were to prove even more literal, I don't think that would be a positive aspect for it. But I stand behind my initial statement. I've used the NASB since 1980 and the NRSV was the primary translation I used in my M.Div papers from 1991 to 1994. The NASB is definitely more literal as a whole.

|

New to the Collection: Darby Bible

The newest Bible added to my collection of translations in English is the Darby Bible. This particular copy is a new (2006) printing of the 1890 edition. According to the auction page on eBay where I obtained it, "it conforms word for word to the 1961 Edition already in use, which includes all the prefatory Notes and Notices and the Chronological Table." This edition is quite small (4" x 6") and was designed to be an inexpensive edition "for serious Students of Scripture to have and to use the Darby translation." According to the seller, "J.N.Darby made this translation of the Bible from the original languages, using all the known manuscripts to assure accuracy. (Finished in 1875.) It has long been considered a masterpiece in rendering the Hebrew and Greek intelligible to the English reader."

I've wanted a Darby Bible for a while because I knew it was a significant gap in the 19th century segment of my collection. Although I'm grateful to have a copy finally (and an inexpensive one at that), it's small size will prohibit any prolonged use of it by me. Fortunately, the text is available online in a number of places.

So are there any fans of the Darby Bible out there? If so, why do you like it?

|

TNIV More Literal Than the NASB?

Is the NIV/TNIV more literal than the NASB? Well, not throughout, but in places it is.

I thought about this last week as I was preparing for our Nehemiah Bible study on Sunday. Consider Neh 9:16--

But they, our ancestors, became arrogant and stiff–necked, and did not obey your commands.” (TNIV)

But they, our fathers, acted arrogantly;
They became
stubborn and would not listen to Your commandments.” (NASB)


The phrase stiff-necked (NIV/TNIV) or stubborn (NASB) comes from the Hebrew phrase wayyaqshu ’et-‘orpam (I'm transliterating the Hebrew because sometimes the reverse-letter unicode Hebrew that I've used in the past doesn't display correctly in every browser). This phrase refers to a hard/stiff (qashah) neck (oreph) and alludes to the beast of burden who doesn't submit to his master's instruction to turn one way or another, but stiffens its neck and refuses to submit. In a sense, the Levite speakers in Nehemiah 9 are claiming that their ancestors behaved like stubborn animals in response to God's commands.

So here, the NIV/TNIV translates the Hebrew idiom literally while the NASB translates the meaning of the two-word phrase with the one word, stubborn.

Of course, there are lots of examples like this between these translations, but the most profound just might be 2 Tim 3:16--

All Scripture is God–breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,” (TNIV)

All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;” (NASB)

The NIV/TNIV's rendering of God-breathed and the NASB's inspired come from the Greek word θεόπνευστος meaning literally "breathed of God." The context of 2 Tim 3:16 refers to the divine nature of the Holy Scriptures. Paul chose this word, which is also found in non-biblical Greek writings, to describe the origin of Scripture. θεόπνευστος essentially means "inspired by God," but it is rendered literally in the NIV/TNIV and dynamically by the NASB.

Now obviously, overall the NASB is more literal than either the NIV or TNIV. But I point this out because we need to keep in mind that the labels attached to Bible translations such as "literal" or "idiomatic" are not always rigidly true. The NASB is fairly consistent in its literal renderings, but this is not always the case (compare for instance the NASB and TNIV's translation of πορνεία in 1 Cor 5:1--the TNIV is much more precise). And often detractors of the NIV and TNIV claim that these translations are too interpretive. Again, they can be more literal in some cases than the translations that have a reputation for such.

All in all, a translation like the NIV or TNIV is neither wholly formal equivalent or wholly dynamic. The translators attempted to strike a halfway point. This is also essentially the same method used in the HCSB (called "optimal equivalence"). In the end, these kinds of translations get the best of both worlds--the preciseness of the formal and the readability of the dynamic.

|

Literal Is Not More Accurate If It's Unintelligible

Over the last couple of days, I've been having a friendly conversation about Bible translation over at Kevin Sam's blog, Word Alone. I first discovered Kevin's website after he had commented on my posts here on This Lamp. And when I say it's a friendly conversation, I'm not being sarcastic. Although I may disagree with a few of Kevin's points and some of his wording, he is to be commended for not falling into the trap of using unnecessary negative rhetoric, which I sadly find in many of these kinds of conversations.

One of the points that I had disagreed with Kevin on had to do with the claim often made by proponents of the ESV this their translation of choice is literal like the NASB but more readable. In my examination, I find this to be a highly exaggerated claim. My feeling toward the ESV is that it is weakened by its reliance on antiquated phrasings in the RSV (upon which it was based) and there's really no excuse that these have never been corrected. I often point to two representative verses as proof of my disbelief that the ESV is more readable than the NASB. One is Matt 7:1:

“Judge not, that you be not judged.” (ESV)

“Do not judge so that you will not be judged.” (NASB)


Try reading the ESV rending of Matt 7:1 out loud. The ESV employs an awkward use of a reverse negative ("Judge not"). The problem is that no one I know of speaks this way on a regular basis unless you want to count Yoda in the Star Wars movies (and he lived a long time ago in a galaxy far, far away). Even with the reputation that the NASB has for literalness and even woodenness, its translators had the sense to remove a great many of its uses of reverse negatives in its 1995 update (although some remain). Granted, you can find reverse negatives in just about any translation, but I would suggest that the ESV has more than any modern translation of the last 15 years or so because they were never removed when updating the RSV. This makes it less readable in these verses than the NASB and just about any other translation.

Another example I point to regarding the ESV's exaggerated claim of readability is a verse like Heb 13:2:

“Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.” (ESV)

“Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.” (NASB)

Just because a word is in the dictionary does not make it standard English. The ESV's retention of the RSV's archaic and antiquated unawares is downright odd. I can't imagine anyone outside of perhaps a hillbilly community still using unawares today. These are merely two examples, but they represent a great many more. Yes, there are some places in which the ESV is more readable than the NASB, but the ESV is incredibly uneven because of its dependence on antiquated words and sentence structures in the RSV. My goal is not to knock the ESV so much as to challenge the outrageous claims of some of its proponents.

In response to the above two verses I suggested, Kevin said that the TNIV had flaws as well and gave Rom 1:3 as an example:

In Rom. 1:3, it changed it to "regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David." In the ESV ... it uses "flesh." I think Paul wanted to use "flesh" to express the idea of "body." The TNIV might be a bit too loose in using "earthly life." It's only a possible intended meaning but not necessarily what Paul actually wanted to express in using "flesh."


While I do acknowledge that all translations have weaknesses, I personally don't see a problem with Rom 1:3 in the TNIV. The rendering "according to the flesh" [κατὰ σάρκα] in the ESV (and a number of other formal equivalent translations) while certainly reflecting a literal rendering, really doesn't communicate that much. Although there's part of me that likes a translation that renders σάρξ as "flesh" because it triggers in my mind the underlying Greek word, I know for a fact that for the average church-goer and for every non-church-goer, "according to the flesh" is a meaningless phrase. Most of my readers here know what "according to the flesh" means because they have the background for understanding it. But try to step outside your learning and think about the phrase from the ESV: "concerning his Son, who was descended from David according to the flesh." That is just unintelligible to those who don't have a knowledge as to what the phrase means because it reflects an idiom that is not in current English usage (especially outside the church). At best, use of "flesh" in this sense is insider church language, and I would still suggest that many sitting in an average Sunday School class couldn't give you an accurate explanation.

Obviously all Paul is saying is that Jesus was a descendent [υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος] of David only in regard to his earthly body. He's being very careful not to imply that David actually came before Christ because in reality, Christ is eternal. Therefore, the TNIV's rendering "who as to his earthly life was a descendant of David" fully communicates Paul's intention. Yes, the ESV is more literal in the strictest sense, but in way similar to the point I was trying to prove in "Grinding Another Man's Grain," if literal is unintelligble, it is certainly not accurate.

Also note that the TNIV indeed has a footnote to this verse that says "Or who according to the flesh" which I feel is an INCREDIBLY responsible way to handle the verse. It gives a very readable rendering in the text and a literal rendering in the footnote. The best of both worlds, wouldn't you say?

Now on a related note, I've been mildly reflecting on Mark Driscoll's announcement that Mars Hill Church (Seattle, Washington) would replace the NIV with the ESV as their primary translation. Now on the face of things, that's perfectly fine with me. Every church should use the translation that best works in their context. They have a right and obligation to sort through such choices. My problem lies not with the choice, but with Driscoll's rhetoric as he elevates the ESV over translations he considers inferior.

As one of his reasons for choosing a new translation, Driscoll states "The ESV upholds the truth that Scripture is the very words of God, not just the thoughts of God." The context of the statement comes from two paragraphs earlier in which he writes, "we should transition from the NIV (more of a “thought-for-thought” translation) to the English Standard Version (ESV, more of a “word-for-word” translation) as our primary pulpit translation." In my opinion the statement made by Driscoll which I have highlighted in bold above betrays a lack of understanding of the differences between formal and dynamic equivalent translation methods.

However, this is case in point again to the fact that the ESV cannot stand up to the claims made by its proponents. Take for example Rom 1:3 discussed above. The ESV does not translate that verse literally throughout. In fact, it doesn't translate a significant Greek word found in the original text at all.

Rom 1:3, [περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα] in English literally reads "concerning his son who was born [γενομένου] from the seed [σπέρματος] of David according to the flesh."

Therefore, the ESV isn't entirely literal in this verse either. The ESV's rendering of "concerning his Son, who was descended from David" completely omits either γενομένου or σπέρματος. I would have suggested they are leaving out the former, but according to the ESV Reverse Interlinear, it's the latter. Regardless, if, as Driscoll says, the "ESV upholds the truth that Scripture is the very words of God, not just the thoughts of God," why then does the ESV offer a "thought-for-thought" (dynamic equivalent) translation for "γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ" in Rom 1:3? Is the ESV shortchanging the word(s) of God? Is not every single word important? Is σπέρματος not inspired? According to Driscoll's own standards for why he chooses the ESV, the ESV itself cannot stand up. (Also compare with the NASB rendering of Rom 1:3 in which both Greek words are translated.)

Now, if you've read this blog for any amount of time at all, you'd know that I would have no problem with the ESV's rending of "concerning his Son, who was descended from David" any more than the TNIV's "who as to his earthly life was a descendant of David." Translation is more complex than simply looking up the definition of a Greek word and supplying an equivalent English word. Suggestion of such by Driscoll and others demonstrate a significant naiveté on the subject of translation method.

My contention is not with the ESV. But I do have great problems with the inaccurate rhetoric that I often hear from proponents and endorsers of this translation. I have favorite translations, and I have written about a number of them on this blog. While I talk of their qualities that I like and appropriate uses for them, I go out of my way to try to do so without needlessly putting down other versions of the Bible. I've probably been harder on the ESV on this blog than on any translation, but usually it's been in a context of addressing the audacious and often fallacious claims made for it by ESV supporters. This idea that literalness equals greater accuracy or literalness equals greater faithfulness to the original text is pure nonsense if the rendering is so literal that the author's intent and meaning is unintelligible to readers and hearers. Antiquated vocabulary and sentence structure do not give a translation greater authority--it merely limits readership in an contemporary setting.

The New Testament was written in Koiné Greek--the common trade language of the day--a language accessible by the masses. If a Bible version uses renderings that are not understandable to the masses, renderings that sound like they were written in any previous generation or written in some highly exalted form--regardless of how literally accurate--then that translation is not in keeping with the spirit or the manner in which the New Testament was written.

|

Tyndale House Checks In

A few weeks ago in December, Laura Bartlett, Bible Marketing Manager for Tyndale House Publishers contacted me regarding my review of the New Living Translation. Below are some highlights from our email correspondence that I thought might be of interest to the Bible translation aficionados who frequent this site.

First of all, Tyndale offers a nifty booklet, Text and Product Preview of the New Living Translation that provides an overview of the translation philosophy behind the NLT and sample text. You can get this mailed to you for free simply by requesting one from Laura Bartlett. Email her at LauraBartlett@tyndale.com. The Text and Product Preview is more in depth than anything at the Tyndale House NLT website. Here's a list of subjects from the Table of Contents:

- What People Are Saying About the New Living Translation
- Bible Translation Team
- Questions and Answers
- New Living Translation compared with the King James Version
- New Living Translation compared with the New King James Version
- New Living Translation compared with the New International Version

Following the above topics comes 30 pages of texts from the Old and New Testaments. What's really interesting about these sample passages are the "Distinctive Features of the NLT" section at the end of each text. This is a commentary of sorts that explains translational decisions in the NLT often in comparison with more traditional translations. For my interests, this is one of the most intriguing parts of the booklet. It allows the reader to step inside the mind of the translation committee in the context of the scriptural passages.

Regarding my original review of the NLT, Laura Bartlett corrected my reference to the second edition of the NLT (2004) as the "NLT2." The correct abbreviation, I was told, is NLTse. Actually, I know that, but when comparing the first and second editions of the translation, it seems to make sense to use NLT1 and NLT2. Otherwise, what do you call the first (1996) edition? To simply use NLT would be misleading since it can refer to either version.

I asked her about the mysterious "New Translation" released by Tyndale in 1990, six years before the NLT. I had always been under the assumption that the New Translation was an early version of the NLT. No so. Bartlett explained:

Although Ken Taylor was the primary translator, the New Translation does not have much to do with either the Living Bible or the New Living Translation. It was a project of Dr. Taylor's which he was working on with scholars simultaneous with but independent of the work that the 90 scholars on the NLT translation committee were doing on the NLT. Dr. Taylor's passion was understandable, usable, trustworthy rendering of Scripture, so he worked on translation projects for most of his life, this being one of them. This was really a new work, not based on the Living Bible. It was a scholarly translation of the epistles on which he had a lot of input from other scholars. As the NLT was in progress already as a full Bible, I believe that not many copies of the New Translation were ever distributed.


I still believe the NLT Notemaker's Bible is the best layout I've ever seen for a wide-margin Bible of any translation, but unfortunately it was NLT1 and therefore out of print. I asked if there was a wide-margin edition in the works for the NLT2 but was told that there's no plan for one currently. That's a shame. I firmly believe that if Bible publishers want people to really study, teach and preach from a translation, there needs to be editions available for those who wish to include their own notes.

Short of a wide-margin edition, I asked which of the many NLTse Bibles out there would be suitable for preaching. Laura Bartlett suggested two. First, the Personal Size Large Print. Of this edition she says that "It's a nice size for carrying and the large print makes it easier to read if it's sitting on a pulpit." Another suggestion is the Large Print Slimline Reference Bible. "It's available in LeatherLike in addition to the bonded leather--I think LeatherLike has a better feel than bonded--more like genuine leather. But the font is a little bit smaller than the Personal Size LP. 'Large Print' isn't printed on the cover, just the box it comes in, which is also nice."

One final note. I mentioned in my earlier review of the New Living Translation that it is the Bible of choice for my wife Kathy. Her primary Bible for study and carrying to church is an NLT1 Life Application Bible. She has not yet warmed to the NLTse. So when I got the package from Laura Bartlett, I could feel that there was a Bible inside. I naturally assumed that it was for me--perks of blogging and all! However, it turned out to be a burgundy leather copy of the Life Application Bible in the NLTse not for me but as described in the accompanying note "an 'update' for Kathy." That was an extremely thoughtful gift for her and attentive to the remarks in my review. Thanks, Laura.

|

More on Mark 1:41 in the TNIV (and NEB/REB)

As I've already created a link in the previous post, Jeremy Pierce has a terrific blog entry from two years ago on this very subject about whether Jesus was compassionate [σπλαγχνισθείς] or angry [ὀργισθείς] in Mark 1:41. I was looking at this issue strictly as a text critical issue and had ignored the commentaries on the subject.

In his original post, Jeremy deftly notes

The scholarly consensus is that the original text reads that Jesus was angry here. Out of the six commentaries I read (and three more whose conclusions I know), only one takes the view that Mark here says Jesus was compassionate rather than angry, and he simply ignores the issue and assumes the translations to be right. All the others discuss the issue, give the arguments, and conclude that Jesus was angry. Scholarly consensus doesn't mean the view is correct. I don't subscribe to the head-counting method of biblical scholarship. Still, differing from the majority consensus requires a strong argument that they're wrong or some good reason to presume another view.


After reading this, I looked at my own commentaries on Mark. Now, I'll make a confession here that of the four gospels, commentaries on Mark are the most lacking in my collection with only about a half dozen representatives. But I had two serious contributions in which I looked up Mark 1:41 Both Robert Guelich (Word Biblical Commentary) and David Garland (NIV Application Commentary--I know the NIVAC is not an overly critical commentary, but Garland is a top-notch scholar and the Mark volume is perhaps the best in the series) consider that the better (original) reading should be angry/ὀργισθείς.

'Nuff said. I'm convinced.

Bible translations tend to be keepers of tradition and very slow to change even if a different rendering would reflect a more accurate representation of an original reading supported by current scholarship. This is further reason why I am using translations in the Tyndale tradition less. So having said that, cheers to the NEB/REB! In my previous post, I mentioned the REB as the only other major translation to go with the ὀργισθείς reading, but I should have known that I spoke too soon. See, this goes back to that habit of relying on electronic texts. There just is no NEB module in Accordance! So I got out my copy of the NEB and I was delighted (but not surprised) to read this rendering of Mark 1:41...

In warm indignation Jesus stretched out his hand, touch him, and said, 'Indeed I will: be clean again.'

A textual note in the NEB reads "Some witnesses read Jesus was sorry for him and stretched out his hand" obviously referring to the σπλαγχνισθείς variant. The REB follows in the same tradition with its less dynamic "moved to anger." This is further evidence to my claim of the significance of the NEB in the history of English translations. The NEB consistently nails correct renderings decades before other translations follow suit. And in this case, the TNIV is the only contemporary translation to deny the accepted Greek eclectic text with its use of "indignant" (although the NET, NRSV and NLT refer to the alternative reading in their textual notes) thus demonstrating its accuracy once again.

Although I would still like to see confirmation of this thinking from the TNIV Translation Committee, the question posed in my previous entry seems to have been answered.

|

Compassionate? Angry? Indignant? A "Gut Feeling" from Mark 1:41 in the TNIV

Back in December, I stopped by Kletos Sumboulos' blog, Amor Et Labor and read with interest his entry titled, "TNIV - Textual Variant in Mark." I've come across Kletos' blog before, and he historically has not been a fan of the Today's New International Version of the BIble. But according to this new entry, he had decided to give it another shot by reading the Book of Mark in the TNIV. Unfortunately, he only got about 41 verses in before hitting his first stumbling block: the preference for an alternative variant in Mark 1:41.

Kletos writes:

I was going to give the TNIV a chance, so I began to read in Mark. I got as far as verse 41 of chapter 1 where I read, "Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" So, I consulted my Greek New Testament (published 1994). The authors categorized this textual variant as a {B} meaning that the variant included in the text ("Jesus was moved with compassion..." - which is how nearly every other translation renders the verse) is "almost certain." The texts that support "indignant" were few and didn't seem to be more ancient than those that support the dominant translation.


Now, lest I cause some readers' eyes to glaze over and move on to some other web page in the blogosphere, let me nutshell the issue before going into a bit more detail. Here's the question: How would Jesus respond to a leper who begs to be healed--with compassion or anger? Most would instantly suggest compassion, but the answer may not be so easy. Consider how three different translations of the Bible have rendered this verse:

NIV REB TNIV

Mark 1:40 ¶ A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
M41 ¶ Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

Mark 1:40 ¶ On one occasion he was approached by a leper, who knelt before him and begged for help. ‘If only you will,’ said the man, ‘you can make me clean.’ 41 Jesus was moved to anger; he stretched out his hand, touched him, and said, ‘I will; be clean.’ Mark 1:40 A man with leprosya came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 ¶ Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!"

In reality, there are some ancient texts that imply Jesus had compassion [σπλαγχνισθείς] and some that say he was angry [ὀργισθείς] at some level. If you've stopped to look this up in a translation other than the three listed above, odds are very high that yours says that Jesus had compassion for the man. In fact, until the TNIV, the REB was the only major translation I knew of that went with the other variant.

Kletos mentioned in his blog entry that "compassion/σπλαγχνισθείς" was {B} reading in the UBS Greek New Testament meaning that the editors believed "that the text is almost certain." I was at home when I first read Kletos' blog entry, and all I had on my shelves at home (I keep newer materials in my office at school) were the older 3rd ed. UBS Greek text and the first edition of Bruce Metzger's Textual Commentary. Both of these older works show σπλαγχνισθείς as a {D} reading suggesting "that the Committee had great difficulty in arriving at a decision." Further regarding {D} readings, Metzger writes "among the {D} decisions sometimes none of the variant readings commended itself as original, and therefore the only recourse was to print the least unsatisfactory reading."

If rendering the text as Jesus showing compassion was merely a {D} reading, then what's the big deal? One guess is almost as good as the other, and by textual critical rules, Jesus being angry/ὀργισθείς is certainly the more difficult reading (at least the way most of us think of Jesus).

Now, when I read Kletos' blog entry, I have to admit that while I was curious, this didn't bother me as much as it did him. I find these issues quite interesting, and to me a good understanding of the underlying issues goes a long way. Obviously, this is not the first time that a translation committee has gone with a variant reading, and all the more reason to read Bible versions in parallel. So, while I'm not losing sleep over this issue, the further I've looked at the above mentioned underlying issues, the less clear they become.

However, Kletos was certainly right to be startled. Upon looking at the 4th ed. UBS Greek New Testament and the 2nd ed. Textual Commentary, the reading had moved from a {D} to a {B} variant between editions!

Why? Beats me. There's no explanation for the upgrade.

And Metzger's commentary on the reading is word-for-word-identical in BOTH editions:

It is difficult to come to a firm decision concerning the original text. On the one hand, it is easy to see why ὀργισθείς ("being angry") would have prompted over-scrupulous copyists to alter it to σπλαγχνισθείς ("being filled with compassion"), but not easy to account for the opposite change. On the other hand, a majority of the Committee was impressed by the following considerations. (1) The character of the external evidence in support of ὀργισθείς is less impressive than the diversity and character of evidence that supports σπλαγχνισθείς. (2) At least two other passages in Mark, which represent Jesus as angry (3.5) or indignant (10.14), have not prompted over-scrupulous copyists to make corrections. (3) It is possible that the reading ὀργισθείς either (a) was suggested by ἐμβριμησάμενος of v. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraham, "he had pity," with ethra'em, "he was enraged"). [pp. 76-77, 1st ed.; p. 65, 2nd ed.]


Is there any explanation between the editions as to why the reading went from a {D} to a {B}? Nope, not at all. And if it's so difficult to come to a firm decisions regarding these readings, why the change?

I should also point out that although the NET Bible opts for the traditional reading of σπλαγχνισθείς as evidenced by the rendering of "compassion," it takes the alternate variant serious in the accompanying textual note:

The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς [splanchnistheis, “moved with compassion”]. Codex Bezae (D), {1358}, and a few Latin mss (a ff2 r1*) here read ὀργισθείς [orgistheis, “moved with anger"]. It is more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is for a copyist to soften “moved with anger” to “moved with compassion,” making the decision quite difficult. B. M. Metzger (TCGNT 65) suggests that “moved with anger” could have been prompted by 1:43, “Jesus sent the man away with a very strong warning.” It also could have been prompted by the man’s seeming doubt about Jesus’ desire to heal him (v. 40). As well, it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). Thus, in light of diverse mss supporting “moved with compassion,” and at least a plausible explanation for ὀργισθείς as arising from the other reading, it is perhaps best to adopt σπλαγχνισθείς as the original reading. Nevertheless, a decision in this case is not easy. For the best arguments for ὀργισθείς, however, see M. A. Proctor, “The ‘Western’ Text of Mark 1:41: A Case for the Angry Jesus” (Ph.D. diss., Baylor University, 1999).


What most catches my attention in the above explanation is the reference to Proctor's analysis of the issue. Had someone on the TNIV Committee been convinced by the arguments in Proctor's work? I haven't seen the dissertation, but it's a recent work and the TNIV is certainly a recent translation.

Nevertheless, seeking to get answers straight from the source, I asked about the TNIV rendering of Mark 1:41 on the contact form at the TNIV web site. On Dec. 14, I received this reply:

Dear Mr. Mansfield,

Thank you for contacting International Bible Society regarding the TNIV’s rendering of Mark 1:41, changing “filled with compassion” to “was indignant.” You have clearly done some fine research already and discerned the difficulty posed by splangchnistheis. The verb basically means “to have the viscera moved”, viscera considered to be the seat of emotion. In the Hebrew/Jewish culture, this would refer to the bowels and intestines, and the seat of the more tender affections, such as compassion, while the Greek poets thought of the bowels as the seat of the more violent passions, such as anger (according to Thayer’s Greek- English Lexicon). So which way should we go here?

This verb is actually the strongest of three words which might be translated as being compassionate, the others being sumpaschein and eleein. This one implies not only a pained feeling at the sight of suffering but in addition a strong desire to relieve or to remove the suffering. Hence the TNIV translators felt that compassion alone did not exhaust the meaning load of the term. They needed a slightly stronger English term to convey that the feeling was more than compassion, and so they settled on “indignant.” This conclusion is consonant with the fact that the feeling in Jesus’ heart at once turned to action.

Thank you for your kind words regarding the TNIV.

Sincerely, Eugene Rubingh, Translation Consultant, International Bible Society


If I was reading Dr. Rubingh's explanation correctly, it would seem that the TNIV translators (of whom Rubingh is not one of as far as I know) did not go with the variant meaning "to be angry" but had merely used a word in English, indignant, that captured the sense of σπλαγχνισθείς better than merely "moved with compassion." And as I thought more about the issue, I had to admit that the word indignant is not a mere synonym for anger. To be indignant implies "feeling or showing anger or annoyance at what is perceived as unfair treatment." It's anger for a cause. One can be indignant about the injustices that come with life. Wouldn't Jesus look at this leper in Mark 1:40 and feel some kind of anger toward the disease that had made this man an outcast to society? Jesus wasn't feeling merely compassionate, although that was part of it. And it wasn't simply anger as rendered in the REB (granted, from an alternate reading). Rather, Jesus was indignant about the situation, so he healed the man.

Okay, I could start to get my mind around this. Understanding of the underlying issues trumped confusion once again, right?

Well, not so fast.

I emailed Dr. Rubingh back and asked permission to quote the above information which he graciously gave me in an email reply. As I was about to post my entry about the TNIV's rendering of Mark 1:41 on this blog (three weeks ago, mind you), I happened to look at the text in my copy of the TNIV Bible, and I noticed something that I hadn't seen before.

You see, I have this bad habit. Often when I look up scripture passages, I do so on the computer using Accordance. That is not the bad habit. My mistake often comes from not turning on the textual notes with the text itself. I had completely missed the TNIV textual note that read "Many manuscripts Jesus was filled with compassion."

This could only mean that the TNIV Translation Committee did not base the rendering of "Jesus was indignant" from σπλαγχνισθείς. That was the reading that the textual note refers to! Obviously, the Committee was convinced with the ὀργισθείς variant, although they wisely didn't simply render the word "angry" like the REB. At the very least, it reads better.

By this point I feared I was on the verge of pestering Dr. Rubingh, but I emailed him a third time in regard to the TNIV textual note which neither of us had referenced in our original correspondence. I haven't heard from him yet, but the holidays may have slowed his reply.

Nevertheless, I still don't have a definitive answer for the TNIV's rendering of this passage. Mark 1:41 is not covered in the "Passages Commonly Asked About" section on the TNIV web site. And in a brief Google survey, I found a number of references to the TNIV's preference in Mark 1:41, but no definitive answer for the decision. I do find the issue curious and extremely interesting. If anyone has any insight or inside info from the Translation Committee, please share it with us.

See also Jeremy Pierce's treatment of the subject: "Mark Tidbit 2: Jesus' Anger"
And see my follow-up to this post: "More on Mark 1:41 in the TNIV"

|

Stop Blaming the Innkeeper--the TNIV Gets It Right Again

While listening to the Christmas Story podcast from the Bible Experience (see previous entry), I happened to notice that the TNIV correctly translates κατάλυμα/kataluma as "guest room" rather than the traditional, but incorrect, "inn."

and she gave birth to her firstborn, a son.
She wrapped him in cloths and placed him in a manger,
because there was no
guest room available for them.”
(Luke 2:7 TNIV)

I can still hear Jim Blevins, one of my old NT profs from way back, lamenting the fact that the Bethlehem innkeeper has gotten a bad rap all these years for supposedly being so heartless toward Mary and Joseph--making them stay in the barn rather than finding a room at the local Motel 6! The Bethlehem innkeeper has been the villain in Christmas pageants down through the centuries--but it was all based on poor translation!

Kατάλυμα/kataluma is better understood as a family guest room rather than an inn (and the first century inn wasn't anything like we think of as an inn anyway, but that's another subject). More than likely because Joseph, as well as many of his extended family, was traveling back to his ancestral village, the extra rooms in his relatives' homes were full. He and Mary may have also arrived late because no doubt traveling during the ninth month of pregnancy would have slowed their journey. One might wonder why one of Joseph's relatives would not have given up his spot in the guest room, especially considering Mary's condition. However, one can speculate that Mary may have been shunned by Joseph's family members who would have probably heard that she was pregnant out of wedlock.

Craig S. Keener notes in the IVP Bible Background Commentary: New Testament (p. 194),

The word traditionally translated "inn" probably means "home" or "guest room"; with all Joseph's scattered family members returning home at once, it is easier for Mary to bear (or care for the child after birth) in the vacant cave outside.


But maybe it wasn't a cave. Ben Witherington III notes in the "Birth of Jesus" entry of the Dictionary of Jesus and the Gospels the following:

A second crucial point is how one translates kataluma in Luke 2:7. The word can mean guest room, house or inn. It can be doubted whether there would have been an inn in Bethlehem in Jesus’ day since it was not on any major road, and inns normally were to be found only on major roads, especially the Roman ones (but cf. Jer 41:17, which does not refer to a place in Bethlehem). Furthermore, when Luke wants to speak of a commercial inn he uses pandocheion; 10:34 refers to an establishment found on the major road between Jerusalem and Jericho. Also, when Luke uses the word kataluma in his Gospel (22:11 and par.; cf. 1 Kings 1:18), it clearly does not mean an inn but a guest room. It is also worth pointing out that the Arabic and Syriac versions of the NT have never translated kataluma as inn.

It becomes more likely that by kataluma Luke means either house or guest room, and the latter translation must have the edge precisely because in the vast majority of ancient Near-Eastern peasant homes for which we have archaeological and literary evidence, the manger was within the home, not in some separate barn. The animals as well as the family slept within one large enclosed space that was divided so that usually the animals would be on a lower level, and the family would sleep on a raised dais (Bailey). In this particular case, we should probably envision Mary and Joseph staying in the home of relatives or friends, a home which was crowded due to the census being taken, a home where Luke tells us there was no longer any room in “ the guest room” (noting the definite article before the noun). Consequently, Mary gave birth to her child perhaps in the family room and placed the baby in the stone manger. This means that a good deal of the popular conception of this scene has no basis in the text. In particular, the idea of Mary and Joseph being cast out from civilized accommodations and taking up temporary residence in a barn is probably based on a misunderstanding of the text.


Regardless, Luke 2:7 stands as another testimony to the accuracy of the TNIV for translating κατάλυμα correctly in contrast to the mistranslation in almost every other major Bible version (the NLTse gets it right by using the word lodging which could imply either meaning). I'm glad the translators finally caught up with what dear old Dr. Blevins had been saying for decades. And now we can finally give that poor old innkeeper the break he deserves.

|

Free Christmas Story Podcast from the Bible Experience

Zondervan has released a podcast of the Nativity story as a free excerpt from the new and popular audio recording of the TNIV, The Bible Experience.

Clicking on the image below (reproduced from Zondervan's website) will automatically launch iTunes. You do have iTunes loaded onto your computer don't you?


If you would prefer not to use iTunes, you can download an mp3 file, and you can also click here to see the "Making of" video.

|

Coming Soon: The George Costanza/Passion Experience

There seems to have been a bevy of articles lately about the Bible publishing business. Yet another has appeared, this time from the New Yorker: "The Good Book Business: Why Publishers Love the Bible" by Daniel Radosh.

There's not a whole lot that's new here if you keep up with these things. Some folks--publishers and readers alike--still seem surprised at how well the Bible sells:

The familiar observation that the Bible is the best-selling book of all time obscures a more startling fact: the Bible is the best-selling book of the year, every year. Calculating how many Bibles are sold in the United States is a virtually impossible task, but a conservative estimate is that in 2005 Americans purchased some twenty-five million Bibles—twice as many as the most recent Harry Potter book. The amount spent annually on Bibles has been put at more than half a billion dollars.

In some ways, this should not be surprising. According to the Barna Group, an evangelical polling firm, forty-seven per cent of Americans read the Bible every week. But other research has found that ninety-one per cent of American households own at least one Bible—the average household owns four—which means that Bible publishers manage to sell twenty-five million copies a year of a book that almost everybody already has.


The article primarily focuses on all the many niche Bibles that are out there for everyone from skaters to surfers and describes the history of modern Bible publishers. I'm not opposed to targeting the Word of God toward niche markets, but I hope that carriers of these specialty Bibles eventually get around to reading the Scriptures themselves. I realize that I'm not the market for these Bibles, since overall I prefer a plain text (with wide-margins, of course), and I usually keep a study Bible close by for quick reference before I hit the commentaries and other reference books. I also wonder sometimes if such specialty Bibles don't over-individualized readers or specific groups of readers. To me what is definitely over the line is the “The Personal Promise Bible [which] is custom-printed with the owner’s name ('The LORD is Daniel’s shepherd'), home town ('Woe to you, Brooklyn! Woe to you, New York!'), and spouse’s name ('Gina’s two breasts are like two fawns')." Yikes.

But all the niche marketing reminds me of an encounter a decade or so ago when I was working at the Baptist Book Store (now Lifeway) on the SBTS campus (forgive me if you've heard this because I'm pretty sure I've related it on this blog before). One of the Old Testament professors walked up to the counter in his usual crotchety manner. "What in blazes are those?" he asked.

Okay, he probably didn't say "blazes," but that's how I like to remember him. He was the kind of grumpy old prof you expect to say something like that. I looked behind me and saw a display with multiple copies of the Experiencing God Study Bible which our company had required us to place prominently behind the counter even though our customers were probably not target audience for such.

I explained to him that this was essentially a copy of the NKJV with notes from Henry Blackaby, the writer of Experiencing God, interspersed throughout the text. The OT professor wrinkled his brow, harumphed, and declared, "Well, I remember a day when the Bible itself was all you needed to get by." I smiled politely and didn't say what I wanted to--namely that "If that were true, you and I would both be out of a job." I also didn't point out the irony in the fact that he required the Oxford Annotated Study Bible in his OT Intro classes.

Anyway, back to the article... I hadn't heard about this before, but evidently in response to the huge success of Zondervan's The Bible Experience audio Bible, "Thomas Nelson is already working on a rival version, in which Jim Caviezel reprises the title role in “The Passion of the Christ.” Jason Alexander, of “Seinfeld,” is signed on for an unspecified Old Testament character."

Interesting. No name was mentioned for this new project. Therefore I propose The George Costanza/Passion Experience.


|

Jeshua or Joshua?

I noticed something very interesting during my preparation to teach Ezra 1-3 this past Sunday. In Ezra 2:2 and 3:2, the name Joshua is mentioned in the TNIV. This is not the Joshua of the conquest in Israel's early history, but rather a priest who was part of the exiles who returned from Babylon under the decree of the Persian King Cyrus (Ezra 1:2 ff).

What makes this interesting is that most mainstream translations (KJV, NASB, NIV, REB, ESV, NRSV, HCSB, NLT etc.) render the name Jeshua instead of Joshua, and the Hebrew (‏יֵשׁ֡וּעַ‎) confirms this traditional rendering.

Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God. (Ezra 3:2 NIV)

Then Joshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God. (Ezra 3:2 TNIV)

After a little digging on this priest with whom I was not overly familiar, I discovered that he is referred to elsewhere the Bible, specifically in Hag 1:1, 12; Zech 3:1-10; 6:11. And guess what? In each of these places, the same person is referred to as Joshua (‏יְהוֹשֻׁ֧עַ‎). How do we know it's the same person? Well, Jeshua/Joshua is almost always mentioned in connection with his father, Jehozadak the high priest. The real question might be why this person is referred to as Jeshua in Ezra and Nehemiah?

I did not come across any explanation in my reading as to why the name appears in the Hebrew differently, but I would welcome any insight. In the meantime, I could guess that Jeshua was probably simply a shortened form of Joshua, which is technically Yehoshua. Perhaps this is something similar to my name, Richard, being shortened by most who speak to me as simply Rick. But would the average English reader know that Jeshua is related to Joshua any more than someone from Japan might know that Rick is related to Richard?

The TNIV uses the more standard name Joshua and in doing so helps the reader form easier connections to other references to this person in the Old Testament. Is this a valid rendering for a translation committee to make? I believe so because it helps bridge the cultural and language gap between the Hebrew and English and communicates the meaning of the biblical text quite clearly. If that still bothers you--if you feel that the TNIV does not accurately translate the text in Ezra regarding the name of the priest, Jeshua/Joshua--keep in mind that if we really want to get picky, our translations would have to read Yeshua in Ezra and Yehoshua in the Haggai and Zechariah. The names in our English Bibles have been Anglicized--and quite a bit at that.

One more thing... although I have not done a wide survey of translations regarding the rendering of the name in Ezra, I found two other translations that streamline the name simply into Joshua: the Good News Translation and the Contemporary English Version.

And one final thing: the Anchor Bible Dictionary has a very good (but understandably brief) article on this priest who returned to Jerusalem from Babylon... but be sure to look him up under Jeshua.

|

Minister Switches from ESV to TNIV

Brian Wallace, Youth and Outreach Worship Minister at Hampton Presbyterian Church in Gibsonian, Pennsylvania, has blogged about why he has dropped the ESV and switched to the TNIV for "preaching, teaching, and recommending."

In his recent blog entry, "Why I Use the TNIV," Wallace describes his journey to using the new translation after using the NIV as a teenager and the ESV through most of seminary.

His basic reasons for using the TNIV boil down to accuracy and readability. Wallace notes that the TNIV translates Greek words such as ἀδελφοί / adelphoi as "brothers and sisters" when the context warrants it rather than simply "brothers" as more traditional translations are apt to do (to its credit, the ESV usually notes "brothers and sisters" as an alternative translation in the footnotes).

Regarding readability, Wallace finds this issue to be particular important to his target ministry group: junior and senior high school students. Wallace notes that "they’re not stupid by any means - but I need to be using a translation that uses langauge they can understand." As an example, he discusses Luke 15:17 from the parable of the Prodigal Son:

ESV: But when he came to himself, he said, "How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!"

TNIV: When he came to his senses, he said, "How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!"

Brian Wallace, who has studied both Greek and Hebrew says that not only is the TNIV his main translation for use with students, but also the main translation he uses himself.

|

Zondervan's NIV Archaeological Study Bible Revisited: New Printing Corrects Some Errors, But Leaves Others

When I reviewed Zondervan's NIV Archaeological Study Bible back in October, I was decidedly positive about this Bible, but pointed out that it was not without a few errors. One of This Lamp's frequent commenters, "Larry," pointed out a number of specific mistakes in addition to the upside down Rosetta Stone I had noted. In spite of the mistakes, I have remained positive about this edition of the Bible because of its promise, even if it didn't go as far as I'd like (with extended bibliographies and a translation more recent than the now almost 30-year-old NIV).

In fact, because of my enthusiasm for the ASB, my wife and I purchased one for my brother-in-law last week as a Christmas present. While taking a copy off the shelf in the store, I immediately noticed that the dust jacket was the same height as the entire volume. Remembering that the dust jacket on my copy had been more of a wrap-around cover, I wondered if corrections had been made to the copy I held in my hand. I quickly turned to p. 101 to see if the Rosetta Stone was turned right-side up. It was! However, something still did not look right. More about this below.

The new printing (recognized by a full-length dust jacket in the hardback) should not be mistaken for a new edition of the ASB. Bibliographies for further research are still missing, and a few things have been changed, but unfortunately other things have not. The list below should not be considered a complete one, but rather my checks on the issues discussed in the comments of my previous review. It should be noted that Zondervan was made aware of the issues in my last post of the ASB and the comments pertaining to it.

- The front matter now includes a list of article contributors which was missing from the original edition. Articles are still not signed, but at least the contributors, many of which were graduate students are now given credit. However, I can no longer find their names or even the names of the editors on the ASB website., although the link included in the comments of my previous review still works. If I am overlooking a link still on the ASB site, someone can correct me.

- The spelling inconsistency of "mikveh" (p. 1648) and "miqveh" (p. 2085) remains. Neither one is incorrect, but usually in a work like this a consistent spelling will be adopted. Obviously, this is a minor issue, but I'm surprised it has not been caught.

- William Hallo's name is still misspelled as "Hallow" on p. xviii (p. xix in the original edition). I double-checked my own copy of The Context of Scripture yet again, and the name is indeed misspelled. This should have been a prioritized correction.

- The Masoretic Text in the glossary listing on p. 2085 is still listed as being housed at the Saint Petersburg Public Library, but this title is slightly incorrect. Technically the manuscript is housed in the Russian National Library (or the State Public Saltykov-Shchedrin Library), which technically is a public library in Saint Petersburg, Russia.

- Something I hadn't noticed before, and is probably picky to some, but Dr. Duane Garrett (who served as General Editor and Theological Review) is associated with the "Southern Baptist Seminary" on p. xviii instead of the "Southern Baptist Theological Seminary," the actual name of the school.

- Now about that Rosetta Stone on p. 101--good news and bad news. The good news, which I have already mentioned, is that the Rosetta Stone in the new printing is now right-side up:


In the photo above, I have laid the first printing on the left next to the recent printing on the right. In the original edition of the ASB, the Rosetta Stone was incorrectly placed upside down. The new printing places it right side up. But when I first looked at the "corrected" image while still in the store, something bothered me; something didn't seem right. When I got home I looked up the Rosetta Stone in a few of my own resources. Sure enough--it's still not correct. The picture in the book is actually a mirror image of the original Rosetta Stone. Compare, for instance, this image from the website of the British Museum where the stone is kept:


Obviously, the original blunder was worse, but one would think that an artifact as well-known as the Rosetta Stone could be displayed correctly.

In spite of these issues, I'm still very enthusiastic about the Archaeological Study Bible. I own one myself, and I just bought one as a Christmas present. However, before the next printing of this Bible, hopefully someone can really give it a fine-tooth proofread. This should probably be an expert in the field of biblical archaeology and backgrounds who did not work on the original project. It's often quite hard to proofread one's own mistakes because one knows how the work is supposed to read (happens here on my blog all the time).

One more thing... before posting this blog entry, I contacted Zondervan almost a week and a half ago to see if there was a complete list of corrections and changes available for this new printing of the ASB. Unfortunately, I have not heard from them yet, but if I find out there are more corrections, I will post them here.

|

Momentum Growing for TNIV

In less than two years after the release of the entire Bible in Today's New International Version (TNIV), the translation has cracked the Christian Bookseller's top ten list of best selling translations. The TNIV enters the top ten rankings for the first time as #7. Regular readers of This Lamp know that the TNIV is a highly recommended translation on this blog.


For those keeping track of translations released since the beginning of the new millennium, two points are with noting. First, the Holman Christian Standard Bible (HCSB), another translation recommended by this blog, has completely dropped out of the top ten list for the first time since it entered the rankings in 2004. Second, strictly for sake of comparison, the English Standard Version (ESV), now ranked #5, took about three and a half years to crack the top ten compared with less than two years for the TNIV. It may also be worth noting that the New American Standard Bible (NASB) now has one of the lowest rankings I can remember seeing.

The CBA rankings, while significant, do not paint the entire picture of Bibles sold. They do not include non-member stores, including large retail chains and Amazon.com. The CBA rankings are probably best described as Bibles that a large number of evangelicals purchase in actual stores.

Congratulations to Zondervan, the International Bible Society and the TNIV Committee on Bible Translation for the new ranking that demonstrates the growing acceptance of this very accurate and readable translation.

|

Serving God Out of Love or Awe?

Sometime back, I signed up online for Zondervan's daily "To the Point" email. Some days I have time to read it, and on other days I don't. This morning was one of those days where I quickly glanced at the daily quote at the top of the page. It said, "Eventually, God asks us to discard our infatuation with him and move on to a mature friendship with him" (Gary Thomas, Authentic Faith). Although I didn't have time to read the whole email today, I did read Thomas' statement twice and tried to let it sink in.

Although I hurriedly read those words, they've stayed with me throughout the day and I've been reflecting on them on and off all day as they've come to mind.

Then this afternoon, while working on my dissertation, I came across this little debate (not related to my dissertation, but reminding me of Thomas' statement) in the Mishna:

         On that day did R. Joshua b. Hurqanos expound as follows: “Job served the Holy One, blessed be He, only out of love,
         "since it is said,
Though he slay me, yet will I wait for him (Job 13:15).
         “But still the matter is in doubt [as to whether it means], ‘I will wait for him,’ or ‘I will not wait for him.’
         “Scripture states,
Until I die I will not put away mine integrity from me (Job. 27:5).
         “This teaches that he did what he did out of love.”
         Said R. Joshua, “Who will remove the dirt from your eyes, Rabban Yohanan b. Zakkai? For you used to expound for your entire life that Job served the Omnipresent only out of awe,
         “since it is said,
The man was perfect and upright and one who feared God and avoided evil (Job. 1:8).
         “And now has not Joshua, the disciple of your disciple, taught that he did what he did out of love.”


(Sotah 5:5, Mishna/Neusner translation)


What about you? Do you serve God out of love or awe? Both?

|

The Good News Translation: Top Ten Bible Versions #8

“In the beginning, when God created the universe,
the earth was formless and desolate.
The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness,
and the Spirit of God was moving over the water.”

(Gen 1:1-2 GNT)

Thus begins the Good News Translation. The well-read Bible reader immediately notes the change in Gen 1:1 which in standard translations reads, "In the beginning God created the heavens and the earth...." The GNT's use of universe accurately communicates the all encompassing Hebrew idiom, "heavens and earth, and for many readers, this simple rendering allows better understanding of the writer's point that everything that exists was created by God.

When I first compiled my list of top ten favorite translations for this blog, I wanted to include an entry for a common language translation. Part of my selection of the GNT is sentimental, but I hope that I can demonstrate the value of this translation as well.

What's in a Name?

First things first: what exactly is this translation called? The Good News Bible? Good News for Modern Man? Today's English Version? The Good News Translation? Throughout it's history, it's been called all of the above, and frankly it's confusing. In the blog entries where I've mentioned this version, I've probably used every one of those terms at some point.

Well, see if you can follow this. When the New Testament was first released in 1966, it was referred to as The Good News for Modern Man in Today's English Version. Then a decade later when the entire Bible was completed, it became the The Good News Bible in Today's English Version. It was revised in 1992, but the title didn't change. In fact, I didn't even know there had been a revision until last year and I collect translations of the Bible! In 2001 the name was changed again when Zondervan obtained North American publishing rights and asked that the designation be changed to Good News Translation since many perceived the GNT to be a paraphrase and not an actual translation (which it is).

An ironic aside: one of the main features of the 1992 revision was the further use of inclusive language for human references when the context warranted it. After Zondervan obtained publishing rights, one of the titles they resurrected (no doubt for familiarity's sake) was the classic title Good News for Modern Man, although that title is decidedly not inclusive. Happy

Nevertheless, in spite of all the titles, it does seem a bit confusing. Interestingly, my copy of the text in Accordance is labeled "Today's English Version" and abbreviated "TEV" even though it has the 1992 copyright date of the 2nd edition. And when I ordered my copy of the 1992 revision directly from the American Bible Society (the owner of the translation), I noticed that my copy has both "Good News Bible" and "Good News Translation" on both the cover and the spine! Even more confusing, in looking at the most recent online catalog on the ABS website, I observed that there are pictures of the Bible that have both "Good News Bible" AND Today's English Version on them.

In keeping with most recent nomenclature, I will refer to this Bible version as the Good News Translation (or GNT for short) even when referring to the older editions.

What Kind of Bible Is This Anyway?
Back in the summer I came across a blog entry written by a youth leader who had tried to convince one of the young ladies at his church to get a different Bible than the GNT she was reading and for which she had a strong preference. Although in hindsight he regretted this discussion with her, he went on today how much he hated (he literally used that word) the GNT. When I tried to engage him in the comments about his opinion (and I tried my best to do so in a friendly way), he responded back that he was not even going to address my question, but concluded that "from a scholarly perspective, I believe I am on solid ground in saying that the Good News Bible is drivel."

Well, such a response is regrettable and I chose to pursue the discussion no further. But it does reveal ignorance about the GNT, its history, method of translation, and intended purpose.

The GNT started out as a project of the American Bible Society to create a New Testament specifically aimed at readers for whom English was a second language. Very quickly, however, they realized that there was an even broader audience. From the preface to the current edition of the GNT:

In September 1966 the American Bible Society published The New Testament in Today's English Version, the first publication of a new Bible translation intended for people everywhere for whom English is either their mother tongue or an acquired language. Shortly thereafter the United Bible Societies (UBS) requested the American Bible Society (ABS) to undertake on its behalf a translation of the Old Testament following the same principles. Accordingly the American Bible Society appointed a group of translators to prepare the translation. In 1971 this group added a British consultant recommended by the British and Foreign Bible Society. The translation of the Old Testament, which was completed in 1976, was joined to the fourth edition New Testament, thus completing the first edition of the Good News Bible Translation. Through previously known as Today's English Version (TEV) and commonly known as the Good News Bible (GNB), the translation is now called the Good News Translation (GNT).


The GNT was one of the first major Bible versions to apply the translational principles of dynamic equivalence as developed by Eugene A. Nida. A year after the release of the full edition of the Good News Bible, Nida himself wrote a wonderful little book that serves as an introduction to the translation, Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible. Although out of print, the book is still obtainable through used book sources. The value in this volume lies not only in its introduction to the GNT, but also as an explanation and defense of dynamic equivalency from the leading developer and proponent of the method himself. On the principle of dynamic equivalency, Nida writes on p. 13,

The principle of dynamic equivalence implies that the quality of a translation is in proportion to the reader's unawareness that he is reading a translation at all. This principle means, furthermore, that the translation should stimulate in the new reader essentially the same reaction to the text as the original author wished to produce in his first and immediate readers. The application of this principle of dynamic equivalence leads to far greater faithfulness in translating, since accuracy in translation cannot be reckoned merely in terms of corresponding words but on the basis of what the new readers actually understand. Many traditional expressions in English translations of the Scriptures are either meaningless or misleading. How many present-day readers would know, for example, that "children of the bridechamber" (Matt. 9:15) really means "the guests at the wedding party" or that "bowels of mercies" (Col. 3:12) is better rendered as "compassion"?


The GNT is also in a category of translations known as a "common language Bible." In regard to this, Nida writes, "...the translation is produced in what is known as 'the common language.' This is the kind of language common to both the professor and the janitor, the business executive and the gardener, the socialite and the waiter. It may also be described as the 'the overlap language' because it is that level of language which constitutes the overlapping of the literary level and the ordinary, day-to-day usage" (p. 11-12).

The GNT is usually rated at about a 5th or 6th grade reading level, which puts it in the same market as similar translations that purposefully avoid larger vocabulary or technical language when possible such as the CEV, NCV, and NIrV. If an in-depth comparison of these specific translations exists I'm not familiar with it, but such analysis would certain be interesting.

To get a feel for the dynamic equivalency of the GNT compared a very literal translation such as the NASB, consider the following passages:

Proverbs 1:8-9
GNT
NASB
8 My child, pay attention to what your father and mother tell you.
9 Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
10 My child, when sinners tempt you, don’t give in.
11 Suppose they say, “Come on; let’s find someone to kill! Let’s attack some innocent people for the fun of it!
12 They may be alive and well when we find them, but theyll be dead when were through with them!
13 We’ll find all kinds of riches and fill our houses with loot!
14 Come and join us, and we’ll all share what we steal.”
15 My child, don’t go with people like that. Stay away from them.
16 They can’t wait to do something bad. Theyre always ready to kill.
17 It does no good to spread a net when the bird you want to catch is watching,
18 but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die.
19 Robbery always claims the life of the robber—this is what happens to anyone who lives by violence.
8 Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
9 Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
10 My son, if sinners entice you,
Do not consent.
11 If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
12 Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
13 We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
14 Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
15 My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
16 For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
17 Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
18 But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
19 So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
Matthew 6:1-8
GNT
NASB
   1 “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven. 2 “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full. 3 But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it. 4 Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you. 5 “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full. 6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you. 7 “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long. 8 Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him.    1   “Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
   2   “So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full. 3 “But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
   5   “When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. 6 “But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
   7   “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. 8 “So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
Rom 7:15-25
GNT
NASB
   15 I do not understand what I do; for I don’t do what I would like to do, but instead I do what I hate. 16 Since what I do is what I don’t want to do, this shows that I agree that the Law is right. 17 So I am not really the one who does this thing; rather it is the sin that lives in me. 18 I know that good does not live in me—that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I don’t do the good I want to do; instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I don’t want to do, this means that I am no longer the one who does it; instead, it is the sin that lives in me. 21 So I find that this law is at work: when I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner being delights in the law of God. 23 But I see a different law at work in my body—a law that fights against the law which my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin which is at work in my body. 24 What an unhappy man I am! Who will rescue me from this body that is taking me to death? 25 Thanks be to God, who does this through our Lord Jesus Christ! This, then, is my condition: on my own I can serve God’s law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.

   15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. 16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. 17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. 18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. 20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
    21   I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good. 22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man, 23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members. 24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death? 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.



These are standard passages I look at for readability in a translation. I always look at the Romans passage because I still remember my confusion as a child after reading it in the KJV. One thing you might note above in the passage quoted from Proverbs is the loss of the Hebrew poetic doublet. Whereas the NASB's literal rendering reads "Hear, my son, your father’s instruction / And do not forsake your mother’s teaching;" the GNT translators were more concerned with communicating the message of Prov 1:8 than reproducing the poetic form. Thus the GNT simply renders the verse "My child, pay attention to what your father and mother tell you." This accurately communicates the message of the Hebrew, but does not follow the poetic form. That might be bothersome to some people, but keep in mind the original purpose of the GNT to provide God's Word first to those to whom English is a second language and to communicate in common language. Common language probably does not include understanding of how Hebrew poetry functions. If a person is going to study the form of Hebrew poetry, a more traditional translation might be preferable, although the GNT used alongside would aid with understanding the text itself. Having said that, however, poetic form is often retained in many passages, including those in Job, Psalms, and elsewhere.

I could have just as easily placed the text from the NIV in the passages above instead of the NASB. Although critics of the NIV/TNIV like to refer to it as a dynamic equivalent translation, in reality, it is not purely dynamic, but more of a halfway point between formal and dynamic equivalency. The GNT easily shows off the nature of what is a truly dynamic equivalent, or meaning-driven translation; and is in fact, even a bit spunkier (for lack of a better term) in places than the NIV/TNIV.

The original 1976 edition was one of the first translations to concern itself with gender inclusive issues. Consider Psalm 1:1 in which traditional literal translations begin with "Blessed is the man..." The GNT rendered this phrase, "Happy are those..." The second edition in 1992 took this a step further by changing "evil men" to "evil people" since, after all, women can be evil as well as men. Happy

Psalm 1:1
NASB
GNT (1st ed.)
GNT (2nd ed.)
How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked,
Nor stand in the path of sinners,
Nor sit in the seat of scoffers!
Happy are those
who reject the advice of evil men,
who do not follow the example of sinners
or join those who have no use for God.
Happy are those
who reject the advice of evil people,
who do not follow the example of sinners
or join those who have no use for God.


I should note that like other mainstream versions that pay attention to gender concerns (NLT, NAB, NJB, REB, NCV, NRSV, CEV, TNIV, the Message), inclusive gender is only applied to humans when the context is appropriate and never to God. The 1992 revision brought not only further changes related to gender, but also concentrated on "passages in which the translation had been seen as problematic from either a stylistic or an exegetical viewpoint. Two examples are given below:

Genesis 1:2
GNT (1st ed.)
GNT (2nd ed.)

...the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was ingulfed in total darkness, and the power of God* was moving over the water.

*or the spirit of God; or a wind from God; or an awesome wind.

the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God* was moving over the water.

*or the power of God; or a wind from God; or an awesome wind.

Philippians 2:6
GNT (1st ed.)
GNT (2nd ed.)

He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to become equal with God.

*or remain.

He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to remain* equal with God.

*or become.



I certainly agree with the changes made in the above verses, but it's worth noting as I've pointed out in some of my translation reviews before that this is yet another example of a revision of a translation becoming more conservative and less risky than an earlier edition. I've demonstrated this in the NEB/REB, the NIV/TNIV (gender issues aside) and especially in the NLT1/NLT2.

What--There's Controversy?!
I suppose it would be unfair to write about the GNT without at least briefly mentioning some of the controversy surrounding it. Some controversy is hardly worth mentioning. Some people don't like the GNT simply because they don't care for dynamic equivalency. And then there's also that crowd that makes a fuss about any new translation, no matter what it is.

One of the charges made early against the GNT was that it removed all mention of the blood of Jesus. First, this claim is simply not true. The blood of Christ is indeed rendered literally in a number of places in the GNT:

John 6:53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.

Heb. 9:14 Since this is true, how much more is accomplished by the blood of Christ! Through the eternal Spirit he offered himself as a perfect sacrifice to God. His blood will purify our consciences from useless rituals, so that we may serve the living God.

Heb. 10:29 What, then, of those who despise the Son of God? who treat as a cheap thing the blood of God’s covenant which purified them from sin? who insult the Spirit of grace? Just think how much worse is the punishment they will deserve!

Heb. 13:12 For this reason Jesus also died outside the city, in order to purify the people from sin with his own blood.

1John 1:7 But if we live in the light—just as he is in the light—then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from every sin.

But there are indeed some passages where blood is being used as an idiom for death (physical or spiritual) and these are rendered somewhat differently for the sake of clarity (don't forget the purpose of the GNT). Compare these passages from the GNT with a more traditional/literal translation:

Matt. 27:24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!” 25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”

Acts 20:26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible.

Just as I remember claims that the GNT removed the blood of Christ from the Bible, I am also reminded of the controversy years ago when the claim was made that John MacArthur denied the blood of Jesus. I was in college at the time working in a small independent bookstore, and we had a woman come in declaring that we had to immediately pull all John MacArthur books from our shelves. Such claims are nonsense and stem from ignorance of the issues involved.

The only real controversy, in my opinion, associated with the GNT had to do with remarks made by Robert Bratcher, the chief translator for the GNT New Testament. Speaking in 1981 at a Bible conference sponsored by the Southern Baptist Convention, Bratcher, then head of the American Bible Society said,

"Only willful ignorance or intellectual dishonesty can account for the claim that the Bible is inerrant and infallible. To qualify this absurd claim by adding 'with respect to the autographs' is a bit of sophistry, a specious attempt to justify a patent error ... No thruth-loving, God-respecting, Christ-honoring believer should be guilty of such heresy. To invest the Bible with the qualities of inerrancy and infallibility is to idolatrize it, to transform it into a false God ... No one seriously claims that all the words of the Bible are the very words of God. If someone does so it is only because that person is not willing thoroughly to explore its implications ... Even words spoken by Jesus in Aramaic in the thirties of the first century and preserved in writing in Greek 35 to 50 years later do not necessarily wield compelling or authentic authority over us today. The locus of scriptural authority is not the words themselves. It is Jesus Christ as THE Word of God who is the authority for us to be and to do."


(quote retrieved from Michael Marlowe's review of the GNT)

Obviously, to use a technical term, this was a boneheaded thing to say, not only as the head of the ABS, but also at an SBC-sponsored conference. Soon thereafter the ABS board requested Bratcher's resignation. But even these statements should not unduly take away from the value of the GNT because not only did Bratcher work on the GNT New Testament with an editorial board (and therefore not in isolation), but he was also a good and honest translator in spite of his personal theology.

2 Tim 3:16 is still rendered accurately in the GNT:

All Scripture is inspired by God and is useful for teaching the truth, rebuking error, correcting faults, and giving instruction for right living,

Marlowe says this blunder by Bratcher led to the rejection of the GNT by evangelicals. Although some undoubtedly did have nothing to do with the version after Bratcher's remarks, the evangelical world did not totally reject the GNT; although undoubtedly, it lost much of its momentum.

The Wikipedia entry on the GNT notes the popularity of the GNT in Evangelical, Mainstream Protestant, and Roman Catholic circles, marking it as truly a translation for nearly all faith expressions:

The GNT has been a popular translation. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17.5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the Presbyterian Church (USA). The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John.


It's All About the Pictures...
Kathy says I'm partial to the GNT because I simply like the pictures. This is partly, but not wholly true. But I have to admit that I really am taken with the pictures by swiss artist, Annie Vallotton. Because of the millions of copies of the GNT distributed in the last forty years, Vallotton has been designated "the best-selling artist of all time."

Although the claim is often made that Vallotton's work in the GNT is dated, I suppose I'm too familiar with it to even notice. From the memories of my very earliest days, we had multiple copies of Good News for Modern Man in the house. Before I could even read, I spent many hours looking at the pictures in "that book" as I called it.

I am all for illustrations in Bibles, even for adults. But they should be purposeful, not superfluous. A recent edition of another Bible (which will remain nameless) comes loaded with pictures. But when I examined a copy and looked, for instance, at the picture of a very traditional, full-color picture of Noah's ark accompanying Gen 6, I had to wonder what purpose it served. But I never feel that way with the pictures in the GNT. They are certainly not elaborate, but merely simple line drawings, and they say so much. The drawings don't add idolatrous images to the text, but rather pulls the reader in and points to the passage itself. Vallotton's drawings are reflective in nature--never distracting, and perhaps that's why I like them so much.

I won Kathy's favor toward these pictures when I began adding them occasionally to the handouts I make for our Sunday School class. I used the picture accompanying Eccl 5:12 on one of them and Kathy remarked, "It's amazing that I can see the worry in his eyes, his face, his posture."

In his book Good News for Everyone, Nida devotes an entire chapter to Vallotton's drawings with his selected analysis. Regarding the depiction of Zacchaeus in Luke 19, Nida explains,

When artists make pictures of Zacchaeus, they usually put him up in a tree, but Annie Vallotton illustrates this man's real problem, by his small stature, by showing him almost lost on the crowd. Furthermore, by not picturing Jesus, she symbolizes Zacchaeus's plight in not being able to see what is happening.


I really wish the ABS would release a CD with the illustrations by themselves. I know of only one company authorized to distribute these images as clip art. They were kind enough to send me a CD free from the UK, but I was greatly distressed to note that they had colored the images! Adding color to them takes away from their simplicity in my opinion. However, digging into the folders on the CD, I found the original scans they made (without color), all in PCX format. I haven't used PCX format since the old days of my hand scanner, which may have been the original tool to capture these images.

How Do I Use the GNT?
A reasonable question to ask me is "Why the GNT over CEV?" That's a good question. And truthfully, until a year or two ago, I was under the impression that the CEV was merely a revision of the GNT. Here's how that happened...

In the mid-nineties when the CEV was about to be released, Thomas Nelson Publishers had obtained the initial commercial publication rights to it from the American Bible Society, also the copyright holders of the GNT. At that time, I was working as assistant manager at a Baptist Book Store (now Lifeway), and a Thomas Nelson rep gave both me and my manager unedited proof copies of the CEV. For years I referred to this as my "errant Bible" because the cover specifically warned of possible mistakes in the text. However, this rep mislead both of us by incorrectly describing the CEV as a revision and replacement to the TEV. At the time I did not know that the Good News Bible (a.k.a. TEV) had been updated in 1992. And for years when anyone mentioned something about a revised GNT, I assumed they were referring to the CEV.

My preference for the GNT over the CEV is not based on any objective, logical grounds. The fact is that I've just never spent enough time with the CEV because when I was first handed a copy by the Thomas Nelson rep and told it was a revision of the TEV, my first thought was "What, no pictures?" So, the GNT is preferred primarily for sentimental reasons, but I'm sure that one day I will attempt to get better acquainted with the CEV as it certainly comes highly recommended from a number of individuals I respect. And I highly admire the brains behind the CEV, Barclay Newman.

To be honest I don't use the GNT as much as I used to, but it will always have a place in my heart. In recent years when speaking in front of groups not as familiar with the Bible, I've often used the New Living Translation or even the Message. In the old days, I would have used the GNT, but there are a lot more choices for freely rendered Bibles now than there were when the GNT was at its peak.

When I was in college, I used it almost exclusively in my devotions, which were separate from study of the Bible. I also had a friend who DJ'd the local college radio station on Sunday mornings. He invited me to come by and give on-air devotions on my way to church, and thinking of my audience (mostly unchurched college students), I always used the GNT because I felt the dynamic equivalent renderings of the passages would connect better with them.

If I were buying a child of reading age a Bible, I would not hesitate to purchase the GNT. The ease of reading and the addition of pictures makes this the absolute best choice to give to a child. And certainly there is still value in using the GNT with it's original audience: English as a second language readers.

And as I mentioned earlier, I still use the pictures by Vallotton in many of the handouts I make for my Sunday School class.

What's Available in the GNT?
The GNT is available in a number of editions with or without the Apocrypha/Deuterocanonicals. Both my original 1976 edition and my 1992 revision were ordered directly from the American Bible Society. They are both hardback, and sadly, as far as I know there are no current leather editions available that do not say "Catholic" on the cover. This is a shame. Years ago Thomas Nelson published a Good News study Bible of sorts that had the GNT and a number of reference features added, all in bonded leather. And in spite of Zondervan having the exclusive North American rights to sell the GNT, they only offer a couple of communion BIbles and a retro copy of the old Good News for Modern Man paperback (with the 1992 revision).

Your best bet for obtaining a copy of the GNT is through ABS at the link in the above paragraph.

Some Bible software programs offer the GNT as well. I have it in Accordance (of course, as I mentioned earlier, it's incorrectly labeled "TEV"). Sadly my electronic copy does not include the textual notes or proper poetic formatting. And I discovered a couple of typos in it as I was preparing this review.

I suppose the lack of nice editions in print or available electronically probably signals that the GNT has seen its peak come and go, but it will always be in my top favorites when it comes to Bible translations.

For Further Reading:
- American Bible Society Website
- Better Bible Blogs page on the GNT
- Wikipedia page on the GNT
- Bible Researcher page on the GNT
- Ken Anderson's GNT page
- Eugene A. Nida. Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible. Waco, Texas: Word Books, 1977.

Next Bible version in series: The Wycliffe New Testament of 1388

|

Deal of the Day: Half Price on Renovaré Spiritual Formation Bible with Deuteroncanonicals

Some of you might be interested in a good deal I came across today on first edition Renovaré Spiritual Formation Bibles with Deuterocanonicals. New editions are expected by year's end and while supplies last on the first edition, you can get them for half price at $19.99 (regularly $39.95).

This is a hardcover Bible published by HarperCollins featuring the NRSV text. As far as I know, the special half price is available only at the Renovaré website.

If you aren't familiar with Renovaré, be sure to check out their website. If you aren't familiar with the Spiritual Formation Bible, below is the description from the HarperCollins site:

Many people are looking for a fresh way to read the Bible, not as a text to be mastered, but as a story to enter into and a lifestyle to pursue. In this unique Bible, the foremost names in Christian spirituality and biblical scholarship come together to provide a Bible that rediscovers Scripture as living text, rich with insights into how to live our lives more intimately with God.

Spearheaded by bestselling authors Richard J. Foster (Celebration of Discipline) and Dallas Willard (The Divine Conspiracy), The Renovaré Spiritual Formation Bible introduces the concept of the "with-God life," a model for seeing the whole of Scripture as the unfolding story of God's plan for our loving relationship with the Creator. This central theme weaves throughout the essays, introductions, notes, and exercises, powerfully revealing how God is present to his people today and throughout history.

Yet our relationship with God should not be passive. Concrete practices—Spiritual Disciplines—have been used throughout church history to guide disciples of Jesus. This Bible integrates the Spiritual Disciplines into the Christian life by showing how they are central to the Bible's teachings and stories. Abraham and Ruth, Moses and Deborah, Jesus and the disciples all provide amazing examples of the life-changing power of prayer, worship, fasting, celebration, and many other Spiritual Disciplines. Scripture thus becomes a primary means for the discovery, instruction, and practice of these disciplines as well as a tool for spiritual formation.

Combining the highest possible biblical scholarship with the deepest possible heart devotion, this new Bible project seeks to nourish inner transformation by unlocking and revealing the profound resources within Scripture for changing our hearts and characters and bringing them in line with what God wants for our lives. The Renovaré Spiritual Formation Bible will redefine what the Bible means for Christian discipleship.


This is a good price on a very unique Bible. And NO, I don't get a cut--I'm just passing along a good deal.

|

Orthodoxy, Evangelicalism and the Authority of Scripture

Over at his blog, "Kingdom People," Trevin Wax has conducted a couple of interviews that are really "must reads" (to quote Scot McKnight's evaluation of the series).

First, Wax interviews Theron Mathis who is a former Baptist who converted to Eastern Orthodoxy (see "Theron's Story: Why I Left Evangelicalism for Eastern Orthodoxy"). Some of you may remember Theron as a contributor to This Lamp before starting an Orthodox blog, "Sword in the Fire." Theron and I have known each other for about a decade, meeting back when we went to the same church and even attending seminary at roughly the same time.

Following Theron's interview is another with a man named John who made the opposite conversion (see "John's Story: Why I Left Eastern Orthodoxy for Evangelicalism").

Finally, Trevin Wax draws some parallels and conclusions in this third post, "Sola Scriptura: The Dividing Line between the Orthodox and Evangelicals."

It's an interesting series, and the faith journey of these two individuals is a bit eye-opening. In the comments on Wax's third post, I made these comments:

What strikes me after reading both Theron’s interview and then the one with John is that the only thing they have in common is switching to the other’s tradition.

Here’s what I mean. I’ve known Theron for almost a decade. We met at a Baptist church we both attended, and while I was on staff there, he even did his required SBTS supervised ministry experience under my supervision. I’ve never doubted Theron’s commitment to his faith regardless of when he was Baptist or now when he is part of the Orthodox Church. His enthusiasm for his beliefs has remained intense regardless of the tradition through which he worships. It seems to me that his journey has been one that is both ecclesiological and doctrinal.

John, on the other hand was a nominal Christian before his conversion–a cultural Christian at best in what he describes as essentially a dead church.

I wonder whether John would have converted if he had been in an Orthodox Church that offered some depth or even a setting here in the US as a member of the Orthodox Church. I know that they do study the Bible at Theron’s church because he teaches a Bible study there.
...........
As a Baptist myself, I imagine I would have more in common with someone who is Orthodox (or Catholic or Pentecostal etc.) who takes his or her faith seriously than your average nominal Baptist who attends church to go through the motions of an external spirituality.


Perhaps the most interesting part of the third post, however, relates to the Reformation doctrine of sola scriptura. Wax makes the assertion that abandoning scripture alone as one's authority will lead most to liberalism. Mathis counters in the comments that this is not true at all, but that a viewpoint such as protestant liberalism is the logical (or illogical?) result of sola scriptura--that is, interpreting the biblical text completely for oneself.

Both have good points, and it's a complicated issue. Look for instance at the theological perspectives vying for control in Jesus' day. Who were the liberals--the Pharisees or the Sadducees? I once heard a preacher say that the Pharisees were the Republicans of Jesus' day and the Sadducees were the Democrats. Ridiculous! Such historical parallels cannot be made. Take the Sadducees. Yes, they seemed to have made the strongest cultural compromises with Greco-Roman society, but they had the most conservative approach to the Canon, recognizing only the Pentateuch as authoritative. On the other hand, the Pharisees come across in our modern eyes as the most legalistic, which we often equate with conservatism. However, that legalism was rooted in oral tradition that had been added as an authority in addition to the Scriptures. If they're adding to the Scriptures, wouldn't this make them liberal? Again, these are not easy questions, and simple comparisons cannot be made across 2,000 years of history.

Those who hold to the Orthodox tradition seem to me to be by and large conservative in their approach to life and ethics. I don't feel that adding the church as an authority has pushed them to become liberals. The Catholic Church, on the other hand, is a mixed bag. And often the Catholics in the United States are much more liberal than their counterparts in other countries.

Growing up Southern Baptist, we often used to discuss this concept called soul competency which is defined as "in matters of religion, each person has the liberty to choose what his/her conscience or soul dictates is right, and is responsible to no one but God for the decision that is made." This sounds like a great idea in principle, but try enforcing any accountability or church discipline in the context where this idea is particularly strong. I don't hear as much about soul competency anymore, but maybe that's because of the part of the country I live in today. And of course the debate in recent years has been between the exact phraseology for the believer's priesthood. Which is it--"the priesthood of the believer" or "the priesthood of all believers"? A minor distinction in words makes a big difference doctrinally.

Let's be honest for a moment, though. We all work out of some tradition to some degree. We'd all like to say, "It's the Bible, Jesus, and me," but we know there's more to it than that. Various traditions filter our perspectives on how we approach the Scriptures and how we approach life. I know folks who can't read the Bible without Calvinist lenses and because they are so convinced that the Reformed system is absolutely right, any other perspective is inconceivable, if not laughable. And I'm not just picking on Calvinists. Fill in the blank with Arminian, Catholic, Lutheran, Pentecostal, Neo-Orthodoxy, or the tradition of your choice.

Do any of us really practice sola scriptura as much as we might value it?

Am I myself, immune? I can look back to a time when I was in high school that I picked up a book on Methodist doctrine from my aunt, a book on Church of God distinctives from my girlfriend, a book on Mormon teachings from a friend at school, and the old orange Baptist Faith and Message book off our shelf at home. I read through those books looking up almost every Scripture reference in my Bible. I've always pointed to that moment as the day that I truly embraced Baptist doctrine as most closely representing what I read in the Bible. I had become a Christian at age seven, but that day, I truly became a Baptist. But is it any coincidence that I had attended Baptist churches all my life?

What's much more rare are stories like Theron's and John's in which people actually switch teams.

And I found it particularly telling that when I began teaching my Sunday School class through Hebrews a few weeks ago I had to make sure that in the resources I was using in my preparation, I had to include at least one commentary on Hebrews written by a Southern Baptist. Why? Well, because of Baptist teaching on eternal security in light of the warning passages in Hebrews--that's why!

But I do read more than Baptist writers, thankfully. I have some friends who claim this, too, but never consult any theologian who lived more 500 years ago or who is not Protestant. I want to be a Christian, however, in conversation with voices from throughout two millennia of the faith. I recognize it's not just Jesus, the Bible and me, but that I am surrounded by that "great cloud of witnesses" (Heb 12:1). I do believe that the Holy Spirit gives us ability to understand the Scriptures, but I also feel that I am accountable in my interpretation and practice. I am accountable not only to my local church, but I'm accountable to the larger body of Christian traditions: Protestant, Orthodox, and Catholic from all eras of history.

And maybe that's the distinction: accountability vs. authority. Where does sola scriptura come into play? Accountability says that I am humbly in conversation with the traditions mentioned above. But if Scripture is my only authority, I have the freedom to say, "I disagree with Augustine" or Chrysostom, or Aquinas, or Luther, or Calvin, or Barth, or Erickson, or anyone else if I feel they are not in line with the Scriptures. But I can also affirm them even if they are not part of my immediate tradition because "There is one body and one Spirit...one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Eph 4:4-6). Does sola scriptura give me too much freedom? I hope not. And surely that great cloud will keep me in check.

|

Truth Unchanged Not Changed That Much: A Preliminary Survey of Updates to the ESV New Testament

If you're an ESV aficionado who likes the translation just as its been since 2001, I've got some news you'll be glad to hear. But if you are someone who had any hopes of significant changes in an ESV revision, you may be gravely disappointed.

In August This Lamp broke the story about an upcoming revision of the ESV with official word from Crossway. However, we were informed that the completely updated text would not appear until 2007, confirmed to be January 2007 recently on the ESV blog. Right now the only updated text available is that of the New Testament, found in The English-Greek Reverse Interlinear New Testament.

A reverse interlinear is a bit of an unusual reference work, and I will review it at a later date. But my focus in this blog entry is on the actual changes made to the ESV text which is why I've obtained a copy of the ESV Reverse Interlinear. As mentioned the changes surveyed here apply only to the New Testament.

I'm not sure how to refer to this edition of the ESV text to distinguish it from the first edition published in 2001. I should be clear that the changes made to the text are nowhere near the extent of change made in something like the the 2004 second edition of the New Living Translation. In fact, from what I can tell, the changes are few and far between which no doubt will disappoint those who were hoping for significant changes to the text. The changes have been referred to on the ESV blog as "minor textual updates," so for now, I will refer to this edition as the "updated ESV."

I found it interesting that the ESV copyright inside the ESV Reverse Interlinear still referred to the 2001 publication year in spite of the fact that this is a slightly different text. Surely this is an oversight, and I would expect an updated copyright on the full-text Bibles to be released in January. Further, although the ESV Reverse Interlinear comes with a CD containing the ESV Bible Reference Library (Logos/Libronix), unfortunately the text is not that of the update. For a moment I hoped I had access to the revisions in both testaments.

Where does one begin when finding changes between the original ESV text and the updated ESV? Obviously, I don't have the time (or patience) to compare every verse in the ESV NT line by line, so I looked to sources that have critiqued the text of the ESV. I mean, I assumed that a translation committee would have targeted significant issues that had been pointed out. I thought this was the obvious route to take. Specifically, I have looked at the analysis of the ESV at Better Bibles Blog, the ETS Review of the ESV by Rodney Decker, and a review by Allan Chapple. The contributors to the Better Bibles Blog do not officially endorse any particular Bible version, but are primarily interested in what makes for good Bible translation. Decker, at the time of his writing of his review, was essentially positive toward the ESV--claiming it as his #2 preferred translation behind the NIV--in spite of his critique. Of the three critiques, Chapple is the most negative, but I do believe his assessment is quite fair because it evaluates the ESV by the claims that the publishers have made for it.

The table below lists NT verses that I could find in the updated ESV. If the verse was questioned in one of the two above-mentioned sources, but is not displayed below, it was not changed. Feel free to make specific inquiries in the comments and I will update this post with any further changes found.

  2001 ESV Updated ESV
Mark 8:34 And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me." And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me."
John 19:17
[note change in capitalization]
and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which in Aramaic is called Golgotha. and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
Acts 1:3 To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
1 Cor 11:30 He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom and our righteousness and sanctification and redemption. And because of him you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption.
1 John 3:24 Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us. Whoever keeps his commandments abides in God, and God in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
Jude 14 It was also about these that Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, It was also about these that Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord comes with ten thousands of his holy ones,


Yes, it's a short list, isn't it? I'm sure there are more changes, and I'll modify this post as I discover them, but as I said above, the changes are few and far between (too bad I don't have access to both versions for use in the handy new Accordance text comparison feature). The ESV has been plagued by criticism such as "archaic word use," "baggage from the RSV," and the feeling that it felt rushed to publication (my actual sentiment). I suppose there's good news for those of you who were perfectly pleased with the ESV the way it was: you can simply write the updates into the margins of your Journaling Bible.

After spending the last four hours going through three different sources critiquing the ESV, I am genuinely surprised that the update was not more extensive than what I've found so far. When I started writing this post, I felt like the above table would have literally dozens of entries. I wondered if it wouldn't take me two or three days to actually upload this post to my blog.

But all the major criticisms of the ESV still hold true. The inverted negatives remain (Matt 7:1), the use of archaic words like "lest" are still found in abundance, and incorrect translations are retained for what I can only guess is the sake of tradition. Even "unawares" remains in Heb 13:2--ouch! I would have nearly bet money that Heb 13:2 would have been updated.

In my opinion, I really feel like the ball was dropped somewhere with the ESV update. If anyone was hoping for a contemporary translation in the Tyndale tradition, this is simply not it. For contemporary language in the Tyndale tradition, I'd have to still recommend the NRSV. For an accurate literal translation, I still believe the NASB is far superior to the ESV, and Allan Chapple's review specifically bears that out in a number of places. In the final analysis I'm no longer sure exactly what niche the ESV is supposed to fill in today's selection of English Bible translations because while parts of it are an improvement over the RSV, it suffers from not going far enough and not remaining consistent throughout.

Look, if the ESV speaks God's word to you, as I always say, keep reading it. It befuddles me, though, to think that a translation of the Koine Greek New Testament--that is, God's Word communicated in a common tongue--would communicate the scriptures in a manner that is not consistent with common contemporary language at all. At least no one that I know speaks in reverse negatives. Well...maybe Yoda.

But hey, maybe Crossway simply knows its market. Maybe readers of the ESV want something that sounds like it came from a different generation. Just realize that such sentiment is not keeping with the spirit in which the New Testament was written. If you were sitting on the fence regarding the ESV, hoping that the update would significantly fix things, I believe it's time to move on. If you're still on the fence, read Chapple's review and note that none of the problems he pointed out have been fixed. As I said, the NASB makes a better literal choice in a Bible translation. If you want a contemporary, but accurate translation, I always recommend the TNIV. If that's not for you, and you want something that adheres to the Colorado Springs Guidelines, I heartily endorse the HCSB as a superior choice over the ESV, the only other CSG translation.

Perhaps the rest of you can wait for the ESV II in 2012...or will that be called the RESV?

Previous Related Posts:
- Truth Unchanged Changed? Revised ESV Release Imminent: Solid Evidence
- Official Word from Crossway: No Complete ESV Revision until 2007
- Sign of the End Times: Singular They in the ESV
- More on 1 John 3:24 in the ESV: Change Is Coming

|

Biblical Illustrator: Winter 2006-2007

Seems like it's already Christmas here. Well, not literally, but almost since today I received the newest issue of the Biblical Illustrator Plus CD-ROM. The cover of this issue features a Persian horse as a number of the articles are written to coincide with studies on Ezra, Nehemiah, and Esther.

Biblical Illustrator contains background supplemental articles for teachers to accompany a number of Lifeway curriculum series including Bible for Life, Explore the Bible, MasterWork, and the January Bible Study.

Here are the articles for the new issue (which I'm having to manually type because the contents PDF is password protected and I can't copy and paste the names of the articles, [grumble, grumble]):

"Confidence: A Word Study" by Michael Priest
"Roads and Travel in the First Century" by Robert J. Priest
"Salvation: A Word Study" by Mark Rathel
"'In the Beginning': A Comparison of Genesis 1 and John 1" by R. D. Fowler
"Curses and Blessings in the Old Testament" by Wayne VanHorn
"Ancient Altars" by George H. Shaddix
"Reaching the Heavens: A Study of Ancient Towers" by Stephen J. Andrews
"John, Follower of Jesus" by Timothy Trammell
"A Man Named Nicodemus" by Randall L. Adkisson
"Galilee in Jesus' Day" by Mark R. Dunn
"Beside the Sea of Galilee" by Bill Patterson
Book Review: John E. Curtis, Nigel Tallis, Forgotten Empire: The World of Ancient Persia
"The Persian Empire" by Kelvin Moore
"Zerubbabel's Temple" by Conn Davis
"Ezra: Scribe and Priest" by Robert C. Dunston
"The King's 'Cupbearer'" by Kevin Peacock
"The Jerusalem Gates" by Gary P. Arbino
"Postexilic Hebrew Worship Practices" by G. B. Howell, Jr.
"Susa: Esther's Capital City" by Terry W. Eddinger
"Xerxes: King of Persia" by Stephen R. Miller
"The Feast of Persia" by Dorman Laird

The CD-ROM edition of Biblical Illustrator also comes with more than 70 related articles from previous issues:

"Tyre and Sidon" by George L. Kelm
"Ancient Persia" by Wayne Jones
"The River that Leads to Ahava" by LeMoine DeVries
"From Cyrus II to Darius I" by Harry B. Hunt
"The Role of Queen Esther" by Janice Meier
"Andrew: Just Peter's Brother" by Steve Lemke
"John's Use of 'Witness'" by John Polhill
"Antichrist in John's Letters" by Charles A. Ray, Jr.
"The Purpose and Life Situation of John's Letters" by Timothy Trammell
"Gnosticism" by Cecil Ray Taylor
"Introducing 1 John" by C. Mack Roark
"My Little Children" by Bennie R. Crockett
"Nebuchadnezzar" by Vernon O. Elmore
"Propitiation: A Word Study" by Hal Lane
"Friendship in the Old Testament" by Raymond Lloyd
"Babylonian and Persian Kings" by Daniel Caldwell
"John's Use of Logos" by Darryl Wood
"The Significance of Curses and Blessings" by Pamela J. Scalise
"Grotto of the Annunciation" by W. Murray Severance
"Flesh and Spirit: Romans 7:14 - 8:17" by George R. Beasley-Murray
"Son of Man in John's Gospel" by Argile A. Smith, Jr.
"Introducing John's Gospel" by Leslie Thomas Strong
"Ancient Near Eastern Flood Stories" by Francis X. Kimmitt
"Flesh and Spirit in John's Gospel" by Larry McGraw
"David's Dynasty" (unnamed author)
"The First Evangel" by Wayne VanHorn
"Noah's Life and Times" by Scott Langston
"First-Century Games" by Gary M. Poulton
"Enoch: Example of Faith" by James E. Carter
"God's Revelation in the Sinaitic Covenant" by Jerry W. Lee
"The Elect Lady" by Douglas C. Weaver
"The Arabians" by M. Dean Register
"Languages of the Ancient Near East" by Waylon Bailey
"Ahasuerus: His Life and Times" by A. O. Collins
"Heroes Between the Testaments" by Elmer L. Gray
"Shushan" by W. Murray Severance
"'Aliens': A Study of Two Words" by James Wiles
"Peter's Use of the Old Testament" by C. Alan Woodward
"In God's Image" by Harold R. Mosely
"Destroyed Relationships" by Rick Davis
"David's Kingdom" by Kevin C. Peacock
"A Booth" by Alan Moseley
"Immanuel" by Bennie R. Crockett, Jr.
"Moses' Snake in the Desert" by Leon Hyatt, Jr.
"The Meaning of 'God's Spirit Moved'" by Billy K. Smith
"Feast of Booths" by Vernon Elmore
"First Century Mirrors" by Kendall H. Easley
"First Century Slavery" by A. O. Collins
"Love's Abiding Nature" by John Mason
"Paradise" by Charles Ray
"A Walk Around the Walls with Nehemiah" by George L. Kelm
"Ritual Baths of the First Century" by Norma S. Hedin
"Hosea: the Man and His Message" by Leon Hyatt
"Perils of the Return" by Philip J. Swanson
"Simeon and Jesus" by Todd D. Still
"The Scriptures in Jesus' Day" by Rodney Reeves
"Hate/Murder" by Don H. Stewart
"Cain in the New Testament" by Gregory T. Pouncey
"Sanctification" by David S. Dockery
"Joseph: Mary's Husband" by R. D. Fowler
"Jerusalem Before the Return" by Jerry Lee
"Zerubbabel's Temple" by Donald W. Garner
"Enemies of Rebuilding Jerusalem" by Jerry W. Lee
"Messianic Expectations" in Intertestamental Judaism" by Carolyn Ratcliffe
"The Jewish World When Jesus Was Born" by Jeff S. Anderson
"Nehemiah Inspects Jerusalem's Walls" by Phillip J. Swanson
"Music in Celebration" by Becky Lombard
"The House of Herod" by D. Larry Gregg, Sr.
"The 'Word' in John's Gospel" by Sharon Gritz
"The Tower of Babel" by Phillip J. Swanson
"People Who Built the Temple" by Wayne VanHorn

The print edition of Biblical Illustrator is described on its website as "Well-researched articles related to LifeWay Sunday School lessons" with "[v]ivid portraits of Bible lands, people, and customs" plus "[m]aps, archaeological finds, and breathtaking color photos." The CD-ROM edition, Biblical Illustrator Plus "includes the current issue of Biblical Illustrator, quick access to over 200 pages of additional material, multiple articles for the current Sunday School lessons, and archived articles from previous issues of Biblical Illustrator."

|

More on 1 John 3:24 in the ESV: Change Is Coming

Last month, I posted a blog entry, "Sign of the End Times: Singular They in the ESV" regarding the ESV wording of 1 John 3:24, "Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them."

The post, as its title implied, was meant in fun as a number of ESV proponents have been critical of the use of singular they in the TNIV. At the time, I felt that the ESV rendering of 1 John 3:24 was simply an error on the part of the editors and I said so:

What's the real story here? The use of them for αὐτῷ in the ESV rendering of 1 John 3:24 comes from the legacy of the RSV which reads, "All who keep his commandments abide in him, and he in them." As standard practice the RSV (rightly) did not capitalize pronouns referring to deity. So to keep from confusing the reader, the RSV translators changed the singular ὁ τηρῶν ("the one keeping" or "the one who keeps") to a plural ("all"). In changing the antecedent subject to a plural, it was necessary to change the corresponding pronoun to a plural as well ("them").

What's interesting is that the ESV translators, in revising the RSV, changed the subject in 1 John 3:24 back to a singular, but failed to do change back the corresponding pronoun to match its antecedent. Why? Well, my hunch is that in keeping with the reality that the use of singular they has never left informal modes of communication and therefore sounds perfectly natural to most hearers, I believe the ESV translators simply overlooked it.


So on Monday of this week over on the ESV blog, they announced that the ESV English-Greek Reverse Interlinear New Testament had finally been made available. On the Bible Translation Discussion List, David Dewey pointed out that the page of the Interlinear shown on the ESV blog displayed a change in 1 John 3:24. The revised ESV rendering of the verse reads

Whoever keeps his commandments abides in God and God in him.


I have to believe the particular page displayed was chosen on purpose and that Stephen Smith, the webmaster at Crossway, was sending a wink to the folks who had noticed the ironic issue in the original ESV rendering of the verse.

So, I should say, bravo to the ESV revisers. They have made two changes here. Outside of using a singular they, changing the αὐτῷ (literally him, a dative 3rd person masculine pronoun) to "God" AND changing αὐτὸς (literally he, a nominative 3rd person masculine pronoun) also to "God" best communicates the meaning of the original text. And when translators choose to communicate the meaning of the text over the literal words, I believe we call this dynamic equivalence. Winking

|

Does God Call Ministers in "Package Deals"?

There's been recent controversy lately in a few prominent churches over the discovery that the individual called as pastor had a "secret covenant" with another minister of music to bring him along to the new church as soon as possible. This is carried out at the expense of the church's current minister of music, of course.

Over on Wade's Rants, Philip has addressed this issue and he minces no words in the process. Of course, Philip Wade is a minister of music, so his concern is quite understandable, but he is certainly right. Ministers of any position should never come into a church with hidden agendas.

There is a dangerous trend that I have seen being allowed in SBC churches, namely the formation of a "covenant" between a prospective pastor and minister of music. This has happened to a friend of mine, resulting in his being forced to leave a ministry in which he was very successful, and has recently occurred at one of the largest SBC churches in the country. I believe this is the natural progession of things when we redefine a pastor as CEO, and not a shepherd, leading a flock.


Be sure to read Philip Wade's entire rant for yourself.

|

The Evolution of John 1:18 [UPDATED]

I preached on John 1:1-18 tonight. During my preparation for the message, I happened to notice a new rendering for John 1:18 in the TNIV. I say new because I knew that 1:18 had been worded in more than one way already in the NIV tradition. After coming home tonight, I decided to trace the development of these renderings from the 1978 edition of the NIV forward. The progression since the original NIV is quite interesting:

John 1:18 in the NIV Tradition
NIV (1978)

No one has ever seen God, but God the only* Son,** who is at the Father's side, has made him known.

Notes: *Or but God the only begotten     **Some manuscripts but the only Son (or but the only begotten Son)

NIV (1984)

No one has ever seen God, but God the One and Only,* **who is at the Father's side, has made him known.

Notes: *Or the only begotten     **Some manuscripts but the only (or only begotten) Son

NIrV (1996; 1999 revision reads the same)

No one has ever seen God. But God, the one and only Son, is at the Father's side. He has shown us what God is like.

No notes.

NIV (Inclusive Language Edition, released only in UK, 1996)

No-one has ever seen God, but God the One and Only,* **who is at the Father's side, has made him known.

Notes: *Or the only begotten     **Some manuscripts but the only (or only begotten) Son

TNIV (2005)

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and* is in the closest relationship with the Father, has made him known.

Note: *Some manuscripts but the only Son, who


The textual issue here is well known. Older translations used the phrase "only begotten Son" [μονογενὴς υἱός] but with the discovery of p66 and p75, many later twentieth century translations began using "only begotten God" [μονογενὴς θεὸς]. In Metzger's Textual Commentary (I have the 3rd edition; someone let me know if later editions read differently) the latter reading is given a B rating because p66 and p75 are older and μονογενὴς θεὸς is undeniably the more difficult reading. A concise but thorough explanation of the issues is found in the NET Bible notes. Interestingly, the HCSB is the only contemporary translation I've come across that reverts back to "one and only Son" [μονογενὴς υἱός].

The transitions in the NIV tradition are interesting because in the original 1978 edition, both Son [υἱός] and God [θεὸς] were incorporated into the text, although this was dropped in the NIV's final form (1984) in favor of the more accepted μονογενὴς θεὸς. And although the Inclusive Language Edition of the NIV in 1996 made no changes to the 1984 NIV regarding this verse, a year earlier, the NIrV went back to the 1978 NIV's incorporation of both textual traditions. Both traditions are also incorporated into the TNIV, although the emphasis surprisingly seems to be on the later textual tradition, μονογενὴς υἱός, translated as "the one and only Son."

I'd really be interested to know the reasoning behind using both "God" and "Son" in the rendering of the verse. Although the TNIV.info website offers a rationale for the wording in John 1:18, it's not specific enough to fully address this issue.

Incidentally, a number of other translations have also incorporated both Son and God into their rendering of John 1:18 including the REB, NRSV, NLT, and GWT, so the TNIV is in good company. However my only problem with using both traditions in the verse is that a translation has been created which could not possibly be reflected in any ancient manuscript. I'd be interested in anyone's insight into this issue.

Update (10/23, 9:30 AM): Be sure to click the comments link below for a solution to this problem by Suzanne McCarthy (whose mastery of Greek is far superior to mine). She says that the translations are not combining two textual traditions at all, but rather

Monogenes by itself is considered to be the "only son." It is read as a noun not an adjective in this verse. Have a look at John 1:14. So no one is combining two readings of a manuscript, at least not this time.


Be sure to read her entire explanation in the comments below. I do remember reading that μονογενὴς by itself could be rendered "only Son," but I didn't grasp that this is what the TNIV translators were doing in this verse. And I still find it very interesting that they delivered a similar rendering in the very first edition (1978) NIV, and then moved away from it by the 1984 release. Surely those debates must have been interesting. And obviously, this way of rendering John 1:18 is not a fully accepted solution since there is not agreement among all recent translations, but there is certainly an overwhelming consensus.

For the sake of comparison, here is the full Greek text for the verse for reference and the translations that have used similar renderings to what is done in the original NIV and TNIV:

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
________________________
No one has ever seen God; but God's only Son, he who is nearest to the Father's heart, he has made him known (NEB, 1970).

No one has ever seen God, but God the only Son, who is at the Father's side, has made him known (NIV, 1978).

No one has ever seen God; God’s only Son, he who is nearest to the Father’s heart, has made him known (REB, 1989).

No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known (NRSV, 1990).

No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known (GNT, 1992)

No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known (GWT, 1995).

No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like (CEV, 1995).

No one has ever seen God. But God, the one and only Son, is at the Father's side. He has shown us what God is like (NIrV, 1996/1999).

No one has ever seen God. But his only Son, who is himself God, is near to the Father’s heart; he has told us about him (NLT1, 1996)

No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father’s heart. He has revealed God to us (NLT2, 2004).

“No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known (TNIV, 2005).
________________________

Translations rendering μονογενὴς as an adjective modifying θεὸς (this cannot be called a "traditional" rendering because it only occurs beginning in 20th Century):

No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father’s side, has made him known (NIV, 1984/1996).

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him (NASB, 1995).

No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known (ESV, 2001)
________________________
The only modern translation using the older (pre-p66 and p75) rendering:

No one has ever seen God. The One and Only Son--the One who is at the Father’s side--He has revealed Him (HCSB, 2004).

|

Grinding Another Man's Grain

Collecting translations of the Bible is an old hobby of mine, and I often write about the differences between them on THIS LAMP [yes, my series on my favorite translations will resume soon--next week, in fact, for the GNB). Different versions of the Bible use different translation philosophies and attempt to meet specific goals. One decision that any translation committee must make relates to how literal vs. how free to render a passage. As I suggested in my blog entry from earlier in the week, "This Is Why," often very literal translations have difficulty communicating metaphors, imagery and idioms because in these types of literary constructions, meaning is not always deducible merely from the individual words.

Consider, for example, a passage I came across today while preparing a talk I'll be giving tomorrow morning to the men at my church. Since we won't be in mixed company, I'm going to address the growing issue of internet pornography. I'm using Job 31:1-4 as my opening text. But in looking at that passage in the context of the whole chapter, I was struck by the way various translations handle Job 31:9-10:

Job 31:9-10
NASB
TNIV
NLT
If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
then let my wife belong to another man;
let other men sleep with her.


The three translations shown above represent the translational scale from fairly literal on the left to fairly free on the right with the TNIV right in the middle. Notice that in the second line of v. 9, the metaphor is not only retained quite well in the NASB, but also in the TNIV which renders it almost identically. In regard to faithfulness to one's wife, what would it mean to "lurk at my neighbor's doorway"? The imagery is very specific because it's not the same as "entering my neighbor's house" which would imply something far more. The NLT, therefore, spells it out for the reader: "I have lusted for my neighbor's wife." This translation is not unfaithful to the meaning of the idiom, but the idiom itself has been lost.

Verse 10 is even more remarkable and also relates to my post from last Sunday. Job is essentially saying, "If I have even looked lustfully at another woman besides my wife..." (remember the context of Job 31:1), "may she be given to other men in turn." But would one get that meaning from the NASB's rendering, "May my wife grind for another / And let others kneel down over her"? The wording in the NASB is technically correct, but the over-literalness of the rendering may not communicate the meaning to the average reader. In fact, "May my wife grind for another," might even be inferred as lust, although the actual meaning is much stronger. "And let others kneel down over her" is certainly a very graphic idiom depicting the sexual act, but how clear is that to the modern reader? In fact, to utilize one our modern idioms, you would almost have to have your mind in the gutter to understand 10b at all in the NASB.

On the other extreme is the NLT's removal of the idiom altogether with "then let my wife belong to another man; let other men sleep with her." Again, this rendering is not incorrect, but it loses the cleverness of the phrase so skillfully captured in the TNIV's "then let my wife grind another man's grain." The way this is worded in the TNIV the reader can read it, perhaps read it a second time, and after raising an eyebrow or two, really get the picture of what Job was saying. Even though the idea of "grinding another man's grain" is not an idiom contemporary to our culture, it should still be understandable to the average reader today because of the way the TNIV words it. The NASB's "May my wife grind for another" is too obscure in its literalness.

Essentially, each line in 31:9-10 contains its own idiom--even v. 9a, but we use heart in connection with affection even today, so even the NLT essentially retains the original wording here and rightly so. The idiom in 9b is retained in the NASB and the TNIV, but not in the NLT. The idiom in 10a is kept in the NASB, TNIV, but not in the NLT, but is only clearly intelligible in the TNIV because the NASB is overly literal. 10b's idiom is only retained in the NASB, but because it is not an idiom used in our culture and because of the NASB's over-literalness, it's meaning is mostly lost.

Personally, I like the cleverness of idioms when I can use them in a Bible study setting. I can't fault the NLT for inaccuracy in these two verses, but I feel like something from the text's literary power is lost in making everything so plain to us. For Job to state the words about his wife seem harsh enough as it is (they didn't seem to have a lot of affection for each other throughout the whole story), but it's even colder in the NLT. The TNIV seems to find the best happy medium for this passage by leaving three of the four idioms intact and not translating them too literally.

Side note: to be fair to the NLT, the translators do not always flatten out the meaning of idioms. For instance, Judges 14:18, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have solved my riddle!" will be understandable to most regardless of one's agricultural background!

|

This Is Why

For almost two decades I taught from the New American Standard Bible. As a translation, I “connected” to it, when I was only 13 years old. It was a constant companion. And over the years, although I read other translations devotionally, I only taught from the NASB. I believed that a formal equivalent translation method--a word-for-word literalness--produced the best translation. So what if the NASB was on a higher reading level than most translations! So what if some people found the phrasings wooden! What was important was that it clearly communicated the original biblical language texts as closely as possible in the English language...right?

I'll admit that at least as far as five or six years ago from my own study, I realized that the NASB, while technically literal, was somewhat lacking in some places--especially in Old Testament poetic sections--when it came to bridging the language gap between the biblical culture and context and ours. Literal translations have difficulty communicating metaphors and symbolic imagery. It's easy for the meaning to become lost. But I continued teaching from the NASB nonetheless. Then my confidence in the NASB was completely shattered in early 2005 when in the middle of a half-year study on Romans I was teaching at my church, I realized that the translation itself was getting in the way. This was a study separate from any curriculum. It was all me. The problem arose, however, when I found I was having to explain the English of the NASB in order to explain the meaning of the biblical text. That was clearly an unnecessary step. Communication was impeded by the translation itself. Did that make sense? Translations are supposed to be bridges, but what if the bridges themselves are in disrepair?

I knew that there were two primary philosophies of translation: formal equivalent (word-for-word) and dynamic equivalent (thought-for-thought or meaning-driven). At the very least I knew that I needed to move a bit further down the spectrum toward dynamic equivalence. But how far? After spending weeks considering various translations, I settled on the Holman Christian Standard Bible for my Sunday morning translation of choice. It was a good bridge as a translation between the two methods because it was literal when it could be literal, but dynamic when that didn't work quite as well. Plus, our Sunday School literature uses HCSB. So I was teaching from the translation used in my class' quarterly.

And now we're in Hebrews. And I'm using curriculum this time. But sometimes I don't like certain turns the curriculum makes. Today's frustration came from the curriculum writer's decision to leave out nearly half of the verses in ch. 7. Hebrews itself is a complicated book in my opinion which may explain why very few ever touch it outside of the eleventh chapter. In my understanding, the writer is developing a carefully crafted, but complicated argument of why Jesus is better than the angels, the prophets, Moses, the High Priest, the Levitical priesthood, etc., and there's no possible way to go back to an earlier form of faith pre-Messiah.. I suppose that the curriculum writer chose to simplify things for the readers by leaving out a large section of the chapter. But in my opinion, he short-circuited the biblical author's argument in the process.

So I saw my task this morning as one of making my class understand the writer of Hebrews' argument--without leaving out any verses--and in the end creating room for some kind of practical application they could leave with. It's easy to get bogged down in Hebrews and forget that last part. I wrote in this blog a few weeks back that the KJV rendering of Hebrews seems unintelligible in places. I believe this is probably due to the difficulty of the Greek. And while the HCSB was good, and certainly better than the KJV or even the NASB would have been, I was still having some doubts, even as late as this morning about whether I was using a translation that made Heb 7 crystal clear. Somehow between the translation, my teaching ability, and the power of God's Holy Spirit, I wanted my class to have a clear understanding of Hebrews ch. 7 by the time they left the study. And so at the last minute--right around 8:30, a half hour before we had to be at church--I switched translations. I grabbed my TNIV, a translation that I although I have promoted on this blog, I have only used in public for devotional purposes.

Don't tell my pastor, but in the middle of his sermon on Romans 6, I stole over to Hebrews 7 and familiarized myself with the TNIV text. I had looked at it during my preparation, but I had not originally been planning to teach from it. Then when we got to our class after the sermon I began walking my class (the best metaphor for it) through the end of Hebrews 6 and into the seventh chapter. The fact that I was using the TNIV didn't really become a factor until the end when I read the last passage of our study, Heb 7:20-28, myself because we were short on time. Now, it was probably because of momentum built from our journey through the text thus far (I believe they were understanding), but as I read from the TNIV, I felt like they were extremely engaged and fully understanding the words--which in the latter part of ch. 7 do serve as a powerful summation and application of the writer's arguments.

“And it was not without an oath! Others became priests without any oath, but he became a priest with an oath when God said to him:

          “The Lord has sworn
                 and will not change his mind:
                 ‘You are a priest forever.’”

         Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
         Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office; but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
        Such a high priest truly meets our need—one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself. For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.”

                          (Heb 7:20-28, TNIV)

I actually heard amens and other verbal affirmations while I was merely reading the biblical text (with enthusiasm, mind you). There was an excitement in the room simply as I read the Scripture passage. Amazing--I don't know if I've ever had so many people in tune before with what was being read from the Bible, with only minimal comment from me. Now, while there are quite a few factors involved, I have to think that the translation itself--the TNIV--was a primary contribution to my class' understanding of Hebrews today.

And I didn't plan to write about any of this, although it's been on my mind and heart all day. Then I read Richard Rhodes' post tonight on Better Bible Blogs, titled "What's the Joke?" In this wonderful blog entry, he skillfully demonstrates why literal word-for-word translation is not always the best means for communicating meaning from one culture to another. He does this merely by trying to translate a newspaper cartoon from German to English. The entire article is well worth your time and demonstrates succinctly what's taken me a few years to learn through my experience teaching: literalness ≠ good translation.

Again, please read his entire post, but I must at least repeat his final thoughts here:

Our long use of translations that only approximate the meaning of the Greek (or Hebrew) has dulled our senses. It’s only in live cross-linguistic situations that we are confronted with the fact that language is regularly used with a precision we fail to appreciate from the inside. And it’s that precision that gets washed away in most Bible translations by our preference for literalness. Ironically, that preference all but guarantees that we will get it wrong.


If I think I'm teaching God's Word, but my students can't understand me, ultimately it's my fault. I have not actually taught; I've merely performed, and I've performed poorly at that. A Bible translation is like a tool. Certain jobs demand different tools, and some tools are right for the job while others aren't. I still recommend students of the Bible study in parallel with both formal and dynamic translations. But perhaps, for me, it's again time to go a little bit further down that translation spectrum regarding the tool...the translation I use on Sunday mornings.


|

The NIV Archaeological Study Bible: A Review

On the title page of the NIV Archaeological Study BIble (from here on out simply ASB), the work is described as "An Illustrated Walk through Biblical History and Culture." And that's probably the best description for this Bible. It's really about much more than merely archaeology--despite the title.

I served for five years as a chaplain and Bible teacher at a Christian high school. Whenever I got new groups of students, I always had to explain to them that our study of the Bible was not going to be like a Sunday School class where they showed up and heard nice stories. I informed them that our studies would be rooted in the surrounding history of the Bible because God's Word wasn't written separate from the culture where it originated. I especially liked it when I got comments such as "Hey, we've studied this in World Civ, too!" I've always felt it was important to connect the Bible to the history that surrounded it.

One of my graduating seniors, who had taken my classes for a couple of years, remarked, "Mr. Mansfield, I bet if a three-year-old was sitting in your lap and asked you why the sky was blue you would say to him, 'Well, first you have to understand the meaning of "sky" and "blue" from the viewpoint of ancient Mesopotamians in relation to their religious and political backgrounds. Only then will you begin to understand....'" I took that as a compliment. And this is why I like the ASB. Don't tell anyone, but at some point over the years much of my interests in biblical studies has shifted from theological priorities to those of a historical nature. Perhaps this is because I came to recognize that many of the theological errors that have come from some interpreters over the centuries are rooted in historical misunderstandings of the context(s) in which the Bible was written. The ASB will go a long way in preventing such errors.

The ASB is essentially a project from Gordon-Conwell Theological Seminary and published by Zondervan. Walter Kaiser is listed in the colophon (p. 2307) as the executive editor, and Duane Garrett (now at the Southern Baptist Theological Seminary) as the general editor and in charge of theological review. From what I've overheard, the bulk of the ASB was done by Dr. Garrett. The "About this Bible" section (pp. xii-xiii) at the beginning of the ASB demonstrate the purpose and value of this work:

The NIV Archaeological Study Bible focuses on the historical, literary and cultural context of the Bible. This context includes the history of people and places populating its pages, daily life in various periods and under widely diverse circumstances during Biblical times, and ancient texts that illuminate the Bible and the archaeology of the Biblical world. In addition the articles in this Bible devote particular attention to challenges archaeologists and Biblical scholars face on the critical issue of the trustworthiness of Scripture.
...
Many modern Christians shun the study of the ancient world for fear that scholars will make them aware of troubling facts that will serve only to undermine their faith in the Bible. In reality a careful study of the world of the Bible enhances our confidence in its historical accuracy and in its distinctiveness as the Word of God.
...
Further, many well-intentioned Christian readers, although not fully committed to a postmodern way of thinking, tend to interpret the Bible strictly in terms of their own experiences and standards, without ever considering what a prophet or apostle was saying to the people of his own day. An awareness of the beliefs conflicts, history and habits of the people of Biblical times forces us to confront questions like, "What did Paul actually mean when he wrote these words to the Corinthian Church?"



The ASB is a wealth of historical, cultural, literary, and archaeological information about Bible times. First there are 8,000 notes running along the bottom of the page like any regular study BIble. Most of these are a subset of the notes--specifically the historical and cultural notes--that run in Zondervan's NIV, NASB and TNIV Study Bibles. I would assume there may be some additional notes as well, but I didn't perform an in-depth comparison with the older works. But the study notes aren't where the strength of this Bible lies. Of immense value is collection of 500 short articles which are organized along the subcategories of archaeological sites, cultural and historical notes, ancient peoples and lands, reliability of the Bible and ancient texts and artifacts.

On a completely different level, the ASB has to be the most beautiful study Bible I have ever seen. There are no simple white pages with black text in this Bible. Every page is framed in a faux-parchment like background. The background is not brash enough to distract from the content, but it adds to the overall sense of history which is at the heart of this Bible's theme. The articles themselves are framed within a more overt parchment design, and all the photographs are in color. Surely the publication of the ASB gives testimony that computer-based graphic design has come of age. This is a truly remarkable product and you need to hold it in your hands and see it with your own eyes to fully appreciate it.

The average study Bible is aimed at a popular audience, and it's value is usually in it being a one-stop reference source. The ASB seems to be a step above the average popular study Bible, but that does not mean that it would not be accessible to the average Christian. In my experience teaching adults, I've found that there's great truth in the fear of delving into historical backgrounds because of some risk of undermining one's faith. I remember teaching a Sunday School class once where I suggested as a means of strengthening their faith that they read some non-biblical religious texts. There was almost a unanimous refusal to even consider this suggestion because they were afraid that it might make them doubt their faith. The ASB is not afraid to confront these issues and in fact shows the value of doing so. There are articles in the ASB on non-Biblical creation myths and flood stories. The documentary hypothesis receives full article treatment. And yet all this is done from a conservative-evangelical perspective with the goal of strengthening the reader's faith in the reliability of the Scriptures.

For me, I have no doubt that I have most, if not all of the information found in the ASB elsewhere in my library. But nowhere do I have this kind of information in one place so tightly tied to the biblical text as it is here. In my teaching, the ASB is a great first stop in research--much like the value of an encyclopedia. But also like an encyclopedia, this is a work that I can cheerfully become lost in. The articles are addictive--and there are 500 of them! Reading one is often not enough. I turn a page or two and there's something else that strikes my interest and I read that in some kind of biblical ADD response.

A few weeks ago, I gave myself a Saturday afternoon to sit in a local Starbucks and just explore the ASB to my heart's content. Some of what I write below came from my notes taken on that day, and some comes from my experience using this Bible as a reference in other teaching settings.

One feature of the ASB that I didn't mention above is the "Ancient Voices" that are scattered in the margins throughout the work. These are readings from genre-similar writings of the culture. At first it can be a bit odd to see pagan writings alongside biblical passages, but once the reader gets beyond this, he or she will be reminded that our Scriptures were not written in a cultural vacuum. When I was teaching from Song of Solomon a few weeks ago, I came across this ancient little ditty on p. 1036:

I will lie down inside,
and then I will feign illness.
Then my neighbors will enter to see,
and then my sister will come with them.
She'll put the doctors to shame
for she (alone) will understand my illness.


I love the mischievous playfulness in those lines, very much like the lines of the writer of the Song of Songs. There is a note at Song 4:9 explaining that sister "is a common term of endearment in the love poetry of the Ancient Near East," but unfortunately this explanation is six pages away from these lines. No doubt the uninitiated modern reader may not understand the use of sister in these lines and in Song of Solomon without this explanation. For my purposes, though, I wanted to know the source of the "Ancient Voices" lines. The only thing listed with the above-quoted passage was "Papyrus Harris," which did not tell me much. One might think the "Ancient Voices" segments would be listed or indexed somewhere in the back of the Bible. However, I finally found the source listed in the acknowledgments on p. xix. Although I thought this placement odd, I was delighted to see that the collection source for "Ancient Voices" comes from The Context of Scripture, edited by William W. Hallo and K. Lawson Younger. I was first introduced to these books a few years back in doctoral seminars with Daniel I. Block who always insisted that we must read Scripture in conjunction with other ancient literature.

In the front of the ASB there is an introductory essay on "The History of the Holy Land" which traces development from pre-Israelite culture through the modern day. Although the five-page article is brief, it will serve as a good introduction for many readers to the ongoing volatile nature of this region and the peoples who have inhabited it over the centuries. And if any reader is disappointed by the brevity of this article, perhaps this can be offset by the fact that the introductory article is cross-referenced throughout to many of the 500 other articles in the ASB. The introductory article also introduces the readers to the ASB's use of words in bold. Any word in bold in any of the articles is defined in a glossary at the back of the Bible. Unfortunately this bold highlighting is not applied to any of the 8,000 study notes, and I also noted that sometimes words listed in the glossary were not always bolded in the articles.

The ABS, like any good Bible, includes maps in the back--14 in all. Unfortunately, none of them are remarkable in any way related specifically to the other contents in this Bible. In fact, I believe they are just the same maps Zondervan includes in most of their other Bibles these days. I would have been interested to see perhaps maps of current archaeological digs, significant archaeological discoveries, important locations in Jerusalem, and even one detailing the proximity of the various Qumran caves to one another.

The map of the Exodus in the back only shows the "traditional" route (which is likely incorrect) and none of the other suggested routes in spite of the fact that the ASB contains excellent articles on other suggested routes of the Exodus: the northern route theory (p. 108), the southern route theory (p. 109) and the Arabian route theory (p. 112). Unfortunately no in-text maps display these routes, so it is left to the reader to plot these out alone. Related to this issue is an article (p. 123) that acknowledges disagreement by scholars on the exact location of Mt. Sinai (the traditional site which is the home of St. Catherine's Monastery is probably not the actual location). But again there is no map depicting alternative locations either in the text of the article or in the back of the Bible.

I admit that during my afternoon exploring and taking notes on the ASB, I ran out of time. Kathy came to get me before I got too far out of the Old Testament. But there is excellent treatment of the New Testament as well. For instance, there are articles on the Synoptic Problem and "Q" (p. 1685), the legend from the Middle Ages about the Needle's Eye Gate (it's thankfully debunked; p. 1594), the Pontius Pilate inscription (p. 1714), the use of the Septuagint in the New Testament (p. 1995) and so much more. Anyone interested in Greek and Roman history will especially appreciate many of the cultural articles in the ASB New Testament.

There are two main resources missing from the ASB that I wish it had. As I mentioned, study Bibles are good starting points for research or even good tools for quick reference. I wish that the editors had chosen to include bibliographies beyond merely the sources for which permissions were received. And it's really a shame that the NIV, the base text of the ASB, does not include the apocryphal/deuterocanonical books. Although I do not personally view these books as authoritative Scripture, they are important witnesses to the intertestamental time period, and I would have liked to have seen them get the standard ASB treatment. However, to the credit of the ASB, the subject index lists half a dozen articles strictly on the apocrypha and the intertestamental period just under the word apocrypha.

And truth be told, I don't see how the ASB could be any bigger than it is without going to two volumes. At two and a half inches thick and over four and a half pounds, it is easily the largest non-family Bible I own. However, it actually has fewer pages than the TNIV Study Bible. My hunch is thicker paper had to be used to accommodate the use of full-color printing. I have the hardback edition of the ASB (see Amazon link below), but it also comes in a variety of leather editions.

The ASB also includes a CD-ROM, a growing trend among publishers of study Bibles. The CD-ROM essentially has three resources. First, there is a three-minute video about the ASB, but it's primarily a commercial and anyone viewing it has probably already bought the Bible anyway. Perhaps a better idea would be a video tutorial giving an overview of how to use the tools in the ASB. Second, the CD includes a copy of the NIV text (along with notes and cross-references) with the Zondervan-specific software program Pradis. Third, the user is able to access about 128 of the 500 pictures from the ASB in a program called iView. No doubt not all of the pictures in the ASB were available for inclusion because of copyright limitations, but according to the aforementioned video, the user is encouraged to use the included images in teaching presentations and handouts. What is surprisingly missing from the CD-ROM are the wonderful articles and notes from the ABS. These would be handy in teaching settings, too; and would surely serve as great advertisements for the ASB to anyone who received them.

Of course, my greatest complaint about the CD is predictable if you know me--it's only for Windows! Don't tell Zondervan, but I was able to view it in Parallels Desktop on my MacBook, but it's not the same as running it natively. I don't believe that making the CD-ROM cross-platform would have been all that difficult. The CD's interface uses Macromedia Flash which is cross-platform already. The NIV text could have been included with Accordance Bible software for the Mac since Zondervan already partners with Accordance on a number of products. Finally, the Mac OS already includes its own image viewer, iPhoto. A simple script could have been used to import all the ASB image files into iPhoto. And that's what I did myself. I imported all 128 images into iPhoto and I even directed my system screensaver to the images. I'm already getting compliments from my students at IWU who want to know how to get that screensaver with biblical locations and artifacts!

Finally, I must say something about errors in the ASB. One of my readers has commented elsewhere that a number factual/technical errors througout this Bible. He said that in examining 12 pages he found 20 errors (or was that 12 errors on 20 pages?). I've done a couple of different Google searches, and I cannot find any definitive list of errors in the ASB, although I am not doubting that some errors in a work this ambitious must surely exist. The most egregious (to borrow a word used by someone else I pointed this out to) error I can specifically point to is an upside down Rosetta Stone on p. 101. This kind of error is a bit embarrassing, and maybe we can blame that on the graphic layout person Happy --however, the ASB will eventually have to be revised simply to correct this. I know it's not the reader's responsibility to edit a publisher's works, but generally when I come across an error in a book or Bible (or even in software), I try to contact the publisher and report it. This can easily be done on a publisher's contact page and will help to ensure better quality publications in the future. Perhaps between printings Zondervan could release an errata page.

I have not taken the time to sift through the pages of the ASB and run fact checks. But my experience with this Bible so far makes me very enthusiastic about the project. I'm supportive enough to use it myself (it already has a permanent place on the shelf above my desk), recommend it to others, and we're even planning to give a copy to my brother-in-law for Christmas because he loves history (hopefully he's not reading this). I, too, love history and truly appreciate the application of it to the Scriptures as found in the ASB. The ASB would also make a great standard Bible for use in introductory New Testament and Old Testament courses in colleges and even seminaries.

I'll be interested to see if Zondervan eventually releases the Archaeological Study Bible in other translations besides the NIV, which is now almost three decades old. I'd be keen on a copy in the TNIV, and if it were released in a wide-margin edition, too...well, then I'd really be set.

Related: Archaeological Study Bible Website

|

Return of the TNIV Bible Blog

After an unusual silence for ten months, the official TNIV BIble Blog is back with a new entry. The new post relates to the TNIV Audio Bible which is now available online.

The TNIV Bible Blog is sponsored by the International Bible Society and the purpose of the blog is "to bring you timely and accurate information about Today's New International Version (TNIV) Bible." The blog ran initially from January 2005 through December of the same year until it went on hiatus. We're glad to see it back and hope for regular posts in the coming weeks.

The TNIV Bible Blog can be accessed at http://blog.tniv.info/.

|

American Movie Classics: The Official "Wellsian" Rant

A special movie rant by completely unhinged guest commentator Andrew Wells

Because I’m recovering from my latest hospital visit, because Rick is so nice to share his blog, because I’m stuck in a chair, because I’m pumped full of steroids, because I’m on a quixotic quest, because I love all of you, you get three mini-movie rants for the price of one. Thank you for putting up with my insanity; enjoy the freakshow.

Rant 1: Turner Classic Movies is king. But American Movie Classics (AMC) used to be a strong runner up. Then they decided to go “hip” by adding commercials and picking really lousy movies. AMC has a “movie of the month.” Perhaps because of the recent issues involving privacy and wiretapping, their current selection is Enemy of the State. Basic plot: Will Smith unknowingly receives evidence that will indict a high-level government official. In order to get it back, the government turns his life to dust.

As a movie, Enemy is competent. But, along with Forrest Gump, Enemy is perhaps the most hypocritical movie I’ve seen in ten years. It says we need privacy, that government intrusion is bad. Yet the movie practically drools over the electronics. If there is such a thing as technology pornography, this is it. Everything it shows contradicts its message. It’s genuinely insulting when you stop to think about it.

The ridiculous icing on the cake is who helps Will Smith. It’s Gene Hackman, and he must have been desperate for the money, because he’s already made the definitive movie about privacy and secrecy, The Conversation.

The Conversation is Francis Ford Coppola’s forgotten fourth masterpiece (after Godfather One and Two and Apocalypse Now). Hackman plays Harry Caul, the best wiretapping expert in the business (back when wiretapping was using reel-to-reel). Caul moves to the West Coast because his work back east may have led to a murder. He’s anti-social but desperately in need of human connection, reclusive and racked with guilt. Hackman absolutely nails Caul, and the character type has become critical to the movies. There’s genuine fear and menace from outside forces here, as Caul discovers that no matter how much he tries to insulate his life, he’s powerless. It’s the true message we need to get out of the current debate, not a nifty gizmo movie like Enemy of the State.

Rant 2: AMC is also showing the remake of The In-Laws, starring Michael Douglas and Albert Brooks. The produces thought if no one remembered the original, they could get away with it. Judging from the commercial, they may have just used the title. Big mistake; the original In-Laws is one of the funniest farces ever. The daughter of a Jewish dentist (Alan Arkin) is getting ready to marry the son of Peter Faulk. Faulk may or may not be a CIA agent, and he may or may not be trying to get Arkin killed. Faulk plays it hilariously loose and improvised, but by the time they wind up in front of a Central American firing squad, you realize it’s been Arkin’s movie all along. Watching him completely lose it, using only his facial features and mumbling, is one of the funniest acting bits I’ve ever seen. Comedies usually fall apart for me, but The In-Laws builds and builds and holds on all the way through.

Rant 3: The one thing AMC is doing right is its DVD enhanced movie edition, which is actually kind of cool. You’d think otherwise, but other than having a good picture and sound, I’m not a big fan of DVD extras and releases, especially commentaries. They are hit and miss, and I don’t like people talking over a movie [Rick's note: This is true. Andrew is no fun at the movies because he yells at you if you make any comments--even during the trailers]. AMC solves that problem by using letterbox and providing lots of facts and details printed underneath, so you can read and watch. They had an excellent one on the first James Bond movie Dr. No and (of all things) the first Rambo movie (First Blood) a few months ago. The current one is Butch Cassidy and The Sundance Kid (BCSK).

There’s been talk of a remake—with Matt Damon and Ben Affleck, for crying out loud—and that’s about as ridiculous as they come, because BCSK is one of the most unique and timeless movies ever made. However, I’m convinced that the characters have become so iconic that people have forgotten the movie.

Butch Cassidy (Paul Newman) and the Sundance Kid (Robert Redford) rob trains, but they’ve become so notorious a posse has been formed to hunt and kill them, no matter what. Along with Sundance’s girlfriend, they head to Bolivia, but their problems follow. The movie is supposed to be anti-establishment and funny, and it is, largely because of Newman and Redford and how well they inhabit the characters. And there is a lot of humor--“Do you think you used enough dynamite, Butch?” is one of the great understatements of all time.

The timeless movies are the ones that give you new things to think about long after you’ve seen them, and that’s what makes BCSK great. The movie plays very differently to me now, especially after 9/11 (never thought I’d say that). The pathos and fatalism of the characters and the story come to the surface early. These characters may have fun--especially Newman--but their world is changing and they can’t hide from that, and every time they face it, the movie grows darker. It feels far more representative of our reality now then it must have in 1969.

To even try to remake this seems ridiculous. Redford is pure star power here, and this, along with Cool Hand Luke, is the definitive image of Newman. Their chemistry is unmatchable. They re-teamed for The Sting, but that movie is much more about plot; the characters are what matter here. Newman has announced that he’s probably going to do one more movie before retiring, and he wants to do it with Redford, but they’ve had a frustrating twenty years trying to find a good script. Having them together would be a lovely way to go out. Here’s hoping AMC doesn’t chop that movie up.


Andrew Wells can be reached at arwell012002@yahoo.com.

|

Why the TNIV Is Not a Feminist Translation

Eventually, my schedule will loosen a bit and I can get back to writing some of my promised posts. In the meantime, however, I would direct you to Wayne Leman's recent entry over at Better Bibles Blog, titled "Complementarian TNIV." In this post, he demonstrates by putting the two translations side by side that the TNIV supports biblical manhood just as much as the ESV.

You need to read Wayne's entire post to see his argument, but let me cut to the chase and give you his conclusion. That should be enough to urge you to see for yourself how he got there:

The TNIV and ESV both make it clear that Jesus was a male, not some androgynous human. Both versions refer to God with masculine pronouns. Both versions retain the biblical language text wording of God the Father, rather than as generic God the Parent.

As far as I know, those who accuse the TNIV of being a feminist translation or being influenced by feminism cannot support that claim from how passages traditionally used to teach complementarianism are worded. The TNIV is an accurate translation and does not deserve the criticism it has received from its opponents. It does not deserve to be boycotted by Christian booksellers who seem to believe its critics rather than being Bereans (Acts 17:11) who study the Bible (or any translation of it) carefully for themselves to find out if what people claim about it are true or not.


Well said, Wayne.

For myself--a fairly conservative, complementarian, Southern Baptist--I have found the TNIV to be a translation extremely faithful to the original language texts. As I have said before, the TNIV is essentially a conservative, evangelical translation. The issue of gender inclusiveness/accuracy or even the method of dynamic equivalency is not a conservative/liberal issue or even a complementarian/egalitarian issue. Rather it is a difference in translation methodology. And there were certainly complementarians on the TNIV committee including Douglas Moo and Bruce Waltke among others. Further, this is a translation endorsed by scholars such as D. A. Carson, John Stott, and Timothy George and many more. I highly recommend that Christians everywhere, take a look at the TNIV for themselves.

|

Sign of the End Times: Singular They in the ESV

Peter Kirk over at Better Bibles Blog can't stop jumping up and down in excitement. He's even using double quotation marks. Seems that quite by accident, he's discovered a bona fide occurrence of a singular they in the ESV:

“Whoever keeps his commandments abides in him, and he in them.” (1John 3:24, ESV).

The change in person from the Greek is undeniable: καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. The last word in the Greek, αὐτῷ, is a 3rd person singular which is literally him. But in the ESV, αὐτῷ is translated as them, a 3rd person plural (which is technically a gender neutral/inclusive change to boot!). Consider the very literal rendering of the NASB: "The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him." This may be the one instance where I approve of capitalizing pronouns for deity, because without them the verse would be very confusing if translated literally.

For the ESV to contain a singular use of they is highly ironic because some of the minds behind the ESV--particularly Grudem, Poythress, and Ryken--have been very critical of the TNIV's use of the singular they in verses such as Rev 3:20, and elsewhere (including 1 John 3:24). In fact, at www.genderneutralbibles.com, the changing of pronouns is labeled as an inaccurate translation practice:

This verse also illustrates another serious result of systematically changing singulars to plurals in thousands of cases: The TNIV will ultimately lead to a loss of confidence in tens of thousands of plural pronouns in the Bible. Preachers and Bible teachers cannot rightly use the TNIV to make a point based on the plurals “they/them/their/ those” or the second person pronouns “you/your/yours” because they can no longer have confidence that those represent accurately the meaning of the original. Maybe the original was plural ("their") but then again maybe "their" is a gender-neutral substitute for a singular ("his"). Maybe the original was 2nd person ("you") but then again maybe “you” is a gender-neutral substitute for a 3rd person singular pronoun ("he") or a singular noun ("a man"). How can ordinary English readers know? They can’t. So no weight can be put on those pronouns. “He” in the NIV has become “we” or “you” or “they” in the TNIV thousands of times.


Such criticism is surprising not only because of 1 John 3:24 in the ESV, but also the recent demonstration that the ESV translators changed pronoun person AND number in verses such as in Hosea 2:6 and Hosea 2:14 merely for the sake of clarity (the same thing for which they criticize the TNIV translators for doing).

A few weeks back, I suggested in another blog entry that a sign of acceptance for any change in grammar is its use in respectable literature. I used the TNIV as evidence that the singular they was becoming acceptable (again) from a grammatical standpoint. So, surely when such changes in grammar are also used by the very people who deplore the change (the ESV translators), it must be even greater proof that the change is not only becoming acceptable, but inevitable. Or maybe it's just a sign of the end times Happy

What's the real story here? The use of them for αὐτῷ in the ESV rendering of 1 John 3:24 comes from the legacy of the RSV which reads, "All who keep his commandments abide in him, and he in them." As standard practice the RSV (rightly) did not capitalize pronouns referring to deity. So to keep from confusing the reader, the RSV translators changed the singular ὁ τηρῶν ("the one keeping" or "the one who keeps") to a plural ("all"). In changing the antecedent subject to a plural, it was necessary to change the corresponding pronoun to a plural as well ("them").

What's interesting is that the ESV translators, in revising the RSV, changed the subject in 1 John 3:24 back to a singular, but failed to do change back the corresponding pronoun to match its antecedent. Why? Well, my hunch is that in keeping with the reality that the use of singular they has never left informal modes of communication and therefore sounds perfectly natural to most hearers, I believe the ESV translators simply overlooked it. And this is case in point for what I've said previously: the ESV feels very much like a translation that was rushed. I will be very interested to see if the upcoming revision to the ESV doesn't fix this verse, and if I were a betting man (I'm not), I would guess that 1 John 3:24 is altered in the revised ESV.

Look, I've got quite a few friends who use the ESV as their primary Bible. Fine. I use the ESV in parallel with other translations, but not as a primary Bible. In spite of that, I would by and large recommend the ESV over many of the translations of a generation ago. I strongly believe in using modern translations of the Bible for a variety of reasons. But having said all that, I must state that I really don't like the Bible wars because they just seem to get too nasty and they detract us from our mission to reach a lost and dying world with the hope-filled message of the Good News of Jesus Christ.

Therefore, in light of the ESV's use of a singular they, AND in light of the ESV's alteration of person and number in the pronouns of Hosea 2 (and possibly elsewhere), I propose a truce in the Bible wars. If God speaks to you through the ESV, then praise the Lord for it. But if God speaks to me through the TNIV; and to my wife through the NLT; and to even another through the NRSV, NASB, NIV, CEV, GNB, or whatever--let's just all thank God that he not only communicated his will and his saving acts in history through a written record that we call the Bible, but also that we have a variety of translations in our own language in which to read it. And let us no longer think ill toward or look down upon those who read a different translation than we do ourselves. There are more pressing issues at hand...

|

The Video-Pastored Church: Is This Really a Good Idea?

A couple of years ago, I had a friend tell me that while on vacation, he and his family visited a "prominent pastor's"* church. As he told me more about his experience, I realized that he had not heard the actual pastor preach. Rather he had attended one of a number of this minister's satellite churches and saw this pastor preach via video feed. By the end of the account I was not as impressed. I mean, couldn't I just contact the ministry and order a DVD of the message to watch in my living room without having to travel a few hundred miles for the in-person in-video experience?

So a couple of days ago, a different friend emails me a link to a local megachurch's* newsletter in which they've announced plans to start four or five new churches in the surrounding area. Now, I have no problem with starting new churches--especially in areas without a local church nearby. But that's not necessarily the method or motive of this particular church. They are concerned that some of their members drive more than 30 miles to attend church, so they are going to take the church experience to them. Moreover, although the worship will be live, the actual sermon will be delivered via video to try to create the same experience they would receive if they made the 30-mile trip to the main church's campus.

In my friend's email he stated, "I am curious as to what your thoughts might be on this... I struggle with the idea of having a video/TV pastor at multiple locations instead of an actual live pastor there." Well, personally, I have no struggle with this. I just believe it's a bad idea plain and simple, and I'll give you three reasons why.

1. The Video-Pastored Church Is Impersonal. The video-pastored congregation is "McChurch" at its worst. It's an attempt to package the ministry of one church and deliver a controlled experience to another location. There's no recognition for the needs of the local community. Rather, there's an assumption that if it works here, it will have to work there as well. How many of our churches have learned the hard way that the way the Spirit moves in one congregation cannot necessarily be captured in a bottle and made to work at another location? Yet the video-driven church is simply taking this attempt at reproduction to the next level, and the negative results of "packaged ministry" merely reaches new depths.

Plus, there's no room for a minister to change the "itinerary" of the service in response to the prompting of the Holy Spirit. I observed a truly amazing event at our church a couple of weeks ago. Our pastor stood up and said that during the worship experience, he felt convicted to abandon his prepared sermon so that he might address some critical spiritual needs our church was facing. As our pastor gave an impromptu message that morning, he preached from his heart--with no notes, but with great passion--for the same amount of time that he takes during a normal sermon. And it was moving; it was stirring. In the Sunday School class I taught afterwards, I told them that the message they just experienced may be one of the closest thing they might ever come--in our day and age--to an Old Testament prophet like Jeremiah standing up and giving a word from the Lord.

But could that ever happen in a video-pastored church? If we're going to receive our sermons via video, can't we just as easily stay home and have the experience in our bathrobes in front of high-def sets while munching on toast and slurping our oatmeal?

At the risk of sounding judgmental, I wonder about the motives of a video-pastored church. On one hand, such a move might simply be the desire to spread the ministry of one congregation to other regions, perhaps without thinking through all the implications. But on the other hand, I wonder how many of these video-pastored churches aren't merely an attempt for one church or one group of people or one minister to control the experience of their church plants? How much of this is, at the root, driven by ego? I mean is one particular pastor really significant/important/prophetic enough that we feel a need to replicate him in multiple places on Sunday morning? And if so, at what cost?

2. The Video-Pastored Church Is Non-Relational. It's this simple: you cannot pastor a church, nor can you be pastored through a video screen. There's no relationship between a pastor and his congregation in a setting like this. And it works on two levels.

I've been on both sides of the pulpit. Currently, I am not on a church staff, but I have been in the past and assume I will be in the future. For the person sitting in the pew (or the cushioned chair), there's not a personal connection to be made with the image on screen. There's something about having a gospel message proclaimed live in front of a congregation that cannot be captured on on video. Everything's always better in person. But it comes down to this: when my pastor is preaching on sin, it's a good thing for him to make eye contact with me now and then to remind me that I am a sinner like everyone else.

And the pastor himself needs to see the people to whom he's preaching. I can remember one of my first preaching experiences when I was in college, seeing a friend of mine weeping during my sermon. It shook me. What had I said? I asked her afterwards if I had offended her (it's one thing for the gospel to offend [1 Cor 1:23], but it's something else for me to be careless with my words). However, she said that my message had brought up some issues that she had pushed aside for a long time, and God showed her through my sermon that she needed to face these things.

I remember a similar experience a few years ago when I was interim pastor at a small country church. It was father's day, and I preached a typical "this is what a Christian father is supposed to be like" sermon. In my mind, I thought the sermon was a bit on the "lite" side. It was pretty much a feel-good message for a special occasion. But while I was greeting people afterwards as they exited the church, I noticed the organist sitting by herself on a pew. As I drew closer, I saw that she was quietly crying to herself. I asked her what was wrong and she replied that my message made her realize that there were things wrong in her home that she had simply been ignoring. I went to find one of her friends with whom I knew she was close, and the three of us talked for a while about some of these issues. But a pastor cannot do this if he cannot see his congregation. There may be a ministerial staff on site, but there's no room for the pastor's own immediate follow-up if he preached the message through video.

We are responsible for the messages we preach; we are responsible for the words that come out of our mouth. Hebrews 4:12 states that "the word of God is alive and active. Sharper than any double–edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart" (TNIV). When God's Word is proclaimed, lives are changed. The person proclaiming God's Word should be on site to respond in follow-up to the needs of the church members.

Certainly there's room and need for recorded messages, but these should never take the permanent place of personal ministry of a pastor to his congregation.

3. The Video-Pastored Church Keeps Someone from Fulfilling His Calling to Preach God's Word. Planting new churches is generally a good thing, but those churches also need strong leadership. I certainly realize that any satellite video-driven church will have to have some level of ministerial staff--some kind of under-shepherd(s)--to function. However, with pastoral ministry comes the calling to preach God's Word (2 Tim 4:1-2). For every church that delivers the Sunday sermon via video feed or DVD, there is a pastor who is not fulfilling his God-given calling to proclaim the gospel (Rom 10:14).

The church has just as much responsibility for equipping new preachers as our seminaries do--perhaps more so. A new church plant under the auspices of a larger, parent church is a perfect context for this to take place.


Look, outside of extremely rural areas and in mission regions that are largely unchurched, I don't believe people should drive thirty minutes to church either. I've written about this before (see links below). I firmly believe that part of the reason that so many people feel disconnected from their churches and their local communities is that they've separated the two from each other. There's a great communal value from living in the same community--the same neighborhood if possible--as your local church. In fact, I suggest that your church should be within five miles of where you live. Then you can go to church with your neighbors and have random points of contact with your fellow church members throughout the week. This helps create a feeling of community on multiple levels, not driving thirty miles in the hopes of creating community with a bunch of people you see only once a week.

As I've said here, planting churches is a good thing. But if we want to build community, if we want to impact our cities and neighborhoods for Christ, we must worship locally and we must minister and be ministered to locally. The video-pastored church--the video-driven church, if you will--is not the answer.

I had a conversation this past summer with an older mentor to me in ministry whom I've known for quite a long time. The context of our discussion was not this subject, but he said something that certainly applies. He told me, "What we need in our churches today are pastors who are good communicators--without the ego--and have good people skills. It's that simple." I agree. And further, I agree that these pastors need to preach in person, not via an impersonal video screen.

*I am purposefully not naming any individuals or churches in this post. Although I disagree with video-pastored churches, I don't deny that the churches and the ministers themselves are performing valuable ministries and changing peoples' lives in their contexts. I have no desire to detract from the good that these ministries are doing. I just believe that in-person teaching and proclamation of the gospel is a much better idea.

Related Viewing:
• Rediscovering the Neighborhood Church, Parts One, Two, Three and Four
Hank Hill and the Local Megachurch

|

Hebrews 4:8 in the KJV

Our Sunday School lesson this morning covered Hebrews 3:16-4:13. I've been very pleased with the Lifeway coverage of Hebrews because we've hit almost every verse--no jumping around as is often the case. However, in our lesson today, one verse was conspicuously missing: Hebrews 4:8.

The Lifeway Explore the Bible curriculum uses two translations as its base, the HCSB and the KJV and normally reproduces the verses side by side. Any quick look at Heb 4:8 in these two translations immediately demonstrates a problem:

HEBREWS 4:8
HCSB
KJV
For if Joshua had given them rest, He would not have spoken later about another day. For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Obviously, there's going to be a big difference in the meaning of the passage based on whether the writer is speaking of Joshua or Jesus. What?! You don't remember the Old Testament story about Jesus leading the Israelites into the Promised Land?

For sake of comparison, here are a few other translations of the verse:

"For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day." (NIV/TNIV)

"Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come." (NLT)

"For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that." (NASB)

"For if Joshua had given them rest, God would not speak later about another day." (NRSV)

"For if Joshua had given them rest, God* would not have spoken of another day later on." (ESV)

Obviously, the majority consensus is for Joshua, not Jesus. And it certainly makes sense because the context of the writer's argument is an analogy that he's drawing from the Israelite's entrance into the Promised Land. So why the difference in the KJV?

Well, part of the problem with the King James Version is that in the New Testament the translators chose to transliterate the Greek versions of the names of Old Testament characters rather than matching up the spellings with what was used in the KJV Old Testament. So in Matt 24:37, Noah is represented as "Noe," Elijah becomes "Elias" in Matt 11:14, Isaiah becomes "Esaias" in Matt 3:3 and so on. Some of these the reader will catch, but such inconsistency between the testaments can and certainly has created confusion and even misinterpretation in the past. [Consider for example, the blunder made by Mormon "prophet" Joseph Smith in Doctrine & Covenants 76:100, where he writes, "These are they who say they are some of one and some of another—some of Christ and some of John, and some of Moses, and some of Elias, and some of Esaias, and some of Isaiah, and some of Enoch...." It hardly seems fitting for a so-called "prophet" to make such an error that would become part of their sacred and "inspired" writings, wouldn't you think?]

That brings us to Jesus and Joshua. The two have the same name. Jesus is the Greek form (Ἰησοῦς/Iesous) and Joshua is the Hebrew form (‏יהושע‎/Yehoshua) of the same name. So, technically, the KJV translators were being consistent in their method of keeping the Greek form of the names of the Old Testament characters when it came to Heb 4:8. But surely anyone can see the confusion that such a practice causes. The same kind of misreading is caused in Acts 7:45 which again reads "Jesus," when the context is obviously referring to Joshua.

Every major modern translation today has gone to keeping the names consistent between the testaments. And the TNIV has gone a step further in that the translators have chosen to update the spellings of certain names to bring them closer to their Hebrew originals. A chart of such spelling changes is in the back of every TNIV Bible.

Hebrews 4:8 is a perfect example of why I never recommend the KJV as a primary translation for serious study. Even the student who can plow through the Elizabethan English fairly well has a strong possibility of misinterpreting a verse like Heb 4:8 or Acts 7:45. Further, I've noted since beginning our study in Hebrews, as I've been translating some of it, that the Greek is more difficult in this book than most other places in the New Testament. And that is reflected in the KJV rendering of many of the passages in Hebrews which come across as nearly unintelligible (see, for instance Heb 3:16-18 in the KJV).

I suppose it would be controversial for some to hear that the KJV can lead to misunderstandings and misinterpretations of the text in a verse like Heb 4:13 or Acts 7:45. Maybe that's why the editors at Lifeway decided to simply leave that verse out of the study. But v. 8 is an essential part of the writer's argument. Plus, for the one or two KJV users in my class, bringing up the issue was a way to gently encourage them to use a newer translation. Therefore, we covered v. 8, and everyone understood that the reference was to Joshua.

|

BibleMemory.us Now Available in TNIV

“I have hidden your word in my heart
that I might not sin against you.”
(Psalm 119:11, TNIV)

Robert Parmelee has created a very innovative approach to Scripture memory using the internet as a delivery system. The plan works like this: for $5 a year (a very reasonable fee considering all the work Parmelee has put into this), you get an email at the beginning of the week with a link to your memory verse for the week. That link takes you to a page just for you on the BibleMemory.us website that includes your verse and blanks for you to retype it (for practice).



The next day, a new email link will take you to a page with one word missing. On each successive day over the week, more blanks will appear for you to fill in from memory.



By the end of the week, you should be able to type in the entire verse without help.



You also get a personalized home page at the BibleMemory.us site that allows you to review all your old verses.

Bible verse are grouped according to various themes. Parmelee is also very open to suggestions for new themes as well, and in the future there are plans which would enable you to enter your own verses for memorization.

I first discovered BibleMemory.us through the ESV Bible Blog. I wrote to Robert Parmelee and asked him if he would consider making his verses available in the Today's New International Version. He was more than willing, but needed a text file of the translation. THAT was something I could help with, so a couple of weeks later, the TNIV has been plugged into his database and is now available to everyone.

This is perfect timing for me. Years back, I went through the Navigators' Topical Memory System and learned those verses in the NASB. As my use of translations has begun to change over the years, I've wondered whether I should try to re-memorize those TMS verses in something newer like the TNIV. Of course, switching the translation used for memorization can be a tricky thing; plus the TMS is not currently available in the TNIV (although I've suggested it to them). So, I think for the time being, I'll hold off on re-memorizing the TMS and use Parmelee's system instead. That should keep me busy for a while.

BibleMemory.us has verses for memorization in the ESV, KJV, NASB95, ASV, NIV, and TNIV. Parmelee's also open to other translations if you want to use something else, and merely needs a text file of your preferred translation. Currently, I believe he is looking for a copy of the NKJV if anyone has access to it in electronic form.

Regardless of which translation you would choose, give BibleMemory.us a try. Scripture memory--following whatever method--is an excellent spiritual discipline to practice. You've only matured past it when you can recite the whole Canon by heart.

“Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night,
so that you may be careful to do everything written in it.
Then you will be prosperous and successful.”
(Josh 1:8 TNIV)


|

Zondervan TNIV Study Bible: All Editions Now Available

When I reviewed the Zondervan TNIV Study Bible a few weeks ago, only the hardback was available. Last week, I visited the local Berean Christian Store in Louisville, Kentucky, (formerly Wellspring Christian Book Center) and was pleased to find the largest selection of TNIV Bibles I've ever seen in one location. They had multiple copies of every edition of the TNIV imaginable--hardback, paperback, leather--and just stacks and stacks of the TNIV Study Bible.

Essentially, the TNIV Study Bible now comes in two sizes: a regular size (6.7 in. wide x 9.5 in. high) and a smaller personal size (6 in. wide x 8.8 in. high). Now if you really compare those dimensions, the personal size editions are not that much smaller than the regular editions. However, for many, they will be psychologically smaller when held in the hand. I personally don't mind carrying a large Bible, but for the believer who wants to carry a full study Bible, but in a more compact size, I would definitely recommend the personal size edition. And since the personal size edition is not really that much smaller than the regular size, I didn't see type size taking a real hit. I laid both sizes down on a counter side-by-side and felt either edition would be readable to the average user with standard eyesight.

As I looked at the various leather editions, two stood out. First, in the regular size I liked the one in black European leather (ISBN 0310934915). I'm not sure exactly what "European leather" is compared to other grades, but the leather on this Bible felt sturdy and was very attractive. Further, it was similar to some of the two-toned Bibles that have been popular recently, but instead of two different colors, it had two styles of leather--one part was smooth and one part had a rough, grainy look and feel. If I were getting a TNIV Study Bible in leather, this is the one I'd choose.

Then in the personal size editions, I really liked the "Italian Duo-Tone, Burgundy Camel" (ISBN 0310934680, pictured above). Normally, I am not a fan of two-toned Bibles, but I have to admit that I was rather attracted to the beige (or I guess, camel) strip of leather cutting through the midsection of this Bible. The strip of leather is actually sewn on top of the Bible's leather cover and holding it in my hand, it seemed to give the Bible extra support and really made it feel sturdy.

All of these editions looked quite nice, and I have to admit that although I've said I'm waiting for a wide-margin TNIV to fully transition over to this translation as my primary Bible, I believe that if I had a copy of the black European leather TNIV Study Bible, it might just serve as a reasonable substitute in the interim.

Here is a listing of the full line of the Zondervan TNIV Study Bible with ISBN's. The links will take you to Amazon.com.

Regular Size:
- Hardcover (ISBN 0310934818)
- European Leather, Black/Black (ISBN: 0310934915)
- European Leather, Black/Black, Thumb-Indexed (ISBN 0310934877)
- European Leather, Sienna/Cashew (ISBN 0310934869)

Personal Size:
- Hardcover (ISBN 0310934737)
- Softcover (ISBN 0310934699)
- Italian Duo-Tone, Burgundy/Camel (ISBN 0310934680)
- Italian Duo-Tone, Burgundy/Camel, Thumb-Indexed (ISBN 0310934648)
- Italian Duo-Tone, Chocolate/Haven Blue (ISBN 0310934672)

Related: My Review of the Zondervan TNIV Study Bible


|

Posted: "Theology for an Age of Terror"

"Theology for an Age of Terror" by Timothy George has been made available online at http://www.christianitytoday.com/ct/2006/009/1.78.html.

As I mentioned in my previous post, this short article is one of the best biblical reflections I've seen on the September 11 attacks and related issues.

|

2 Cor 5:17 (TNIV) Revisited: I Recant

Late last night, I wrote about my puzzlement regarding the TNIV's wording of 2 Cor 5:17 compared with translations of a generation ago such as it's predecessor, the NIV. Consider the two:

NIV: "Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!"

TNIV: "Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!"

My initial hunch was that the TNIV translation committee, in their desire for gender-accuracy, simply ended up with a rendering that was less than desirable.

Not so.

Although I could defend the TNIV from a standpoint of the Greek NT, I felt that a connection was lost between the person "in Christ" and a person becoming "a new creation."

Through discussion in my the previous blog's comments, reflection on and off today over this issue, and a little bit of research that I probably should have done in the first place, I have a completely different conclusion: The TNIV's rendering of 2 Cor 5:17 is completely accurate (translationally and theologically) and has NOTHING to do with gender issues.

Rather, upon uniting with Christ (becoming "in Christ") through a salvation experience, the believer is not merely transformed, but becomes part of a larger new order, or new creation, initiated by God. Although there is truth in the individual becoming a new creation, this--evidently--is not the emphasis of the verse. Two comments on this verse are worth repeating below. The first is by Ralph P. Martin in the Word Biblical Commentary on 2 Corinthians, p. 152:

ἐν Χριστῷ governs the expression καινὴ κτίσις, "new creation," not τις, "anyone." So it is less than correct to interpret the v as describing a person's conversion after the analogy of new birth (John 3:3, 5, 7) ... The accent falls on a person ( τις ) entering the new order in Christ, thus making the καινὴ κτίσις an eschatological term for God's age of salvation (Bultmann, Theology 1, 306-308) ... Paul is talking of a "new act of creation," not an individual's renovation as a proselyte or a forgiven sinner in the Day of Atonement service. There is even an ontological dimension to Paul's thought (so Stuhlmacher, "Erwägungen"), suggesting that with Christ's coming a new chapter in cosmic relations to God opened and reversed the catastrophic effect of Adam's fall which began the old creation (Kümmel, 205). To conclude: ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις in this context relates to the new eschatological situation which has emerged from Christ's advent... .



In the New American Commentary on 2 Corinthians (pp. 286-287), David Garland discusses translational issues, in this case between the NIV and NRSV:

Translations usually choose between two options: "he is" (NIV), implying that the person is a new being, or "there is" (NRSV), implying that a new situation has come into being. The pronoun "anyone" seems to imply that Paul has individuals in mind. In the context he is talking about changing one's way of looking at things; and this change, which occurs at conversion, is a subjective experience...

On the other hand, Paul also conceives that Christ's death and resurrection marks a radical eschatological break between the old age and the new. Christ is the divider of history. Paul also never uses the noun "creation" to refer to an individual person (see Rom 1:2, 25; 8:19-22, 39), and the concept of a new creation appears prominently in Jewish apocalyptic texts that picture the new age as inaugurating something far more sweeping than individual's transformation--a new heaven and a new earth. The translation "there is a new creation" would mean that the new creation does not merely involve the personal transformation of individuals but encompasses the eschatological act of recreating humans and nature in Christ. It would also include the new community, which has done away with the artificial barriers of circumcision and uncirciumcision (Gal 6:15-16; see Eph 2:14-16) as part of this new creation.
...
Translating the words literally, "new creation," without inserting a pronoun would allow for both options since the eschatological reality of the new creation effected by Christ's advent makes possible that subjective change in individuals who become new creations in Christ. Paul's declaration is the corollary to his earlier affirmations that we are being transformed (3:16, 18; 4:16-17)--so much so that the believer becomes a new creation. The new heaven and new earth and the complete transformation of believers remain a future hope, but for Christians they are so certain to be fulfilled that their lives are controlled by this new reality that still awaits consummation. For individuals to become a part of this new creation, they must choose to be in Christ.


Going back to my original post, this explains the renderings of the HCSB, NRSV, and REB:

HCSB: "Therefore if anyone is in Christ, there is a new creation; old things have passed away, and look, new things have come."

NRSV: "So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!"

REB: "For anyone united to Christ, there is a new creation: the old order has gone; a new order has already begun. "

Like the TNIV, none of these versions are attempting to a gender-inclusive renderings. As Garland describes above, leaving out the traditional pronoun allows for a wider interpretation for "new creation" than an exclusively individualized application. However, as I said in the previous post, "there is" still has a grammatically awkward feel to it. Perhaps this is why the TNIV translators went with "Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come..."

Mystery solved. There's no real problem with the TNIV rendering of 2 Cor 5:17. The mistake I made in the previous post was to assume the changes made in the TNIV were of a translational nature and not an interpretational one. In looking at the changes in the TNIV, I assumed that this was gender-accurate rendering gone awry. And because of that assumption, I failed to research before I started writing--rarely a good idea. My mistake. I recant.

One more note: In the comments from the previous post, as other interpretational possibilities started to surface, I wrote, "So in spite of the title of the post, it's possible that there's not a problem at all. Instead, what we consider the 'traditional' translation may be merely a reflection of our post-Reformation tendency to over-personalize the Scriptures."

David Ker replied, "This is interesting stuff. There's a big difference in those two interpretations. Not sure of all the implications. I'd like to hear more about the 'post-Reformation personalization of Scriptures.' Are we moving (emerging?) toward a collective identity?"

Well, I'm not trying to sound emergent (nor NPP), but I believe most would agree that one of the few negative results of each believer having his or her own Bible following the Reformation and the invention of the printing press is that we tend to over-personalize the Scriptures. We look at a passage like 2 Cor 5:17, and rather than seeing a new creation that we can be part of, we see ourselves as the new creation, and of course this is reflected in our translations. We should remind ourselves that we are part of the Kingdom of God, not the kingdom of me.
|

2 Cor 5:17 in the TNIV: Problem and Suggested Solution(s)

Note: This blog entry was briefly posted, and then pulled down in response to criticism in the comments with which I agreed. I have attempted to rework my solution, and will look forward to your comments or suggestions for an even better solution.

More than a decade ago, using the great Navigator Topical Memory System, I put to memory 2 Cor 5:17 in the NASB:

"Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature;
the old things passed away; behold, new things have come."

Recently I came across this verse in the TNIV, which words 2 Cor 5:17 like this: "Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!" I have to admit that I'm less than enthused over this rendering. In the effort to be gender-accurate, I feel the translators may have inadvertently blurred the connection between the person who is in Christ and that person being a new creation.

The concept in 2 Cor 5: 17 is simple: the person in Christ = a new creation. When I read the TNIV's "...if anyone is in Christ, the new creation has come..." I wonder if if this rendering is clear enough in expressing the idea that the person in Christ IS a new creation?

Now, I should stop and be perfectly clear. If you've read my blog in the past, you will know that I wholeheartedly endorse the TNIV and feel that the controversy surrounding it is by and large a controversy of misunderstanding. Also, as I have explained before, I have no problem with gender-inclusiveness when handled responsibly in contexts relating to both males and females. Further, no translation is perfect, so if I find a particular verse in which I don't care for the wording, it shouldn't be taken as a reflection on the whole translation.

And most importantly, the current wording of 2 Cor 5:17 in the TNIV accurately reflects the Greek New Testament:

ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·

What you'll notice back up in the NASB is that "he is" is in italics because these words are not reflected in the Greek, but certainly assumed. The Greek literally reads, "Therefore, if anyone [is] in Christ, a new creation." In fact, καινὴ κτίσις ("new creation") is even in the nominative case which in English is often placed at the beginning of a sentence, but here is functioning as the apodosis to the conditional phrase, ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ ("if anyone is in Christ"). But I still don't like it. I want the reader to be clear that if a person is in Christ, then that person IS a new creation.

One thing I note, however, is that 2 Cor 5:17 is a rather difficult verse to make reflect gender-accuracy. Look, for instance, at attempts from other translations:

HCSB: "Therefore if anyone is in Christ, there is a new creation; old things have passed away, and look, new things have come."

NLT1: "What this means is that those who become Christians become new persons. They are not the same anymore, for the old life is gone. A new life has begun!"

NLT2: "This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!"

NRSV: "So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!"

REB: "For anyone united to Christ, there is a new creation: the old order has gone; a new order has already begun. "

The use of "there is" in the HCSB, NRSV, and REB instead of the traditional "he is" feels a bit awkward grammatically in my opinion and although stronger than the TNIV, is still not as clear in the equation as I want it to be. The NLT2 certainly seems to be an improvement on the NLT1, although some will continue to prefer the use of "creation" over "person" to emphasize the spiritual transformation that God brings about when an individual finds salvation in Christ.*

It is certainly no secret that after introducing a new version of the Bible, often a modest revision will quietly be release sometime afterwards. For instance, the NIV was completed in 1978, but the version you would buy off the shelf today was actually published in 1984. And the ESV, first published in 2001 is gradually being replaced by a revised text over the course of the next few months.

There are two solutions available to the TNIV translators if they wanted to improve 2 Cor 5:17 for some possible modest revision in the future. First, they could take a nod from the God's Word Translation, which in my personal opinion offers the BEST inclusive rendering of this verse I've seen:

"Whoever is a believer in Christ is a new creation.
The old way of living has disappeared. A new way of living has come into existence."


Obviously the TNIV Committee on Translation could render 2 Cor 5:17 similar to the GWT. However, when I first wrote this post, I noted that the translators had one other means in their translational tool belt, that frankly, I was surprised they did not use in this verse. Now I know why.

As I mentioned above, personally, I don't have a problem with gender-accurate translation when it's responsibly done. To me, this is translation philosophy and not actually controversial at all. Instead, in my opinion, the only truly controversial aspect of the TNIV is its use of the so-called "singular they." Now, I'll admit that it's been difficult for this former English major to come around on the use of a plural pronoun like "they" to refer to a singular antecedent as it's done in the TNIV's rendering of Rev 3:20,

"Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me."


But I'm coming around on it because I recognize our language is changing. And now that I've trained my ear to listen for it, I hear people from all walks of life and with all levels of education use a singular they when they speak, even those who have announced themselves opposed to the TNIV. Further, as it was gently pointed out to me, the singular they has recently become a topic of discussion in The Cambridge Grammar of the English Language (2002).

So I wondered why the TNIV translators didn't simply use a singular they in this verse? Thus, the TNIV version of 2 Cor 5:7 could read:

"Therefore, if anyone is in Christ, they are a new creation:
The old has gone, the new is here!"


To me, this seemed like the perfect solution. It's simple and it makes the equation clear. Or does it? After reading a response in the comments, I was reminded why translations are often best done by committees and not sole individuals. The commenter pointed out that my new rendering could just as easily be misread so that the "they" might refer to a union of Christ and the believer together becoming a new creation.

Now we could certainly speak of the union between Christ and believers (Rom 6:3; Eph 2:6), which is part of what it means to be "in Christ." However, that still misses Paul's designation of the believer as a new creation and would almost be like saying, "the one who is in Christ is in Christ." I now understand why the CBT did not go with a singular they in this verse.

Going back to the drawing board, I want to revisit the rendering of the GWT which, as I said, was the best inclusive reading of 2 Cor 5:17 I have read so far. Taking a nod from another translation is nothing new. No translation is ever produced in a vacuum, and a careful reader can often see when new renderings get picked up from one translation and passed on to others. Therefore I would suggest a second solution combining aspects of the phrasing in the GWT with the simplicity of the TNIV:

"Whoever is in Christ is a new creation:
The old is gone, the new is here!"


or

"Whoever is a believer in Christ is a new creation:
The old has gone, the new is here!"


Comments and alternative solutions are welcome.



*A separate issue entirely relates to the phrasing "in Christ," itself, and perhaps I may come back to this on another day. To be "in Christ" is a concept that occurs throughout the New Testament, especially in Paul's writings. This concept is essential for understanding the believer's relationship to the Messiah, and the believer's role in the Kingdom of God. One could question though whether or not a contemporary reader might misunderstand what it means to be IN Christ, or worse read that as locality rather than as union. The NLT2 attempts to overcome this misunderstanding by using the phrase, "belongs to Christ." While I like this rendering, I don't know if the REB doesn't communicate it better with "united to Christ."

I've changed my mind on this issue. See my follow-up post: "2 Cor 5:17 (TNIV) Revisited: I Recant."

|

Things Could Be Worse--At Least He Could Get Back Out

Recently I've been reading A Minister's Treasury of Funeral & Memorial Messages by Jim Henry* and I can't stop chuckling over the story he relates in chapter 1:

I will never forget the great Baptist preacher Ramsey Pollard relating his first experience officiating a funeral service as a young pastor. He served a country church and was called on to officiate the service of one of its members. The usual apprehensions filled his mind. Seminary had not prepared him for this basic pastoral task.

Somewhere he had read that the officiate was to walk in front of the casket and read Scripture en route to the burial place. Having successfully navigated the service itself, he proceeded out the door in front of the casket to lead the funeral procession to the adjacent cemetery. Opening his Bible, he began to read words of comfort in referent tones. So engrossed was in he reading that he failed to see the looming cavity of the gravesite and promptly fell foot-first into the six-foot hole!

Panicked by the mortifying thoughts of being in a grave and the obvious embarrassment of his misstep, he scrambled out quickly and began to run. He related that he was grateful a deacon caught him as he was climbing a fence trying to escape. The deacon urged him to return and finish his funeral duties. Pollard said that had he not, he probably would still be running.



*Call me weird if you must [stop it]!, but I like reading funeral sermons. These messages by design deal with the big questions in life--the ultimate questions and the difficult questions.

Hey, on another note, here are some upcoming blog entries for This Lamp:
1. I am finally going to get back to my series on my favorite translations. Still remaining are my thoughts on the Good News Translation, The Wycliffe New Testament, and the Modern Language Bible. Following that, I will briefly touch on my honorable mentions and follow that with some closing thoughts about the state of Bible translations in general.
2. I'm still trying to figure out the best way to present it, but I plan to show you my humble little method for marking and taking notes in my wide-margin NASB. I've given a couple of you similar invitations. The invites are still good.
3. A couple of weeks ago I picked up a NIV Archaeological Study Bible. I spent the entire afternoon today with it, in fact, and took quite a bit of notes. Expect a review soon.
4. I will write an entry explaining how to create an ongoing men's Bible study using the TNIV Strive Bible.
5. In a comparative review, I plan on examining together two different reverse interlinears that have been released this year, their strengths and weaknesses, and the value and pitfalls of reverse interlinears in general.
6. Kathy and I will go see a movie on Labor Day and you can expect a review soon after. I'm pushing for The Wicker Man, but I haven't quite convinced her. I used to do lots more movie reviews than I do now, but money and time have been tight lately.

And that's not including what other miscellaneous ideas pop into my mind. Stay tuned...
|

Hebrews: A Neglected Letter No More

If you're a Southern Baptist like me, and you use the Explore the Bible Sunday School curriculum, you may be as elated as I am that this coming Sunday we begin a 13-week study of Hebrews.

Now, I'll make a couple of confessions here. First, speaking for our entire denomination, I have to admit that we don't emphasize the book of Hebrews that often. I was shocked to discover that the New American Commentary on Hebrews has not yet been published! How long have we been working on this series now? And the only time Hebrews gets much attention in our churches is when we are defending eternal security in light of chs. 4, 6, and 10; and when we are preaching from ch. 11, "the faith chapter."

Second, on a personal level, I realized by looking at the mostly blank wide margins in my Bible when I turned to Hebrews and the sparse commentary representation on my shelves, that I've been neglecting Hebrews, myself! In fact, I realized that I had never taught a study systematically through Hebrews from beginning to end.

But as I said, I'm pretty excited about teaching this book. I had also never done much translating in Hebrews; so a couple of weeks ago, I began translating my way through it. I knew this already, but I got a quick reminder that the Greek is a bit more difficult here, and if there was ever any doubt, I believe I could safely say that this is not Paul's style. Maybe the writer is Barnabas or Apollos, but it's certainly not Paul.

And I have to hand it to the powers-that-be at Lifeway who decided to give us a week for each chapter in the curriculum. Often I feel so rushed (like last week when we had one session for ALL of Song of Solomon). The curriculum doesn't actually devote space to every verse in Hebrews, but I've promised my class that we'll cover every verse on Sunday mornings

As I mentioned earlier, my commentary selection for Hebrews is sparse, so I'm taking recommendations. Here's who I have:

• William Lane (Word Biblical Commentary )--I have both volumes.
• Thomas Lea (Holman New Testament Commentary)
• Leon Morris in the original Expositor's Bible Commentary

What do you suggest? What're your favorite commentaries or other sources on Hebrews?
|

The Problem with Capitalized Pronouns

Jeremy, over at Parableman, has an excellent post, "Interpretive Translation" about the confusion that is caused when translators capitalize pronouns referring to deity. He notes the irony that the defenders of this practice are often critical of what they call "interpretive translations" (i.e. dynamic equivalent versions) such as the NIV, TNIV, and NLT, but are themselves just as guilty of taking interpretive liberties when capitalizing pronouns. Lest anyone forget, there was no such special distinction in the Greek and Hebrew.

And isn't it downright odd to use capitalized pronouns in the words of Jesus' enemies such as in John 19:6, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath" (NASB)?

On Sunday mornings, I usually teach from the Holman Christian Standard Bible which also capitalizes pronouns, but this has often caused problems such as the issue I described when I wrote my review on the HCSB:

Another problem with the HCSB is that the translators chose to capitalize pronouns referring to deity. In most passages, the pronouns are pretty clear, but not in all. A case in point is Micah 7:14 which was part of a larger passage covered in the Lifeway Explore the Bible Curriculum for May 28. The HCSB capitalizes the pronouns, rendering the text, "Shepherd Your people with Your staff, the flock that is Your possession." Thus, the way the pronouns are capitalized, it would lead one to believe that this is a prayer to God from the prophet Micah. But is this the case? Ironically, in the actual SBC curriculum, the writer took the passage much differently suggesting that this was God's commands to earthly kings. Therefore, the curriculum writer disagreed with the HCSB, both of which are from the same publisher. I agree with the writer, but the translators' decision to use capitalized pronouns creates unnecessary problems.


My personal opinion is that all translations should abandon the practice of capital letters for pronouns referring to deity. In doing so, they remain faithful to the original text and they prevent unnecessary confusion.

Be sure to read Jeremy's post.
|

Quote for the Day #11: The Unpardonable Sin: Swearing from the Pulpit

From the Christianity Today Weblog:

David Jenkins, the former Bishop of Durham, argued against the physical resurrection of Jesus, the literal truth of the Bible, and the continued existence of his own Church of England. But it wasn't until he used the words "bloody" and "damn" in a sermon that he got banned from two area churches. Ah, priorities.


|

What Bibles Are People Really Buying?

DISCLAIMER: Well, this entry seemed like a good idea at the time, but my conclusions are flawed. I have had a number of folks contact me both in the comments and via private email with explanations for the vast differences in Amazon's currently bestselling Bibles and those found in lists elsewhere.

Here's what I now know thanks to a knowledgeable, but (for your purposes) unnamed source:
• Contrary to my speculation below, CBA stores as a whole do indeed outsell Amazon by a healthy margin (I just thought everyone bought from Amazon like me).
• Bibles with the apocrypha sell better on Amazon because they can't be as easily bought in physical stores, especially CBA stores.
• Contrary to one of my conclusions below, the NRSV is not quite as healthy as perhaps I thought after initially looking at Amazon's results. Evidently, it is just easier to obtain through Amazon than other sources. Unfortunately, many editions of the NRSV have gone out of print and its use as a translation is on the decline.
• I was at least correct on one count--study Bibles do indeed outsell text Bibles. Surely this is a change in practice from a generation ago.

I could easily just remove this post, but regardless of the error in some of my conclusions and speculations, the information by itself is still fairly interesting. Plus, I don't mind admitting when I err. Happy
Therefore, I am leaving the post as is. Enjoy.


There are five separate Bible bestseller lists in this blog entry. Only the last one may have any real significance.


What BIbles are people buying these days? This is a difficult question to answer because as far as I know Bible publishers don't report their sales figures to one central source that keeps track of such things.

Zondervan may be the only Bible publisher I know to release it's own list of top-selling Bibles. Here's the list as it stands today:

Zondervan Top Sellers
1. NIV Life Application Study Bible
2. NIV Audio Bible Dramatized CD
3. NIV Study Bible
4. NIV Teen Study Bible
5. NIV Adventure Bible, Revised
6. NIV Student Bible
7. TNIV True Identity
8. TNIV Pocket Bible
9. NIV/The Message® Parallel Bible
10. NIV Thinline Reference Bible

Zondervan's list is interesting, but we still don't know how its sales compare with other Bible publishers.

There's always the CBA bestseller lists, but as I've suggested before, these figures aren't overly representative of all BIbles sold. They leave out secular stores like Borders and Barnes & Noble. They leave out a number of Catholic and Jewish sources. And certainly, the most significant numbers that are left out are those of Amazon.com. The CBA numbers end up looking surprisingly Evangelical because they don't really adequately measure non-Evangelical sources which for the most part are non CBA stores.

Look for example at some of the CBA's recent best sellers for August (which actually means for July):

Specialty Bibles (whatever that is)
1. Cornerstone Reference Bible (KJV)
2. NIV Thinline Bible (NIV)
3. Spanish Reina Valera 1960 Outreach Edition (RVR)
4. Men's Devotional Bible (NIV)
5. Women's Devotional Bible (NIV)

Study Bibles
1. The NIV Study Bible (NIV)
2. Life Application Study Bible (NIV)
3. Archaeological Study Bible (NIV)
4. KJV Study Bible (supersaver ed.) (KJV)
5. Life Application Study Bible (KJV)

Young Adult/Children's Bibles
1. The Adventure Bible (NIV)
2. The Student Bible (NIV)
3. The Teen Study Bible (NIV)
4. True Images (NIV)
5. The Adventure Bible for Young Readers (NIrV)

Okay, I wanted to list these above for sake of contrast with another source for determining bestselling Bibles: Amazon.com. I really wish I knew how Amazon's sales numbers compare with those of the CBA. My guess (and it's only a guess) is that Amazon by itself sells more Bibles than all CBA stores combined, but I have no way of proving that--it's just a hunch.

Here's what I did. At Amazon.com's home page, I did a simple search for "Bible." Once the results were shown, I narrowed my selection by clicking on "Books" on the left. Then I narrowed my results further by clicking on the "Religion and Spirituality" link. Finally, I narrowed them one step further by clicking on the link that said "Bibles and Other Sacred Texts" (I could have narrowed one category further by clicking on "Bible," but I didn't want to eliminate the category "Torah"). The very last step is to change the "Sort by" drop down to "Bestselling."

Now I had my results. Although there were still quite a few non-Bible hits, it didn't take much effort to wade through to see what Bibles people were actually buying off of Amazon.com. The results may surprise you. I was certainly surprised by some of them.

AMAZON.COM'S CURRENT TOP SELLING BIBLES
1. The New Oxford Annotated Bible, NRSV with the Apocrypha, Third Edition (ISBN 019528478X)
2. The Catholic Youth Bible, NAB (ISBN: 088489794X)
3. The Archaeological Study Bible, NIV (ISBN: 031092605X)
4. Fireside Catholic Bibles: School and Church Edition, NAB (ISBN: 1556654901)
5. The Harper Collins Study Bible, NRSV with Apocrypha (ISBN: 0060655275)
6. The Message Remix (ISBN: 1576834344)
7. The New Interpreter's Study Bible, NRSV with Apocrypha (ISBN: 0687278325)
8. The Jewish Study Bible featuring the JPS TANAKH Translation (ISBN 0195297512)
9. Life Application Study Bible, NIV (ISBN: 0842348921)
10. Zondervan NIV Study Bible, Personal Size (ISBN: 0310923077)


In my opinion, the above list may be a more accurate list than anything else out there. Further, it's a very fluid list and could change at any moment as people make actual purchases. There are a number of interesting observations I could make about the above list.

First, note the stark predominance of study Bibles over text Bibles. The Message/Remix is a text Bible, and I'm not certain about the Fireside Catholic Bible, although I would presume the latter would include the NAB notes.

Second in spite of reports to the contrary, and in confirmation with my own findings when I posted on top blogged translations, the NRSV is far from dead. In fact, it's very well alive. Three of the top 10 are NRSV and if I had gone further, to the top 20, there would be even more listed including the Renovaré Spiritual Formations Bible.

Third, although the Jewish population makes up less than 5% of the population, I was very intrigued to see The Jewish Study BIble come in at #8, ahead of both the NIV Application Study Bible and the NIV Study Bible. If you're curious, the BHS came in at #13. Don't let anyone tell you that Judaism is not alive in well when it comes to study of the Scriptures.

Fourth, despite the fact that all of these Bibles will find some use outside their target audience, the selection essentially breaks down to 40% Evangelical and 60% non-Evangelical. Don't let anyone tell you that only Evangelicals are reading their Bibles. Here's a different way of looking at it: NRSV 30%, NIV 30%, NAB 20%, The Message 10%, and JPS 10%.

Sixth, 50% of the Bibles above include the Apocrypha. Evidently the debate over the limits of the Canon are not quite yet over.

Seventh,
notice the absence of a number of newer translations including the NLT, ESV, HCSB, and TNIV.

Finally, just because something is on a bestseller list, doesn't mean that it's a quality selection. Look at any of the books on today's fiction or nonfiction bestsellers list and that becomes evident. However, if I had begun to list what I thought was a "popular" representation of Bibles being sold today, my list would have looked very different from the one above. Certainly, someone might say, "Well just because people are buying Bibles, doesn't mean they are reading them." Well, that's true. But if people were just buying Bibles to have in their homes or to carry to church and not really to read, I would have expected a lot of thinline Bibles and pocket and purse Bibles. With minor exception, the Bibles listed above are meant for serious study.

Surprising indeed.
|

NIV Wide-Margins on the Cheap

For you wide-margin aficionados out there, Christian Book Distributors (CBD) is offering NIV Wide Margin Bibles in bonded leather for only $29.99. That's 50% off the regular price of $69.99.

You can even choose which color you want: black, burgundy, or navy blue.

For those of you who like hardbacks, the NIV Wide Margin is only $22.99, although Amazon has it cheaper at $19.79.

Since CBD is known for making exceptional deals on items they often get as remainders, it makes for interesting speculation as to whether or not Zondervan is planning new editions of the NIV Wide Margin Bible. But who knows--maybe they're just overstocked. As I've said before, I'm still holding out for a TNIV Wide Margin Bible. Yesterday, I sent a link to my blog entry on what I want in a wide-margin Bible directly to Zondervan on their contacts page. I also suggested that they look at all the comments on that entry from all of you. So hopefully, they're listening.

Also, a few weeks back I reported that CBD had NLT1 Notemaker's Bibles on the cheap for $17.99. They've now dropped their black and burgundy bonded leather editions down to $12.99 and the hardback is $7.99. Holy frijoles!
|

Quote for the Day #10: The Easy Life of a Pastor

"Quite apart from success is the challenge of thinking through the relationship between Biblical priorities and current pastoral practices. The modern pastor in America is expected to be a preacher, counselor, administrator, PR guru, fund-raiser and hand-holder. Depending on the size of the church he serves, he may have to be an expert on youth, competent on a Gestetner [an older name for a photocopier], something of an accountant, janitor, evangelist, small groups expert, an excellent chair of committees, a team player, and a transparent leader. Of course his own home must be exemplary, and he should never appear tired or discouraged since he must be spiritual, prayerful, warm-hearted, and passionate but unflappable. He should spend no fewer than forty hours a week in sermon preparation, no fewer than thirty of forty hours in counseling, at least twenty hours in regular visitation of his flock, another fifteen in door-to-door evangelism, at least twenty in administration, another ten in hospital calling, a further ten to forty (depending on the area) in ministry to the poor and deprived--leaving about fifty for miscellaneous matters (especially being available if anyone wants to see him at any time of the day or night). And then a neighbor will ask his wife, 'Excuse me, I don't mean to be rude, but I'd really like to know: What does your husband do the rest of the week apart from, you know, his work on Sundays?'"

D. A. Carson and John Woodbridge, Letters Along the Way: A Novel of the Christian Life
|

Fine Leather Cambridge TNIV's Available through Amazon

If you're a fan of the TNIV like me, you may be frustrated that currently Zondervan does not publish any non-thinline text editions in leather (you can choose from a variety of non-thinline text editions in hardback, but if you want leather, you have to go thinline). And to make matters worse, leather text editions are available from Cambridge BIbles, but not in the United States because Zondervan holds exclusive publishing and distribution rights over here. Plus, sometimes you just want a BIble with a traditional looking binding (no neon or multi-colored patterns).

So I was surprised and delighted to see four of the Cambridge leather TNIV Bibles available through Amazon being sold as used items. However, if you follow the link, you'll discover that these are not used Bibles at all, but brand new Bibles that a British bookseller is offering to American customers. The cost is a bit pricey--from $97 to $114--but it includes the cost to ship the Bibles 10 to 14 day priority airmail, and you get fine Cambridge Morocco (see comments for description) leather. Right now, if you want a TNIV Bible in a grade above bonded leather and if you don't want a thinline at all, this is your only option.

For American customers the only real differences between United States and British editions have to do with spellings and punctuation. Oh, and according to Peter Kirk, these British editions use a different word for rooster (let the reader understand) and there's a small change in Hebrews 4:15. There may be other differences, but again, these are going to be minor. And you're not going to find better binding quality than in a Cambridge Bible.

Here are the Camrbidge editions currently available through Amazon.com:

TNIV Bible Personal Edition Black French Morocco Leather - $97

TNIV Bible Personal Edition Burgundy French Morocco Leather - $97

TNIV Bible Popular Edition Black French Morocco Leather - $113.90

TNIV Bible Popular Edition Burgundy French Morocco Leather - $113.90

Personal editions are 6.1" x 4.1" with 6.5 pt. type. Popular editions (the better choice in my opinion) are 7.75" x 5" with 9.5 pt. type.
|

Quote for the Day #9

"All down the ages the world has been refusing Jesus because it prefers its pigs."

Paul Phillip Levertoff




The context: Matthew 8:30-34

|

More Thoughts on Wide-Margin Bibles: Here's What I Want



There seems to be a lot of discussion in the blogosphere recently about wide-margin Bibles and Bible note-taking in general.

This will catch you up to speed:
1. A little over a week ago, I wrote a blog entry surveying the current offerings of wide-margin Bibles by various publishers organized by translation. See "A Survey of Wide-Margin BIbles By Version." My goal was to encourage readers to interact with Scripture in a physical way by taking notes in their Bibles. In keeping with my philosophy of "the best Bible is the one that connects to you," I tried to represent as many as translations as possible.

2. In researching that blog entry, I came across J. Mark Bertrand's excellent article on the value of wide-margin BIbles: "Marginal Interest: Why You Need a Wide-Margin Bible." His justification for using wide-margin BIbles was so well-stated, that I merely pointed to his site rather than make my entry any longer than what it already was. See also Bertrand's story about his influence on the ESV Journaling BIble and his post today, "Rolling Justice and Wide Margins."

3. Then, in the comments to my wide-margin survey, Matthew Mansini--a regular This Lamp reader and as it turns out, a connoisseur of wide-margin Bibles--offered an equally worthy description about a number of wide-margin Bible offerings.

4. On a related note, David Lang from Accordance BIble Software chimed in with a question to me regarding my methods of note-taking in Accordance. I embarrassingly admitted that this wasn't one of my habits. I've invited David to write a guest entry for us here describing the process. He's already written two introductory blog entries at the Accordance Blog: "Paper vs. Electronic Note-Taking" and "User Notes: A Personal Example." I will say this, the best justification for electronic note-taking I've heard from David so far came in his comments in the first blog entry where he wrote, "I hate to even mention the possibility of fire to a bibliophile like yourself, but notes in a paper Bible can be just as ephemeral as electronic notes--and they're MUCH harder to back up!" Electronic note-taking may become a habit for me as a way to backup what I've done by hand. Perhaps I will begin to do both at the same time.

5. The ESV Blog has a post today about one Bible Reader's attempt to interleave a blank sheet of paper between each page of his BIble. See "Building Your Own Blank Bible." I seem to remember these kinds of Bibles years ago when I was working in a bookstore. I want to say they were published either by Cambridge or Oxford. Obviously, some folks would prefer this method (although it makes for quite a thick BIble--think TWICE as thick), but my preference is for writing directly on the page, interacting with the text with lines, circles, brackets, highlights, etc.

6. In the upcoming days, look for a blog post here at This Lamp that describes one or two methods/systems for taking notes in a wide-margin BIble.

There are a number of wide-margin offerings out there, but seemingly not near enough. And everyone seems to have a different opinion, but what do YOU want in a wide-margin BIble?

Here's my quick list:
One column of text. I've never seen a two-column wide-margin Bible where there was ample room for taking notes related to the inner column. The inner column is always cheated because of the binding even when the publisher sees fit to add space on the inside.

Readable typeface. Minimum of 10 pt.; 11 pt. would be nice. Use normal character spacing as opposed to some of the narrowed text that has been used in Bibles recently to take up less space. Everything about the text should be easy to read.

• Wide margins that are really wide. One and a half to two inches on the outside and one inch at the top, bottom, and inside. If text is one-column, the inside margin is not as big of a deal, but I would at least like a little bit of room for vertical brackets.

No thinlines! Give us normal paper, not the tissue-like stuff that comes in the average thinline. I want to write in this Bibles without worrying about seeing too much of it on the other side of the page. I don't want the page to curl just because I've written on it and it's too thin. I know that this will be a big BIble, but that's okay. This is not a Bible to stick in a purse! The paper that comes in the Foundation Press single-column NASB or the Zondervan wide-margins are quite adequate in thickness.

Smyth-sewn bindings. This is not a BIble that I will handle delicately. I'll be writing in it--eventually on every page, hopefully. I might lean on it as I'm writing. I may press it flat before I write on it. Often I may carry it with me to teach from and at times balance it in my outstretched hand, Billy Graham-style. This is a BIble in which I will invest a lot of time, and may possibly hand down to someone one day. It should last for decades or longer without pages falling out.

Quality leather. As this BIble will be intended for use over a long period of time, it should have high quality leather, not just bonded leather like some offerings. Some people prefer hardbacks for writing in, so I suppose a choice in covers would be important.

Black-letter only. Red-letter Bibles to me are unnecessary as they tend to exalt some words in Scripture above the words of other. It's all God's revelation, so keep it all in the same color. Plus, red text is tiring on the eyes late at night.

No ruled-lines in the margins. One of the more recently published wide-margin Bibles has tiny ruled lines in the margins for notes. I absolutely don't want these as I like to be creative with my white space. I need the freedom to write vertically if I'm bracketing verses or draw arrows to this and that in the text. Ruled lines would simply restrict my use.

Regarding the extras. Cross-references outside of those already in the text's normal footnotes are unnecessary. In other words, no columned cross-reference system--this just takes up space that could be used for writing. I may write in my own cross-references or use another source for such. A concordance and maps are nice, but not much else is needed. Perhaps a few blank pages at the beginning, end, and possibly between the testaments would be nice.

These features are what I want in my next wide-margin Bible (I'd really like to see this in a TNIV if Zondervan is listening). Regarding the layout, only Tyndale's Notemaker's Bible and Zondervan's NIV and NASB Wide Margin BIbles have come close to what I describe above (but their bindings leave a little to be desired).

So what do you think? What are your wishes? I know for certain a handful of publishers have dropped by this little blog from time to time. Make your wishes known to them in the comments.

*The graphic of a wide-margin Bible at the beginning of this post was borrowed from the box top for the Zondervan NIV Wide Margin BIble.
|

Living Life on THE WIRE

Guest commentary by Andrew Wells

And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind

--Romans 12:2, NASB


It's easier to pull the trigger than play the guitar. Easier to destroy than create.

--El Mariachi (Antonio Banderas) in Desperado


We ain’t never gonna change / We ain’t doin’ nothin’ wrong / We ain’t never gonna change / So shut your mouth and play along.

--"Never Gonna Change" by The Drive-By Truckers, on The Dirty South


The following is something I've wanted to talk about for a while, but had difficulty approaching. I thought about a multi-part series, I thought about a rant, but nothing seemed to work. And then I found out The Wire was starting its fourth season on HBO, and the third season is out now on DVD. And I had my opening.

The Wire in the broadest sense is the story of cops trying to build cases against drug dealers in Baltimore, but that hardly does it justice. It's the most realistic cop show ever--dealing with the politics and grunt work of being a policeman, the social economics and realities of lower-class and minority Americans, the long-term implications of the drug and crime culture and the war upon it, and much, much more. It has crème-de-la-crème credentials: the people who create and produce the show did Homicide, another television milestone, and have actually lived and experienced life in Baltimore. They are not making this up, because they've seen it firsthand. The show has attracted some incredible, actual writers: George Pecalanos, Richard Price, and Dennis Lehane, among others. I’ve never heard or read a bad word about The Wire. I’ve watched part of the first season on DVD, and it really draws you in, like you’re reading a good book (an oft-heard comparison).

And oh yeah: it's filthy. Maybe not Deadwood or Sopranos filthy (I’ve never had HBO; I've watched all of 15 minutes of Sopranos in a hotel room, so I don’t have a good comparison), but filthy enough that I couldn’t in good conscience watch the rest of the first season, and I haven’t even tried to crack open seasons two and three.

To be sure, and I'm not boasting about this; I’ve seen plenty of movies and television, read plenty of books, and listened to a lot of music with violence, language, sexuality and so on. And our society tends to group things poorly: the movie Almost Famous is a pretty tame R-rated movie compared to Kill Bill; Stephen King will never be mistaken for F. Scott Fitzgerald.

But that’s not my problem. No, my problem is that The Wire is a great artistically satisfying work, yet it also appalls me. And it sums up my issue: can artistic interests and Christianity exist at all?

I sort of touched on this problem in my piece concerning the current state of Christian music. I said more or less that the music industry doesn’t really do a good job of allowing Christian artists to explore musical (and even lyrical) avenues. But I think the problem can be seen all over the place. We have Frank Peretti, but where’s a Christian James Joyce? We have Thomas Kincaid, but where’s a Christian Picasso? We have the Left Behind series, but where’s a Christian Martin Scorcese?

No, those names were not picked randomly. Each one pushed boundaries in some way. They’ve explored life, religion, values, and many other related issues. And I don’t see the current mainstream Christian culture developing in this area. Yes, I know there are many "fringe" and "alternative" Christian artists of all genres, but there are a great many people unaware or unable to locate them, and that is who I’m thinking of. I know there are creative energies in the Christian community, but it could be so much more.

The flipside of the problem is that it seems all the creativity in the secular culture seems to be encased in material designed to be as shocking and/or perverse as possible. Granted, The Wire is a very real, tragic and involving story, but do we need to hear a four-letter word in every sentence? More importantly, is it wise to expose ourselves to this kind of secularism, no matter how much it appeals to us aesthetically? Can I listen to the Drive-By Truckers, a very good Southern rock band that write unbelievably intelligent and beautiful songs, but write about murder, drugs, drink, failed marriages and the like, because I can’t find anything remotely as satisfying in the Christian arena? Is it easier to be fulfilled by what ultimately will destroy you than by what will uplift you? And how does all this affect our relationship with Christ, our testimony, our lives?

I’m sure some people have simple answers--"Just walk away from temptation" and "Fill up on the Word of God" and so on. While those are good answers, I find they are not satisfying ones, because how we handle the world--and how we handle the aesthetic capacity God has given us--is a complex question.

What do you think?

Andrew Wells can be reached at arwell012002@yahoo.com.

|

Zondervan Updates TNIV.COM

Today, Zondervan updated TNIV.com with a plug for the newly released TNIV Study Bible.


As seen above, Zondervan is calling this "The most note-worthy release in history." Quite a claim, but as I said in my review a few days ago, this is a very significant release for a number of reasons.

At the TNIV.com website, clicking on the graphic displayed above will take you to the main Zondervan description page for the TNIV Study Bible. The product details link at TNIV.com has not been updated yet to reflect the addition of the TNIV Study Bible, but hopefully, this information will be added soon.

Related: My review of Zondervan's TNIV Study Bible

|

Proverbs 22:26



“Don’t gamble on the pot of gold at the end of the rainbow,
hocking your house against a lucky chance.”


(Prov 22:26, The Message)

|

Official Word from Crossway: No Complete ESV Revision until 2007

Two days ago, in a blog entry, "Truth Unchanged Changed," I noted a discovery posted by David Dewey on the Bible Translation Discussion List that the preview of the forthcoming ESV Reverse Interlinear pointed to a revised ESV text. Speculation about when Crossway would release the revision has been building over the past few weeks, and the change in the ESV's reading of ACTS 1:3 seemed to indicate such a release would be soon. I suggested in the original blog that if nothing else, we would see a partial text "released initially by way of the ESV Reverse Interlinear since this volume is now being printed." Dewey himself responded to my post in the comments asking "Can we invite them [Crossway], through your blog, to come clean and to put an end to all this speculation?"

Well, the all-seeing eye of Crossway has struck again and this morning they answered the invitation. Stephen Smith, webmaster for Crossway/Good News Publishers and the ESV Bible Blog, sent me an email that not only acknowledged the updated ESV, but also gave a general timetable for the revision's release. In the email, he wrote that we "won’t see any changes to the ESV in print--apart from the reverse interlinear--before 2007."

Here's the official word from Crossway which Smith gave me permission to quote:

We do plan to make a limited number of changes, similar to what most other translations have done a few years after they were first released for publication, though our sense is that the number of changes that we anticipate will be quite a bit less than typically is the case. The vast majority of these involve only minor changes in grammar, punctuation, and footnotes. We are still in process regarding the finalization and implementation of these changes, which we will probably begin to implement sometime next year (2007).


So we will see the updated ESV New Testament via the Reverse Interlinear in the next few days/weeks as it rolls off the printing press and then the entire ESV Bible sometime next year. I would assume that electronic editions will follow thereafter. This is not all that different from the release of any translation since usually the New Testament is seen before the entire Bible. Although the official word seems to downplay the extent of changes in the ESV revision, I know a lot of people hope that it addresses some of the issues pointed out elsewhere.

Stephen Smith also confirmed that the general trends of the ESV in the blogosphere that I reported earlier today are essentially consistent with Crossway's own data, and was kind enough to give me another internet tool with which to play.

Thanks, Stephen, for accepting the invitation to use This Lamp as a venue for an official word on the forthcoming changes in the ESV.
|

Top Blogged Bibles

You may be familiar with the monthly ranking of Bible translations sold as reported by the Christian Booksellers Association. Here, for instance, is the listing for this month:


There are problems with these rankings, though. First, these sales probably do not adequately take into account Catholic Bibles sold in many stores that are not CBA members. Secondly, these rankings do not take into account sales of Bibles through non-religious stores in general such as Barnes & Noble, Wal-Mart, or even an online company like Amazon.com. I'm sure that if we could factor in sales from the large chains and a supplier like Amazon, the list might be significantly different. Too bad we can't see a ranking based on shipped items from each of the various Bible publishers instead of what's selling in a select number of stores.

Plus, a bought Bible is not necessarily a read Bible. To me, what's more interesting than the list of Bibles sold above might be a near-impossible-to-find list of Bibles that are used. As I was thinking about this, I wondered if we could get a listing of Bibles mentioned on the internet, specifically in blogs. So I did some searches for version abbreviations on Technorati and the results are very interesting.

A few notes before I show you the list. First, there was no reasonable way to determine the use of Eugene Peterson's the Message on the Internet because there's no standard abbreviation and the simple phrase "the message" might refer to many things beyond the Bible paraphrase. Similarly, there's no real way to search for the New American Bible because "nab" is also a word. Second, for similar reasons, I'm not including an searches for anything other than English translations. And third, a blog such as this one refers to many different translations, so none of these figures represent exclusive use of a translation. But even if I use the ESV for comparison's sake as opposed to a primary Bible, I'm still using that translation and such use bears some significance. Fourth, this survey does not include Bible references made in which no translation reference is made at all, and I assume there are a large number of these. Fifth, all of these numbers are inflated to some degree because these same abbreviations that I'm searching for are used in some blogs for other things. This issue was so significant, for instance, when I searched for "JPS" and "REB" that I chose not to include the results at all. In other words, these are not not scientific or exact measurements, but they are interesting measurements.

In the list below, I am listing translations in ranked order from highest to lowest. I am also including the "Mentions by Day" chart from Technorati for sake of comparison.

1. NIV: 74,723 hits


2. KJV: 29, 466 hits


3. ESV: 19,174 hits


4. NLT: 19,122 hits


5. RSV: 13,351 hits


6. NASB: 11,422 hits + 823 hits for the incorrectly designated "NASV" + 146 hits for NASB95= 12,391


7. NKJV: 11,906 hits


8. NRSV: 5,877 hits


9. TNIV: 2,855 hits


10. NCV: 2764 hits


11. HCSB: 1,206 hits + 81 hits for "Holman CSB" = 1,287 hits


12. NJB: 827 hits



A number of observations:


• The top two spots belonging to the NIV and KJV aren't surprising, but what is surprising is how the NIV dwarfs all the other translations by comparison. It has almost two and a half more hits than the closest runner-up, the KJV; and it accounts for 40% of all hits combined. The number is so high that I went back after compiling all the numbers and ran the search for "niv" again so that I could take a closer look at the results. I wondered if "niv" wasn't a common abbreviation for something else. But a cursory glance revealed that most of the references were to the Bible and that the numbers for the NIV didn't seem any more inflated than the other numbers.

• Note that the ESV is #3 for blog usage compared with #10 for CBA sales. It even beats out the NLT, though not by much.

• Note the significant number of hits for the RSV and NRSV even though neither show up on CBA sales charts at all. The RSV may be a bit more inflated because evidently there's also a RSV virus to which some of the entries were in reference.

• Although the HCSB is ranked #5 on the CBA chart, it's near the very very bottom of the Technorati search. Maybe lots of people are buying HCSB Bibles, but they sure aren't blogging about it. Even the TNIV has more than twice as many hits as the HCSB.

These are just some initial thoughts. What do you notice in looking at the numbers? Leave your thoughts in the comments.

|

A Survey of Wide-Margin Bibles By Version

When I was a child, I was not only taught a high view of Scripture, but a high view of my personal Bible. I was told never to write in my Bible because that would be adding to Scripture (Rev 22:18). And I wasn't even allowed to put another book on top of my Bible because that would be exalting a man-made book above Scripture. Fortunately, we found our way past these self-imposed taboos, and today, I feel like I haven't really used a BIble if I haven't written in it.

Above: a two-page spread from my NASB Side Column Reference Bible from Foundation Press. Pardon the messy handwriting.

I've always made the suggestion to my students to read the Bible daily, and study the Bible one to two times a week. To me there's a difference between the two. Perhaps in a future blog entry, I'll give greater delineation, but for right now let me suggest that real study of the Bible will include taking notes, and for me, I enjoy writing the most significant information directly into my Bible. I find my own habits humorous, but difficult to break. Perhaps it goes back to that overly exalted view of the physical Bible, but I find myself writing in my Greek New Testament only with a pencil. Usually these marks are of a textual or grammatical nature. Or sometimes I write in an English gloss for a very obscure Greek word. However, in my wide-margin NASB, I write in a multitude of ink colors and dry highlighters (I'll have to soon blog separately about my marking system, too). The notes in my English translation range from background information, underlying Greek or Hebrew wording, commentary, my own thoughts and reflections and profound quotations picked up here or there that seem to go with the text. Perhaps I'm more conservative to the Greek text because it's nearer in my mind to those actual autographs. I don't know, but my system is working for me.

My current habit is to study a passage of Scripture making the appropriate notes in my Greek New Testament and a wide-margin NASB from Foundation Publications. I prefer a more formal, literal translation for my notes, but I'm not saying that you have to do the same. I have a second wide-margin that I'm also using these days. Since our Sunday School literature uses the Holman Christian Standard Bible (and because I really like this translation), I have a copy of the HCSB Minister's Bible that I take with me on Sunday mornings to church. Since it's margins are smaller, and because I don't need everything I've noted anyway, I copy a subset of notes into my HCSB. Again, this is a system that is working for me.

I know that for some, it's very hard to start writing in the margins of your Bible if you grew up with the same mindset that I did. But I can testify to you, that I've never once accidentally mistaken one of my notes, written in the margin, as actual Scripture. And if you saw my handwriting, you'd agree that there's no chance of making that kind of mistake. I encourage everyone to make a habit of taking notes in your BIble. You will be amazed at how your Bible study is enhanced and how much those notes will come in handy at a near or later date. For even more encouragement on this subject, I would direct you to a blog entry by J. Mark Bertrand, entitled "Marginal Interest: Why You Need a Wide-Margin Bible."

In light of my encouragement to you to use a wide-margin Bible for personal study (in the translation of your choice), I have made a search on the internet for available wide-margin editions and grouped them according to translation (listed alphabetically). Below, I've tried to comment on these Bibles giving you the positive and negatives. I am not going to comment on extra features in a particular Bible such as the minister's helps in the HCSB Minister's Bible as that is not relevant to this blog entry topic. I have examined most of these Bibles by hand and I personally own two of them. Rather than linking to a particular outlet like Amazon.com, I am instead giving you the ISBN for each particular publication. All you need to do to find a supplier is to search for an individual ISBN in Google or your preferred search engine. You can also take these ISBNs and search for them directly on a site like Amazon.com or Christianbook.com or even give the number to a local merchant for ordering.

English Standard Version (ESV)


I'll hand it to Crossway for coming up with a number of really nice bindings that combine a traditional look and feel with quality materials. There are essentially two ESV Bibles with wide-margins.

Deluxe Reference Edition


These Bibles feature a traditional two-column text with a center column reference. Margins for taking notes are slightly less than one inch. The premium calfskin edition is one of the nicest (but also most expensive) ESV Bibles money can buy. Nitpicks: Top and bottom margins are not wide and therefore not suitable for much note-taking. Also the inner margins will not give you as much room for notes simply because of the binding itself.

Hardcover: 1581344368
Bonded Leather: 1581344384
Premium Calfskin: 1581343507

Journaling Bible


This edition of the ESV Bible is a fairly new release from Crossway and has received lots of attention. I really like the concept of this Bible, but I have a number of problems with the final product. Regardless, there's a lot to like here. The ESV Journaling Bible looks like something out of the Moleskine Catalog. It's hand-sized as a change of pace from many wide margin Bible and has a generous two inches of note space at the edges of the page. It has a two-column layout with center-column cross references. The paper is off-white, giving it an antique look in keeping with its moleskine design. The outer cover of the less-expensive edition (I haven't handled the calfskin leather one) is a padded hardback with an elastic strap (again in moleskine fashion) to keep it closed when not in use. I initially read in one review on the internet that it opens flat, even at Genesis 1, and while in a bookstore recently I confirmed that to be true. The price is also right for this Bible. I've seen it as low as $17.99 at a couple of websites. Nitpicks: I haven't heard anyone say a positive word about the size of the print. It's a tiny 7.5 type, the size in your average compact Bible. This is way too small to be useful as a note-taking Bible in my opinion, in spite of my attraction to the compact size. I think you just can't easily have both. Also, while I generally prefer a one-column text layout over two columns, if there are two columns in a Bible designed to take notes, it's imperative to have space next to the inner column. Otherwise, it's hard to designate notes for the inner column. And this is just me, but I would prefer no ruled lines since I often bracket verses and even write vertical headings. Perhaps Crossway is making a distinction between a Bible to journal one's thoughts in as opposed to a Bible to write notes in. I don't know. Regardless, as I said, I really like the concept of this Bible, but until another edition comes out that addresses some of the above concerns, I would have to recommend the Deluxe Reference Edition as a note-taking Bible to the person partial to the ESV.

Original (Elastic Strap): 158134838X
Calfskin Leather: 1581348398


Holman Christian Standard Bible


To my knowledge, there is currently only one wide-margin HCSB Bible available as of this writing, but I would hope that there will be more coming as this translation is still fairly new.

Holman CSB Minister's Bible


The HCSB Minister's Bible has a nice single-column text that is at a decent 9.5 pt. typeface in a text layout that feels neither crowded or rushed. The one-inch margins are at the outer edge, top and bottom of the page, but not in the center of the spread. The text has only black typeface (which I prefer), and the quality of the leather is good with raised ribs on the spine adding a nice touch. This is the Bible I teach out of on Sunday mornings. Nitpicks: The paper in this Bible is too thin. In an attempt to create a Bible suitable for taking into the pulpit, B&H made this Bible a quasi-thinline by using thinner paper. When you write on a page, the paper will curl. Closing the Bible for a while corrects this curling, but it can be annoying while you are using it. Personally I believe the sweet spot for a wide margin Bible is one and a half inches, not one inch alone. In poetic and prophetic sections, there is ample room for notes. But in prose sections such as the gospels or the epistles, there really isn't adequate room to write extensive notes. I can't imagine a pastor trying to copy his outline in these margins. Also, for the person who does not consider himself (or herself, as the case may be) a minister, the title on the spine may be a bit disconcerting.

Black Leather: 1586401696


New American Standard Bible


There have been a variety of NASB wide-margin Bibles along the years in both the original 1977 edition and the updated 1995 edition. Currently, I cannot find a single-column NASB text that is also in paragraph format.

NASB Side-Column Reference Wide Margin (Foundation Publications)


I use this Bible myself. The paper is thicker than that in many of the Bibles on the market today which is helpful for reducing bleedthrough. The outer edges sport a one-inch margin but the nature of the side-colmn references often allow for another inch of space (see the scan of my copy above) for passages with fewer cross-references. Regardless of the debate about verse-by-verse format vs. paragraphs, the nature of the individual treatment of the verses allows the user to add notes above and below verses in some cases.This Bible will lay flat immediately, and the bindings of all Foundation Press Bibles is usually well above par. Nitpicks: There seems to be less room in the 1995 update than in the previous 1977 edition. There used to be more space between chapters and at the beginning of books of the Bible. This newer edition feels a bit cramped at times. If you prefer passages in paragraph format, you will be disappointed in all of the wide-margin NASB Bibles, not just this one. I could also do without the vertical line between the cross-references and the text.

Blue Hardcover: 0910618461
Burgundy Bonded Leather: 091061847X
Black Bonded Leather: 0910618488
Burgundy Genuine Leather: 0910618496
Black Genuine Leather: 1885217668
Blue Genuine Leather: 188521796X
Blue Genuine Leather Thumb-Indexed: 1581350384
Burgundy Genuine Leather Thumb-Indexed: 188521782X
Black Calfskin: 1581351127
Burgundy Calfskin: 1581351135
Blue Calfskin: 1581351143

Zondervan NASB Wide Margin Bible


There's very little not to like in this Bible. The most impressive feature is the two-inch outer edge margin. There is lots of extra space at the beginning of books and an incredible amount of space for writing in poetic sections. The pages are thick enough not to easily bleed through. Nitpicks: Very minor really. Personally, I like the cross references in the Foundation Press NASB Bibles, but if this is not an issue to you, the greater space for notes is to your advantage. the type-size is at an 8.8 slightly smaller than some wide-margin Bibles. I recommend viewing the print in a store before buying this Bible and subjecting weak eyes to hours of staring at the text. I might also wonder how these bindings hold up after a few years' worth of use. There is nothing above a bonded leather grade available.

Hardcover: 0310921848
Burgundy Bonded Leather: 0310921856
Black Bonded Leather: 0310921864

The New Inductive Study Bible


Fans of Kay Arthur's Precept Bible study methods will appreciate this wide margin edition of the NASB. However, I have also personally known individuals who bought it simply for its large typeface and one inch margins. This is a large Bible with thicker paper than some Bibles, specifically designed to be written in. Nitpicks: Often the margins will be filled with study helps completely obscuring the area for writing in your own notes. Unless you're a Precept student, I would recommend buying one of the other Bibles listed here.

Hardcover: 0736900160
Hardcover Thumb-Indexed: 0736900225
Burgundy Bonded Leather: 0736900179
Burgundy Bonded Leather Thumb-Indexed: 0736900233
Burgundy Genuine Leather: 0736900187
Burgundy Genuine Leather Thumb-Indexed 0736900241

In Touch Ministries Wide Margin Edition


The margins go around the entire two columns of text with these dimensions: 1.25 inch outter margin, bottom, 1.30 top, 0.75 inch inner margin. The differences between this bible and the side-column wide margin is that there are no references or translation notes in the margin space leaving more space to write. The In Touch edition is not branded by Charles Stanley, but merely has an Introductory note from him, right after your presentation page. He isn't even on the copyright page, which informs you that this is a Note Taker's edition of the NASB. This edition has a 10.5 pt. typeface. Nitpicks: The inside margin is too narrow to be usable.

Hardcover: 1581350732
Burgundy Genuine Leather: 1581350686
Burgundy Calfskin: 1581350708
Black Calfskin: 1581350716
Blue Calfskin: 1581350724

New International Version


I know of three wide-margin editions of the NIV. If you know of others, please let me know.

Cambridge NIV Wide Margin


If you prefer your text in two columns, Cambridge wide-margin editions are better than anything else you'll find. They really get this right. Many of these editions are more expensive than what you'd pay for other bindings, but you get what you pay for because the quality is matched by just about no one else. One reason why Cambridge gets these editions right is because the margins (over an inch) go all the way around the two columns of text, including the inside of the page. Nitpicks: None of any real significance. The only detractor is the cost, but note that an edition is available in imitation leather at a very affordable price.

Black Imitation Leather: 052160334X
Burgundy Bonded Leather: 052150869X
Black Calfskin Leather: 0521508797
Black Goatskin Leather: 0521691206

NIV New Inductive Study Bible


See description of NASB edition above. The only difference in the NIV edition is paragraph format for verses.

Hardcover Thumb-Indexed: 0736900225
Bonded Leather Thumb-Indexed: 0736900233
Genuine Leather Thumb-Indexed: 0736900241

Zondervan NIV Wide Margin Bible


Single-column text--for a complete description see the Zondervan NASB Wide Margin Bible above. The only difference in the editions is the paragraph format of the NIV Wide Margin.

Hardcover: 0310922143
Black Bonded Leather: 0310922151
Navy Bonded Leather: 031092216X
Burgundy Bonded Leather: 0310922178

New King James Version


There's only one NKJV Bible to my knowledge, and it may be out of print.

Holy Bible Wide Margin Center-Column Reference Edition


I have not actually seen one of these Bibles firsthand. The Thomas Nelson website seems to indicate they are in print, but Amazon does not offer anything but used purchases. Regardless, they are the only wide-margin NKJV's I can find. The TN site describes them as "Printed on heavy paper to lessen 'show-through' from ink or pencil inscriptions, each page has a wide margin completely surrounding the text. Center-column references and translation notes open doors to in-depth Bible study." Obviously, these are two-column Bibles, and from what I read at Amazon.com, the margins are one-inch and includes the inside of the page. Nitpicks: Reading the comments at Amazon, I gathered that the paper might not be as thick as what the TN description describes. However, I would never recommend using any pen but a ballpoint anyway to avoid bleedthrough. There was also a comment suggesting the the top margin was more narrow than the other margins.

Hardcover: 0840728905
Burgundy Genuine Leather: 0840728948
Black Genuine Leather: 0840728921

New Living Translation


There are currently no NLT wide-margin Bibles in print, and I have confirmed this with Tyndale. However, an out-of-print edition that I mentioned in a blog entry the other day can still be obtained at very reduced prices, so I am going to list these here for reference. Note that these are only available in the first edition NLT (1996), not the second edition (2004).

NLT Notemaker's Bible


I have to say up front that the layout in the NLT Notemaker's Bible may be the best layout of any wide-margin Bible in my opinion. This Bible has a generous 1 1/2" margin on the sides for notes and an incredible two inches of lined space at the bottom for journaling. The text is in a single-column format (which I prefer for a wide-margin Bible) and I don't know the exact type-size, but it's definitely larger than your average reference Bible and easy on the eyes. The pages are also thick enough that reasonable note-taking shouldn't bleed through. Words of Christ are in black (which I prefer). If you prefer leather over hardback, Tyndale has really improved the quality of their leather--even bonded leather--in recent years, and the Notemaker's Bible is no exception. This is a quality-made Bible that will last a long time. Nitpicks: These are obvious--this edition is out of print and only available in NLT1. I wish other publishers would take note (pun intended) and apply a similar layout to other translations. Some might object to the ruled lines at the bottom, but the space between the lines is more generous than that in the ESV Journaling Bible, so that might not be a problem. Be sure to check Christian Book Distributors for extremely low prices while supplies last.

Hardcover: 0842375724
Black Bonded Leather: 0842375732
Burgundy Bonded Leather: 0842375740

New Revised Standard Version


To my knowledge, there are no wide-margin NRSV Bibles currently in print. For a while, Cambridge published a wide-margin NRSV, and I am offering those ISBN's below as they can still be obtained used.

Cambridge NRSV Wide Margin Bible


Presumably, these Bibles would have a similar layout to the Cambridge NIV Wide Margin that I described above. Please see that description above for more details.

Hardcover: 0521507790
Burgundy Bonded Leather: 0521508436

Today's New International Version


The TNIV is the newest translation in this survey, and there aren't too many choices yet. I would like to see Zondervan publish an edition of the TNIV similar to their wide-margin NIV and NASB offerings. I assume that such editions will be available in the future.

TNIV Thinline, Square (TNIV Thinline Bible2)


These Bibles are just what they say they are--they're square. Zondervan has taken a TNIV Thinline Bible and added about an inch and a half to the outer margins for the purposes of note-taking or journaling. Nitpicks: I have the same criticism of this Bible that I have for many two-column wide-margins--there's no room for taking notes on the inside of the page to relate to the inside column of text! There's also a thin vertical line between the text and the outer margin that might get in the way if you take notes like I do with lots of lines and arrows. The paper is really too thin to use this Bible longterm for notes (in my opinion, thinline Bibles don't make good note-taking Bibles). Personally, I'm not wild about any of the covers of these Bibles, but I suppose that's off-topic.

Italian Duo-Tone, Dark Burgundy/Pale Blue/Brown: 0310934990
Italian Duo-Tone, Dark Burgundy/Tan: 0310935008
Italian Duo-Tone, Bright Pink/Melon Green: 0310935016
Italian Duo-Tone, Meadow Green/Melon Green: 0310935024

Questions? Thoughts? Comments? Rebuttals?


Some of this information is incomplete. If you have a correction or know information I don’t, please let me know and I will add it to this entry. Here are some questions that I could foresee some folks having:

What about original language texts?


I do not know of any Greek or Hebrew texts with wide margins. There used to be a 26th Edition Nestle-Aland Greek New Testament with a wide-margin, but I do not know the ISBN. Personally, for taking notes in a Greek New Testament or Hebrew Bible, I recommend that you use the larger print editions (which I use myself):

Large Print NA 27: ISBN 3438051036
Large Print (technically the standard edition) BHS: ISBN 3438052180

What about the KJV or the Message?


I don’t know of any wide-margin editions of the Message, but I didn’t look. Also, Cambridge has a nice selection of wide-margin KJV Bibles in a similar layout to the Cambridge NIV Wide Margin Bible I described above. I did not include either of these translations in my survey because I personally don’t recommend either for serious study, although they have other value.

What about the CEV? GNT? NCV? GWT? NAB? NJB? RSV? REB? Or my other favorite translations?


As far as I know, there aren’t any wide-margin editions available for these translations. If you know of one, please send me a description and I’ll amend this blog entry.

Redacted 10:30 PM. Special thanks to Matthew Mansini for his information regarding the NASB In-Touch Ministries Edition. be sure to read his additional insights regarding wide-margin Bibles in the comments.
|

Truth Unchanged Changed? Revised ESV Release Imminent: Solid Evidence

Speculation about a revision to the ESV goes all the way back to May of last year when it was announced that the Translation Oversight Committee would be meeting "to consider suggestions that have been made concerning the ESV text." A few weeks back, I tried to get solid information from Crossway regarding the rumored forthcoming revision to the English Standard Version. It seems that the powers-that-be at Crossway are near omniscient regarding such speculation on the internet because I was told in an emailed response that my suggestion in the comments on another blog about the "any day" revision release was inaccurate. I had never mentioned in my initial email to Crossway my speculation about such things. I was told that my message would nevertheless be forwarded higher up for a more official response, but I've yet to hear anything. This is not too big of a surprise. Rumors of Bible revisions, like that of new computer models, can eat into the sales of existing inventory.

Then yesterday, in a post on the Bible Translation Discussion List, David Dewey, author of A User's Guide to Bible Translations, wrote these words:

There has been increasing speculation about when a revised ESV might appear. The answer looks like being next month. There is a clue - even hard evidence - on the ESB blog site. A few entries ago (on August 2) they posted details of the forthcoming reverse interlinear. This includes a reproduction of the start of Acts 1. Close observation reveals that verse 3 has been revised. The existing ESV (including even the new journalling edition) has, 'To them he presented himself alive...' The interlinear has the rather more natural, 'He presented himself alive to them.' Does this suggest that most of the revisions will be to awkward word order? And if one revision is found in just four verses, how many changes might there be in total?

Am I not suprised that Crossway have included their revisions in the interlinear. To have kept the unrevised text would have been foolish: typesetting an interlinear is enormously expensive and it is not something you are going to want to drop for a second edition in a hurry.


You've got to hand it to Dewey. I had seen the post on the ESV Blog myself, but I certainly didn't take the time to compare the text in the photo to the actual ESV text currently available.


But he's certainly right. The rather awkward phrasing of Acts 1:3 in the current ESV, "To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God" has been changed in the ESV Reverse Interlinear to "He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God" [emphasis added to designated revised wording].

One has to wonder if the writer of the ESV Blog displayed this particular page from the first chapter of Acts on purpose as a hint of the forthcoming release or if it was something that just slipped through? Regardless, the text has been changed in v. 3, and I would agree with Dewey's speculation that a revised ESV text may be released very soon, or at least released initially by way of the ESV Reverse Interlinear since this volume is now being printed. It will be interesting to see if the revision won't merely be introduced quietly--with no fanfare--so as not to cannibalize sales of current editions.

Nevertheless, the question regarding how extensive the revision will be is of most interest to me and undoubtedly many others. I will admit that although I regularly use the ESV as a parallel text for comparison's sake, I've never really warmed to it as a Bible translation. I have nothing personal against the ESV, but I've never been quite as excited about it as a number of my peers (I have much greater preference for the HCSB as a recent formal equivalent translation, and I teach from the HCSB at church). I've described the ESV elsewhere as often feeling rushed--that is, certain archaic renderings left over from the RSV (and some even from the KJV) that I feel should have been updated in a 21st Century English translation were simply left as is. I realize that the backers of the ESV were going for a more traditional translation, but it just often seems to be awkwardly traditional in places. For some specific examples, see the "ESV Translation Problems" section on Wayne Leman's ESV Links Page.

Special thanks to Wayne Leman, moderator of the Bible Translation Discussion list and contributor to Better Bibles Blog, for sending me Dewey's post last night hours before I received it this morning in the list digest.
|

Review: The Zondervan TNIV Study Bible

When you pick up a copy of the TNIV Study Bible you hold in your hands an excellent inheritor to a grand legacy. This Bible, an adaptation and updating of the venerable NIV Study Bible to the Today's New International Version is essentially the fourth edition of the work (excluding adaptations to the NASB and KJV) since the initial publication in 1985. But I used the word legacy didn't I? This Bible has every bit the feel of a great tradition built upon the work of those who have gone before. Upon opening to the initial pages of the volume, you will see a tribute page to three past members of the NIV Study Bible editorial board. There is also an acknowledgments page that reprints information from the 1985, 1995 and 2002 editions of the NIV Study Bible in addition to acknowledgments for the present volume. A colophon is found in the back right before the maps details the technical credits involved in putting together the TNIV Study Bible. Everything about this Bible indicates a great sense of achievement for the final product.

In comparing my 1985 NIV Study Bible to the new TNIV Study Bible, I notice that there have been a number of improvements to the layout. Dark red squares around chapter numbers allow readers to quickly fix their eyes at the beginning of the chapters. The boxes around page numbers and reference headings at the top of the page allow the reader to find the right page much much quicker. There are A's, B's, and C's in the study notes allowing the reader to quickly identify (A) Application Notes, (B) Background Notes, and (C) Character Information.

The font for the biblical text is slightly smaller than my copy of the first edition of the NIV Study Bible, but the difference is negligible. The font for the notes is sans-serifed unlike those in the NIV Study BIble, so that makes for darker print and easier reading.The pages are thin, but I have Bibles with much thinner pages, so this really seems to be a non-issue. Unfortunately the words of Christ are in red, something I really prefer a Bible not to have but at least it's not the bright red found in Bibles a generation or two ago, so I can live with it. However, I am greatly pleased that the editors decided to go with a single-column format instead of the two columns in the original edition.

If anything, what's most important is the content in the TNIV Study Bible. In comparing this Bible with my first edition, I notice about 300 pages of more content in the new Bible, which really would have been even greater if font size had not been reduced in the biblical text. The specs on the Amazon.com page report 2496 pages and that sounds about right. All of the notes (over 20,000), introductions (66), charts and timelines (39), maps (49 black & white in-text and 16 pages of satellite generated full-color maps) and tables have been updated to the TNIV, one of the most accurate contemporary translations available.

There are also seven essays scattered throughout the text on the following subjects:
1. The Conquest and the Ethical Question of War
2. Wisdom Literature
3. The Book of the 12 and the Minor Prophets
4. The Time Between the Testaments
5. The Synoptic Gospels
6. The Pastoral Letters
7. The General Letters

The reader will also find features such as an extremely detailed TNIV Harmony of the Gospels and a section on major archaeological studies relating to the New Testament. The person interested in Ancient Near Eastern literature will appreciate the annotated list of Ancient Texts Relating to the Old Testament.

Plus there are an incredible FIVE ways to find content: (1) an extensive TNIV concordance, (2) A biblical subject index (because sometimes you know the subject but not how its worded in the verse), (3) an index to the study notes, (4) an index to the black & white in-text maps and (5) an an index to the color maps. I don't think I've ever seen a Bible that approached finding information in so many ways.

The Zondervan TNIV Study Bible was just released this week. Since there was not a discount yet at Amazon, I tried to be a good Christian patron, but three of our local religious bookstores did not have it in stock (and of course, one particular chain I didn't even try because I knew they wouldn't have it). Fortunately I was able to procure it at one of our local Borders Bookstores. Of course, I imagine it will be in most regular outlets over the next few days and weeks.

I emailed Zondervan a few days ago asking why they weren't promoting it front and center at TNIV.com (there's no mention of it as of this writing). They sent me back a very friendly reply stating that they were waiting until all editions (leather, personal size, etc.) were released over the next few weeks and then they have a pretty big campaign planed for it as they see its release as a very big deal. Since there seems to have been very little promotion for the TNIV over the last few months, I'm very glad to hear this.

I bought a hardback copy (all that is available this week) because I plan to mainly use the TNIV Study Bible at home as a reference tool. Yes, this is a big Bible (almost 2500 pages and 3.82 lbs. according to Amazon), but it packs an entire library of information in about 2" of thickness. But if you plan to carry it to church or Bible study you might want to wait for one of the personal-size editions. This assumes, of course that your eyes are better than mine! Regardless of which size you prefer, I would unconditionally recommend this Bible for any believer at any stage of spiritual development. Take it with you to church or buy it as an extra reference Bible for your study. Either way, you can't go wrong.


The launch of the NIV Study Bible in 1985 was significant because up until then, most study Bibles had revolved around one person's or one theological system's interpretation. The NIV Study Bible was a huge contribution because it delivered biblical background, exegesis and commentary from dozens of the finest scholars in the evangelical world. As I look around at the scope of study Bibles today, I still see a lot more of the same, but perhaps even more specialized toward someone's perspective or a particular theological system. That's not to say that those perspectives don't have valuable points of view to offer, but in a study Bible I prefer the checks and balances of a more diverse approach. The title across the font of the TNIV Study Bible's dust jacket reads "Today's most comprehensive study Bible." Like it's predecessor, the TNIV Study Bible stands on solid ground as being exactly that and a fine inheritor to a great tradition.

Of Related Interest:
- My Review of the TNIV Translation
- Follow-Up to My Review of the TNIV
|

The New Jerusalem Bible (Top Ten Bible Versions #7)

NOTE: Tables in this blog entry do not render correctly in Internet Explorer 6 for Windows.

Introductory Comments. As I have mentioned in an earlier post, some of my selections for my "Top Ten Versions of the Bible" were of a categorical nature. One could not say that the New Jerusalem Bible is my "seventh most used translation." In fact, there are a handful of translations that I reference more frequently than the New Jerusalem Bible which do not even appear on my list. But as I was creating my top ten Bible versions, I wanted to include a Catholic translation. There was never any question regarding which one I would choose. To me, the New Jerusalem Bible stands out. This is my way of saying that I believe the New Jerusalem Bible is the best Catholic translation available in English, although I'm not a Catholic myself. I also believe the New Jerusalem Bible is a fairly good translation for other reasons which I'll describe below.

Essentially, there are three primary Catholic translations in use in North America today (although there are a few more minor ones and a number of Protestant Bibles which also have editions available with the deuterocanonical books such as the NRSV, REB and NLT). The most widely used Catholic translation in North America is the New American Bible (not to be confused with the Protestant New American Standard Bible). The older and more traditional Douay-Rheims Bible (based on the Latin Vulgate) is often preferred among more conservative Catholics. And the New Jerusalem Bible (NJB), while not used as much on this continent, is supposedly the most popular translation in other English speaking countries.

History. The NJB is an update to the older Jerusalem Bible, which incidentally included J. R. R. Tolkein of Lord of the Rings fame who contributed as an English stylist primarily working with the Book of Jonah. However, the NJB, like the Jerusalem Bible before it, is essentially an English adaptation to the French Bible de Jérusalem. According to David Dewey (see comments below), "the NJB differs from the JB in that the latter is a translation from the French with reference to the original languages, whereas the former is a translation from the original languages with reference to the French." The NJB update was released in 1985, and since the French version is now in its third revision, some have speculated that the NJB may receive a forthcoming update as well.

My experience with the NJB began in the late 1980's shortly after its publication when I decided to read through a Bible that included the deutercanonical books. I wanted to do this with a Catholic Bible so that these extra "apocryphal" books would be found in their traditional place in the text as opposed to a separate section where most Protestant Bibles place them. In comparing the NJB to the NAB, I found the former to be a bit more of a smoother read, and I still agree with that summation today. I am not as familiar with these translations as I am with others, but the NAB appears to be more formal equivalent (but not as much so as the more formal Protestant translations such as the NASB or even the ESV) and the NJB more dynamic. But overall in my brief examination of the two translations then and now, the NJB seems to be of a better literary quality as well. I'm not going to take the time to demonstrate the differences between the NJB and NAB, but this is the feel I continue to receive when I compare them.

Use of Yahweh for the Divine Name. What I will demonstrate is the value of one of my favorite features of the NJB: it's use of Yahweh for the Tetragrammaton (the Hebrew name of God transliterated in four letters as YHWH) instead of the traditional LORD (all caps). Very few English Bibles tend to designate God's name in any meaningful way outside of the NJB, American Standard Version of 1901, and the New World Translation. The Holman Christian Standard Bible will make use of Yahweh in certain texts, but they primarily use the traditional LORD.

It is my desire that eventually translations will move away from using LORD for the name of God and begin rendering ‏יהוה‎ as something like Yahweh following the example of the NJB. Two passages will demonstrate the value of this method and highlight one of the NJB's greatest strengths. In contrast to the NJB, I could use any version of the Bible, but I will display the NIV in a parallel column since it is still the most popular translation in the English-speaking world.

JOSHUA 24:14-15
New International Version
New Jerusalem Bible
Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD. But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD. So now, fear Yahweh and serve him truly and sincerely; banish the gods whom your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve Yahweh. But if serving Yahweh seems a bad thing to you, today you must make up your minds whom you do mean to serve, whether the gods whom your ancestors served beyond the River, or the gods of the Amorites in whose country you are now living. As regards my family and me, we shall serve Yahweh.


In the passages depicted above, Joshua is calling on his fellow Israelites to make a firm decision between serving the old pagan gods of their ancestors and the creator God who rescued them from Egypt. It's significant that Joshua calls the latter God by his name, Yahweh, to distinguish him from these pagan gods. The NIV's use of LORD does not entirely mute this distinction, but I do believe the message is toned down quite a bit. The call for decision is made quite clear in the NJB when Joshua says, "As regards my family and me, we shall serve Yahweh."

A similar situation is found in 1 Kings 18 when the prophet Elijah confronts the priests of Baal. The choice proposed by Elijah is quite clear in the New Jerusalem Bible: "If Yahweh is God, follow him; if Baal follow him." However, the NIV's "If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him" begins to become even less precise when you consider that the name Baal also meant "lord."

Another example of the inadequacies of LORD is found when the OT makes specific reference to the divine name. Consider Psalm 83--

PSALM 83:16-18
New International Version
New Jerusalem Bible

Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD.
May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth.

Shame written all over their faces,
let them seek your name, Yahweh!
Dishonour and terror be always theirs,
death also and destruction.
Let them know that you alone bear the name of Yahweh,
Most High over all the earth.

Here the psalmist is referring specifically to the name of the God of the Bible to distinguish him from all other gods. God's name is completely lost in the NIV with the phrase, "Let them know that you, whose name is the LORD... " because LORD is a title, not a name. The NJB brings the original message across much clearer with "Let them know that you alone bear the name of Yahweh."

I would suggest that all English translations in the future follow the NJB's lead and use Yahweh for the Tetragrammaton. As mentioned, the HCSB uses it in places (such as 1 Kings 18:21, but not Josh 24:15), but not extensively enough in my opinion. The use of LORD in all caps in English Bibles is certainly insider code--a signal that here is represented the divine name of God. But I challenge you to find ten average church members who can explain this.

Of course this practice of using another word for God's name goes all the way back to the Jews themselves. Out of reverence for the divine name, when reading a Torah scroll aloud, they would substitute the word ‏אדני/adonay ("lord" or "master"). However, as mentioned above, the average church member doesn't understand this, and I would suggest that most Christians don't even realize that God has a name outside of simply "God" or "Lord."

Over the years I've heard two main objections for using Yahweh in the text. The first objection says that "Yahweh" (pronounced "yah-way") is only a guess to the original pronunciation. Originally Hebrew didn't have vowels and pronunciation was maintained merely through the language's use when spoken. Because the Jews avoided pronouncing the name, it's true pronunciation is lost. Plus, who can forget the improper transliteration of "Jehovah" a century ago? However, I would counter that Yahweh is recognized almost across the board in academic writing, and it has begun to be used in popular materials as well, including worship songs. It's use would give more meaning to texts such as those I referred to above.

A second objection states that use of God's name is offensive to Jewish ears. But is it offensive in the text? Would the use of Yahweh in an English text be all that different from יהוה in a Hebrew text? In fact, what I would suggest is that when reading aloud in a context that might give offense to some, the reader could merely substitute the English word Lord in place of Yahweh, in keeping with similar Jewish tradition.

Other Features of the New Jerusalem Bible. Like any translation, the NJB is not perfect and has some quirky features now and then. In John 14:26, the NJB simply transliterates παράκλητος/parakletos as Paraclete, although I'm not sure that this is overly helpful (pun intended; the Greek word means "helper," "comforter," "counselor"). Compare the NIV and and NJB for this verse:

JOHN 14:26
New International Version
New Jerusalem Bible

But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

but the Paraclete, the Holy Spirit,
whom the Father will send in my name,
will teach you everything
and remind you of all I have said to you.


Although there's part of me that's attracted to this use of transliteration, I don't know if it would be all that helpful for the average Bible reader since Paraclete is not part of standard vocabulary outside of more usually academic circles. I don't think it's the same issue as using Yahweh in the Old Testament because Yahweh is a name while Paraclete is a title or functional designation.

On another note, the NJB was one of the first major translations (the first?) to use inclusive gender for humans where the context warranted it. However, I've found that they don't always use it consistently and not as frequently as later translations such as the NRSV, NLT, and TNIV do. For instance, in Matt 4:4, Jesus quotes Deut 8:3 saying, "Human beings live not on bread alone but on every word that comes from the mouth of God" (and technically, I find the "live not" as opposed to "do not live" a bit awkward), thus avoiding a masculine universal such as the traditional man. However in Gen 1:27, man is retained: "God created man in the image of himself, in the image of God he created him, male and female, he created them."

I'm always interested in seeing how a translation committee renders a verse like Rev 3:20. For whatever reasons, this verse often seems to provide a challenge for inclusive rendering and many times comes across a bit awkward. I feel that this is the case for the NJB as well: "Look, I am standing at the door, knocking. If one of you hears me calling and opens the door, I will come in to share a meal at that person's side." I find this rendering especially awkward because at the beginning of the second sentence, the translators use the second person to offer a non-exclusive reading, but shift back to third person by the end of the sentence.

Some renderings have a distinctly British sound which may contribute to the lesser use of the NJB in North America. Consider Luke 22:36's use of haversack: "But now if you have a purse, take it, and the same with a haversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one... ."



Editions of the New jerusalem Bible. To be honest, I'm not completely up on all the editions of the NJB available today, so investigate carefully before you make a purchase sight unseen. Doubleday is the exclusive publisher of the NJB, but I have difficulty determining from their website or even from Amazon's descriptions exactly what some of these editions look like on the inside. [As an aside: I really wish that Bible publishers would include depictions of full-page spreads on their website for each Bible they publish. Some publishers do this and some do not do it all all, and some do it inconsistently for some products and not others. Tyndale seems to be the worst offender by showing a picture of the cover of a Bible which is absolutely meaningless, rather than showing a two-page spread of the actual text.]

From what I can gather, NJB editions are still available in hardback, paperback and even leather editions, but don't expect a lot of variety with any of them. And I'm not sure if any of these reflect the original edition I obtained shortly after the NJB's release in 1985. My copy is a blue cloth-covered hardback that came in a slipcase due to its rather large size. In fact, I would say that this is the thickest Bible I own, even larger than my newly procured TNIV Study BIble (review forthcoming). The off-white paper is thin, but thicker than your average Bible paper, and the text is represented in a a very nice single-column text. Cross-references are on the outer margins and verse numbers are only represented on the inner margins much like the original editions of the New English Bible. Study notes are included, but only on the right page, even when referring to verses on the left page. The notes are a combination of interpretation, background information, but very few of a devotional or applicative nature. Theologically, the notes are often left-leaning, and perhaps could be compared with those of the Oxford Annotated Study Bible, but with a Catholic flavor.

The New Jerusalem Bible is available for most Bible software packages including Accordance, Logos, Bibleworks, and Wordsearch.

To this day, when I need to do any extended reading of the deuterocanonical/ apocryphal books, I turn to the New Jerusalem Bible first (followed probably by the NRSV in preference). I commend this version to you for this use or for a very good translation to go along beside others in your study. If you are a Protestant who does not have a copy of a Catholic Bible, I recommend the NJB as the best of the primary offerings. And if you are Catholic and take your Bible study seriously, I would feel that the NJB is indispensable.

For Further Reading:
- NJB Publisher's Webpage
- NJB Wikipedia Page
- NJB Better Bibles Blog Page
- NJB Bible-Researcher Page
- NJB Online Text

Redacted: 08/05/2006

Up Next: The Good News Translation
Also Coming Soon: This Lamp Review of the TNIV Study Bible


|

The NLT's Use of the Dead Sea Scrolls

In writing the previous blog entry on the HCSB’s use of "guy," I happened to notice a rather large block of text appended in brackets to 1 Sam 10:27 in the New Living Translation:

[Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]



I should note that the above addition to the text is in found the second edition of the NLT (2004) and not the first (1996). There is a footnote attached to this additional text that reads, “This paragraph, which is not included in the Masoretic Text, is found in Dead Sea Scroll 4QSama.”

Since I can search the notes of the NLT using Accordance, I found that there are around two dozen instances in the 2004 edition in which the Dead Sea Scrolls (DSS) are given preference over the Masoretic Text (MT): Deut 31:1; 32:8 32:43; 1 Sam 1:24; 2:20; 2:33; 2 Sam 6:7; 12:14; 22:36; 22:43; Isa 3:24; 14:4; 15:9; 21:8; 33:8; 37:20; 37:25; 37:27; 45:2; 49:12; 49:24; and 51:19. There are also a number of references that compare readings in the MT to the DSS although the former is favored.

From what I found in my search, the only extensive addition to the OT text from the DSS is the one in 1Sam 10 quoted above. But it begs the question as to whether Bible translations are moving further away from sole dependence on the Masoretic Text. A number of contemporary translations give alternate readings from the DSS, but I don't remember if I've ever come across such a major extension to the text of the Old Testament except for the NLT2 and the NRSV (in the same passage). From a theological perspective, there would be issues of inspiration and canonicity to wrangle with, too. Obviously, for the NLT translators to include this passage, they must assume that it was part of the original canonical text.

And less dependence on the MT also makes one wonder if it's not time to create an eclectic Hebrew OT text, much like the Greek New Testaments that are in use today. With some of the DSS manuscripts well over a millennium older than the MT, at the very least they should be given serious consideration as the NLT translators have done.

Redacted 08/05/2006
|

Who's "This Guy"?

One of the stated goals of the Holman Christian Standard Bible is "to provide English-speaking people across the world with an accurate, readable Bible in contemporary English" [emphasis added].

Previously, I blogged about the HCSB's use of "slacker" in certain verses. While some thought this too informal, or perhaps might even date the HCSB, I found it to be the perfect alternative to sluggard which is used in most translations. Further, since the word "slacker" has been in use for a century and is probably here to stay, I didn't feel like the HCSB's use of the word would date it as a translation at all. And of course, it also gives me the excuse to use the word "slacker" in public contexts now and then. I really like that.

Recently, I came across another fairly informal word in the HCSB: guy. The word occurs in only three passages, all in the Old Testament [emphasis added below]:

"But some wicked men said, 'How can this guy save us?' They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing" (1 Sam 10:27)

"and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely'" (1 Kings 22:27).

"and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely'" (2 Chron 18:26)

The NIV, TNIV, and REB all use "this fellow." The KJV/RSV/NRSV/ESV use "this man" in the first instance and "this fellow" in the second and third. The NASB has "this one" in the first instance and "this man" in the latter two. The NLT simply has "this man" in all three verses.

Significantly, no direct word for "guy," "man," and "fellow" is in the actual Hebrew text at all. All of these Bible versions are attempting to find the best way to render a simple pronoun, זה /zeh. The phrase is literally "put this ____ in prison" or "put this one in prison."

[As an aside I noticed that in the NASB, man is rendered in italics in 2 Chron 18:26, but not in 1 Kings 22:27. The NASB retains the older practice of placing words not in the original text in italics--a practice that I generally don't care for because modern readers see italics as points of emphasis. The word in question is indeed absent from both verses. The verses are identical except for an extra particle, ‏את in 1 Kings 22:7 which does not affect the rendering in English. I can only assume that the NASB's non-use of italics in 1Kings 22:27 is merely an oversight.]

Personally, I feel that "man" is appropriate in all three instances because the reference is to a male in each case. "Fellow" is a word that is not in much use today. The HCSB's use of "guy" is interesting, but does it detract? At the very least is is certainly a contemporary rendering in line with one of their goals. But what do you think--is it too contemporary? What's the best way to translate this phrase?
|

A Journaling Greek New Testament?

Yesterday, I mentioned a great price on wide-margin NLT's and briefly touched on the value of a wide-margin Bible for personal note-taking. I still plan to write a more in-depth blog entry about wide-margin Bibles sometime in the near future.

In the comments from yesterday's post William Turner asked some very good questions relating to original language texts, especially the availability of wide-margin Greek and Hebrew texts. As I began answering him in the comments, I decided that others might be interested as well, and perhaps some of you could even help me answer his questions. I'll place William's questions and comments in bold and my answers will follow.

Do you know of anything like this for Greek or Hebrew? I know that UBS has A Reader's Greek New Testament but the paper is thin, the margins aren't really wide and there is vocab stuffed at the bottom. I guess what I am looking for it a Journaling GNT. I do have a really old (pre 20th century) two volume Hebrew Bible that has a blank page and then a text page, etc. So you always have one blank page to write notes. I am unaware of anything for Greek.

First, a word about A Reader's Greek New Testament: This Greek New Testament is actually from Zondervan, not United Bible Societies (UBS) and represents the Greek text underlying the New International Version (and perhaps the TNIV?). According to its introduction, it differs "from the standard text at 231 places" (p. 10). I have never taken the time to compare these differences from the Nestle-Aland (NA) text, but I can't imagine they would be of great significance. However, it is significant that we now have an alternative Greek text (besides something like Farstad's Majority Text NT) to the commonly used USB or NA texts (which are identical). Of course, if we think there is confusion now with so much choice in Bible translations, I wonder what it will be like if we begin to have a number of competing Greek texts? Over the years I've heard concerns as to what will happen to future editions of the standard Greek text once Bruce Metzger passes away and it is controlled by less conservative hands. Will we then start to see competing evangelical Greek New Testaments? It's an intriguing thought, but personally I hope not. It's regrettable that we can't agree on a standard translation anymore (yes, I find that regrettable, believe it or not), but I really don't want a multiplicity of original language texts, too.

Having said all that, I have a copy of A Reader's Greek New Testament and I carry it in my book bag to church on Sundays. Since it includes the vocabulary of all words that occur 30 times or less, it's quite handy for quick reference. I don't teach from it, but I use it to occasionally satisfy my own curiosity during the pastor's sermon or answer a question when I am teaching Sunday School. But, you're right, William; it does not really have enough space to take notes. And the text itself is in italics (like the UBS4), and in my opinion, that makes it harder to read. Nevertheless, it's good for what it does.

Now, to specifically answer your question... What I really recommend and like to use myself are the large print versions of the NA27 (ISBN 3438051036) and BHS (ISBN 3438052180). It seems that when the average person goes to buy an original language text for the first time, he or she is usually steered to one of the hand-size editions. In fact, these are the only editions most stores carry (if they carry such things at all).

The large print NA27 has about a half inch margin at the page's edge and a full inch at the bottom. There's even more room at the page's edge for texts that aren't over-burdened by cross-references. Plus there's just enough room between the lines of the Greek text that I can make tight notes above or below particular words. I've even known those who have taken one of these editions and written in the definitions of all words that occur ten times or less in the Greek text. There's enough room on the page that you could realistically do this.

The large print BHS (technically the standard size, actually) carries the same height and width dimensions as the large print NA27, but obviously much thicker. But because the are the same size, they nicely stand beside each other on a bookshelf. The BHS does not have margins as generous as the NA27, but there is still plenty of room to make notes between lines of text (if you can write small), and of course in poetic writings there's ample space. Although I might use pens and even dry highlighters in translations, I tend to only use a pencil for notes in my Greek and Hebrew texts. A sharpened lead or a mechanical pencil is perfect for fitting notes in tight places.

Incidentally, I have seen one professor who had both of these large print editions professionally bound together, like the hand-size Biblia Sacra, but it makes for too thick of a book in my opinion to recommend that.

Having said all that, there actually used to be a true wide-margin Nestle-Aland Greek New Testament. Basically, it was printed from the plates of the standard hand-size edition, but on the same-sized paper found in the large print. I'm almost positive this edition is no longer in print, and I've never seen anything more recent than the 26th edition of the NA in wide-margin anyway. While the margins weren't as wide as something like the ESV Journaling Bible, there was still plenty of room for lots of notations. Such things are the stuff of legends, but I've heard it told that decades ago when John Polhill was studying for his doctoral comprehensive final in Greek, he took a wide-margin Greek New Testament, and worked through all 27 NT books rendering his translation in the margins in just a few short months.

Perhaps someone reading this can provide an ISBN for the wide-margin NA26 or provide information about a newer edition if there is one in print. There are a variety of Greek texts available, but the descriptions at the ABS website are scant.

I made up a three column version with WORD for Rev. 1 in Greek, but it is a hassle to make. I am going to try it out in translating and see how it works. I have a smaller column on the left for notes on words then the middle column is the actual Greek text and then I have a third column for the actual translation.

When you translate do you have a specific method? That would be a good blog post by the way - I at least would be very interested in others translating habits.

I've often toyed around with the idea of making my own Greek New Testament and having it professionally bound. I have access to the entire Greek text in software and my laser printer features duplex printing capabilities, so while it would be time-consuming to set up, I certainly have the tools necessary. I'm certain that reproducing that much of the text would probably fall outside copyright limitations, but since it would be only for my own personal use, I could probably live with the guilt Happy

William, I like your three-column layout and have used similar methods. I'll be honest that most of the time now when I translate for my own purposes, I simply use my Greek New Testament and a notebook. Nothing very fancy at all, but I do like to use a notebook because I want to keep what I've done. I know some guys swear by the need for diagramming--and I've done it before--but I'm too lazy to do it every time I translate (and frankly I don't feel I need to).

Now, when I was preparing translations for classes, I finally settled into a system similar to your three-column method. I would copy the text from a program like Accordance and then dump it into my word processor. I always liked to work with my page in landscape. I would create about an inch or more between every line of text and then leave about a three inch margin on the right. After printing it out, the space between my lines of text was enough room (using sharp lead or a mechanical pencil) to include parsing information and my own gloss. Then I would use the margin on the right to smooth out my final translation. Here's a link to an Adobe PDF file that shows Colossians 1-2 prepared in this format: Col 1-2

Sometimes I still make translation sheets like this when I'm doing serious work. My methods have never been too elaborate. I'd be interested in hearing from others as to their translation methods. I read somewhere that if you translate about 22 verses a day, you will translate the entire Greek NT in a year's time. I don't actually have time to translate that many verses everyday (I'm not yet fast enough!), but a while back I decided to try to do about ten verses a day. I figured this was a good way to stay fresh (since I'm no longer taking classes) and build my vocabulary at the same time. Granted, there are days I miss altogether, but it would be nice to translate completely through in say, three years.

What do some of you do? How do you keep your Greek (and/or Hebrew) fresh? Do you have translation goals? If so, what are they?

Also please post in the comments if you know of a particular wide-margin Greek or Hebrew text, or tell us if you have made your own text.
|

Heads-Up: NLT Wide-Margins on the Cheap

A few weeks when I wrote my review on the New Living Translation, a number of folks contacted me privately saying that they preferred the first edition of the NLT (1996) over the second edition (2004). While the NLT1 is still on store shelves (I saw some just last week at two different stores), obviously, once they are gone, there will be no more coming.

Personally, when it comes to Bibles, I'm a huge fan of generous wide-margins for taking notes. I would rather create my own notes through personal study than carry someone else's notes with me. Currently, I use a wide-margin NASB for personal study notes and wide-margin a HCSB for teaching notes. It's worth mentioning that a couple of weeks ago Crossway released a really nice edition of the ESV called the Journaling Bible which gives abundant space for notes (if you don't mind the tiny 7 pt print).

Sometime soon, I think I'll write a blog entry detailing the current offerings of wide-margin Bibles, organized by translation. In the meantime, I should mention to you fans of the New Living Translation (first edition) that Christian Book Distributors currently has a great deal on what I would assume to be close-out copies of The Notemaker's Bible: Wide-Margin Edition. You can even choose between black bonded leather ($14.99 instead of the regular $49.99), burgundy bonded leather (also $14.99 instead of $49.99) and the hardback at an incredible $7.99 (down from $24.99). At those prices, even if you merely wanted a copy of the NLT1 for reference, this would be a good choice. It also makes a great choice as a backup if you prefer the NLT1 over the NLT2.

If you've never seen Tyndale NLT Notemaker's Bible, I can tell you that it's really nice. In fact, I would dare say, it's one of the nicest wide-margin Bibles I've ever seen. One of my former students carried one regularly and so I've seen one firsthand. I wish I had a page spread to show you here, but I cannot find one online. However, the Notemaker's Bible has a generous 1 1/2" margin on the sides for notes and an incredible two inches of lined space at the bottom for journaling. The text is in a single-column format (which I prefer for a wide-margin Bible) and I don't know the exact type-size, but it's definitely larger than your average reference Bible and easy on the eyes. The pages are also thick enough that reasonable note-taking shouldn't bleed through. Words of Christ are in black (which I prefer). If you prefer leather over hardback, Tyndale has really improved the quality of their leather--even bonded leather--in recent years, and the Notemaker's Bible is no exception. This is a quality-made Bible that will last a long time.

Currently, there are no wide-margin editions available for the second edition of the NLT.

And before you ask, no--neither Tyndale, nor CBD sends me any royalties! I just thought this was a really good deal and figured I'd share it.
|

A Lame Dance (1 Kings 18:26)

NOTE: Tables in this blog entry do not render correctly in Internet Explorer 6 for Windows.

In reading the showdown between Elijah and the priests of Baal today, I noticed a rather unusual expression in the Holman Christian Standard Bible's rendering of 1Kings 18:26--

"So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, 'Baal, answer us!' But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made" [emphasis added].

"Lame dance" is what caught my eye. I am used to reading that they "leaped" around the altar. Below is a table with a number of translations represented. Originally, I was going to include the Hebrew from the BHS, but I am having trouble getting it to display correctly in the table. Nevertheless, the key phrase of importance is וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ and I have emphasized that in bold in the table below:

1 KINGS 18:26
KJV
RSV
NRSV
NASB95
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Ba'al from morning until noon, saying, "O Ba'al, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped about the altar which they had made. So they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, crying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no answer. They limped about the altar that they had made. Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
HCSB
ESV
NLT2
TNIV
So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, “Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made. And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made. So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made. So they took the bull given them and prepared it. ¶ Then they called on the name of Baal from morning till noon. “Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

What we see here is that the KJV and NASB95 translate פסח/pasach as "leap" while the RSV/NRSV/ESV tradition uses "limped," NIV/TNIV uses "danced," and the HCSB and NLT seem to combine the concepts of dancing and limping (or "hobbling" in the NLT).

According to the Koehler-Baumgartner Hebrew lexicon, פסח/pasach, when used in the piel form as it is in this verse, conveys the meaning, "to limp about in a cultic ceremony, perform a hobbling dance." While the RSV/NRSV/ESV tradition seems to improve upon the rendering in the KJV and NASB, only the HCSB and NLT incorporate both connotations of dancing and limping/hobbling. I'm not exactly sure what this shuffling dance was like, but it was obviously not ballet. Incidentally, the first edition of the NLT (1996) renders פסח/pasach as "danced wildly," perhaps borrowing from the NEB/REB, but this phrase does not quite capture the meaning of the word either.

I should note, too that the writer of 1 Kings is making a play on words regarding the actions of the priests of Baal. The same word is used in the Hebrew in v. 21 when Elijah asks the Israelites how long they will go on pasach-ing between two opinions. Of the English translations mentioned above, only the RSV/NRSV/ESV and the NLT make the connection of this pun in English, something very difficult to catch outside the Hebrew.

Regardless, except for the HCSB and NLT, most translations do not accurately convey both the dancing and limping elements of פסח/pasach. Perhaps this is a good example as to why sometimes a literal word-for-word translation method is less than effective in conveying the meaning of the original text.

And while the rendering "lame dance" in the HCSB caught my attention, I have to admit that I misread the verse. Lame can mean "unable to walk" or it can mean "ineffective or weak."


When I read, "They did their lame dance..." I mentally heard the voice of one of the high school students I used to teach saying, "That's so lame" about something he thought was stupid. Now while we might agree that the dance performed by the priests of Baal was ineffective and stupid, and perhaps we might have used the same sentiment as the high school student had we been there, this idea of lame is not what the writer of 1 Kings had in mind. Therefore, I have to assert that the HCSB, while attempting to convey the full meaning of פסח/pasach, falls a bit short because the reading might easily be interpreted as contemporary slang. This reminds me of the decision on the part of the CEV translators to avoid using the word "awesome" for God because of how it is so often misappropriated and overused among teenagers.

In the end, I'll have to conclude that the NLT's rendering is the most accurate: "Then they danced, hobbling around the altar they had made." I still don't know exactly what this dance looked like but I tried to demonstrate my best guess to Kathy. I'm sure my presentation was as comical to her as the priests of Baal's dance was to Elijah. And she agreed, it was lame...
|

A Time When Israel and Lebanon Were Allies


Above: Modern-day Israel with Lebanon to the north.

Currently, Israel and Lebanon are at war, but there was a time in ancient history that the region had strong alliances.

Consider the following, mostly from the 10th Century BC:

1. Multi-generational alliances: 1 Sam 5:11; 1 Kings 5:1.

2. Worker-exchange programs: 1 Kings 5:13-14; 7:14.

3. Free trade of food and resources: 1 Kings 5:10-11.

4. Contributions to Israel's religious life: 1 Kings 5:6-18

5. Contributions to Lebanese building projects: 1 Kings 9:19

6. Political marriage unions: 1 Kings 16:31 (although this would not prove positive for Israel)

7. Resources for Jerusalem's reconstruction: Ezra 3:7 (5th Century BC).

Below: Trade routes in Solomon’s time, showing principal imports and their sources.

So, what the heck happened?
|

Quote for the Day #8

Two quotes actually...

"One reason [atheist, Albert] Camus's writing is so powerful is that he refuses to try to explain the suffering of the innocent. Instead his response is to be morally enraged and to try and do something to stop it. I think this is the response God wants from people" (p. 16).

"As a generalization, it seems safe to say that Americans prefer Wal-Mart to libraries, Big Macs to big ideas, and TV to education. This worries me, and I find that for whatever reason, many atheists, like Greg share my concerns" (p. 18).

Source: Jones, Preston, and Greg Graffin. Is Belief in God Good, Bad Or Irrelevant? A Professor and a Punk Rocker Discuss Science, Religion, Naturalism and Christianity. Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 2006.

Note: Jones is an assistant professor of history at John Brown University in Siloam Springs, Arkansas. Graffin has a Ph.D in evolutionary biology from Cornell and just happens to be lead singer and songwriter for the band, Bad Religion.

|

Eve Names the Kiss

"Eve Names the Kiss"
by Gwen Hart

He sat upon the garden wall.
She had her fingers on his knees.
The smallest leaves began to fall.
A subtle difference in the breeze.

Prompted the tiger and the hare
to linger there. Even the snake
slithered closer so to hear
what sound she'd make. They'd heard him speak

a thousand times, define the world
from bumblebee to elephant.
His syllables were muscled, bold.
But she, they felt, was different.

The future trembled on her lips.
Her mouth was like an apple split,
two halves as supple as her hips.
And when she said the word, he bit.


Source: First Things, August/September 2006, No. 165, p. 35.
|

The Revised English Bible (Top Ten Bible Versions #6)

I would like to suggest that if you consider yourself an aficionado of Bible translations, and do not have a copy of the Revised English Bible (REB), then your set is not yet complete.

When I wrote my review of the New American Standard Bible, I noted that it would be my desert island Bible. Well, the REB would be a strong contender for that position, too, but for different reasons. When the REB was first published in 1989, I was a junior in college majoring in English. Having been exposed to so much good literature by that point, I immediately noticed the quality of style for which the REB would become recognized. In my opinion--and I am not alone in this sentiment--the Revised English Bible has the best overall literary quality of any modern English translation--the best since the King James Version. When I was working on my M.Div in the early nineties, one of the Old Testament professors at the Southern Baptist Theological Seminary required the REB as his main text in his OT intro classes. He believed that the REB best reflected the Hebrew text in modern English, especially regarding the poetic sections.

There are a handful of biblical passages I like to refer to when trying to get a feel for a particular translation. Three are reproduced below as they read in the REB:

Proverbs 1:8-19
Matthew 6:1-8
Romans 7:14-25

Attend, my son, to your father's instruction
and do not reject your mother's teaching;
they become like a garland on your heard,
a chain of honour for your neck.

My son, if sinners entice you, do not yield.
They may say: 'Join us and lie in wait for someone's blood;
let us waylay some innocent person who has done us no harm.
We shall swallow them like Sheol though they are alive;
though in health, they will be like those who go down to the abyss.
We shall take rich treasure of every sort
and fill our houses with plunder.
Throw in your lot with us and share the common purse.'
My son, do not go along with them,
stay clear of their ways;
they hasten hotfoot into crime,
pressing on to shed blood.
(A net is spread in vain
if any bird that flies can see it.)
It is for their their own blood they lie in wait;
they waylay no one but themselves.
Such is the fate of all who strive after ill-gotten gain:
it robs of their lives all who possess it.

'Be careful not to parade your religion before others; if you do, no reward awaits you with your Father in heaven.

'So, when you give alms, do not announce it with a flourish of trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Truly I tell you: they have their reward already. But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing; your good deed must be in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

'Again, when you pray, do not be like the hypocrites; they love to say their prayers standing up in synagogues and at street corners for everyone to see them. Truly I tell you: they have their reward already. But when you pray, go into a room by yourself, shut the door, and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

'In your prayers do not go babbling on like the heathen, who imagine that the more they say the more likely they are to be heard. Do not imitate them, for your Father knows your needs before you ask him.

We know that the law is spiritual; but I am not: I am unspiritual, sold as a slave to sin. I do not even acknowledge my own actions as mine, for what I do is not what I want to do, but what I detest. But if what I do is against my will, then clearly I agree with the law and hold it to be admirable. This means that it is no longer I who perform the action, but sin that dwells in me. For I know that nothing good dwells in me--my unspiritual self, I mean--for though the will to do good is there, the ability to effect it is not. The good which I want to do, I fail to do; but what I do is the wrong which is against my will; and if what I do is against my will, clearly it is no longer I who am in the agent, but sin that has dwelling in me.

I discover the principle, then: that when I want to do right, only wrong is within my reach. IN my inmost self I delight in the law of God, but I perceive in my outward actions a different law, fighting against the law that my mind approves, and making me a prisoner under the law of sin which controls my conduct. Wretched creature that I am, who is there to rescue me from this state of death? Who but God? Thanks be to him through Jesus Christ our Lord! To sum up then: left to myself I serve God's law with my mind, but with my unspiritual nature I serve the law of sin.



As essentially a British translation, the REB has never had much of a following in the United States. In fact, the only time I've ever heard it read in public was at an aunt's funeral in 1989 when her associate pastor specifically mentioned that she was reading the 23rd Psalm in the newly released (at that time) REB:

1 The LORD is my shepherd; I lack for nothing.
2 He makes me lie down in green pastures,
    he leads me to water where I may rest;
3 he revives my spirit;
    for his name's sake he guides me in right paths.
4 Even were I to walk through a valley of deepest darkness
    I should fear no harm, for you are with me;
    your shepherd's staff and crook afford me comfort.

5 You spread a table for me in the presence of my enemies;
    you have richly anointed my head with oil,
    and my cup brims over.
6 Goodness and love unfailing will follow me
    all the days of my life,
    and I shall dwell in the house of the LORD
    throughout the years to come.

The Revised English Bible is an update to the New English Bible, originally completed in 1970. The decision to form a joint committee to revise the NEB was made as early as 1973 with the initial goal of publication in 1980. However, the modest goals of the committee grew more extensive overtime. The full revision resulting in what would be the REB was not completed until 1987 and did not see publication for another two years.

I've seemed to notice a trend in Bible versions that as they are revised, they become more conservative. Inclusive language issues aside, the TNIV is more literal in places than the NIV. The second edition of the NLT is much more traditional than the first edition. Both aspects are true for the REB over its predecessor, the New English Bible (NEB). If anything, the REB, while perhaps never gaining as much attention and prestige as the version it replaced, is a much more mature translation than the NEB.

According to the book New Light & Truth: The Making of the Revised English Bible by Roger Coleman, the revision committee had two main goals for updating the NEB: (1) update the formal "thee" and "thou" language (used only for addressing deity in the NEB) to non-formal equivalents and (2) address criticisms and suggestions made for the NEB.

Another significant change had to do with the REB's use of inclusive gender for humans when warranted by the context. The REB was one of the early Bible versions to employ this along with the New Jerusalem Bible (1985) and the New Revised Standard Version (1989). From the Preface:

The use of male-oriented language, in passages of traditional versions of the Bible which evidently apply to both genders, has become a sensitive issue in recent years; the revisers have preferred more inclusive gender reference where that has been possible without compromising scholarly integrity or English style.


The last issue, English style, often becomes the most difficult aspect of gender neutrality. This led to a compromise in the REB. Masculine universals are removed such as "man" and "mankind." Whereas Gen 1:26 in the NEB read "Let us make man in our image...," the REB renders it "Let us make human beings in our image." However, 3rd person masculines are still retained in the REB in verses like Luke 9:23 and Rev 3:20. Adelphoi is consistently translated as "friends" (less preferable to simply "brothers and sisters" in my opinion).

Interesting point of trivia: according to Coleman's book, evidently there were a number of punctuation errors in the original NEB (I've never used the NEB enough to point to a specific one). These errors were caused from a lack of communication between the translators and the publishers. The translators felt that issues of punctuation could be left to the publishers. However, the publishers held the task of Bible translation in such esteem that they felt it inappropriate to change anything the translators gave them, not realizing the assumptions made by the committee.

The NEB had been the first major Bible version to employ dynamic equivalency as a translation method. While the REB still retains this approach, less traditional renderings in the NEB were made more traditional in the REB. Consider Genesis 1:1-2:

Genesis 1:1-2
New English Bible
Revised English Bible
In the beginning of creation, when God made heaven and earth, the earth was without form and void, with darkness over the face of the abyss, and a mighty wind that swept over the surface of the waters. In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was a vast waste, darkness covered the deep, and the spirit of God hovered over the surface of the water.


The NEB entry on the Wikipedia notes a number of other controversial renderings in the NEB besides Gen 1:2 included above. Below is a comparison of these verses with the the text from the REB:

 
New English Bible
Revised English Bible
Psalm 22:16
(note rendering for the more familiar "have pierced my hands and feet" )

The huntsmen are all about me;
a band of ruffians rings me round,
and they have hacked off my hands and my feet.

Hounds are all about me;
a band of ruffians rings me round,
and they have bound me hand and foot.
Isaiah 9:6
(NEB rendering "is both interpretational and non-traditional" )

For a boy has been born for us, a son given to us
to bear the symbol of dominion on his shoulder;
and he shall be called
in purpose wonderful, in battle God-like,
Father for all time, Prince of peace

For a child has been born to us, a son is given to us;
he will bear the symbol of dominion on his shoulder,
and his title will be:
Wonderful Counselor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace.
Nahum 1:12-14
(note verse order in NEB which is said to "render the promises of God interpretively" )
13 Now I will break his yoke from your necks
     and snap the cords that bind you.
14 Image and idol I will hew down in the house of your God.
     This is what the LORD has ordained for you:
     never again shall your offspring be scattered;
     and I will grant your burial, fickle though you have been.
12 Has the punishment been so great?
     Yes , but it has passed away and is gone.
     I have afflicted you, but I will not afflict you again.
12 These are the words of the LORD:
     Judah, though your punishment has been great,
     yet it will pass away and be gone.
     I have afflicted you, but I shall not afflict you again.
13 Now I shall break his yoke from your necks
     and snap the cords that bind you.
14 Nineveh, this is what the LORD has ordained for you:
     No more children will be born to you;
     I shall hew down image and idol
     in the temples of your gods:
     I shall prepare your grave,
     for you are of no account.
Acts 20:7
(traditional "first day of week" is rendered "Saturday night" in both versions)
On the Saturday night, in our assembly for the breaking of bread, Paul, who was to leave next day, addressed them, and went on speaking until midnight. On the Saturday night, when we gathered for the breaking of bread, Paul, who was to leave the next day, addressed the congregation and went on speaking until midnight.


The NEB's infamous "she broke wind" in Josh 15:18 is rendered "she dismounted" in the REB. However, it should be pointed out that later editions of the NEB had already changed the phrase to a much more vague (and much less fun) "she made a noise" which seems to beg for a redactional insertion of "Let the reader understand."

One can still see the influence C. H. Dodd, who served as Vice-Chairman and Director of the Joint Committee for the NEB, in Rom 3:25 of the REB by referring to Jesus as "the means of expiating sins." The only major translations to use the theological term expiation are the NEB, REB, and RSV. More traditional translations often employ propitiation (KJV, NASB, ESV, HCSB). Many translations in the last few decades have opted to use some form of the the less divisive sacrifice of atonement (NIV, NRSV, TNIV. NLT).

The NEB had been known for its reader-friendly single-column text. Further, verse reference numbers were moved to the margins so as not to create unnecessary mental breaks while reading, although it was often difficult to determine where a verse began and ended. Most editions of the REB use a two-column text and verse numbers are restored to their traditional placement.

As with any translation, the REB is not without it's criticisms. In his 1993 JETS review of the REB, Donald Williams wrote

...the REB is, like its predecessor the NEB, a fluid and interesting rendering and a delight to read from a stylistic point of view. But it is not among the most reliable translations from the standpoint of accuracy. Its revisions create an impression of movement in a conservative direction from the NEB that is not always borne out in detail. Less daring than NEB, less willing to depart from time-hallowed KJV patterns in phraseology, REB loses some of the distinctiveness of the earlier version. You might call it NEB homogenized. The result seems more to blunt the virtues of the earlier volume rather than to ameliorate its vices. It remains worth having on the shelves for comparative purposes but would unfortunately be inappropriate as a primary study Bible.

Elegance versus accuracy should not be a trade-off we accept as inevitable: KJV was both as accurate as its time could have made it and unsurpassable in elegance. But perhaps once in a language is the most we can ask for a miracle like that. For now we must choose between such versions as NASB, accurate but stiff and wooden at times; NIV, fairly accurate but bland; and NEB, elegant and exciting but really too loose.


The criticism regarding accuracy is an interesting one. It may be warranted in a few specific examples, but at least the REB can't really be faulted for ever being too wooden, too bland, or even too loose as the other translations mentioned above. It makes for a stimulating read-through of the scriptures. I personally don't believe it would be inappropriate to use the REB as a primary study Bible, but I imagine not many American readers would adopt it for such. The original NEB had been criticized for too often having what were called "britishisms"--that is, words that reflect peculiar (meaning "belonging exclusively to," not "odd or strange") British usage that many American readers might not understand. While the large majority of these were removed in the REB, an occasional odd phrasing remains such as "he will get nothing but blows and contumely" (Prov 6:33). Contumely, by the way, is an older word meaning "insolent or insulting language or treatment."

The REB is only published by Oxford and Cambridge University Presses. In the UNited States REB Bibles are often more easily found in a bookstore chain like Borders or Barnes & Noble than independent Christian bookstores. Most of the editions are primarily text editions, and available either with or without the Apocryphal/Deutero-canonical books. There is a version of the Oxford Study Bible adapted for the REB, but as far as I know it is only published in hardback editions. This is the only study edition of the REB available to my knowledge. Cambridge Press publishes a rather nice text edition in Morocco leather. I can't really justify purchasing this for myself, but I believe if I ever had purely discretionary funds (ha), that would be the edition to own (I simply use a hardback text edition). I was surprised to find that the REB is not available as an add-on for most Bible study software programs, but it is available for Accordance. If someone knows of other electronic offerrings, please post the information in the comments.

The Revised English Bible is a great selection for reading and study, especially for the person who appreciates literary quality. I personally have never taught directly from it, but I find it very enjoyable for personal reading and comparing with other translations. It would also make an appropriate choice to give to the person who has high literary tastes but generally avoids reading the Bible.

For Further Reading:
- Roger, Coleman. New Light & Truth: The Making of the Revised English Bible. London: Oxford University Press, Cambridge University Press, 1989.
- Bible-Researcher webpage for the Revised English Bible
- Wikipedia Entry for the Revised English Bible
- Ken Anderson's Page on the Revised English Bible
- Better Bibles Blog webpage on the Revised English Bible


Redacted: 7/20/2006

Up Next: The New Jerusalem Bible
|

Job and the Golden Earring (Job 42:11)

“All his brothers, sisters, and former acquaintances came to his house and dined with him in his house. They offered him sympathy and comfort concerning all the adversity the LORD had brought on him. Each one gave him a qesitah, and a gold earring.” (Job 42:11, HCSB)



Our Sunday School lesson this morning focused on the end of the Book of Job, chs. 38-42. While preparing to teach the lesson, I rabbit-trailed my study when I got to Job 42:11.

When I read in the Holman Christian Standard Bible that each of Job's friend's and family gave him a qesitah, I had no idea what that meant. I've read through Job many times, but only started using the HCSB this year. A footnote said that "the value of the currency is unknown" and gave cross references to Gen 33:19 and Josh 24:32. After some quick checking, I found out that no one else seems to know the worth of a qesitah either, but most translations of the Bible do not transliterate it. Rather it's described as "one piece of money" (NASB), "a piece of silver" (NIV/TNIV/NET), "a piece of money" (KJV/NRSV/ESV), "a gift of money" (NLT), "some money" (GNT), and oddly enough, "a sheep" (REB). To me the use of the transliterated qesitah doesn't do anything to enhance understanding of the text and is probably too literal of a translation. One of the other options is probably better (with the exception of "sheep").

The other part of the verse that caught my attention concerned the second gift from Job's friends: a gold earring. I didn't remember Job receiving an earring in my previous studies of the book either. In fact, most contemporary translations simply say that Job received a gold "ring" from his family and friends (NASB, NIV, TNIV, ESV, NRSV, NET, NLT, GNT, REB). Yet, interestingly, the King James Version agrees with the HCSB by also using the word "earring." In consulting the Hebrew, I found that "earring" in the HCSB is from נֶזֶם/nezem. Both the Brown-Drivers-Briggs and the Koehler-Baumgartner Hebrew lexicons suggest that נֶזֶם/nezem refers to either a nose ring for a woman or an earring for either a man or a woman. No mention of a ring for the finger.

But while the translations that simply render the word as "ring" couldn't be considered inaccurate, is it fair to say that when most English readers see the word "ring" in this verse, they think of Job receiving rings for his fingers? My hunch is they do. That makes you wonder why translations after the KJV, especially ones in the last three or four decades would render נֶזֶם/nezem simply as "ring."

No, I don't have a pierced ear myself (and don't ever plan to), but I have to wonder if recent translations haven't tried to gloss over Job's pierced ear. What do you think?

|

Well...It's Certainly Not Seeker Sensitive


Kathy posted the above picture on her blog in an entry entitled "Tact." No, this is not our church, but it is a church in our community. And this actually is their current sign. We took the picture Friday evening.

Their signs usually tend to lean toward disapproving admonitions. A recent sign they ran quoted Psalm 34:13 in the King James Version: “Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.” While that's certainly good advice from Scripture, it's out of the context of the whole psalm--a wisdom psalm--that also includes the hopeful invitation in v. 8 to "Taste and see that the Lord is good. How happy is the man who takes refuge in Him!" Why would they pick v. 13 for the sign over v. 8?

While there is truth in the statement "Turn or Burn," by itself, it lacks the biblical context of the God who loved the world enough to send his only Son (John 3:16). "Turn or Burn" isn't just the gospel dumbed down; it's the gospel deficient. Repentance (turning) alone, while important, isn't enough to save. Faith in Jesus Christ saves.

I often wonder what non-Christians think when they see such signs. I mean, does anyone read that and say, "By golly--they're right! I've got to turn my life around right now so I don't go to hell! And while I'm at it, I think I'll go to this church next Sunday!" Maybe, but somehow I doubt it. I'm just not sure how effective "church sign" evangelism really is. And my hunch is that a sign such as the one above tends to push people away more than draw them closer to the Savior.

Across the street from the church sign above is another church where they use their marquee to announce the title and/or subject of the upcoming Sunday sermon. And a block or so further down the road is my church where we use our signs to announce our schedule and upcoming events. Surely these are better uses of church signs.

|

Follow-Up to the Message: What Is the Proper Use of a Bible Paraphrase?


A month ago, I wrote a blog entry entitled, "Is a Paraphrase in the Eye of the Beholder?" that wrestled with the sticky issue of defining a paraphrase in distinction to an actual translation of the Bible. In that entry, I referenced David Dewey's definition of a paraphrase from his book A User's Guide to Bible Translations, but found that his definition wasn't as all-encompasing as what I would like. Dewey paid This Lamp a visit and posted some very helpful insights in the comments section:

The line between paraphrase and a free translation is hard to define and is really quite subjective. But there is a spectrum going from literal through free to paraphrase though different people would place the 'borders' in differing places. I would add that paraphrases are less consistent in their rendering than free translations. I remember talking to Barclay Newman, chief translator of the CEV, who says translation is all about rules, rules and more rules. The CEV and GNB are less paraphrastic than the LB or the Message because the former, though very free, do follow certain rules more consistently whereas the latter are more idiosyncratic.


I feel Dewey's comments are extremely helpful here by generally stating that a translation is bound more by rules of translation while a paraphrase is tends to be more what he calls idiosyncratic. Perhaps we say that a paraphraser has more freedom in his or her renderings.

The Question of Use in Worship. A question that has come out of the comments section from my entry on The Message relates to the proper use of a paraphrase. Jeremy Pierce was surprised that I have used the Message for "public reading" in place of a more traditional Bible translation. Further, Peterson himself seems to discourage such a practice, according to Jeremy, because he doesn't want his work confused with the Bible itself. In a 2002 Christianity Today Interview, Peterson said,

When I'm in a congregation where somebody uses it [the Message] in the Scripture reading, it makes me a little uneasy. I would never recommend it be used as saying, "Hear the Word of God from The Message." But it surprises me how many do. You can't tell people they can't do it. But I guess I'm a traditionalist, and I like to hear those more formal languages in the pulpit.


I suppose that part of Peterson's sentiment comes from his own genuine humility. It's understandable that he would be uneasy about having his rendering of the Bible proclaimed as God's Word. Up until recently, most Bible translators remained anonymous and I can see why. It's a weighty responsibility to even teach or preach God's Word, let alone translate it for the use of others.

Is a Paraphrase of the Bible a Bible? But let's back up to another question. Can a paraphrase of the Bible fairly be called a Bible at all--or is it merely a kind of commentary? I know that some people say absolutely not regarding the question of whether a paraphrase is a Bible. But what about the publishers themselves? There are three major modern paraphrases of the Bible in modern English: J. B. Phillips' New Testament in Modern English (revised 1972), Kenneth Taylor's The Living Bible (completed 1971), and Eugene Peterson's The Message (completed 1992). Of these three, only The Message is in widespread use today.

Early editions of Philips NT and The Message came without verse numbers that seemed an attempt to distinguish them somewhat from being thought of as actual Bibles. But later, publishers included verse numbers in both. I don't think The Message had verse numbers until the Remix edition of 2004, but the numberings had already existed for a few years prior for use in Bible software programs. The Living Bible had chapter and verse designations from the very beginning.

Further, the pictures at the top of this entry depicting leather-bound copies of The Message and The Living Bible were selected with s particular motive. When a publisher begins marketing a Bible paraphrase with leather, gold edges, and ribbon markers, it can only mean one thing: these editions are intended to serve as personal Bibles, possibly even primary Bibles. To me, the message (no pun intended) is unmistakable.

To answer my own question, I would say that yes, I consider a paraphrase of the Bible to be a "real" Bible (but I'll qualify that statement in a moment). When I designated a title for my series on my favorite Bibles, I specifically used "Versions" because I believe a Bible version encompasses both translations and paraphrases. Even the Septuagint seems paraphrased in a few places, and no one would doubt it's place as an ancient text representing God's Word. And "representing" is the key thought here. No version of the BIble--translation or paraphrase is God's Word itself. They are merely a vehicles for communicating God's Word.

And here's the qualifier to my "yes" in the above paragraph. As I have stated before, although I would encourage the use of a paraphrase like The Message, I would never recommend it as a primary Bible for study, but rather as a tool alongside an actual translation. However, some do use paraphrases as their primary Bible. A whole generation of church-goers carried those green hardback Living Bibles every Sunday, and I know of a few older members at my church who still do. I regularly see young people carrying copies of the Message to church.

I certainly understand why people do this. Often paraphrases communicate to these readers in a way that they perceive they understand God's Word better than with actual translations. I don't think it's wise to berate people for the Bible they're using. Surely it's better for someone to read a paraphrase of the Bible than no version of the Bible at all. But it's also important to let people know the benefits and cautions of a paraphrase.

The Benefits and Cautions of Using a Paraphrase. The benefits are clear. Paraphrases communicate God's Word in a very easygoing, contemporary style that may enhance understanding of the Bible. Often, it's easier to get someone who's never read the Bible to read a paraphrase first before picking up an actual translation. Sometimes children respond better to a paraphrase (although I like the Good News Bible best for children) than an actual translation. My experience reflected this when as a child often I couldn't understand a passage in the King James Version, but was able to cross-read it in the Children's Living Bible given to me by my grandmother. Teenagers might respond well to a paraphrase, too. When I used to teach high school Bible, I often used The Message for our reading of longer OT passages (but I did not allow them to use The Message as their Bible for classwork). Further, I thoroughly enjoyed reading through the Message in my devotions a few years back, and recommend it to anyone for that use. It took me longer to get through The Message than any previously read version of the Bible because I slowed down to "hear" the words and I tended to reflect on them more.

But there are also cautions. There's no such thing as a committee-based Bible paraphrase to my knowledge. Therefore, any Bible paraphrase is the product of one individual (such as Phillips, Taylor, or Peterson). As godly and as genuine as these men are, they're still human and can make mistakes. The benefit of a committee-based translation lies in the checks and balances of many eyes upon the work. Further, while all translations of the Bible include some amount of interpretation, paraphrases--which by nature have very free renderings--are simply the most interpretive of any kind of Bible version. Since the paraphrase is the work of one individual, that means one mind is interpreting the text for the reader. As masterful as I believe The Message speaks in contemporary language or as clever as I think Phillips NT renders the text at times, I never let myself forget that I'm receiving one perspective on the biblical message.

I've also seen scripture memory cards that use The Message. Although I believe many parts of The Message are quotable and certainly memorable, I personally would caution someone against using The Message strictly as their only choice for memorization. A downside to any version of the Bible that overly depends on contemporary language remains in the reality that the language will not always be contemporary. To me, paraphrases tend to feel dated more quickly than other versions of the Bible.

That brings us back to the question regarding The Message's use in worship. Although I would use it in worship, I wouldn't do it regularly in place of other translations. Further, I believe it's important to let a congregation know when a paraphrase like The Message is being used rather than letting them wonder why "their Bible" doesn't sound like the reader's.

And for the person who still doesn't want to give up use of The Message as a primary Bible, I would recommend at least using one of Zondervan's parallel editions with the NIV, TNIV or NASB.

What are your thoughts? Feel free to share them in the comments.
|

Confession: Good for the Soul; Bad for the Reputation

Matt Wireman has a post up today, "Evangelical Confession Booths," that points to an article written about men's accountability groups and why they sometimes don't work (I think that makes this blog entry a referral to a referral).

Let me be very honest here. Is it just me or does what often passes for accountability in the church leave you feeling squemish as well?

In the past through various church settings, I've been partenered by a third party with a small group other men (usually two to three) with whom I'm supposed to meet regularly and be accountable, especially about our struggles and failures. But such pairings tend to almost always feel artificial to me. Maybe it's my personality, but I'm just not going to open up and spill my guts to someone whom I don't already consider a close friend. And by a close friend, I mean someone whom I've known for years and has a track record of being faithful and when need be, confidential. But even if I was grouped with very close friends with whom I have trust, would it still be necessary to talk about everything? I've heard of men's accountability groups that have the men ask each other about the state of their sex lives with their spouses. Pardon me, but is that anyone else's business besides the husband and wife in question?

I remember another setting a few years back in which a friend confided something to me from his past. He said he needed an accountability partner. On the surface, that would be fine, but there was no immediate context for his confession. This was something in his past that he had dealt with. It wasn't a current struggle. It wasn't something I really needed to know. So why did he tell me? Well, I was slow at the time, but later I realized that he made this confession, not because he wanted my help, but because he thought I was engaged in some kind of equivalent sin (which I was not--he had misread some circumstances he observed without asking me about it). He assumed that by "opening up" to me about his struggles, I would just naturally confess my sin to him. Of course, I couldn't confess what he wanted me to, simply because it wasn't true. But the artificiality of the whole "meeting for accountabilty" made me feel compelled to confess something. So I told some "lesser" sin from my past which wasn't all that damaging, but later I just felt stupid over the whole situation. And I've never bothered to correct my friend's suspicions about me. I guess he can think what he wants.

That doesn't mean that I'm not open to talking with people about serious problems and acting in a helping and supportive capacity. There's also a very needed role that something like a support group can play in times of crisis or struggle; and in those situations, the lack of personal history with others in the group can be of benefit. And it's one thing if I'm in a pastoral or counseling type role. I've been on church staffs, I've been a chaplain, and I'm often a listening ear for those in need. I can take that position seriously and try to help someone get past his or her sin or time of crisis. And I don't mind opening up to someone else when I have a problem if that person is someone with whom a certain amount of trust has been established. But I just don't get anything out of the "You tell me your sin and I'll tell you mine" mentality that often passes for accountability groups.

We all remember that Jimmy Carter said that he had "lusted in his heart" after other women. Well, we've all done that, but do we need our president making himself accountable to the whole nation over something that personal? (Maybe, in hindsight, another president should have made himself more accountable on this type of issue.) But regardless, no one listened to Carter's confession with a sense of deep concern. We raised our eyebrows and many chuckled within themselves. Carter's statement became the butt of jokes on late night television. I feel like we need discretion regarding what we confess to others, especially in a public forum.

Confession: good for the soul, but bad for the reputation.

Regarding the article Matt linked to... I too cringe at the idea of having someone put $10 in a jar because he or she sinned again in a particular area. Forget that--it screams of legalism; plus, who has enough money? I'm glad the writer of the article (I don't even feel comfortable mentioning his name in light of what's coming) has a group to which he can admit lusting after another woman right before his wife gave birth to their most recent child. But he didn't just confess it just to them (and his wife); he had to go and tell all of us as well. I don't know him--but I don't need or want to know such private things about him. He's shared this with the world--and his church. If I ever meet him--which I doubt I will--I might be thinking about his confession. And I know that pastors are supposed to have a certain level of transparency to relate to people, but is it good for him to tell his whole congregation (which he did by writing the article) that he was lusting after another woman as his wife was about to give birth? I want to take him aside and say, "Hey, buddy--keep that to yourself."

None of us can throw stones when it comes to sin. I realize that. But is it a good idea to be so open about our sin?

Somehow there just seems to be a lack of discretion and a lack of prudence in our motivation to confess stuff to each other these days. I have no doubt that the medieval church's confessional was quite therapeutic for a lot of folks. Go in and talk to a person who can't look you in the eyes and get all the nasty stuff you did off your chest and get offered some kind of penance for it. Done! Past is past--bygones. Yes, I know that confession was abused, but it probably started with good intentions and purer motives. And no doubt, Protestants and the modern world at large have replaced the confessor-priest with the psychiatrist or counselor, probably not always for the better. But "Average Joe" in my church is neither priest nor professional counselor, and I don't feel compelled to have to tell him on a regular basis where I messed up in the last few days.

I realize that James 5:16 says "Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed" (HCSB). However, I don't care for what I perceive as artificiality in the requirement for regular meetings of accountability which usually revert to, "Well, tell me your sins from the past week and then I'll tell you mine." No, I don't think so. And then you know what happens. Your name is mentioned in the next prayer group that your accountability partner attends. "We need to pray for Rick. I can't tell you why, but we really need to pray for him." And then someone concerned pulls him aside later and asks "What's going on with Rick?" The response is then, "Well I really shouldn't tell you this, but... ." Forget it.

Don't think I'm an island. Besides my wife Kathy, who is my best friend, I do have a few of close friends with whom I could confide just about anything--and have--in the case of a major struggle. In fact, I meet with them on a regular basis, but not with an agenda to confess our sins (though sometimes we do). We meet because we are friends and brothers in Christ and we talk about everything--the public, private, spiritual, and earthly. But our ability to confide in each other comes from years of friendship and trust.

When it comes to confession, in addition to James 5:16, I also want to take 1 John 1:9 seriously--"If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness" (HCSB). But that confession remains between me and God. And for the large majority of what I need to confess, that's where it will stay.
|

Eugene Peterson's The Message (Top Ten Bible Versions, #5)

Note: I've written about The Message before, and this post is a revision and update of a previous blog entry.

The story may be apocryphal, but supposedly Eugene Peterson initially explained his original concept for The Message as "a Bible for truck drivers." Of course, it's so easy to offend people these days that such descriptions were dropped. But if The Message was said to be for truck drivers, it was a compliment, not an insult. What's meant by such a characterization is that Peterson was aiming his paraphrase of the Bible not at academics or even the overly-churched, but the salt-of-the-earth, regular, everyday American who might be willing to read the Bible if it was written in something that sounded like normal, conversational, American English.

The Message is a paraphrase, not a translation of the Bible. What do I mean by paraphrase? Well, Peterson didn't try to do a word for word translation. Rather, he attempted to put the Scriptures in his own words with a flair for contemporary language. And, in my opinion, he did a very good job. The Message is most easily compared with with Kenneth Taylor's original Living Bible published in the early 1970's. That was a paraphrase, too, but this is so much better. When Taylor paraphrased the Bible, he didn't know the original languages. He took the 1901 American Standard Version and simply put it into his own words. What makes The Message different is that Peterson knows his biblical languages. He sat down with the Greek and Hebrew and created a paraphrase that is masterful in style and form. Truly comparable only to J. B. Phillips' own British paraphrase a few decades ago, Peterson's version is clever, stylistic and begs to be read aloud. I took a longer time reading through The Message than any previous version of the Bible I've read through. I think it's because I got caught up in the wording. I became more reflective, and found myself reading and rereading passages, comparing it to more traditional translations. I would call out to Kathy and say, "Listen to this" and read it to her.

I never recommend a paraphrase to be used as a sole Bible for study. I personally use a number of current Bible translations referenced against the Greek New Testament when I do serious study of the Bible. However, think of a paraphrase such as
The Message as an aid, a Bible tool for insight into the meaning of the text. The obvious danger with a paraphrase is that as a person attempts to put the Bible into his or her own words, too much emphasis may be placed on personal interpretation. And, Like Taylor's and Phillips' previous works, paraphrases tend to be done by one person. In fact, I can't recollect any committee-based paraphrases of the Bible, but that's probably a positive in light of its use. The value of a true Bible translation lies in the checks and balances of a committee that works together on the final product. I've read some negative critiques of Peterson's work, including some questions about the way a particular verse reads or what seems to be unnecessary insertions into a verse, but I think overall these concerns are minor. I tend to judge any version of the Bible, whether paraphrase, form-driven or meaning-driven by what the translator(s) were attempting to do. The introduction to The Message states that "The idea is to make it readable--to put those ancient words that their users spoke and wrote into words that you speak and write every day." In regard to that, I believe that Peterson accomplished his purpose.

The Message has now been in complete form for a couple of years. However, it was initially released in portions. I picked up the New Testament in either 1993 or 1994. I remember taking it a number of times to an advanced masters level Greek class "Selected Passages from the New Testament" at Southern Seminary. I remember my professor (who will remain nameless) hated it. In particular, he hated Peterson's phrasings in Galatians. That's ironic because it was Peterson's paraphrases of Galatians from the Greek class he taught himself that first gained him notice and led to NavPress asking him to translate the whole Bible. But if my professor hated it, that's okay. Peterson wasn't writing for professors. He was writing for the regular guy on the street. The same way a missionary might translate the Bible to fit a foreign culture, Peterson seemed to be translating to reach the average American person at the turn of the 21st Century. The Message is one of the few translations that I've ever bought in portions. Usually, I wait until an entire Bible is completed before I pick one up, but Peterson's masterful paraphrase captivated me from the very beginning.

The Message is better experienced than explained. But here's a brief sample of selected passages from
The Message itself:
I will admit that my favorite part of
The Message is Peterson's rendering of the Bible's wisdom literature. He has a magnificent way of bringing Scripture's wisdom texts into modern contexts. Consider Prov 30:15-16...

A leech has twin daughters
                  named “Gimme” and “Gimme more.”

           Three things are never satisfied,
                 no, there are four that never say, “That’s enough, thank you!”—
 
                  hell,
                  a barren womb,
                  a parched land,
                  a forest fire.”



In some of the earlier editions of the stand-alone OT portions, Peterson used
Yahweh for God's divine name. I wish he had stayed with this, but opted to use GOD (in all caps) for the name of God in the final edition. I realize that use of the divine name can be offensive to those in Jewish contexts, but I would suggest that Yahweh could be used in the text and Lord could be read in its place in public readings. I would suggest this for any Bible version as certain passages only make sense if the emphasis is on God's actual name.

Curious as to where Peterson got his title? I figured this out simply by reading through it. The word
Message (with a capital M) is used roughly 600 times in Peterson's paraphrase as signifying any divine communication from God. It is used in place of standard renderings such as "Thus spoke the Lord," "vision," "the word of God," etc.

The Message is certainly not perfect, and perhaps a paraphrase makes an easier target than most Bible versions for criticisms. I sometimes found myself wondering how this or that rendering could be justified with even the most extreme meaning-driven approach. But a paraphrase gives one extra freedom. I have also written in the past regarding The Message's deficient rendering of texts relating to homosexuality. I will include a link at the end of this entry.

Recently, as a tool for use with The Message, Peterson has released The Message Three-Way Concordance: Word/Phrase/Synonym.

How I use the Message. I've used The Message on and off for ten years now, usually either for devotional purposes or for public readings. I read selected passages from 2 Timothy when I gave my friend, Jason Snyder, his ordination charge. I've used it occasionally in my Bible study class on Sunday mornings to allow participants to hear familiar passages with "a different ear." I used it frequently with my students when I taught high school-level Bible courses at Whitefield Academy, especially when assigning longer passages of the Bible. When I read a passage from The Message (in a loud and clear voice with lots of drama and annunciation), they soon figured out it was too difficult to follow along in their translations. So they put them down and looked up to watch me. As I looked at their faces, these teenagers seemed to transform into little children listening to Bible stories. Most recently, I've used The Message for a Scripture reading in our worship service at church. The Message is also a good choice to use when speaking to a crowd that may be largely unfamiliar with the Bible, and it is certainly a good choice to give to someone who wants to read the Bible for the first time. I also noticed when we were in Louisiana last week that my mother-in-law is systematically reading through The Message.

What editions of the Message I Use. When the entire Bible was released in 2002, I gave away my portions to a friend and bought a hardback copy of the complete Bible. That's what I used for a couple of years (in addition to a software copy of the text that I have in Accordance).

More recently, I decided to get one of the newer editions that was not only in leather (I think it's leather), but also with verse numbering which was absent from all initial editions. That's how I came across The Message//Remix. It comes in both a hardback printed cover edition and a funky blue alligator bonded leather edition. I have the funky blue one.

How is
The Message//Remix different from previous editions? Well, it fixed the one thing that frustrated folks who regularly use The Message--they added verse numbers! Yes, I understand why the original edition (which is still being published) does not have verse numbers. The biblical writers did not include chapter and number divisions in the original works. We have added these to make referencing particular passages easier. Peterson wanted people not to get bogged down the by unnatural interruption caused by verse references. He wanted us to read it as it was meant to be read in one continuous train of thought. Yet, it was often frustrating not to have the references included, especially when using The Message in conjunction with other translations. But the little known secret is that verse numbers have existed for a while in software editions where they are absolutely necessary. In this new edition, the publisher compromised and took a cue from the New English Bible and put the verse references out in the margins rather than interrupting the text with them.

Like the
original edition, The Message//Remix keeps a one-column format which I prefer in a Bible. The paper used in this edition is a pleasing off-white. Book introductions have been revised from the original ones written by Peterson. They tend to be a bit shorter, but still just as powerful. I still like how Peterson introduces Ecclesiastes: "Unlike the animals, who seem quite content to simply be themselves, we humans are always looking for ways to be more than or other than what we find ourselves to be. We explore the countryside for excitement, search our souls for meaning, shop the world for pleasure. We try this. Then we try that. The usual fields of endeavor are money, sex, power, adventure, and knowledge."

The Introduction has new information as well, or at least a new layout--a
remix--of the information about the paraphrase found in the original edition. But it's in a a more reader-friendly format. There is a section called "Listening to the Remix" that asks the question, "Why does a two thousand-year-old book still matter?" This part of the introduction seeks to distinguish the Bible from other literature such as Romeo and Juliet, Uncle Tom's Cabin, and Catcher in the Rye. There is a section that asks "Who is Eugene Peterson? Most Bibles don't have a person's name on them. So who is Eugene Peterson and why does he get his name on the front page of this particular Bible?" The best part of the introduction, in my opinion though lies in an essay called "Read. Think. Pray. Live" which truly describes how the Christian should incorporate God's Word into his or her life. I've seen the essay starting to show up a few other places outside this Bible lately, too. I don't know where it appeared first--here or somewhere else.

Finally--and some of you may find this silly--this Bible
feels good in the hand. This is very subjective, and I don't know if you will even get what I'm saying. I'm just eyeballing here, but it measures about 7 1/2" X 5" and 1 1/2" thick. That's really one of my favorite sizes for a book. If you look at a library shelf of books from fifty years ago or more, lots of books were this size--hand size, I call it. It fits in your hand well. The cover is limp so it hangs (at the least the leather edition) like a Bible is supposed to.  

For Further Reading:
-
The Message Web Page (Navpress)
-
History and FAQs (NavPress)
-
The Message Wikipedia Entry
-
Bible Researcher Page on The Message
-
Better Bibles Blog Page on The Message (extensive discussion in the comments)

-
Is the Message Soft on Homosexuality? (R. Mansfield)
-
Follow-Up to the Message: What is the Proper Use of a Bible Translation? (R. Mansfield--added 7/13/2006)

Next entry: The Revised English Bible
|

Bible Bias: An Observed Double-Standard

Kathy and I have been in Louisiana all week visiting family. Yesterday morning, after having breakfast with an old friend, I wandered into a local independent Christian bookstore and browsed the shelves for a few minutes. Having worked in three Christian bookstores over the years, including one in my hometown where I was visiting, I'm always interested in what's new, what's selling, and what's not.

I eventually made my way over to the Bibles. Pretty standard stuff--they had lots of copies of the NIV, KJV, NLT, NASB, HCSB, the Message, a few ESVs, and a small representation of the NAB. One recent translation I noticed absent from the shelves was the Today's New International Version. More out of curiosity than anything else, I asked the more authoritative-looking person working in the store if they carried any copies of the TNIV. She said they didn't have any in stock, but could order anything I wanted. Of course, I wasn't in the market anyway, already having two copies and inquiring simply out of curiosity, so I thanked her, but said it wasn't necessary.

Then, as if to try to demonstrate some knowledge regarding the TNIV, she added that they had received a few copies of the TNIV, but in "polling" (whatever that meant), the local pastors, the TNIV proved too controversial and was viewed with negative criticism. Therefore, they opted not to carry any copies, but she reminded me that any edition could be special ordered.

I looked again at the shelves and saw stacks and stacks of the original NIV, the NLT and the Message. Exactly what in the TNIV was so controversial? Was it the fact that the TNIV is not a formal-equivalent version of the Bible? If so, neither were the majority of the Bibles on the store's shelves. Was it the use of inclusive language for humans when the context of the audience was both male and female? Then why carry the New Living Translation and the Message, both of which do the same thing? Was it because the NIV is so firmly entrenched that people are resistant to any revision--in spite of the fact, that the TNIV is only 7% different from the NIV, and most of the changes are a vast improvement in terms of translational accuracy? Not to mention the fact that the TNIV is often less dynamic in places than its predecessor.

I knew the answer, of course. It was the second option regarding the firestorm of criticism over the use of gender-inclusive--or
gender-accurate (the term preferred by the TNIV translation committee)--language. But this is such a double-standard. The NLT in both the 1996 and 2004 editions have used inclusive language, and it far outsells the TNIV. The CBA sales results for July, 2006, show the NLT as the #4 best-selling Bible version while the TNIV isn't even in the top ten:

I find it disheartening to see a good translation like the TNIV suffer from a smear-campaign of misinformation even in my hometown. Maybe that's strong sentiment, but I don't know how else to explain why the TNIV would be shunned while the NLT would be embraced, when they both contain the same supposed controversial features. Why would a store not carry the TNIV because of inclusive language, but continue to carry the New Living Translation, the Message, the Good News Bible, the New American Bible, and the New Revised Standard Version? I simply don't understand.

To that effect, I very politely said to the woman running the store that anything controversial in the TNIV is also found in the New Living Translation. She shrugged her shoulders and said, "You're right, but some people can't even let go of the King James Version yet." She's correct, of course, but as we approach the 400th anniversary of the KJV, maybe it's time for us to move on..regarding a lot of things...

|

Some in Life Get It, And Some Don't

Our Bible study at church this morning is taken from Job 28. As I was going back over the passage, the last four verses stood out:

            When God fixed the weight of the wind
            and limited the water by measure,
            when He established a limit for the rain
            and a path for the lightning,
            He considered wisdom and evaluated it;
            He established it and examined it.
            He said to mankind,
            “Look! The fear of the Lord—that is wisdom,
            and to turn from evil is understanding."

           
            (Job 28:25-28, HCSB)

The last two lines are particularly striking. The choice for humanity was set at the beginning of creation. This same choice was echoed by Moses in Deut 30:19-20.

And I remember another wise person once saying, "In life some people get it; some don't." Me? I want to be one of the ones who gets it.

|

Addendum to My Review of the NLT

I left one item out of my review of the New Living Translation that I originally planned to include. When I remembered it this afternoon, I at first started to go back and add it, making a note of redaction at the bottom of the entry. However, the NLT review seems to be long enough as it is, so I've left it alone.

In my earlier review of the TNIV a couple of weeks ago, I commented about the translation of verses like Psalm 34:20 which I feel trades a messianic connection to John 19:36 for the sake of inclusive language. As I've stated many times, I'm not opposed to inclusive language for humans when the context clearly implies a male and female audience, but I'm conservative enough to prefer that messianic references be left alone. For the sake of fairness, in my follow-up to the TNIV, I presented the other side of the argument, even though I don't agree with it.

Since this had been the point of good discussion, I originally intended to show how the NLT handled a passage such as Psalm 34:20.

PSALM 34:20
TNIV
NLT1
NLT2
he protects all their bones,
not one of them will be broken.
For the Lord protects them from harm--
not one of their bones will be broken!
For the Lord protects the bones of the righteous;
not one of them is broken!

Note, first of all, that the 1996 edition of the NLT handled the verse in a similar manner to the TNIV--it, too, obscures the messianic reference. However, the 2004 edition has a much more creative solution to the issue. Instead of making the verse inclusive by substituting a plural pronoun for a singular pronoun, pronouns are avoided altogether in the NLT2. The one being protected is simply referred to as "the righteous" which could be construed as singular or plural, male or female.

An elegant solution such as this can satisfy all interests, and it's this kind of clever outside-the-box creativity that keeps me coming back to the New Living Translation.

|

The New Living Translation (Top Ten Bible Versions #4)

Series note: My early hunch had been that as I got further into this series, the postings would become shorter. Frankly, I don't use the BIbles later in the list as much as I use the earlier ones. And I also assumed this post--the one on the New Living Translation--would mark the point where the entries began to shrink. However, I was mistaken. In the process of reflecting and taking a fresh look at the NLT, I became aware at how little I realized the massive number of changes made between the 1996 and 2004 editions. Whereas before, I had in mind one entity known as the NLT, I now realize that these two editions are quite different. I admit I was simply unaware; I had not been keeping up. Therefore, the focus of this entry is no longer merely on the NLT itself, but a substantial portion of it makes note of the changes made between the first and second editions. And of course, I don't feel that I can ignore some of the history leading up to the NLT, so that's included as well. I have considered breaking this entry up into two or even three parts, but in the end decided it was best left as a single piece.

A reminder that this series is not just a collection of reviews, but more importantly a very subjective take on these Bible versions, including my personal history with them.


Edition designations: I have seen the second edition of the New Living Translation referred to as the NLTse and NLT2. In this blog entry, when referring to the 1996 edition, I will use NLT1; and for the 2004 edition, NLT2. When simply referring to the New Living Translation in general, I will use NLT.


The other day, I noticed the elderly lady sitting in front of me at church was carrying a rather unusual looking black Bible. The Bibles people carry always interest me. When we stood to sing, I leaned over and noticed that the black Bible she was carrying was actually one of the original green padded Living BIbles from a generation ago. The Bible had received so much use over the years that it had turned from green to black! Such devotion is characteristic of what the Living Bible meant to a number of people. I've seen similarly worn Living Bibles used by my grandmother, my father, and Kathy's grandmother.

Kenneth Taylor's "Living" Legacy. Supposedly, the Living Bible came from Kenneth Taylor's desire to produce a version of the Bible that his children would understand. The Bible he produced was not a translation from the original languages, but rather a paraphrase, specifically of the 1901 American Standard Version. The complete Bible was published in 1971. For many people, Kenneth Taylor's Living Bible simply spoke their language. It made the Bible real to them and come alive. Complain all you want about the deficiencies of a paraphrase, this is the Bible that many people were willing to read. The Living Bible held the distinction of being the first Bible version to knock the King James Version out of the top spot in monthly Bible sales. Although it was not able to maintain this dominance, it's brief time in the top spot testifies to is acceptance and significance. The Living Bible would remain in the top ten list of Bibles sold, usually in the top five, until it was replaced by Tyndale with the New Living Translation in 1996.

Billy Graham called the Living Bible "the world's greatest evangelist." I've seen firsthand evidence to that declaration. When I was in college in the late eighties, I worked in a small Christian bookstore. Tyndale House Publishers, the publisher of the Living Bible, sent us a display with free samples from their forthcoming Life Application Bible. These were simply gospels of Mark in the Living Bible with the Life Application notes at the bottom of the page. Over the weeks I had worked at the store, I became acquainted with our mail carrier. From our brief conversations, I gathered that he was probably not a believer, had a bit of a rocky past including a number of failed marriages, and there were hints that alcohol had been a recurring problem in his life. While he was in the store one afternoon, he asked if he could take a copy of the Life Application Gospel of Mark with him. The next day, he came into our store absolutely beaming. He said that after he had made his last mail run on the previous day, he went to a diner and began reading the Gospel of Mark in the Living Bible over dinner. He told me that the words seemed to seize him and he couldn't put it down. Sitting in that diner, he read the entire gospel AND the Life Application notes. Feeling overpowering conviction of the Holy Spirit, and convinced that Jesus had died for his sins, he prayed to receive Christ all by himself in the diner that night. Rarely have I ever heard of people coming to Christ in settings where they were all alone. But in a sense, he was not alone. He said that he had never been able to understand the Bible before he read it in the Living Bible paraphrase. I kept up with him over the next three or so years until we moved. From my observances, his conversion was very real and life-changing.

I never used the Living Bible much, although very early on I had a Children's Living Bible (the text was the same, but color pictures were added) that my grandmother gave me. As I've said elsewhere I rarely carried it to church because I was embarrassed of the word "children" on the cover. However, two uses of the original Living Bible stick out in my memory. First, on the number of occasions when I actually did carry it to church, it was often used as a distraction during a boring sermon by looking up 1 Samuel 20:30 (which was definitely rendered into contemporary English) and snickering with my buddies sitting beside me. Later printings of the Living Bible put the offending phrase down into the footnotes.

My most significant use of the Living Bible came, when as a child in Sunday School, I left church absolutely baffled after our study of Romans 7. Verses 14-20, a mental tongue-twister in most translations, really confused my childlike mind. When I got home, I opened the King James Version (which I had in class) alongside the Living Bible and the light bulbs went off.

ROMANS 7:14-20
King James Version
Living Bible
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

14 The law is good, then, and the trouble is not there with me, but because I am sold into slavery with Sin as my owner.
15 I don't understand myself at all, for I really want to do what is right, but I can't. I do what I don't want to--what I hate.
16 I know perfectly well that what I am doing is wrong, and my bad conscience proves that I agree with these laws I am breaking.
17 But I can't help myself, because I'm no longer doing it. It is sin inside me that is stronger than I am that makes me do these evil things.
18 I know I am rotten through and through so far as my old nature is concerned. No matter which way I turn I can't make myself do right. I want to but I can't.
19 When I want to do good, I don't; and when I try not to do wrong, I do it anyway.
20 Now if I am doing what I don't want to, it is plain where the trouble is: sin still has me in its evil grasp.


Not only did I understand the passage and was able to apply the Living Bible text back to the King James version, but I also discoverd the value of studying the Bible with translations in parallel--a practice that I continue to this day.

One final note about the Living Bible... As I was preparing to write this blog entry, I pulled my copy of the Living Bible off the shelf to re-familiarize myself with its tone and feel. The copy I have with my collection of English Bible translations is not the green padded hardback with which most people are familiar, but rather a black imitation leather text edition. I purchased this Bible around two decades ago as one of the early items added to my collection. Upon looking at the title page, I was surprised to see something I had never noticed before:

THE
LIVING
BIBLE

PARAPHRASED
A Thought-for-Thought Translation

I had never paid attention to the line that reads "A Thought-for-Thought Translation." I find this interesting for two reasons. One has to do with recent discussions (see here and here) trying to distinguish how a paraphrase differs from a translation. I find it interesting that at some point the publishers began defining a paraphrase as a thought-for-thought translation. I don't think (but someone else will have to verify) that this line was used in the green hardbacks. Is calling a paraphrase a thought-for-thought translation a contradiction in terms? I also found it interesting that the very phrase "A Thought-for-Thought Translation" is now used as a marketing description for the New Living Translation, which is never referred to as a paraphrase, although it undoubtedly includes elements of paraphrase here and there.

I've only heard this secondhand from one of the NLT translators, but supposedly in the eighties, Kenneth Taylor had a strong desire to update the Living Bible. Unable to complete the task himself, his son Mark Taylor convinced him to turn the reigns over to a translation committee. The end product of that effort would, of course, be the New Living Translation.

However, before discussing the NLT, it might be worth noting that in 1990, Tyndale published a text simply known as The New Translation that included Romans through Jude (this corresponds to Taylor's Living Letters, the first portion of the Living Bible published in 1962). The copyright is held by "The Society for the New Translation." As of yet, I have not been able to determine exactly how the New Translation relates to the NLT or if the translation committees are the same. But a number of this text's features stand out.

In the preface, written by Ken Taylor, he notes first of all that the New Translation is translated from the Greek; and thus, it's not merely a paraphrase of an earlier version like the Living Bible was in regard to the ASV. Second, Taylor notes that the New Translation will go back to the method of using italics to identify words added to the text for meaning in English (always a bad practice in my opinion since modern readers see italics as indicators of emphasis). He adds that no modern translation uses this practice (and for good reason I might add), but I think he means that no translation outside of the Tyndale/KJV tradition uses italics.

A third, and very significant feature in light of recent controversies, is the use of gender inclusive language (although that phrase is not used). Talylor writes:

Another outstanding feature of The New Translation is its correct translation of such statements as "He who has the Son has life" to become "Whoever has the Son has life." Since God's grace is for men and women alike, a valid translation must reflect this. It may be an unimportant point for many readers, but to others, both in and outside the church, it is important and helpful.


At the time of the New Translation's publication (1990), only the New Revised Standard Version and the Revised English Bible (both released in 1989) featured inclusive language. This indicates that Taylor and the translation committee had a mindset early on in favor of inclusive language. This would later be reflected in the final release of the New Living Translation six years later. The connections between the two seem to end there, though.

On both the back cover and immediately following the preface, Rom 1:5, 7, 14 and 1 Cor 2:7 are paralleled beside other English translations. To give you a flavor of the New Translation in context with Tyndale's other Bibles, let me recreate the chart with the Living Bible and NLT1 included as well.

Living Bible Other THE NEW TRANSLATION NLT1
Rom 1:5 And now, through Christ, all the kindness of God has been poured out upon us undeserving sinners; and now he is sending us out around the world to tell all people everywhere the great things God has done for them, so that they, too, will believe and obey him. NIV: Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the oebedience that comes through faith.

Through Christc I have received the gracious gift of being an apostle, to lead people of every nation to obedient faith in Him for the glory of His name.
c Greek: "we"

Through Christ, God has given us the privilege and authority to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.
Rom 1:7

And you, dear friends in Rome, are among those he dearly loves; you, too, are invited by Jesus Christ to be God's very own--yes, his holy people. May all God's mercies and peace be yours from God our Father and from Jesus Christ our Lord.
[note that in the Living Bible, vv. 6-7 are combined]

KJV: To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. This letter is written to all of God's loved ones in Rome, called to be His holy people. may God's wonderful, undeserved favor and peace be yours from God our Father and the Lord Jesus Christ. dear friends in Rome. God loves you dearly, and he has called you to be his very own people. May grace and peace be yours from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Rom 1:14 For I owe a great debt to you and to everyone else, both to civilized people and uncivilized alike; yes, to the educated and uneducated alike. NKJV: I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

For I am under obligation both to the Greeks and all other Gentiles,c to the wise and simple alike.
c Literally, "and to barbarians,"

For I have a great sense of obligation to people in our culture and to people in other cultures, to the educated and uneducated alike.
1 Cor 2:7 Our words are wise because they are from God, telling of God's wise plan to bring us into the glories of heaven. This plan was hidden in former times, though it was made for our benefit before the world began. NASB: but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom, which God predestined before the ages to our glory; but we teach the wisdom of God, hidden in mystery in the past, but planned for our glory from before the beginning of the world. No, the wisdom we speak of is the secret wisdom of God, which was hidden in former times, though he made it for our benefit before the world began.


Comparing the New Translation to the NLT seems to demonstrate no real influence upon the latter at all. The two are very dissimilar. One might suppose that the New Translation project was completely abandoned in favor of the New Living Translation; however, this may not completely be the case based on information I will present below about the NLT. I wish I had more details about this stage of history at Tyndale House Publishers.

The Old Is New Again: The NEW Living Translation. A couple of Sundays ago Kathy and I were asked to provide a Scripture reading in the worship service. A few days before, our minister of music handed us a copy of Eph 1:2-14 from the NIV Dramatized New Testament., a copy of the Scriptures broken down into "parts" for public reading or performance. Our church has recently gone through the difficult process of combining a declining traditional service with a growing contemporary service. The new format has been called "blended," but probably leans a bit more to the contemporary. As Kathy and I read through the NIV text of Eph 1:2-14, we weren't sure that it was the best translation for the service. Kathy put it bluntly, "It sounds too liturgical."

Now, I should say that upon reflection, I find great irony in thinking of the NIV as "too liturgical." Such an idea three or four decades ago would have been quite laughable. But she was right. This passage in Ephesians has a number of weighty concepts and the vocabulary it contained seemed to be too formal for a passage that was going to merely be proclaimed with no commentary. Immediately, of course, she wanted to use the New Living Translation--her version of choice. But I was more cautious. I wanted to compare a number of Bible versions, especially in regard to how they sounded out loud. We read the CEV and the REB since they are known for their quality when spoken. We read the passage in about half a dozen translations before we settled on the NLT which was, of course, what my wife had suggested in the first place. She was right. The NLT rendered this passage in a manner that was much more like normal people speak in regular conversation than any of the other translations we considered.

This is one of the reasons I like the New Living Translation. Its use of English seems very natural, and in my ear, moreso than most translations. When I was searching for a primary translation of the Bible to use at church in replacement of the NASB, the NLT was a top contender, perhaps behind the HCSB and TNIV. In the end, I eliminated it not because I thought it was necessarily less accurate than these other translations, but because its renderings sounded so natural that I was afraid it would be too different from the Bible carried by the average person I teach. Plus, since Kathy uses it, I am always able to turn to her and have her read a passage.

Tyndale House Publishers released the New Living Translation midyear in 1996. I was just starting the doctoral program at SBTS (first time around), and at that time our school boasted four of the ninety or so translators: Daniel Block, Gerald Borchert, Thomas Schreiner, and Robert Stein. Tyndale gave every student on campus a copy of the new Bible. I was interested in it simply because it was a new translation, but the more I read, the more it impressed me.

I've always been a fan of clever translation, and verses like Mark 2:16 really stood out: "But when some of the teachers of religious law who were Pharisees saw him eating with people like that, they said to his disciples, 'Why does he eat with such scum?'" (NLT1). I'd never seen a word like "scum" in the Bible before, but I felt like that verse accurately captured in English the essence of the original text's meaning. I completely read through the NLT over the next few months and introduced Kathy to it as well. It instantly became her primary Bible version.

The New Living Translation differs greatly from the Living Bible in that not only is it a translation (albeit a fairly loose one) instead of a paraphrase, but it also relied on the work of a translation committee instead of the primary work of one person. The "Note to Readers" in the 1996 edition states that "ninety evangelical scholars from various theological backgrounds and denominations were commissioned in 1989 to begin revising The Living Bible. The end result of this seven-year process is the Holy Bible, New Living Translation--a general purpose translation that is accurate, easy to read, and excellent for study."

The quotation above makes one wonder if the committee referenced is not the same committee that produced The New Translation in 1990 since the above group began work a year earlier. If so, direction seemed to have significantly changed after publication of the letters in the New Testament. Further, whereas the Living Bible (regardless of actual use) was intended as a complementary version for other translations, the NLT was designed to stand on its own as a primary Bible for everyday use.

The introduction to the 1996 edition spends practically the entire first page and then some extolling the virtues of a dynamic equivalence translation, something that the 2004 edition seems to back away from some in its introduction. In fact in the earlier intro, one reads "A thought-for-thought translation prepared by a group of capable scholars has the potential to represent the intended meaning of the original text even more accurately than a word-for-word translation." Strong words in light of the battle over translation philosophies to follow in the years following the NLT's initial publication.

From my perspective, of all the major translations in print today, the English in the NLT seems the most natural-sounding in its use of language. It's one thing to translate the Bible into English; it's another thing to translate the Bible with a contemporary English-speaking audience in mind. With the 1996 NLT, a concerted effort was made to translate ancient designations into terms that would be more meaningful to the English-speaking reader: measures (1 Kings 7:26, "11,000 gallons of water") weights (Ezra 8:26, "24 tons of silver"), calendar days (Ezek 33:21, "On January 8..."), time (Matt 4:25, "About three o’clock in the morning Jesus came to them") and currency (Acts 19:19, "The value of the books was several million dollars"). It's not that this had never been done before, but it cuts against the grain of most major translations, including ones produced in the last five or six years. One has to ask whether the text has been fully translated if the reader is left wondering how much or what time a passage is actually referring to.

The first edition of the NLT is much freer in its translation than the second edition, and it's much freer than most popular translations. I've blogged about this before, such as the entry I wrote about Rom 14:4 in the NLT1. I've also written a post about the NLT's influence from the LXX in Isa 18:1. The dynamic nature of the NLT's translation philosophy gave its translators a great deal of freedom in rendering the biblical text. As I concluded in my post on Romans 14:4, although it's a bit more free than what I prefer in a primary translation for my own use, I cannot say that such renderings are inaccurate. Most of the time when I've had questions as to why a passage has been translated a particular way in the NLT, when I've dug a little deeper, I've received my answer. But that doesn't mean that there's not some paraphrase at play, too, now and then. Consider a verse like Ecclesiastes 9:8, shown here in the HCSB for reference to a literal text with the NLT 1 and NLT2 beside it:

Ecclesiastes 9:8
HCSB
NLT1
NLT2
Let your clothes be white all the time, and never let oil be lacking on your head Wear fine clothes, with a dash of cologne! Wear fine clothes, with a splash of cologne!


I have no doubt that cologne communicates meaning well to a modern audience, but it's very difficult to say that this is anything but paraphrase. You find verses like this in the NLT now and then. However, most of the renderings--however free--fall on the border of meaning-driven translation as opposed to actual paraphrase.

You Only Live Twice. The NLT Bible Translation Committee continued to hone their work even after the NLT was published in 1996. A minor revision followed the initial publication. I'm not sure of all the changes, but in a number of places (such as Phil 3:13) in the initial 1996 printing, ἀδελφοί was sometimes rendered "friends." A later printing changed this rendering to "brothers and sisters" which is certainly more accurate.

In 2004 the Bible Translation Committee delivered a second edition of the NLT. I'll admit that I was using the NLT less at this point than I had when it was initially released, and I didn't rush out to get a copy of the update. In fact, I only picked one up earlier this year for my collection. Even then, I didn't take the time to compare the 1996 and 2004 editions other than noting that the Prophets were finally in poetic form, so I had no idea how extensive the changes were.

To be honest, it was when Kathy and I decided to use the NLT in our Scripture reading at church a couple of weeks ago that I first noticed how extensive the changes were. Compare for instance, the passage we read--Eph 1:2-14--in the two editions:

Ephesians 1:2-14
NLT1
NLT2
2 ¶ May grace and peace be yours, sent to you from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 ¶ How we praise God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we belong to Christ.
4 Long ago, even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.
5 His unchanging plan has always been to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. And this gave him great pleasure.
6 ¶ So we praise God for the wonderful kindness he has poured out on us because we belong to his dearly loved Son.
7 He is so rich in kindness that he purchased our freedom through the blood of his Son, and our sins are forgiven.
8 He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
9 ¶ God’s secret plan has now been revealed to us; it is a plan centered on Christ, designed long ago according to his good pleasure.
10 And this is his plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ—everything in heaven and on earth.
11 Furthermore, because of Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us from the beginning, and all things happen just as he decided long ago.
12 God’s purpose was that we who were the first to trust in Christ should praise our glorious God.
13 And now you also have heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his own by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.
14 The Spirit is God’s guarantee that he will give us everything he promised and that he has purchased us to be his own people. This is just one more reason for us to praise our glorious God.
2 ¶ May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
3 ¶ All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.
4 Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.
5 God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
6 So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.
7 He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.
8 He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
9 ¶ God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ, a plan to fulfill his own good pleasure.
10 And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ—everything in heaven and on earth.
11 Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
12 ¶ God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
13 And now you Gentiles have also heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his own by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.
14 The Spirit is God’s guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him.

I noticed when comparing these passages in the two NLT versions for the first time, that the NLT2 was tighter, less given to unnecessary words. Note in v. 5 that there is a preference for active voice over passive. And yet the second edition was still able to do what the NLT1 had done best--communicate God's Word in a natural, even conversational manner. Some might find it interesting to note that when we put our Scripture reading together, Kathy and I chose to use vv. 2-11 from the NLT2 and vv. 12-14 from the NLT1. The words Jews in v. 12 and Gentiles in v. 13 in the NLT2, while certainly implied in the context of Paul's message, seemed less appropriate for our Southern Baptist congregation. We also liked the freer rendering of the NLT1 for the last sentence in v. 14: "This is just one more reason for us to praise our glorious God." In fact that freer rendering is one of the very reasons I've liked the NLT over the years. I admit that I have not spent as much time as I would like with the NLT2 yet, but I hope that in the desire to streamline the translation, wording such as this has not been lost in too many places.

But such tightening (my term) has certainly been one of the goals for the NLT2. In the FAQ section of the NLT website, one reads, "The translation of difficult terms is made more concise. In the NLT, difficult terms are often made easier to understand by expanding them into longer phrases. The second edition often shortens these expansions--without sacrificing clarity." In most cases, this is probably for the best, but I believe some changes could be debated. Consider, for instance, Romans 3:25.

Romans 3:25
NLT1
NLT2
For God sent Jesus to take the punishment for our sins and to satisfy God’s anger against us. We are made right with God when we believe that Jesus shed his blood, sacrificing his life for us. God was being entirely fair and just when he did not punish those who sinned in former times. For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past,


What exactly did Jesus do for us on the cross? Well in more traditional translations, specific theological words have been used: propitiation in the KJV, NASB, NKJV, ESV and HCSB and expiation in the RSV, NEB, and REB. However, some translations such as the NIV, NRSV and TNIV have opted simply for "sacrifice of atonement" which can be said to mean either of the two previously stated theological words. When the NLT1 stated that "God sent Jesus to take the punishment for our sins and to satisfy God's anger against us," the translators are clearly communicating propitiation without using the word. By opting for "God presented Jesus as the sacrifice for sin," the result is something much more like the NIV or NRSV. Was this the translators' intention or merely the result of making the NLT2's wording more concise?

It's interesting to note the differences found in the first page of the Introduction to the second edition. Whereas the first edition served as a defense for dynamic equivalence translations, most of that wording is now gone, or at least lessened. The new introduction speaks more to the differences, strengths, and weaknesses of the formal and dynamic philosophies of translation. And surprisingly, one reads:

The translators of the New Living Translation set out to render the message of the original texts of Scripture into clear, contemporary English. As they did so, they kept the concerns of both formal-equivalence and dynamic-equivalence in mind. On the one hand, they translated as simply and literally as possible when that approach yielded an accurate, clear and natural English text. Many words and phrases were rendered literally and consistently into English, preserving essential literary and rhetorical devices, ancient metaphors, and word choices ... On the other hand, the translators rendered the message more dynamically when the literal rendering was hard to understand, was misleading, or yielded archaic or foreign wording. They clarified metaphors and terms to aid in the reader's understanding. The translators first struggled with the meaning of the words and phrases in the ancient context; then they rendered the message into clear, natural English ... The result is a translation that is both exegetically accurate and idiomatically powerful.


Such give and take between translation philosophies sounds very close to the "Optimal Equivalent" method of the Holman Christian Standard Bible. Regardless, this is a far cry from the principles of the 1996 NLT, and from what I've seen so far, the new text definitely reflects this change in method.

The changes between the two editions are so great, they are for all practical purposes almost two completely separate translations. I corresponded with one of the translators this week and he called the shift between editions "massive." He stated that once the decision was made to restore the prophetic sections to poetical form, entire sections had to be redone. He estimates that the Prophets are 80% changed and the rest of the text somewhere between 30-50%. From what I've read, it seems to be at least 50% if not more. If you lay the two editions side by side, hardly any verse has been left unchanged. I read a good bit of Genesis the other night with both editions side by side, reading one verse in one and then in the other. I'm amazed at the extent of the revision.

Consider, for example, Genesis 1--

Genesis 1
NLT1
NLT2
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.
3 Then God said, “Let there be light,” and there was light.
4 And God saw that it was good. Then he separated the light from the darkness.
5 God called the light “day” and the darkness “night.” Together these made up one day.
6 ¶ And God said, “Let there be space between the waters, to separate water from water.”
7 And so it was. God made this space to separate the waters above from the waters below.
8 And God called the space “sky.” This happened on the second day.
9 ¶ And God said, “Let the waters beneath the sky be gathered into one place so dry ground may appear.” And so it was.
10 God named the dry ground “land” and the water “seas.” And God saw that it was good.
11 Then God said, “Let the land burst forth with every sort of grass and seed-bearing plant. And let there be trees that grow seed-bearing fruit. The seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And so it was.
12 The land was filled with seed-bearing plants and trees, and their seeds produced plants and trees of like kind. And God saw that it was good.
13 This all happened on the third day.
14 ¶ And God said, “Let bright lights appear in the sky to separate the day from the night. They will be signs to mark off the seasons, the days, and the years.
15 Let their light shine down upon the earth.” And so it was.
16 For God made two great lights, the sun and the moon, to shine down upon the earth. The greater one, the sun, presides during the day; the lesser one, the moon, presides through the night. He also made the stars.
17 God set these lights in the heavens to light the earth,
18 to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
19 This all happened on the fourth day.
20 ¶ And God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
21 So God created great sea creatures and every sort of fish and every kind of bird. And God saw that it was good.
22 Then God blessed them, saying, “Let the fish multiply and fill the oceans. Let the birds increase and fill the earth.”
23 This all happened on the fifth day.
24 ¶ And God said, “Let the earth bring forth every kind of animal—livestock, small animals, and wildlife.” And so it was.
25 God made all sorts of wild animals, livestock, and small animals, each able to reproduce more of its own kind. And God saw that it was good.
26 ¶ Then God said, “Let us make people in our image, to be like ourselves. They will be masters over all life—the fish in the sea, the birds in the sky, and all the livestock, wild animals, and small animals.”
27 ¶ So God created people in his own image;
God patterned them after himself;
male and female he created them.
28 ¶ God blessed them and told them, “Multiply and fill the earth and subdue it. Be masters over the fish and birds and all the animals.”
29 And God said, “Look! I have given you the seed-bearing plants throughout the earth and all the fruit trees for your food.
30 And I have given all the grasses and other green plants to the animals and birds for their food.” And so it was.
31 Then God looked over all he had made, and he saw that it was excellent in every way. This all happened on the sixth day.

1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
3 ¶ Then God said, “Let there be light,” and there was light.
4 And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
5 God called the light “day” and the darkness “night.”
And evening passed and morning came, marking the first day.
6 ¶ Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
7 And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
8 God called the space “sky.”
And evening passed and morning came, marking the second day.
9 ¶ Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
10 God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
11 Then God said, “Let the land sprout with vegetation—every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened.
12 The land produced vegetation—all sorts of seed-bearing plants, and trees with seed-bearing fruit. Their seeds produced plants and trees of the same kind. And God saw that it was good.
13 And evening passed and morning came, marking the third day.
14 ¶ Then God said, “Let great lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them mark off the seasons, days, and years.
15 Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
16 God made two great lights, the sun and the moon—the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars.
17 God set these lights in the sky to light the earth,
18 to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
19 And evening passed and morning came, marking the fourth day.
20 ¶ Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
21 So God created great sea creatures and every living thing that scurries and swarms in the water, and every sort of bird—each producing offspring of the same kind. And God saw that it was good.
22 Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
23 And evening passed and morning came, marking the fifth day.
24 ¶ Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind—livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
25 God made all sorts of wild animals, livestock, and small animals, each able to produce offspring of the same kind. And God saw that it was good.
26 Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like ourselves. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.”
27 ¶
So God created human beings in his own image.
In the image of God he created them;
male and female he created them.
28 ¶ Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply. Fill the earth and govern it. Reign over the fish in the sea, the birds in the sky, and all the animals that scurry along the ground.”
29 Then God said, “Look! I have given you every seed-bearing plant throughout the earth and all the fruit trees for your food.
30 And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground—everything that has life.” And that is what happened.
31 Then God looked over all he had made, and he saw that it was very good!
And evening passed and morning came, marking the sixth day.


One thing you'll notice if you read the passage in parallel, is that practically every verse has been changed. Further, in spite of the aforementioned desire for conciseness, the NLT2 passage is actually longer! It's longer because there has been a return to more traditional language. And repetitiveness of the Hebrew style that had been condensed in the NLT1 has been retained in the NLT2. Look at the second sentence in v. 5 in each of the versions. The NLT1 simply has "Together these made up one day." The NLT2 has the more traditional "And evening passed and morning came, marking the first day." Is this an improvement upon the original? I'm not so sure. In v. 27 the more traditional, literal and certainly theological phrase "image of God" has been retained in both versions. Although there has been endless debate regarding the exact meaning of this phrase, the NLT1 attempted to make plain the sense of this concept (to some degree) with the phrase "God patterned them after himself." This has been removed from the NLT2 in favor of more traditional wording.

I had Kathy, who reads the NLT1 as her primary translation and is much more familiar with it than me, compare the two editions. She spent an hour the other night comparing multiple passages. She has a mixed reaction. She acknowledged that some of the changes--poetic forms, more active voice, certain tighter passages (although she prefers Rom 3:25 in the NLT1)--to be an improvement. But she doesn't care for the passages where the translators have attempted to opt for more traditional wording.

I'm not exactly sure why the translation committee made certain passages more traditional. Perhaps they wanted to make the NLT more mainstream. The Tyndale website boasts that the NLT is the fastest growing translation, so maybe the changes have worked. But at this point, I'm a bit on the fence. As I've said--for how I've used the NLT, the freer style of the original better suited my purposes. To me, the changes in the second edition move it closer to the NIV and further away from Kenneth Taylor's "Living" tradition.

Nevertheless, I will acknowledge that the NLT is an extremely valuable translation that most often speaks the Bible's message in a manner like "real" people actually communicate without resorting to paraphrase (most of the time). And the second edition is extremely noteworthy in the history of English Bible translations. Never before have I seen a revision (not just a minor update) come so fast after the initial release (eight years total) and never have I seen changes this extensive between editions.

How I use the NLT. I don't use the NLT that much in personal study, so when I do use it, I use the NLT primarily as a tool in communicating the Bible's message to others. In Sunday School at church, I have Kathy with me, and I often call upon her to read from the NLT, especially when I note that members of the class aren't quite catching what the more traditional translations are saying. I have, on occasion, taught from the NLT, especially when dealing with very familiar passages such as the Sermon on the Mount. I found that a translation like the NLT will help even experienced Christians hear the Bible in a fresh way. I know that when I read the NLT1 for the first time a decade ago, it was so refreshing. I look forward to familiarizing myself with the NLT2 and eventually reading through it as well.

The NLT makes a great Bible to give to an unbeliever or a new believer. A few years ago when I coordinated a specifically seeker-targeted outreach, we ordered NLT's by the case to give away to visitors. I would have no problem giving or recommending the NLT to a believer at any level of growth.

The last few days spent with both editions of the NLT has renewed my interest in the translation. I may have to find excuses to use it more often in a variety of ways.

What edition of the NLT I primarily use. I should have noted already that I have electronic copies in Accordance of every Bible version I've written about so far. When I am writing a blog entry such as this, Accordance is often my tool of choice over a bound copy because with an electronic text, I can cut and paste. I only recently added the NLT to Accordance in preparation for writing this blog entry. I noticed in the Accordance discussion forums that the first edition was no longer going to be distributed on future CD's, so I went ahead and unlocked a copy of it. The upgrade to the NLT2 was only a $10 upgrade on top of that. Now I will be able to use both on my PowerBook.

As for print Bibles, in the NLT1, I have the original yellow marbled hardback that I received free when the NLT1 was first released. I also bought a burgundy bonded leather Touchpoint edition a few years back for public use. Currently, I only have a basic pew/text edition of the NLT2. Kathy uses a burgundy bonded leather Life Application Bible in the NLT1 for her main Bible. She has no immediate plans to "upgrade" to the NLT2.

For Further Reading:
- A User's Guide to Bible Translations by David Dewey, pp. 178-181.
- New Living Translation Website
- New Living Translation Frequently Asked Questions
- Translators of the NLT
- NLT Wikipedia Page
- Bible Researcher NLT1 Page
- Bible Researcher NLT2 Page
- Better Bibles Blog NLT Page

- Addendum to This Review (Added 6/23/06)

Next in series: Eugene Peterson's The Message

|

The Ghost of Friedrich Nietzsche

Tonight, I will wrap up a class I am teaching at IWU, "Philosophy and Christian Thought." In our discussion we will look at 19th century philosopher, Friedrich Nietzsche--who to me (perhaps in a twisted way) is always a bit of a fun figure to discuss. We will cover the basics--his life, the ideas of herd vs. master morality, the Übermensch (overman/superman), will to power, his influence upon those who would come after him and all that. Nietzsche is always controversial and certainly never boring.

Nietzsche often wrote things that were shocking, not only in his day, but also in ours. Consider his oft-quoted statement,

I regard Christianity as the most fatal and seductive lie that has ever yet existed--as the greatest and most impious lie...
I decline to enter into any compromise or false position in reference to it--I urge people to declare open war with it.


Sometimes it's difficult to tell when Nietzsche literally meant what he said, and when he was merely being hyperbolic. He seemed to revel in making such shocking statements. But I imagine he may have been quite serious when he wrote the words quoted above.

I'll admit that I'm drawn to Nietzsche--not because I agree with him, but somehow because I feel for him. Of course, he would probably think I was weak for any such sentiment! But I often wish he and I were not separated by time. I want to engage Nietzsche. I want to think of him as that neighbor down the street who is difficult to get along with, but over time and with persistence, we can build a genuine relationship of trust and mutual respect. I want to sit down with Nietzsche and have conversation over coffee. I want to hear him and get to know him, even if it means in the end that I cannot change his mind. At the very least, I want to to try to break his mental image of what he considers to be the worst in Christianity.

In many ways, Nietzsche had great influence on the culture that would come after him. His influence can still be felt today. Maybe he often is the neighbor down the street after all.

What do you think about Nietzsche? Love him? Hate him? How do you deal with him?

[I found conflicting information regarding the original work for the quotation above. If someone knows for certain the source, please let me know and I'll edit this entry with the correction.]

|

Is a Paraphrase in the Eye of the Beholder?

In the comments on my post regarding the New American Standard Bible, I was asked why I would refer to the New Living Translation as "a fairly extreme meaning-driven translation" when the chart I displayed earlier in entry shows the NLT to be right in the middle of the range of Bible versions. The chart repeated below is from the Tyndale House Publishers website, the owners of the NLT.


First of all, I didn't mean anything negative when I called the NLT an extreme meaning-driven translation. But perhaps I am guilty of poor communication. All I meant was that on the scale from very literal vs. very free, the NLT would be on the extreme side from the NASB. And for what it's worth, I was NOT factoring in paraphrases at all. In reflection, I may have made a poor choice in selecting a chart from a publisher's website. If you notice the chart above, what it does is place the NLT directly in the middle which gives the impression that the NLT is a "middle-of-the-road" translation. Personally, I don't think it is. To me, the NIV is a better candidate for the middle position. Of course, Tyndale refers to the NLT as a "thought-for-thought" translation, too, and they've put that in the heading of their chart which might also be a way for them to equate the NLT as the standard for all meaning-driven translations. I would not personally construct a chart quite like this, but then again, I'm not trying to market a Bible.

Anyway, in part of my response in the comments, I referred to a similar-in-concept, but different-in-result chart on p. 66 in David Dewey's book, A User's Guide to Bible Translations. Below is a scan of Dewey's chart regarding the span of Bible versions. If you have trouble viewing it, a larger version can be found at this link.


In looking at Dewey's chart, I came across something that intrigued me even more. Although I had seen this chart before, I never noticed that Dewey categorizes the Good News Bible and the Contemporary English Version as paraphrases. While I would consider the GNB and CEV very free dynamic equivalent or meaning-driven translations, I would have never thought of them as paraphrases, proper. In fact, although I haven't spent as much time with the CEV and can't speak for it as much as I could the GNB, I would have placed the New Living Translation to the right of both of these on the scale as being even freer. In my reading, the NLT comes closer to being a paraphrase at times than these other two, although I would still categorize all three as translations.

All of this begs the question as how one distinguishes between a translation and a paraphrase. It's almost like the famous quote from the Supreme Court justice who said in regard to pornography, "I may not be able to define it, but I know it when I see it!" To me, the GNB and CEV do not rank with what I think of as paraphrase (and neither does the NLT, which again, in my view is freer than these other two). However, the other three that Dewey includes in his chart--the J. B. Phillips NT, the Living Bible, and the Message--certainly do rank as paraphrases in my mind (although the JBP less than the other two).

So how does one designate a work as a paraphrase in distinction to "an extreme meaning-driven" paraphrase? On p. 42 of Dewey's book, he writes, "Strictly speaking, a paraphrase is not a translation from one language to another, but a rewording in the same language." Of course, Dewey admits that this definition doesn't cover Phillips' NT or Peterson's The Message since they were both rendered from the original languages. To allow for this, Dewey then further defines a paraphrase as "any free rendering, regardless of whether it was made from another English version or from the Greek and Hebrew." I suppose that such a broad definition would then allow one to include the CEV and GNB as a paraphrase, but then again, why not the NLT, too? The real question for Dewey would then have to be how he is defining "free" in the qualifying definition. Interestingly, in his section about paraphrases on pp. 42-43, Dewey does not include the CEV and GNB in his discussion, but he does mention the Living Bible, The Message, and J. B. Phillips' New Testament. On p. 203, Dewey says that a paraphrase such as the Message should never be used as a principle Bible, but if he considers the CEV and the GNB to be paraphrases as well, would he say the same thing about these versions? Many people do, in fact, use these two "translations" (my designation) as their primary Bible.

Perhaps, indeed, the Supreme Court justice's words do apply to this. What do you think? How does one distinguish between a translation and a paraphrase? Are freer translations like the GNB, CEV or NLT suitable as a primary Bible? Feel free to share your opinions in the comments.

Incidentally, although I'm nitpicking Dewey's definition of a paraphrase, I highly recommend this book as being one of the most current surveys available for all the options in Bibles out there today.

|

The New American Standard Bible (Top Ten Bible Versions #3)

I can't ever imagine a day when I will engage in serious Bible study and not have the New American Standard Bible close by.

The NASB has been my close companion for over two and a half decades. Perhaps we have spent so much time together, that like a spouse or a good friend, I have trouble seeing the flaws that other more objective individuals might see more clearly. This is my desert island Bible. This is the translation from which I have memorized Scripture, the first translation I read all the way through, the first translation I ever preached from, the translation I have most often used to check my own translation from the original languages. The NASB is the first Bible that really spoke to me--the first one in which I really began to hear God.

In spite of a longtime practice of comparing translations in my personal Bible study, appreciating other translations and reading through them, the S in NASB was just that--it set the STANDARD in my understanding of God's Word. This is why it was such a big deal for me to drop the NASB a few months back in favor of the HCSB and TNIV for public use. Rest assured, I did not make such a change for myself, I made it for those whom I teach.

Brief History of the NASB. Like the NIV, the New American Standard Bible came about as a reaction to perceived liberal bias in the Revised Standard Version of 1956. I won't go into those issues here, especially since many of them now seem much more trivial than they did a half-century ago. The RSV had been a revision of the 1901 American Standard Version, and since the copyright of the ASV had expired, the Lockman Foundation of La Habra, California began work on its own revision in 1959. The entire Bible was published in 1971, and the translation was updated again in 1995.

Almost every evaluation I've ever read of the NASB rates it as the most literal of the major modern translations, and from my experience I would certainly agree. Every chart comparing various translations puts the NASB at the extreme of the form-driven Bible versions. Below is an example from Tyndale House Publishers' website:


The Lockaman Foundation itself makes no bones about this standing. With the 1995 update came the slogan, "The Most Literal Translation is Now More Readable." Having used both the 1971 edition and the 1995 edition, I can vouch for this fact. The original NASB still retained archaic words such as "thee" and "thou" for any texts that addressed deity. The 1995 update removed these words and updated other language as well. An example from the Lockman website provides a good example of the kinds of changes that were made:


The 1995 update also brought in some minor updates regarding inclusive gender, but nothing as far-reaching as the NRSV, NLT, or TNIV. Ultimately, the NASB primarily uses masculine universals, including 3rd person masculine pronouns. However, one example of such a gender change in the NASB is demonstrated in Matthew 5:15--

Matthew 5:15
NASB 1971
NASB 1995
Nor do men light a lamp, and put it under the peck-measure, but on the lampstand; and it gives light to all who are in the house. nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.


In the example above, also notice the change from "peck-measure" (which I always thought was an odd translation) to simply "basket."

Personal History with the NASB.
As I have stated elsewhere, I initially had access to three versions of the Bible in my childhood. I had a copy of the King James Version which was given to me in my third grade Sunday School class so that we could follow along with the pastor. We had multiple copies of the Good News for Modern Man (TEV) paperback New Testament. And my grandmother gave me a children's edition of the Living Bible. Even at a young age, I stressed about what Bible to take to church. Although I could understand the Living Bible and the TEV, I was embarrassed about the word "Children" in former, and the latter looked like a paperback novel. I don't know why I've always wanted a Bible that "looks like a Bible," but such an obsession evidently started quite young. The KJV certainly looked like a Bible, but the Elizabethan English that it contained never communicated to me as a child.

In 1980 when I was thirteen, a friend of mine showed me his Thomas Nelson Open Bible (handsize edition) in the NASB. I pored through his copy during an entire worship service. Not only did I like some of the reference features (the topical index in the front of most editions of the Open Bible is still one of the best I've ever seen included with a copy of Scripture), but more importantly, I could read the translation and it made sense to me. People criticize the NASB for being overly literal and wooden, but it's readability to me, a thirteen-year-old (and granted, I was a strong reader) was light years away from the old King James Version which often came across as unintelligible. Consider also, that this was before so many of the translations that we have now, some of which are specifically aimed toward young readers. For me, my friend's NASB spoke English I could comprehend. This was the Bible I had to have.

The next week, I got off the school bus downtown and made my way to our small little Christian book store. I held $10 in my pocket that I had received earlier as a gift. Once in the store, I walked right up to the counter and told the clerk that I wanted a copy of the Open Bible: New American Standard, in bonded leather. It was in stock AND they could put my name on the cover for free. Everything was set until I went to pay. It was $40, much more than what I expected. In fact, I had assumed that I'd have change left over after the transaction. Seeing my disappointment, he suggested that I put my $10 down and let them hold it as a layaway.

So, I put my Bible on layaway and went home. Later I recounted the story to my parents, and later in the week my father went to the store and paid the rest of the price. There were, after all, worse things that a thirteen-year-old could spend his money on.

For the next 25 or so years, the NASB was my primary translation of choice. I memorized it, studied it, preached and taught from it. I went through four different editions of it during that time, the latter two of which were the standard side-column reference editions. I came to the point around 1990 that I didn't want someone else's study notes in my Bible. I preferred to write my own notes in the margins after my own careful study. I did not initially switch from the older NASB when the update came out in 1995. All of my old notes were written in the Bible I had been using! However, I had begun at some point translating "thee," "thou" and "thy" to "you" and "your" on the fly as I read aloud from it. However, around 2001, I read a passage without making the change, and a ministerial friend kidded me about using such an "old" Bible. So in 2002, I switched to the updated NASB and began a tedious process of transferring my old notes. They still aren't all transferred, and frankly, I don't know if they ever will be.

Evaluation of the NASB. The Lockman Foundation, also the sponsors of the Amplified Bible and two translations in Spanish, promote a "Fourfold Aim" for all their publications:

1. These publications shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.


These four aims are presented right at the beginning of the Foreword, found in all editions of the NASB. I would think that it's fair to judge the NASB on these criteria.

Starting with the fourth aim, although I've seen these statements countless times, I realized today that I have no real idea what's being communicated here, especially in the statement, "no work will ever be personalized." What do they mean by this? I could find no commentary on the Lockman website for these aims, but I sent them an email asking about it this morning. Perhaps someone reading this blog entry will have some insight. Usually statements like this are in reaction to something else. Was there a translation at some time that did not "give the Lord Jesus Christ His proper place"? Was there a translation that was "personalized"--whatever that means?

Points 2 and 3 can be taken together. In my opinion the NASB met these aims better in 1971 than perhaps it does today in light of the explosion of English translations that we've seen since that time. Compared with the King James Version, for me, the NASB certainly was understandable. And grammatically, it fared better then than now. The KJV doesn't use quotation marks for direct quotes, and the NASB did. However, the NASB as a product of its time does two things that can be particularly aggravating to me. I wish that when updating the translation in 1995, they had chosen to cease the outdated use of italics for words not found in the original languages, but added to give meaning in the English translation. As everyone knows, the problem with the use of italics is that in modern usage, it indicates emphasis. I've actually heard people reading from translations that still use italics for added words put stress on these words which usually makes for a nonsensical understanding of the passage. I understand the desire in a strict form-driven translation to make some kind of indication for added words, but perhaps the half-brackets used in the HCSB (which I find totally unnecessary in that translation) would be better suited in the NASB.

Secondly, I would personally prefer that a translation not capitalize pronouns referring to deity. Granted, most of the time, the context makes such a practice clear, but there are some places--especially in the Old Testament--where this would be open to interpretation. In the end, there's no real grammatical warrant for capitalizing such pronouns. Such practice, in my opinion, seems to be left over from the days of retaining "thee," "thou," and "thy" for deity (which also has no grammatical warrant).

There are other uses of language that could be pointed out. For instance, the NASB still regularly uses "shall" and "shall not" even though these words are becoming less used in contemporary English. One can occasionally find odd uses of words such as in Job 9:33, "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both." Now granted, the word "umpire" is older than the game of baseball and has the meaning of one who is an arbiter, but this seems like such an unusual choice to use in an Old Testament text when the average reader is going to have a mental image of a sports official. Okay, I admit that I've used this verse in just such illustrations, but that's beside the point!

The strength of the NASB lies in the first goal of the Lockman Foundation, that it would be "true to the Hebrew, Aramaic, and Greek." For what it is, as a form-driven, literal translation in the Tyndale/KJV tradition, the NASB cannot be bettered. This is where its value lies. To get a close, but readable, English translation of what the original languages state, the NASB does the job. This is also why I personally favor the NASB over the ESV. I'm not going to use either for public reading, but for personal study, the NASB is simply more literal than "essentially literal."

However, having said that, the NASB's strength is also its weakness. It is so literal that most do not recommend it for public reading. I heard that accusation for a long time before I admitted to it, let alone stopped using the NASB in public. Again, I have used the NASB for so long and am so overly-familiar with it, that I tend (even now) not to notice its literary weaknesses.

And it's worth noting that while I used to be convinced that a form-driven translation is the most accurate kind of translation, I am no longer so easily convinced of that fact. That's been a philosophical change that's been slowly evolving in my thinking. This is evidenced by my use of the HCSB (which uses both form- and meaning-driven methods--what they call "optimal equivalency") at church and my increasing use of the TNIV elsewhere. Clearly, in some places, a form equivalent translation simply does not communicate an intended message. Look for instance at a passage like Genesis 4:6--

Genesis 4:6
NASB
TNIV
NLT
Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? " Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?" "Why are you so angry?" the LORD asked Cain. "Why do you look so dejected?"

The NASB accurately translates the literal sense of the text when God asks Cain why his "countenance has fallen." But there are a number of problems with this. First, will the average contemporary reader even know that the word "countenance" refers to one's facial expression? The TNIV is a slight improvement by using the word "face" instead. However, the verse speaks of a downcast face. Is this the way the average person speaks? Has anyone ever noticed you were in a bad mood and asked why your face was so downcast? Probably not. The New Living Translation, a fairly extreme meaning-driven translation, at the other end of the spectrum from the NASB, communicates the meaning of this phrase best by having God ask Cain, "Why do you look so dejected?"

To be fair, in many passages of the Bible, this kind of issue does not come into play. However, a form-driven translation like the NASB is weak when it comes to ancient idioms such as a "fallen countenance" that aren't in use in our culture today. Personally, I like knowing the original idiom, but I also know what a phrase like this means. Many readers may not. This kind of example is especially amplified in poetic sections of the Bible where metaphors and idioms abound. My opinion is that there's room for both form- and meaning-driven translations. And often ones that are somewhere in between, using the best of both translation philosophies, are best suited when reading in public.

I always considered the NASB to be an extremely accurate translation (as far as form-driven translation goes), but I noticed as I began pulling the HCSB into my Bible study alongside the Greek text and the NASB, that often the HCSB seems to be more accurate. I've written about this briefly before, and may have to say more at a later time.

If nothing else, the NASB, which was a great alternative for me to the KJV 25 years ago, seems to suffering from being a representative of a previous translation generation with its uses of things like italics and capitalized pronouns, while at the same time vying for a place with a whole new generation of versions such as the NLT, ESV, HCSB, and TNIV. For what it's worth, the NASB still outsells both the ESV and the TNIV, but how long it will be able to do this is questionable.

I always say that a sign of a translation's acceptance is it's availability in various study Bible editions. Currently the NASB is available in more study editions than at any point in its history. NASB versions of the MacArthur Study Bible and the Scofield Study Bible have been recently released. And the NASB is also available in the Life Application Bible, Zondervan's NASB Study Bible (the equivalent of the popular NIV Study Bible) and Student Bible, Ryrie Study Bible, Inductive Study Bible from Kay Arthur, and a host of other editions.

One final trivial point, this translation is officially known as the New American Standard Bible (NASB), not the New American Standard Version (NASV). I occasionally see this error, even in print. And the worst offense was an entire edition of the Open Bible, published by Thomas Nelson a few years back that had the incorrect designation printed on the spine.

How I Use the NASB. Currently, I use the NASB in my personal Bible study, usually along with the original languages and a more contemporary translation such as the HCSB, among others. I rarely get to go to a class or study led by others, but when I do, I often carry the NASB because that's where most of my handwritten notes are! As mentioned, I am no longer reading from the NASB in public except on rare occasions. I still find it extremely valuable for personal use.

What Edition of the NASB I Primarily Use. I currently use a burgundy wide-margin, Side-Column Reference edition in genuine leather (ISBN 0910618496) published by Foundation Publications (the press of the Lockman Foundation).

For Further Reading:
- David Dewey, A User's Guide to Bible Translations, pp. 156-157, 173.
- Lockman Foundation NASB Page
- List of Translators (scroll to bottom of the linked page)
- Bible-Researcher NASB Page
- Better Bibles Blog NASB Page

Feel free to suggest other links in the comments.


Update: Since first posting this entry, I received a reply back from the Lockman Foundation in regard to my question above regarding the 4th Aim:

Dear Mr. Mansfield,

Thank you for contacting the Lockman Foundation.

In response to your inquiry, I have found the following information in our files:

It was F. Dewey Lockman’s policy that in translating the Word of God, praise should not accrue to men, but that all praise should go to the One of Whom the Bible speaks.

For this reason the names of the translators in the past had not been publicized. This thinking followed in the tradition which can be seen in the King James Version, the Revised Standard Version, and others; that a version could stand in quality on its own merits and not on the fame of the translators. However, The Lockman Foundation was continually asked, even years after Lockman’s death in 1974, for the names of the translators. So in the early 1980s, this policy was loosened somewhat, and an all-inclusive list of the translators was given out on a request-only basis. Over the next several years, The Lockman Foundation still fielded a large number of these requests so that a policy was finalized to address people’s curiosity and concerns as to the names of the translators. Thus, the names of the translators publicly appeared in several different distributed brochures detailing the NASB and were, soon after, accessible via our web site at www.lockman.org

As a general policy, The Lockman Foundation continues to not provide background information on their translators such as their individual degrees and positions held with respect to Mr. Lockman's wishes, specifically stated in the Fourth Aim in The Fourfold Aim of The Lockman Foundation: “[These publications] shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized."

Hope this information is helpful.

In His Service,
Xxxxxx Xxxxxxxxx
The Lockman Foundation





On deck: The New Living Translation (Top Ten Bible Versions #4)

|

Follow-Up Regarding the TNIV

There's been some good discussion in the comments regarding my post on Today's New International Version. I should have the third post in the series (covering the New American Standard Bible) before the end of the week.

In case you haven't been able to follow the comments, there have been two significant threads of discussion. First Jeremy Pierce has challenged my assertion that no major English grammars allow for the use of plural pronouns for singular antecedents. He submitted the Cambridge Grammar of the English Language by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum. Be sure to read Jeremy's blog entry, "The Singular 'They'" and my comments.

Then, Peter Kirk challenged my suggestion that an inclusive rendering of Psalm 34:20 was a regrettable choice. I've stated on a number of occasions that although I am accepting of a translation that uses inclusive language toward human beings when the context of the passage warrants it, I would prefer that messianic prophecies in the Old Testament retain a traditional (masculine) rendering.

In the interest of presenting both sides of the discussion, I would encourage you to not only read Peter's comments, but I thought I would also repeat here the "official" rationale from the TNIV website for the rending of Psalm 34:20:

The change from "his bones" to "their bones" reflects the concern of the translators that a passage that has in view both men and women (which this passage has; its reference to "the righteous" is generic, not, as claimed, to "an individual righteous man") be "heard" by contemporary English readers to have just that meaning. The Hebrew pronoun here is masculine singular, but that is simply in accordance with how ancient Hebrew writers treated generics. The Hebrew of the OT has grammatical gender whereas English has only natural gender. That is, in Hebrew (and Greek) many words are rather arbitrarily assigned grammatical gender. For instance, Hebrew nephesh (traditionally often rendered "soul") is feminine, while Greek pneuma (often rendered "spirit") is neuter. No conclusions about a "soul" being feminine or a "spirit" being a "thing" are to be drawn. And Hebrew also uses masculine singular pronouns to refer to masculine singular generic nouns (which are usually masculine) that refer to both men and women alike—which is certainly the case here. This is seen in the fact that Psalm 34 itself moves back and forth between plural generic forms (vv. 15-16) and singular generic forms (vv. 19-21). Clearly the singular forms are as generic as the plural forms and are intended simply as an alternative way to speak of righteous persons in general (including both men and women). So, consistently with their desire to present the Bible in gender accurate language, the TNIV translators have turned the masculine singular generic pronoun of the original Hebrew here into a generic plural.

But it is alleged that this has created an inner-canonical problem, since this verse is quoted in John 19:36 as applying to Jesus—that it is "fulfilled" in Jesus' experience. However, it should be noted, first, that it is not certain that John quotes Ps. 34:20. He may be referring to the provisions for the Passover Lamb, as found in Exod. 12:46 and Num. 9:12. But even if Ps. 34:20 is being quoted, the connection between the two passages is still clear enough. That Jesus is preeminently the Righteous One, and so fulfills the description of "the (generic) righteous" of Psalm 34, experiencing with them God's care for "the righteous," should be obvious to all careful readers of the Bible. Moreover, quotations of the OT in the NT are generally not exact, so that the shift from the plural of the TNIV of Ps. 34:20 to the singular of John 19:36 should not obscure the connection. Note, for example, how NT writers occasionally change OT singular references to plurals (compare Isa. 52:7 with Rom. 10:15; Ps. 36:1 with Rom. 3:10,18; Ps. 32:1 with Rom. 4:6-7). Do such changes "obscure" the connections between the OT and NT passages? Of course not. Moreover, entirely apart from the gender issue, the shift from singular to plural in this verse is actually a gain in that it makes clearer to the reader that the reference in Ps. 34:20 is generic rather than particular, and that in John 19:36 the author of the Gospel was applying this generic statement about "the righteous" to Jesus as the supreme Righteous One.



Fair enough. I understand and appreciate the reasons why the TNIV Committee on Bible Translation made this choice. I would have merely made a more traditional choice for this verse. I well remember back in 1991, in my first semester in seminary, taking John D. W. Watts for Advanced Old Testament Intro in which he made us write exegesis papers treating OT passages in their original context with absolutely no references to the New Testament. That's a great exercise, and I usually try to do this even today as an initial step in understanding an OT passage before I look at it in the whole context of the entire canon. However, in the end, as I stated in the comments, "...as a believer, I read [OT] passages ... through Christological lenses. I have no problem with translators making legitimate decisions to render a passage with this understanding. To me this is in keeping with Luke 24:27, 'And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself' (TNIV)." My disagreement over this or that rendering in no way takes away from my regard, use and recommendation of the TNIV.

Finally, I came across an unusual and questionably archaic word choice in the TNIV last night:

“He brings princes to naught
  and reduces the rulers of this world to nothing.”

       (Is 40:23 TNIV)

I would guess the translators use "naught" as a stylistic choice so that "nothing" is not repeated in the English, although these are two different words in the Hebrew (אַיִן and תֹּהוּ respectively). But I wonder how many TNIV readers use the word "naught" on a regular basis, and I wonder if young readers even understand the meaning of the word? This is the only occurrence of the English word "naught" in the entire TNIV. Incidentally, the original NIV and the NRSV also use "naught" in this verse.

|

Final Thoughts (For Now) on the Da Vinci Code

To be honest, I'm tired of The Da Vinci Code. Perhaps now that the book's gone to paperback and the movie is old news, it can all start to fade into history.

I had an unusual conversation with an unbeliever (he told me so) this past Friday night. In the course of the overall discussion, he asked me if The Da Vinci Code offended me.

Does it offend me? Good question.

I said that it didn't offend me in my conversation with this gentleman. But I've reflected on his question since the conversation. What are my feelings toward the book?

In the end, I don't think The Da Vinci Code offends me so much as it annoys me.

I'm annoyed at a few things. I'm annoyed at Dan Brown, who is a fairly entertaining writer, for producing a story that is so openly hostile to Christianity. What's the deal, Dan--did the nuns smack your knuckles too hard with the ruler when you were a kid and you're getting your revenge now?

I believe that Brown's book is irresponsible because it completely rewrites known history. A lot of folks say, "What's the big deal? It's fiction!" But it's a big deal because Brown starts on p. 1 of his book with a page entitled "Facts" in which he lists three supposed facts in two paragraphs. Unfortunately, two of the three facts are simply not true. The so-called Priory of Sion is a mid-twentieth century fraud.

But what I believe annoys me most is how gullible some Christians were in regard to Brown's nonsense. Too many Christians said that the books "shook their faith" and made them question the things they thought they believed. And I even heard some folks call into a local radio a couple of weeks ago show who claimed to be Christians but asked what the big deal would be if Jesus actually were married.

This tells me that too many Christians do not know three things as well as they should: (1) their Bible, (2) Christian doctrine, (3) and church history (or perhaps history in general).

If there was ever a question as to the need for ongoing discipleship in our churches, I believe The Da Vinci Code has sadly made the case for it. In one sense, the church responded very well with all the seminars on the subject. We talked about all the evangelistic opportunities that the book and movie brought to us. However, the reality is that we had to scramble to get our own church members up to speed on issues that should have been of an elementary nature.

The church at large needs to completely rethink the way it does discipleship. We need to do more than simply hold weekly Bible studies. We must address all three of the issues I mentioned above.

|

Today's New International Version (Top Ten Bible Versions #2)



I assume most people realize that Today's New International Version (TNIV), released in complete form in 2005, is an update to the New International Version (NIV). Therefore, I'm not going to spend much time on history. Further, I realize that there's still an air of controversy surrounding the TNIV. And I also knew that when I selected it as the #2 choice in my picks of favorite that I would raise a few eyebrows in some of the circles with which I interact. The fact that there's controversy at all saddens me. Personally, I believe the TNIV to be a very good evangelical translation of the Bible, and I honestly think that any controversy is overblown. The fact that I can list the HCSB--a translation that meets the Colorado Springs Guidelines--as my #1 pick and then I can turn around and list a Bible that does not meet those guidelines as #2 demonstrates my personal belief that there is room for both of these kinds of translations, and that they can both find use and purpose in the Kingdom of God.

In light of my willingness to use the TNIV, I believe it's only fair to describe here why I would be open to the use of a gender-inclusive translation--or as the TNIV translators call it, a gender-accurate version. Further, as I was looking at Wayne Leman's TNIV links page in comparison with his HCSB links page, I was reminded how much has been written in response to this new translation of the Bible. In fact, so much has been written regarding the TNIV, it's somewhat overwhelming. Therefore, I believe this is a good time to remind readers of my blog that my purpose in this series is not to provide exhaustive analysis of any of these versions. That has been done elsewhere by others more qualified than me. This series is merely my subjective take on a small sample of the large number of Bible translations in print, specifically ones that have been meaningful to me or have been used by me in one manner or another.

Why I find value in a "gender-accurate" translation. A month or so ago, a friend of mine (you know who you are) asked my opinion regarding a potential new Bible purchase. He was especially interested in all the recent translations that have surfaced over the past few years and thought I might have some insights. We discussed the positives and negatives of a number of them, but when I brought up the TNIV, he very quickly held up his hand and said, "I'm not interested in any of that Father-, Mother-God stuff." To say that there's a huge amount of misunderstanding regarding the TNIV's use of inclusive language would be an understatement. Even more disconcerting is that my friend is seminary-trained with a Master of Divinity degree. If he's been influenced with such disinformation, what does that say for the average Bible reader?

I suppose my first experience with an inclusive language translation was the New Revised Standard Version (NRSV) published in 1989. Although I bought a copy, I did not use it all that much. However, when the first edition of the New Living Translation (NLT) was released in 1996, every student at the Southern Baptist Theological Seminary was given a copy. A number of the faculty members at SBTS (at that time) had a hand in this translation, including Daniel I. Block, Robert Stein, Gerald Borchert, and Thomas R. Schriener. I immediately read through the NLT over the next few months, and also introduced it to my wife, Kathy, who uses it to this day as her preferred translation. Looking back, the inclusive gender issue in the NLT, and the NRSV before it, was not all that controversial--at least in my experience and in my circles. However, that changed in regard to the inclusive NIV (often referred to as the NIVI) released in Britain with plans for eventual release in the United States. There was a major uproar over this. I well remember reading the World Magazine "stealth Bible" issue. I ordered an NIVI from WH Smith, which at that time was billed as the Amazon.com of Great Britain, paying in the end about $40 for a text copy after international shipping was applied. Although I don't remember all the particulars now, in examining the inclusive NIV, I felt that it was actually more conservative in its approach to inclusive language than the NLT had been. What was all the fuss about?

To this day, I still don't quite get what all the fuss is about. Inclusive language has not been applied to God in any of these versions. Rather, when the audience or subject of a passage includes both males and females, an attempt has been made to make sure the translation reflects that in its language. For instance, it has long been noted that a Greek word like ἀδελφοί (adelphoi), often used by Paul in his letters and traditionally translated "brothers," also included women. Even more conservative recent translations such as the English Standard Version often acknowledge this in the footnotes with the comment "Or brothers and sisters" (see notes for Rom 8:12, 1 Cor 1:10, Gal 3:15, etc. in the ESV). Of course, part of the difficulty is that our language is changing. At one time words like "brothers," "men," and even pronouns like "he" and "him" could refer to both genders, but as a culture we have begun to move away from this. And sometimes it seems very much like a common sense issue. If you have two male siblings and two female siblings and you all have dinner together, would you say, "I ate dinner with my brothers"? Of course not. Some will counter that universals such as "brothers" or "men" in the Bible should be understood as referring to both sexes if the context warrants it, but could one then make the case that such use requires that the reader must then mentally translate meaning from a text to really understand it?

To be fair, the Colorado Springs Guidelines (which were originally drawn up in response to the NIVI) allow for quite a bit of inclusive language. If the context warrants it, translators may render ἄνθρωποι (anthropoi) as "people" instead of "men," τις (tis) may become "any one" instead of "any man," and pronouns such as οὐδεὶς (oudeis) can be translated "no one" rather than "no man." Why then do masculine 3rd person pronouns have to remain so in translation if the context clearly warrants a broader meaning? Many have noted, too, that certain Latin-derivative languages such as French and Spanish don't run into this problem in their translations because they have neuter pronouns that are used in reference to persons.

Further, I don't understand why the TNIV has received so much criticism for its use of gender-inclusive language when I don't remember the same amount of criticism anchored against the NLT, the NRSV, the Message, or even the second edition of of the Good News Bible, all of which employ gender-inclusive language for humans to one degree or another. And why would a bookstore chain not carry the TNIV when it carries these other versions? In fact, my copy of the NRSV that I bought in 1990 was published by Holman Bibles. Nor do I feel that it's fair to accuse the TNIV translators of trying to emasculate the Bible. Are scholars such as Douglas Moo and Bruce Waltke (both of whom are among the TNIV translators) really trying to feminize God's Word? I seriously doubt it.

I won't deny the fact that as someone with a degree in English, I was initially resistant to the changes we are witnessing in our language. What helped me on both an academic and an ecclesiastical level was D. A. Carson's Book, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism. This book was written in response to the controversy over the NIVI, and although I wish Carson would update it for the TNIV, his arguments are still applicable. To familiarize myself with both sides of the argument, I've also read Wayne Grudem and Vern Poythress' The TNIV and the Gender-Neutral Bible Controversy. In the end, I'm more persuaded by Carson's line of thought.

In my opinion, this is not a liberal vs. conservative issue. With endorsements of the TNIV from D. A. Carson, Douglas Moo (a translator), Darrell Bock, John Stott, Philip Yancy, Tremper Longman III, Klyne Snodgrass, Timothy George, Lee Strobel, Craig Blomberg, and a host of others, no one can make the case that embracing the TNIV is a theologically left-wing move. Nor is this a Complementarian vs. Egalitarian issue because many of the supporters of the TNIV are Complementarians. Ultimately, this is a difference in translation philosophy, primarily word-for-word translations vs. meaning- or thought-driven translations. Differences of opinion in this regard are fair enough, but accusations against the motives of those who translated or support the TNIV seem uncalled for.

I do have one main reason for finding value in the use of a "gender-accurate" translation and it came from my five years experience teaching high school students. From 2000 to 2005 I served as chaplain and Bible teacher at a private Christian prep school. Three, maybe four years ago, I was teaching a sophomore class (15-year-olds) an Old Testament survey. While studying creation, one day we read Genesis 1:27, probably in the NIV.

Genesis 1:27
NIV
TNIV
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. So God created human beings in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.

A female student in the back of the class raised her hand and made the comment, "Mr. Mansfield, I didn't know women were made in God's image!" I stared at her incredulously.

"What?" I asked.

"I didn't know that women were made in God's image until I saw the second half of this verse. All I've ever heard is that 'MAN is made in God's image.'"

I still couldn't believe what I was hearing. Was she kidding or serious? Was she just not the sharpest tack in the box? So I asked the rest of the class, "How many of you thought only men were made in God's image?" At least a third of the class (of probably around 24 or so students) raised their hands, and most of them were young ladies.

You should also know regarding this school that in general, these were very smart kids. They always ranked in the top five schools of the county in regard to their test scores, including the public schools. I was amazed that these sharp kids wouldn't realize that when they heard "Man is made in God's image" that it referred to both males and females. Unfortunately, our language has changed. We can't take for granted anymore that everyone--especially those in younger generations--understands masculine universals. Can you imagine what it did to these young ladies' concept of self to think that their male peers were made in God's image, but they were not? Such misunderstandings are extremely disturbing to me.

And that's the issue--this is a misunderstanding based on language. We already have the task of bridging God's Word across language and culture. My greatest concern is that we can communicate the Bible clearly and effectively. It doesn't matter if personally I would tend to be a bit conservative in my use of language. It doesn't matter if my preference in Bibles is a formal equivalent version. What's important is that my audience with whom I'm trying to teach God's Word doesn't have any extra impediment to their hearing the Gospel message. They need to hear it clearly and effectively in language, words, and terms that they understand.

Why I Like the TNIV. In 1993, D. A. Carson and John D. Woodbridge published a great little book called Letters Along the Way. This book is a collection of fictional letters spanning over a decade's time between a seasoned Christian professor, Paul Woodson (a combination of Carson's and Woodbridge's names) and a fairly new believer, Timothy. In one of the early letters, supposedly written in December of 1978, Dr. Woodson makes a comment to Timothy regarding what then would have been a newly published New International Version:

I read through the NIV New Testament when it came out a few years ago and resolved then that I would switch to the NIV when the whole Bible became available. It still feels very strange to me, but I am convinced we must use twentieth-century language to win twentieth-century people. I do not know what Bible you are using, But I do urge you to buy a modern translation.


This statement, merely by itself would be applicable to the TNIV (and to be fair, a number of modern translations). But listen to what the real Dr. Carson has said in support of the TNIV:

The TNIV is more accurate than its remarkable predecessor, the much-loved NIV, while retaining all the readability of the latter. I am deeply impressed by the godliness, linguistic competence, cultural awareness and sheer fidelity to Scripture displayed by the translators. Thirty or forty years from now, I suspect, most evangelicals will have accepted the TNIV as a ‘standard’ translation, and will wonder what all the fuss was about in their parents’ generation--in the same way that those of us with long memories marvel at all the fuss over the abandonment of "thees" and "thous" several decades ago.


Why do I like the TNIV? I like it (and support it) because I agree with Dr. Carson that it has great potential to become a standard translation not only in this generation, but perhaps even in the one to come. I believe that it will speak to a contemporary audience just as the NIV did over the past two and a half decades.

I'll be honest: I never completely bonded with the NIV--probably from my infatuation with the New American Standard Bible for so many years (to be detailed in the next post). However, I really like the TNIV the more I read it and use it. Some have said that the changes made to it (excluding the gender-inclusive issues) have actually made it a bit more literal than the NIV, and I've wondered if perhaps this is why I've warmed to it as I have. Regardless, it is still extremely readable and as mentioned above, I believe it has the best chance of speaking to American culture in the days to come.

A number of significant changes (beyond gender issues) have been made in the TNIV distinguishing it from the NIV. David Dewey, in his book A User's Guide to Bible Translations, notes the following improvements:

There are small alterations that make the TNIV more precise and generally crisper than the NIV. Some of these remove remaining archaisms; for example, Mary is said to be "pregnant" rather than "with child"; the "sixth hour" becomes "noon"; and the vocative "O" (as in "O Lord") is omitted. Others relate to advances in scholarship and the understanding of technical expressions. So for instance, the "basic principles" of the world become "elemental spiritual forces" (Col 2:8). "Christ" often becomes "Messiah" where this functions as a title; "saints" often becomes "people of God"; and "the Jews" becomes "Jewish leaders" where this is the sense ... One survey suggests that of all the changes made, other than those relating to gender, three out of four move the TNIV toward "a more essentially literal rendering" in comparison with the NIV.


I keep stumbling upon changes made in the wording as well. Note the differences in Phil 3:8--

Philippians 3:8
NIV
TNIV
What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ

Besides the minor alterations ("compared" becomes "because"; "greatness" becomes "worth") note the Greek word σκύβαλον (skubalon), which carries a fairly crude meaning in the original, is updated from "rubbish" to "garbage." This is certainly more natural language. In my entire life, I don't think I've ever personally known anyone who used the word "rubbish." I don't even think it was widely used in the U.S. in the seventies when the NIV first came out. More than likely, "rubbish" was probably thought of as more suitable for a Bible translation than a word like "garbage."

The other day, I stumbled across Prov 4:23:

Proverbs 4:23
NIV
TNIV
Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life. Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.

Now, granted, "wellspring of life" is certainly more poetic, but how well does it communicate to a contemporary readership? The newer reading in the TNIV leaves very little to question.

Concerns regarding the TNIV. Overall, because I believe the TNIV is an improvement over the NIV, and because I believe it fulfills the purposes its translators had for it, I don't have a whole lot of issues to complain about. What bothered me in the NIV, still bothers me in the TNIV, and that is primarily its simplified language. But that has more to do with me than the version itself. I'm assuming that the TNIV, like the NIV, is on or about a seventh grade reading level (the national average). This was done on purpose and word choices are made accordingly.

The TNIV, like the NIV before it makes minor interpretive choices for the reader that I don't always care for:

Proverbs 5:7
HCSB
TNIV
for we walk by faith, not by sight— We live by faith, not by sight.

In the above example, there's a wonderful metaphor in the Bible in which one's life is compared to a journey. This is found throughout both testaments, and especially in Paul. There's nothing inaccurate in the TNIV to state "we live" instead of "we walk," but I've always felt something was lost in that translational/interpretational choice.

I've stated before elsewhere, that if I were a translation editor, I would be slightly more conservative than most gender-inclusive translations by leaving messianic prophecies referring to Jesus in their traditional form. Note for example Psalm 34:20, which is quoted in John 19:36:

NIV
TNIV
he protects all his bones, not one of them will be broken. (Psalm 34:20) he protects all their bones,
not one of them will be broken. (Psalm 34:20)
These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,” (John 19:36) These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,” (John 19:36)

The use of inclusive language blurs the prophetic nature of the passage. In my opinion, the choice to alter a verse like this is a distraction and brings unnecessary criticism to the TNIV. I've heard the opposing viewpoint--that an Old Testament passage needs to be treated in its own context, and I respect that. But I also read the OT as a Christian, and it's exactly these kinds of verses that root Christ throughout the Scriptures. I'm also aware that many quotations are slightly different anyway because most often the NT writers tend to quote the Septuagint instead of the Hebrew Scriptures; but again, I would leave such passages alone if I were running the committee.

From a grammatical standpoint, one of the most controversial aspects of the TNIV's implementation of inclusive language is the use of plural pronouns for singular antecedents. This is in keeping with the way we informally speak, but technically it's a grammatical error. Let me demonstrate with Rev 3:20 by using the original NIV, an early inclusive attempt in the NRSV, and then the TNIV:

Revelation 3:20
NIV
NRSV
TNIV
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in to you and eat with you, and you with me. Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.

What you'll notice in the original NIV is that "him" and "he" are both singular pronouns for the singular antecedent "anyone." The NRSV in its attempt to be inclusive of males and females, changes from third person to second person with the use of "you." One could ask if a certain amount of meaning is lost in the NRSV by changing "anyone" to "you." Typical of the TNIV solution to this dilemma, the third person is retained, but note that "them" and "they" are plural and do not agree in person with the singular antecedent, "anyone."

Now, if it took you a minute to catch this, it's because we tend to naturally talk this way. Most of the time, we often avoid specifying a masculine pronoun in our speech when referring to an inclusive antecedent. However, by all modern English grammars with which I'm familiar, this is still incorrect English. I actually even used this as a teaching tool in a writing class recently.

And yet, having said all that, I'm aware--as I've said earlier--that our language is changing. It won't surprise me if in a decade or so major grammar guides begin to allow this mixing of person. Like I said--we already do it in informal speech. Yet it was still a bit shocking for someone like me who has taught writing on and off for a decade when I first saw it. And I've told my students that until I see such usage accepted in a grammar book, I'll still mark it off on their papers!

In regard to marketing, the TNIV came out with a pretty strong push, albeit much was defensive in nature due to the controversy; however, much now has died off. There is a TNIV blog, like the ESV blog, but it has not been updated since last December. In February, I left a comment at the TNIV website asking if there would be future blog entries. An unnamed person responded by saying there hadn't been anything new recently to add to the blog, but there would be forthcoming product announcements in the upcoming weeks. However, as of this writing, nothing new has materialized. I can't imagine that there's nothing to blog about in regard to the TNIV. Like I said of the HCSB, they could learn a lesson from the ESV Blog in this matter. They could put ME in charge of their blog, and I could give them three or four TNIV related entries a week!

The other complaint I've had about TNIV marketing is the lack of Bible covers that don't look like they were designed for a teenager. Although I finally found one, it's difficult to find a simple one-color leather Bible currently in the TNIV. However, there are some very nice leather editions available from Cambridge Bibles in the U.K. Unfortunately these will not be sold by Cambridge in the U.S. (I inquired) because of agreements with Zondervan. There are also currently no major study Bibles available in the TNIV, although the TNIV version of the classic NIV Study Bible is set to be released this Fall.

Finally, the greatest hindrance to the acceptance of the TNIV may not be the controversy over gender-accuracy; nor is it competition from other new translations of the Bible such as the ESV or HCSB. Instead, it's the NIV itself. Personally, I believe that the International Bible Society made a mistake when they promised to keep selling the NIV as long as there was a demand for it. I know that there was pressure from those opposed to the TNIV for the IBS and Zondervan to make this move. However, I would guess that the real factor is monetary. Anytime one looks at the current sales rankings for Bibles, the New International Version is still at the top. That's not near the top, but the very top. The NIV has become the new KJV.

IBS & Zondervan could learn a thing or two from Tyndale Press. When they released the New Living Translation, they moved quickly to phase out the original Living Bible. In fact, as far as I know, the only copy of the Living Bible still in print is the old standard green hardback. Zondervan should do the same thing and keep only a text edition or two of the NIV in print. I'm sure it was very costly for Tyndale to discontinue it's Life Application Bible with the Living Bible text as this had been a huge seller. However, such moves were necessary to move onto a better text. Realistically, though, I don't expect Zondervan to make such a move. The NIV so far outsells other translations, the immediate loss of revenue would be great, even if it was helpful in the long run for gaining acceptance of the TNIV.

How I use the TNIV. I've been using the TNIV with groups that tend to be in settings outside of church. In a Bible study at church, I might have 45 minutes to walk a group through twenty verses, but I don't always have that luxury in other settings. When using the Bible devotionally such as with my night classes that I teach at IWU, I find that the TNIV makes a natural choice. I also used it when I spoke before graduating high school seniors a couple of weeks ago.

What edition of the TNIV I primarily use. I finally found a one-color leather edition of the TNIV. I'm using a TNIV Thinline XL (Larger Print Edition, ISBN: 031093494X). It's black, bonded leather with silver trim. It's not perfect, but it feels good in the hand and has a readable typeface. Like all thinlines, text on other pages can be seen too easily through the paper.

For further reading (links to a variety of opinions regarding the TNIV may be found below):
Wikipedia Article on the TNIV
TNIV Website
About the TNIV
TNIV Endorsements
• Wayne Leman's TNIV Links Page
Better Bibles Blog TNIV Page (again, note especially the comments)
Bible Researcher TNIV Page
CBMW TNIV Resource Center

Follow-Up Regarding the TNIV (Added 6/7/06)

Redacted June 3, 12 PM.
Proofed June 4, 6 PM.


Of Related Interest:
- Follow-Up Regarding the TNIV
- My Review of Zondervan's TNIV Study Bible
|

The Holman Christian Standard Bible (Top 10 Bible Versions #1)



The late 19th Century saw two major projects to update the King James Version: the (British) Revised Version of 1885 and the American Standard Version of 1901 in the United States. In spite of the improvements made upon the KJV, neither of these revisions saw much attention outside academic circles. A number of English translation projects were introduced in the first half of the 20th Century including those by James Moffatt (1935) and Edgar Goodspeed (1927). However, the only real modern translation to make any kind of inroad into Protestant Bible reading in this era was the 1952 Revised Standard Version, a substantial update to the 1901 ASV. Yet, even then, most Christians continued to preach and read from the King James Version.

The 1970's however, would signal an explosion in modern translations beginning with the New English Bible (1970), The Living Bible (1971), the New American Standard Bible and RSV II (1971), Today's English Version (1976), New International Version (1978) and the New King James Version (1982). Of this generation of English translations, two Bibles distinctly stand out. The Living Bible is significant in that not only was it an extremely popular paraphrase, but more importantly, it was the first Bible to unseat (for a time) the KJV as the highest ranking in Bible sales. The second Bible of note from this era is the New International Version which was able to sustain a top ranking in sales for the most part over the last two decades. The NIV, like the TEV was a brand new translation, not in the Tyndale/KJV tradition. Moreover, like the TEV and NKJV, the NIV was completely free from archaic vocabulary unlike the RSV II and NASB, which still used "thee" and "thou" when referring to deity. And most significantly, it was during this era that most Christians started to read modern translations--that is, something besides the venerable old King James Version.

In my opinion we are now in a second major generation of translations since the 1970's. I would date this era as beginning in 1989 with the publication of the New Revised Standard Version. This era has also seen an update to the New American Standard Bible (1995); the New Living Translation (1996 and 2nd edition, 2004); a more conservative alternative to the NRSV, the English Standard Version (2001); a paraphrase, the Message (2002); the Holman Christian Standard Version (2004) and the Today's New International Version (2005). A record number of other translations have appeared in this era as well--some better than others--but in my opinion, these that I have listed are the most significant versions. This current generation is marked by two things. First, in this group all archaic language has been dropped. Secondly, the debate regarding inclusive language referring to human beings has taken front and center stage. All of these translations are more inclusive than those of a generation ago, but the NRSV, NLT, Message, and TNIV are more overtly so.

And of this group, the HCSB stands out as the first completely new committee-translated Bible version since the NIV of 1978.

HISTORY. What would become the HCSB started as a project of Dallas Theological Seminary professor, Arthur Farstad. Farstad had previously served as editor of the New King James Version (1982) and co-editor of The Greek New Testament According to the Majority Text. From what I can gather, Farstad wanted to do a brand new translation, presumably outside the Tyndale/KJV tradition. All the sources I've read claim that Farstad wanted to base this translation on the same NT manuscript tradition underlying the King James and New King James Versions (the Textus Receptus). I've often wondered if this is accurate though. Was Farstad working on a translation based on the TR or the Majority Text? To me it would make sense that he would have been working on a translation based on the latter, especially since--as I have said before--there's not a major translation based on the Majority Text.

Regardless, Farstad worked on his project from 1984 until 1998 when Broadman and Holman, the publishing arm of the Southern Baptist Convention offered to financially support the project and retain ownership of it. The SBC was looking to sponsor a translation of its own to use in Sunday School literature and related publications so that it would no longer have to pay licensing fees to use the New International Version. In the same year that the deal was struck, Farstad died. After his death, the editorial responsibilities were turned over to another committee member Ed Blume and the underlying NT text was switched mid-project to the NA27/UBS4. Frankly, I am glad the text was switched because I would have hated to have seen an "official" SBC translation based on either the TR or the MT. I would have certainly not been interested in the HCSB if it had continued on this path, and it wouldn't be on this list. I'm not hiding my textual bias.

Personally, I have a number of questions I've never seen addressed anywhere. First, I am curious about the actual text Farstad was using as I have mentioned above. Was it really the TR, or was it in fact, the Majority Text? Secondly, I wonder why the project went on for fourteen years without any publication. Then as soon as Broadman & Holman took over the project, they changed the textual basis and published the four gospels the very next year (1999). What exactly made the difference after the committee regime change that resulted in such quick publication? Third, and this is just an insignificant curiosity, I wonder what the project was called before the SBC sponsorship. Was it simply referred to by the committee as the Christian Standard Bible?

The complete Holman Christian Standard Bible was published in 2004. A number of various editions exist, but as of this writing, it is not yet available in any true "study" editions.

Why I like the HCSB. From 1986 to 2005, the primary (but never exclusive) translation I used for study and teaching was the New American Standard Bible. I will give credit where credit is due, and will acknowledge the fact that it was the influence of Wayne Leman and the other contributors of the Better Bibles Blog that caused me to question my continual use of the NASB in public. I've never thought there was one Bible that fits everyone and every context. I knew that the NASB, which is perhaps the most literal of the major translations, could at times come across as a bit awkward in its phrasings, but I had used it for so long that I believe I tended too easily to overlook certain aspects that frankly, just didn't communicate that well. This especially came to light when I spent roughly half a year (26 weeks) systematically walking a Sunday School class at my former church through Paul's letter to the Romans. In the course of this study, I realized that I was spending too much time trying to bridge the gap between the NASB and the people in my class.

After moving to a different county and joining a church within walking distance of our home, I was asked to teach a class at my new fellowship. However, I decided to make the momentous leap from the NASB to...well...something else. As many of you know, I collect translations and had eighty-something to choose from. But I purposefully narrowed my choice to that second-generation list of modern translations that I described above, and obviously, I eliminated the NASB update as that's what I had been using since 2002. Finally, I narrowed my choices down to the HCSB and the TNIV. Both are good translations, and both are in my top ten picks. In the end, I decided to go with the HCSB simply because that's what was in the Sunday School literature at our church. Although I certainly encourage participants in my class to bring their own copy of the scriptures, when they don't, at least what I read from is identical to what they have in their Sunday School book. But there's more to my liking of the HCSB than simply its inclusion in the Sunday School literature.

I'll admit that as far as translations go, generally, I prefer a more literal translation--or perhaps what is usually referred to as a formal equivalence translation. However, I also recognize the weaknesses in this translation philosophy. The introduction to the HCSB makes the claim that the translators used a method known as "optimal equivalence." Now, I'll admit that when I first read this term a few years back, I laughed out loud. I thought that the translators were essentially creating another term for some kind of dynamic equivalence method. However, upon closer inspection, I discovered that's not the case. To put it in my own words, optimal equivalence seems to start with a formal equivalent method; however, if formal equivalence does not communicate the biblical meaning of a text to a contemporary audience, the translators feel free to use more dynamic, or idiomatic, methods to get the message across. The more I've read the HCSB, the more convinced I've become that this really seems to work. What the HCSB ends up becoming is a translation that is fairly literal, but without all the awkwardness of a formal equivalent translation. It's readable like the NIV, but in my opinion, much more precise than the NIV.

I've read completely through a number of Bible versions, but I've said before that I don't think you really get to know a translation until you study with it. As I've studied with the HCSB over the last few months--alongside the Greek text and the NASB--I've been surprised, and even delighted with the precision of the HCSB. As some of you know, I returned to school this past Fall to pick up my degree where I left off a number of years ago. This past spring semester, I audited a doctoral-level Greek seminar as a refresher. As I translated the prison and pastoral epistles, I checked my own translation of the text not just with the NASB as had always been my practice in the past, but added the HCSB to the mix. In comparing the Greek text, my own translation, the NASB, and the HCSB, I became more and more convinced that the HCSB better conveyed the biblical meaning than the NASB. Certainly, there were places where the NASB was more literal, but is accurate translation evaluated more on word-for-word accuracy or on the ability to get the biblical writers' meaning across in the most effective manner?

Another enjoyable aspect of the HCSB is that it's not in the Tyndale/KJV tradition. Of course, neither is the NIV, but I never really bonded with the NIV. As stated above, the HCSB is the the first major translation in the last twenty-five years that is completely new and not an update of a previous version. As such, the translators had the courage to break free from familiar, but incorrect renderings of the past. I have previously blogged about the HCSB's correct translating of passages such as 2 Tim 1:12. Most new translations have generally left extremely familiar passages as is because in evaluating a new Bible version, the average person turns to these familiar passages first. But some of these passages needed correcting. Take for instance the 23rd Psalm. In v. 4, the KJV, NASB, NIV, and ESV all refer to "the valley of the shadow of death." Yet, this is over-translation. Most who are familiar with the Hebrew text will tell you that there's really nothing in there about shadows or death. But it's all quite poetic and it was read that way at Aunt Martha's funeral, so most translations have left it alone other than putting the actual phrasing down in the footnotes. Not so with the HCSB which renders the verse, "Even when I go through the darkest valley... ."

Of course the most controversial correction has to do with the HCSB's rendering of John 3:16. Years ago, the NIV translators correctly opted to translate μονογενής as "one and only" instead of "only begotten" which had remained standard phrasing in translations of the Tyndale tradition. However, the HCSB translators went a step further and corrected the "so" of "God so loved the world... ." The average person reads the "so" in John 3:16 as meaning "God sooooooo loved the world that he gave his only begotten son" or that "God loved the world SO MUCH." Now, I won't deny God's perfect love for his creation, but that's simply not what the "so" means. The "so" is from the Greek word οὕτως and simply means "thus" or "in this way." In other words, to paraphrase, what the verse means is "This is the way in which God loved the world: that he he gave his one and only son... ." The HCSB renders John 3:16 as "For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life."

The HCSB also brings in line verse divisions with that in the NA27/USB4 Greek text. Years ago I memorized Gal 2:20 in the NASB from a Navigator TMS card which read "I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me." Yet, when I sat down with the HCSB a few months back to look up my familiar passages, there was nothing about being crucified with Christ in v. 20. Instead, I found that part in the preceding verse: "19For through the law I have died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ 20and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me." I wondered why the break was made this way and discovered that it is this way in the Greek text. The NRSV also makes the division here, but the other modern translations follow the traditional verse divisions. Since then I have found a consistent pattern in the HCSB to defer to the verse divisions in the Greek text when traditional divisions differ.

To me, the HCSB embodies not only accuracy in translation, but also a freshness in the translator's approach to the text. As I said before, there are sometimes certain renderings that just absolutely delight me. I wrote a few weeks ago about my discovery of the HCSB's use of "slacker" for "lazy" (רָפָה) in Exodus and "sluggard" (עָצֵל) in Proverbs. Even the TNIV uses "sluggard," but which word speaks better to a contemporary audience? In my blog about the HCSB's use of "slacker," one commenter suggested that such a word was slang and would unnecessarily date the HCSB. However, I disagreed because the word has been around almost a century, originally referring to someone who shirks military duty and later having a much broader meaning.

Another feature I really like in the HCSB is the use of "Bullet Notes." Included in the back of most editions of the HCSB is a list of definitions for certain words used throughout the Bible. One common difficulty of translating a text from one culture to another is how to communicate inherent jargon. Certain words carry very specific definitions, but the problem often faced by a translator is that the reader may not know or understand a particular word. Usually this will result in a compromise on some level, often with a translation opting to use a simpler, but less specific term. The use of bullet indicators next to certain words allow the translators to keep very specific terms in the text. Noting that the HCSB translators opted to keep a very theologically loaded term like propitiation, instead of the simpler "sacrifice of atonement" as in the NIV and NRSV, I wrote to the editors of the HCSB in February asking why there wasn't a bullet note for this term. I received an email back stating that bullet notes were being added for both propitiation and redemption, and these will show up in future editions of the HCSB.

What could be improved with the HCSB. In spite of the precision in translation that I mentioned earlier, there are still some places in the HCSB that seem a bit clumsy now and then. And I often wonder why a particular word choice was made. Why, for instance, did the translators opt to use the word deluge instead of the much simpler flood in the Noah story in Genesis? What exactly does deluge communicate that flood does not? I think I would feel like something of an egghead to announce I would be speaking on "Noah and the Deluge."

The HCSB uses "small lower corner brackets ... to indicate words supplied for clarity by the translators." Although this is an improvement over the use of italics for this purpose as in the NASB, the very nature of optimal equivalence makes the entire practice unnecessary and distracting.

Another problem with the HCSB is that the translators chose to capitalize pronouns referring to deity. In most passages, the pronouns are pretty clear, but not in all. A case in point is Micah 7:14 which was part of a larger passage covered in the Lifeway Explore the Bible Curriculum for May 28. The HCSB capitalizes the pronouns, rendering the text, "Shepherd Your people with Your staff, the flock that is Your possession." Thus, the way the pronouns are capitalized, it would lead one to believe that this is a prayer to God from the prophet Micah. But is this the case? Ironically, in the actual SBC curriculum, the writer took the passage much differently suggesting that this was God's commands to earthly kings. Therefore, the curriculum writer disagreed with the HCSB, both of which are from the same publisher. I agree with the writer, but the translators' decision to use capitalized pronouns creates unnecessary problems.

Although I like the decision to use Yahweh in places for the name of God as opposed to the all-caps LORD, I would prefer that Yahweh would simply be used throughout the Old Testament. Why should God's proper name be used in Psalm 68:4, but not in Josh 24:14-28 when Yahweh is being set in distinction to all the pagan gods? One of the reasons I like the New Jerusalem Bible is the decision to use the actual divine name throughout the OT text.

I'm certain that we'll see the HCSB in a variety of editions. In my opinion, once a translation appears in various study Bible editions (even though I, personally don't tend to use them), it has reached a significant level of public acceptance. But I would also like to see academic resources such as an HCSB/Greek text diglot. Zondervan has been very good about doing these kinds of products with the NIV.

Although the HCSB currently outsells the ESV, Broadman & Holman could learn a few lessons from Crossway's ESV marketing handbook. I've suggested on their feedback page that Broadman & Holman start an HCSB blog. They responded by saying they would consider it. I see lots of "ESV: Truth Unchanged" badges on various websites, but there's no HCSB equivalent for bloggers who like this translation. Although there was lots of promotion around the launch of the HCSB, it seems to have died down a good bit in recent months.

The HCSB also needs to branch out beyond SBC circles. Although I said I am certain that the HCSB will appear in various formats, will we ever see something like an HCSB Life Application Bible published by Tyndale Press? Unfortunately, when I've recommended the HCSB, I still sometimes hear it referred to as "the Baptist Bible" or "the Lifeway Translation." This is in spite of the fact that according to the HCSB FAQ, only 50% of the 100 or so members of the translation committee were Baptists, and 17 different denominations were represented in that team.

How I use the HCSB. Currently, the HCSB is my main Bible for teaching in church settings. I also use the HCSB in my personal Bible study in comparison with the original languages and other English translations. The HCSB is currently the translation that I am reading through.

What edition of the HCSB I primarily use. I've been teaching from a genuine leather edition of the HCSB known as The Ministers Bible (ISBN 1586401696). I bought this edition primarily for its single-column format which is handy for writing in my own notes. There are also a number of useful ministry helps including two separate wedding ceremonies, a funeral sermon, pre-marital counseling guidelines, and a host of other resources. Personally, I think these resources should be in the middle of the Bible, perhaps between the testaments instead of in the back. If you were to actually use this Bible to read wedding vows from, it would be simpler to hold your place in the middle than in the last few pages. And speaking of pages, they are way too thin in this edition and tend to curl after writing on them. An attempt was made to create a quasi-thinline Bible, but I would prefer thicker pages in exchange for a thinline form factor that doesn't mean that much to me.



For Further Reading:
General
• David Dewey, A User's Guide to Bible Translations, pp. 192-194.
HCSB: Wikipedia entry
HCSB Official Site
HCSB FAQs
HCSB Translation Team
• Wayne Leman's HCSB Links Page

Analysis
HCSB: Bible Researcher Page
HCSB: Better Bibles Blog Page (see especially comments)



Up next: The TNIV's All Right With Me.

|

Top Ten Bible Versions: A Few Introductory Words

I've got a confession to make. When I entered seminary back in the early nineties I had this goal to learn biblical languages so well that I would never have to use an English translation again. Well, I've never reached that level of proficiency. I was fairly naive in this early goal, although I've known a handful of people who could actually do this. But I've also seen seasoned professors stumble over a this or that hapax legomenon.

Regardless, I'm not all that upset that I haven't been able to abandon translations for the original languages. On one hand, besides the naive assumption that I would ever be able to read exclusively from the Greek and Hebrew, there was also an assumption that I would be able to create meaningful translation on the fly in front of a group. If you've ever attempted to do this, you know it's easier said than done.

On the other hand, I really enjoy reading and comparing translations of the Bible. Precise translation excites me. Clever translation impresses me. I read through translations devotionally. I began collecting translations years ago, and frankly I can't imagine ever being at a point where I would not be using them and interacting with them--regardless of any level of proficiency with the original languages.

People get quite attached to translations of the Bible. There are KJV-only people for instance. Some are KJV only because they think that's the original Bible and it holds some special divine authorization. Others are KJV-only because they hold to the Textus Receptus manuscript tradition. Although, I'll be honest--I've never quite understood why those who hold to the Textus Receptus don't favor the New King James Version over the KJV. Most whom I've known who claim allegiance to the TR still favor the KJV. I've also known some who hold to the Majority Text, but what version would they use then? There's actually no major English translation based on the Majority Text, so most of them will still use the KJV. And of course, some hold on to the KJV simply because they like it best. It's this latter form of KJV readers that seem a bit more palatable.

A few years ago when I was in my twenties, a pastor took me under his wing and began incorporating another seminary student and myself in the worship services, letting us preach regularly or read the Scripture passage for the week. This pastor was older and exclusively used the KJV in his messages. However, my friend and I always read from the NASB or NIV, and we had never been told to do otherwise. Then we had a member who had been active for decades decide he was leaving the church because we were reading from a translation other than the KJV. It turns out that when he was a young man and the then-newly-published Revised Standard Version was giving cause for controversy, he made a vow to never read or allow to be read to him a different translation than the KJV! The pastor tried to reason with him, as did the head of the deacons. But he refused to budge. He had made his vow to God, by Jephthah! I was certain that the pastor would cave and tell us from now on to use the KJV, but to my amazement, he decided to let this member go. I've always had great respect for him because of that.

Anyway, it makes me wonder if in a few decades we'll see NIV-only or ESV-only adherents. I'll admit that I went for twenty years studying and teaching exclusively from the New American Standard Bible. Yes, as described above, I appreciated other translations, and other translations interested me, but overall I was convinced that the NASB was the best translation, period--for me, for you, for everyone. I didn't necessarily voice that sentiment, but my actions demonstrated it. Obviously, I no longer think that way, but I'll talk more about that when I get to the entry on the NASB.

Yet, I've never belittled anyone for using a particular translation or accused someone of having aberrant beliefs based on what version of the Bible he or she used. I'm greatly disturbed that Evangelicals are arguing with each other over translations of the Bible, particularly the TNIV which isn't even on the June top ten list from the Christian Booksellers Association (see below). In fact, if you look at that list, all the English translations represented are Evangelical translations. We read the Bible more than any other group in all of Christendom if these figures are any indication.


To say that "The best translation is the one you'll read" might sound cheesy to some, but I really believe that. I have 84 distinct English translations, and off the top of my head, there are only about two that I would seriously not recommend under any circumstances (the New World Translation and the Inclusive Version NT). Some are obviously better than others. I believe I can make a case as to why newer translations in general should be favored over older translations. But hey, if the KJV speaks to you, reading that is better than reading nothing. However, people get really upset over translations, even translations that are being read by others. It's not like anyone makes you read a particular translation. Right now, the TNIV seems to be the negative target of choice, and I really believe the issue is totally overblown. I'll explain more when I write my entry on the TNIV.

If you read my initial post where I announced this series and the top ten versions I am going to write about, you'll notice in the comments where people question WHY I didn't include this or that translation. It's my list, for the love of Margaret! Others are free to write their own list.

Regardless, I may have made a mistake in ranking these from 1 to 10. The first three probably are truly ranked in my mind in terms of my use and admiration of them. However, think of all of them as categorical favorites. The Revised English Bible has some of the best literary qualities, especially for oral reading, for instance. The Wycliffe New Testament is one of my favorite Bibles in the historical translation category. The New American Standard is my favorite formal equivalent translation in the Tyndale tradition. The Message is my favorite paraphrase. You start to get the idea.

So here we go. All of these blog entries are my subjective takes on why these particular Bible versions stand out to me. The exclusion of any particular translation is not a knock against it. Don't take it personal! I'll begin with the Holman Christian Standard Bible followed by the other nine in my list and a few honorable mentions to boot.

By the way, in case you missed it, these are the versions that I'll be covering:

  1. Holman Christian Standard Bible
  2. Today's New International Version
  3. New American Standard Bible
  4. New Living Translation
  5. The Message
  6. Revised English Bible
  7. New Jerusalem Bible
  8. Good News Translation (Today's English Version)
  9. The Wycliffe New Testament (1388)
10. Modern Language Bible (New Berkeley Version)

Honorable Mention #1: New English Translation
Honorable Mention #2: King James Version
Honorable Mention #3: The Cotton Patch Version



Redacted 5/23, 10:00 AM

|

Breaking the Da Vinci Code


I've actually not written anything on this blog regarding the Da Vinci Code (book or movie) as far as I remember. I first listened to the unabridged audio book (about nine hours) back in 2003 when it was first released, and then pretty much moved on. I thought the history was laughable then, but knew that it would cause a stir. Now that the movie's coming out in a week, I suppose it's time to address it.

However rather than do that here, I wish to announce that I will hold a two-session seminar at
Simpsonville Baptist Church (Simpsonville, Kentucky) on the following dates:
• Sunday, May 21, 5:30-7:30 PM (Part 1)
• Wednesday, May 24, 6:00-8:00 PM (Part 2)

If you're in the area, you're welcome to attend.

|

Top Ten Bible Versions: My Picks


The next few days are quite busy for me, but sometime next week, I plan to begin a series that explores a number of my favorite translations. I don't intend to provide exhaustive analysis of these versions. That's been done elsewhere, and it's doubtful that I could provide significant new insights. However, I can relate what's peculiar (meant in the good sense) about these versions that make them stand out to me.

Below is my top ten list of versions that I'll be exploring in future blog entries. The top five are pretty set in my mind right now. These are the ones that I mainly use. Below that, the list is fairly fluid. Some people who know me may be surprised at some of the versions I've included. If that's the case, stay tuned for my explanations beginning next week.

1. Holman Christian Standard Bible
2. Today's New International Version
3. New American Standard Bible
4. New Living Translation
5. The Message
6. Revised English Bible
7. New Jerusalem Bible
8. Good News Translation (Today's English Version)
9. The Wycliffe New Testament (1388)
10. Modern Language Bible (New Berkeley Version)

Honorable Mention #1: New English Translation
Honorable Mention #2: King James Version
Honorable Mention #3: The Cotton Patch Version


An eclectic selection, don't you think?

Point of Clarification: When I refer to these as my top ten favorites, it's my top ten out of the 80+ distinct translations that I have accumulated over the last twenty years or so. Click here to see the full list.

|

Free Leatherbound HCSB New Testament



Broadman & Holman is giving away free copies of a leatherbound Holman Christian Standard Bible (HCSB) New Testament with Psalms and Proverbs.

Simply fill out the form at
http://www.broadmanholman.com/hcsb_giveaway.asp. Giveaway is good only while supplies last.

If you haven't discovered the HCSB yet, this would be a good introduction. This is the main translation I am using now at church after teaching from the NASB for the last two decades. The HCSB is more precise than the NIV, but more readable than the NASB or ESV. The best of both worlds--I highly recommend it.

|

Hank Hill & the Local Megachurch

This video is making the blogging rounds, but if you haven't seen it, I'm providing it for you here.



I'll let this go without immediate comment; however, I invite you to read the essay I wrote last year:
Rediscovering the Neighborhood Church, parts One, Two Three and Four.

|

Final Thoughts (for now) on the Gospel of Judas

All of this is really old news by now. However, I finally had a chance to read my May 2006 National Geographic that I received in the mail a couple of weeks ago. Of course, it contains the now much celebrated article, "The Judas Gospel." I have a few brief comments, and then I think I will let all of this go for a while.

First...regarding the cover...

I noticed this immediately. From the early publicity on the National Geographic website, the Gospel of Judas was prominently featured on the May 2006 cover. However, the actual cover I got in the mail features polar bears from an article about drilling for oil in Alaska. See for yourself:


Above: the May 2006 cover as depicted on the website (left)
vs. the cover that actually came in the mail (right).


Why the change? Well, there are two possibilities. Perhaps National Geographic has released two different covers for this issue. Magazines are often known to do this. I haven't been to a newsstand to check if there are different covers.

OR perhaps by the actual publication date, a decision was made to change the cover and thus downplay the story. The National Geographic Society has received so much negative attention recently over the way the manuscript was acquired, that this would certainly be a possibility.

Secondly, I was disappointed in the length of the article (full text here). If you don't count the full-page spreads of pictures, there's really only about eight or nine pages. And the story only briefly describes the contents before focusing on the acquirement and restoration of the text. Perhaps they want you to watch the video presentation to get more detail. I admit that I haven't seen it yet. We don't get the National Geographic Channel (although I wish we did). I'll have to wait until the public library gets a copy of the video before I see it.

Also I thought this was very interesting--there's an Egyptian
ankh (instead of a more traditional cross) at the bottom of the codex. I never noticed it from the online pictures, but there's a full-page shot in the article. Here's the largest one I could find online. Look near the bottom.

Perhaps since the the text is in Coptic it's normal to have the ankh. It just took me by surprise when I saw it in the magazine.

A couple of outrageous quotes:

The article cites Bart Ehrman as saying "This is big ... a lot of people are going to be upset." Well, probably not, Bart. If you go to http://news.google.com/ and do a simple search for "gospel of Judas," you'll find that majority of the articles listed (and there are hundreds) are fairly dismissive. It certainly doesn't seem that folks are getting all that upset over it.

Frieda Nussberger-Tchacos, the final buyer of the gospel, is quoted as saying "Everything is predestined. I myself was predestined by Judas to rehabilitate him."

Yeah... good luck with that...

Previous blogs on the Gospel of Judas:
The Gospel of Judas: What They Don't Want You to Know
My Argument Against the Gospel of Judas: Let Me Clarify for My Critics in Taipei
Irenaeus and the Gospel of Judas

|

Correcting a Hymn's Theology: Exactly Who's Committed What to Whom?

This semester I've been auditing a Greek seminar in which we've been translating through Paul's Prison Epistles. We had two and a half chapters to prepare for this past Friday's class including 2 Timothy 1. When I got to v. 12, the phrase "οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν" reminded me of the old hymn "I Know Whom I Have Believed" in which the refrain is based on this verse:

But I know whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I've committed
Unto Him against that day.


I've always liked this hymn's words and it's melodic sway. It's one of those songs that gets in my head, but unlike some songs, I don't mind this one repeating itself over and over. In fact, it stayed with me all weekend long in more ways than one, which I will describe below.

But as I was translating the verse, it seemed to make more sense to translate it as "He is able to keep/guard that which has been committed/deposited TO ME." In other words, Paul is not committing something to God for safekeeping, but rather God is protecting something that he has given to Paul. And of course, exactly what it is that has been entrusted is open to debate, especially considering that the verse can be translated these two different ways. Any quick survey of translations will provide a variety of suggestions including the gospel, Paul's soul, his converts, the grace that God's given to him, his teachings and no doubt a few more.

I have about five commentaries on the Pastorals on my shelf, so I surveyed about three of them which I thought might address the issue. I. Howard Marshall disagreed with me, as did Luke Timothy Johnson. But Donald Guthrie came to the same conclusion I did:

The words translated that which I have committed unto him mean literally "my deposit" (paratheke). the same word paratheke, is used in v. 14 and 1 Tim 6:20, where in both cases it describes the deposit committed to Timothy for safekeeping. But the present verse focuses attention on God's ability to guard. The "deposit" could be understood either of what God entrusted to Paul or what Paul entrusted to God, but since in the other occurrences in the Pastorals the word paratheke is used in the former sense, it is most probably used in the same sense here. In that case the reference is to the work which the apostle was commissioned to do or the doctrine entrusted to him.
Donald Guthrie, The Pastoral Epistles, TNTC, vol. 14, p. 132.


The consensus of the class was that the hymn (which is based on the KJV) is, in fact, wrong. Paul is speaking of something entrusted to him by God. Later this weekend, I was able to scan a few English translations and find that there's no consensus, even among the more contemporary translations.

Among the translations which favor the more traditional idea (as in the song) that Paul has entrusted something to God for safekeeping, include the NASB, NIV, TNIV, NRSV, and NLT.

Those translations that agree with my conclusion--that God has given something to Paul which God will protect--include the HCSB, ESV, GWT, the Message, and NET.

An example:
“But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that He is able to guard what has been entrusted to me until that day.” (2 Tim 1:12, HCSB)

Now, I'm really the kind of person who would rather avoid modernizing old hymns. I disagree with those who would change
"Here I raise mine Ebenezer" to "Here I raise to thee an altar" in the wonderful hymn "Come Thou Fount of Every Blessing." I think it would be better to have a quick Bible lesson on 1 Sam 7:12 before or after the hymn is sung.

But what do you do if a hymn has been written based on a mistranslation of a Bible verse?

By coincidence, or divine sense of humor (?), guess what hymn we happened to sing this morning at church? I had already discussed some of this with Kathy, and when the words began to flash upon the screen we both looked at each other wide-eyed. Sure enough, it was "I Know Whom I Have Believed." What are the odds of that? Since I had the opportunity to sing it in worship, I wondered how hard it would be to correct the words. I found it quite easy to do, actually. Simply alter the words slightly so that you sing

But I know whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which He's committed
Unto me against that day.


It works with very little violation to the original hymn. Since so many churches use projection screens instead of hymnals these days, it could be done without most people even noticing the change, let alone getting upset.

However, I doubt that's going to happen. Perhaps it's just best to leave an old hymn alone.

What do you think?

|

2nd Call for NT Survey Bibliography Suggestions

I'm posting this again because when I last posted it, I had just announced a hiatus for the site (which I didn't stick to very well), and I'm not sure anyone was paying attention.

Back a few months ago, I actually sat down and read the adjunct faculty handbook for IWU and noted that we are encouraged to provide a bibliography of related and further reading in our syllabi. As I've taught new classes, I've been steadily updating old syllabi by adding bibliographies.

Next week, I'll be teaching a NT Survey course at the Louisville branch of IWU. I'm calling for suggestions for the bibliography. Keep in mind that these are not religion majors, but actually business students who are required to take the NT Survey class. I am looking for books that I can recommend for those who want to dig a bit deeper or read a bit further on the subject. Books about the NT, Bible in general, principles of interpretation are the kind of thing I'm looking for.

If you have any books you'd like to suggest, please leave them in the comments.

|

Reflections on "God or the Girl"


Above: Mike, Dan, Steve & Joe seek to decide between celibacy in the Catholic priesthood or married life as laymen.

Tonight, I caught the third episode of of the A & E miniseries/documentary, "God or the Girl." The series follows four single young men for a number of weeks as they wrestle with whether God is calling them to the priesthood or to a life of marriage. I'll admit that upon hearing about "God or the Girl," I was a bit biased. I assumed that the subject would be approached from a highly sensationalistic viewpoint. Would the young men commit themselves to God, only to have the producers parade a number of scantily-clad young women before them? What's it going to be--GOD? Or the GIRL?

Perhaps the show would have been like that if it had been produced for Fox TV. Fortunately, this is an A&E show, and I found they treated the subject matter and the faith of these young men with the utmost respect. I felt for these young men. They all take their faith very seriously. They want to be true to the call of God on their lives. Joe stated a number of times, "I just want to be 100% sure." Well... good luck with that.

Look, I know what it's like to struggle with God's call upon my life. Such things should be taken very seriously. I never really felt called to celibacy though. Okay, I'll be honest... I don't think I ever even PRAYED about that one. But you've got to admire the folks, regardless of denominational affiliation, who take a vow of singleness/celibacy.

The Apostle Paul seems to exalt singleness above married life:

“I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord. But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife— and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband. I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if she is getting beyond the usual age for marrying and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin—this man also does the right thing. So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better."
(1 Cor 7:32-38, TNIV)


I feel for the young men's struggle as it's depicted in "God or the Girl." I regret that for them and their denomination (the Roman Catholic Church) that it's an either/or proposition to begin with. Although my own denomination probably incorrectly downplays a call to single life, we don't make our seminary students choose between ministerial service and family life. In fact, married life is generally encouraged for the sake of propriety.

I know I run the risk of offending my Catholic friends, but I honestly believe that the continued requirement of the Catholic Church for their priests not to marry is a mistake. Although there are some very good, capable and qualified priests in the Catholic Church, I believe that by continuing this nonbiblical requirement, they unnecessarily exclude a large number of extremely gifted and otherwise qualified men who could be priests. And, although I don't want to pursue the subject further at this point, I believe that some of the recent problems with pedophile priests stem from this mistake. Further, the Catholic Church is having more and more difficulty finding young men willing to "forsake the world" in surrender to the priesthood. Allow these priests to have families and the shortage of quality candidates will disappear.

The truth is that there was no requirement forbidding priests to marry in the early church. It was not even an issue until maybe the 4th century with Augustine, who greatly struggled with sexual desire before his conversion and Jerome who took a low view of both sexuality and women in general. But such ideas are neither biblical nor Christian, although they've been mistakenly taught at times in the history of the church. And priests were not strictly forbidden to marry for at least the first 1,000 years of church history, if not longer.

Again, I feel for Mike, Steve, Dan, and Joe. Their sincere desire to please God is admirable. However, I hope that eventually the leaders of their denomination will have the wisdom to rethink their traditions, especially in light of biblical teaching on the subject.

|

Easter & the Renewal of Spring

I was sitting on the back patio this afternoon--first time to do that this year. As I was sitting there, I noticed something new. There was green on the trees! Now, I know that they didn't just turn green today. But over the past few weeks, I've spent six days of the week at the library working on my prospectus, with my nose in books or behind my laptop screen. It seems like the last time I really looked at the trees behind my home (picture below taken today), there wasn't one sign of green--just the dead, leafless look of winter.



These trees have only started to turn green. Soon they will be so full of leaves, the branches won't even be seen at all. I also saw bats after it began to turn dark. We have lots of bats out here where I live. I often like to sit on the back swing on a summer night and watch their sonic-induced erratic flight.

With it being Easter Sunday, my thoughts moved to Jesus' resurrection. Obviously, there was great theological significance for Jesus' crucifixion and resurrection to take place during Passover, since Jesus was the lamb of God, come to take away the sin of world (John 1:29). However, as I looked at the trees beginning to bloom, I thought to myself that even the trees were giving witness to the resurrection. Is it not also fitting that the resurrection of Christ took place during the springtime of the year?

“Let the fields and everything in them exult.
Then all the trees of the forest will shout for joy
before the Lord, for He is coming—
for He is coming to judge the earth.”
(Psa 96:12-13 HCSB, emphasis added)


Even the pagans recognize the promise of new life that comes with the spring. But they miss the point. Eternal life comes through Christ. We will live because he lives. As with the new life of spring, we have the promise of renewed life through Him.

“But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man. For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.”
(1Cor 15:20-22, HCSB)



Happy Easter.
Happy Spring.
Happy New Life.
Happy Eternal Life.

|

An Easter Sonnet

Still early in the morning they drew
Before the tomb, their minds consumed with stone
Inertia their absorption, they bemoaned
His death, and pondered dully what to do.
Could messianic claims be so askew?
Could words of promise shrink to froth and foam?
Was God's own remnant once more left alone?
Could hatred swallow love so wholly true?
      No stone to bar them, nor a corpse to see
      No special seal, no purpose in perfume,
      No stalwart soldiers in full panoply--
      But angel presence and an empty tomb
"He is not here; he's risen, as he said.
Come see the place where once cold lay the dead."

"Sonnet 26"
D. A. Carson,
Holy Sonnets of the Twentieth Century


Sunrise over the Sea of Galilee from the Accordance Bible Lands Photo Guide

Happy Easter!
“He is not here, for He has risen, just as He said.”
(Matt 28:6, NASB)


|

Irenaeus and the Gospel of Judas



Is the Gospel of Judas that is receiving so much attention this week the same Gospel of Judas mentioned by Irenaeus, a second-century bishop and apologist for the faith? Some want to claim that it is thereby cementing a date of writing for the Gospel of Judas at least as early as 170-180 AD--as if an earlier date would add to its credibility. Having looked at Irenaeus' words on the the subject, I'm not convinced they're one and the same.

In Against Heresies, ch. 31 Irenaeus devotes his attention to a gnostic group that he calls "the Cainites." Below is his description of the groups' teachings as recorded in the particular extra-biblical Gospel of Judas with which he is familiar.

Others again declare that Cain derived his being from the Power above, and acknowledge that Esau, Korah, the Sodomites, and all such persons, are related to themselves. On this account, they add, they have been assailed by the Creator, yet no one of them has suffered injury. For Sophia was in the habit of carrying off that which belonged to her from them to herself. They declare that Judas the traitor was thoroughly acquainted with these things, and that he alone, knowing the truth as no others did, accomplished the mystery of the betrayal; by him all things, both earthly and heavenly, were thus thrown into confusion. They produce a fictitious history of this kind, which they style the Gospel of Judas. (Irenaeus, Against Heresies 31:1)


Now, if you downloaded the National Geographic Society's translation of the Gospel of Judas and actually read any of it, you may have noticed that much of what Irenaeus describes above is not found in the document we currently have. There is no mention of Esau, Korah, or the Sodomites. Most significantly, there is no mention of Cain which is supposed to be a core figure in the history Irenaeus says is described in the Gospel of Judas with which he is familiar. Yes, Sophia (as the personification of wisdom) is mentioned, but that is fairly common for many of these gnostic writings.

Now to be fair, you may have noticed that the Gospel of Judas manuscript we have is incomplete. Perhaps, some of these missing features are found in the parts of the text that are missing. Maybe...but maybe not. I'm not an expert in these things by any means, but I've read my share of Gnostic writings, and the Gospel of Judas that we currently have certainly feels like the Nag Hammadi texts of a century later such as the infamous Gospel of Thomas.

But let's play devil's advocate for a minute. What if it was earlier? What if it is the same as Irenaeus's Gospel of Judas and thus it is decidedly given a second century date. Does this matter? Should we join in with the sensationalistic view that perhaps the Gospel of Judas is a contender as a fifth gospel?

In a word...no.

There are New Testament references to other writings that aren't in our New Testament. There's at least one other letter written by Paul to the Corinthians that we don't have. There is a letter he wrote to the Laodiceans. But even if we found these letters, they wouldn't warrant inclusion into the New Testament because they were rejected by the early church as being neither authoritative nor inspired. That's probably also why we don't have these letters anymore. And the Gospel of Judas was probably considered insignificant in its time or immediately afterwards, which is why we have only one extant copy to this day and why it took 1700 years to find it. And there are dozens of other writings by Christians, even much earlier than the Gospel of Judas that did not make it into the New Testament. Consider the Shepherd of Hermas, the Didache, the Epistle of Barnabas. Although these are edifying reading, they are not considered inspired or authoritative.

The reason that the Gospel of Judas does not warrant inclusion into the New Testament is because the New Testament canon is closed. This is a matter of theology and history. Even if it were determined that the Gospel of Judas was written in the first century, it still would not qualify for inclusion into the NT. The early church had certain litmus tests for what was chosen to stand alongside the Hebrew Scriptures as sacred canon. This included whether or not a document was written by an apostle or at least by someone who had direct access to apostolic witness. Also there was the issue of whether or not the early church viewed a writing as authoritative and bearing the marks of being inspired by the Holy Spirit.

As I directed in the previous post, I still recommend F. F. Bruce's The Canon of Scripture as highly recommended reading on the subject of why our New Testament takes its final form.

I'll admit that the discovery and translation gospel of Judas is interesting. I've probably downplayed that fact in reaction to all the unnecessary hype that the document is receiving. 

And I agree that it should be studied further. But I believe it should be studied for what it is--a representative of 3rd/4th century Gnostic writings, not a contender for a fifth gospel in the New Testament.

|

My Argument Against the Gospel of Judas: Let Me Clarify for My Critics in Taipei


Above: A section of the document in question with the name "Judas" in Coptic letters.

I noticed this morning that my website was receiving a number of hits from Taipei, the capital in Taiwan. I followed the referring link to discover my article below discounting the Gospel of Judas was being discussed in a Taiwanese forum. See for yourself at http://ubb.frostyplace.com.tw/viewtopic.php?p=122664

Since I don't read Chinese, I couldn't follow any of it except for a post written in English by an individual named "fuigo." Here is what he said:

I don't know. This person seems a bit extreme.

I haven't checked out the National Geographic website, but on NY Times, it is mentioned that the so-called Gospal of Judas is a work done later in a different language in line with the culture and tradtition during that era. This person's sweeping claim that this Gospel of Judas is not a contender for a place in Scripture is not convincing. The fact that this document is not made old enough doesn't automatically mean there isn't one made earlier. I honestly do not understand the author's logic.

The author goes on and explains Gnosticism. He defined it as a cult; similarly, NY Times mentions Gnosticism as a group people who could escape the prisons of their material bodies and return to the spiritual realm from which they came[sic]. As NY Time points out, Gnostics' beliefs are often considered by early church leaders as unorthodox or even denounced as heretics. I also do not see how this could immediately eliminate the validity of this piece of work.

Anyway, I am babbling. I would like to see more research done on this before I make any judgements.



I tried my best to create an account and reply directly in this forum, but despite my best guesses in dealing with the new account form, I never had any luck getting logged in. Too bad I don't read Chinese.

However, I was able to email fuigo. Here is what I wrote:

Maybe I wasn't clear in my argument. But the gospels as contained in the New Testament were eyewitness accounts of the life of Christ. This document is definitely later. We know this not just by the carbon dating--you are right, it could just be a later copy of an earlier work. But rather, the theological content is gnostic in nature and comes from at least a century later, if not probably more, than any of the eyewitness accounts in the New Testament. No one, and I mean no one--not even those who are excited about the Gospel of Judas--truly believe that there's anyway it could date from the first century. 

Gnosticism as described in the Gospel of Judas and in the Nag Hammadi codices simply didn't exist anywhere in the first century. It's not an eyewitness account, so it's not historical. It's the writings of a very small group of believers who broke away from orthodoxy. The fact that we have only one copy of the Gospel of Judas compared with tens of thousands of copies of accepted New Testament manuscripts demonstrate that the church did not value this writing as genuine. ALL New Testament writings were written in the first generation of Christianity by eyewitnesses to the events described. The Gospel of Judas, while interesting in the study of this gnostic sect, is of no value to New Testament studies.


I don't have time to do it right now, but perhaps this summer, there would be a need to blog about the process of selection and canonization of the New Testament manuscripts. In the meantime, I wholeheartedly recommend the book, The Canon of Scripture by F. F. Bruce. This is one of the best sources I know to go to regarding the origins of our New Testament.



Oh, and fuigo, thanks for labeling me "extreme" simply because I disagree with all the non-scholarly, sensationalistic hype surrounding an insignificant gnostic manuscript.


|

The Gospel of Judas: What They Don't Want You to Know



This Sunday, April 9, the National Geographic channel will air a documentary detailing the discovery and translation of the so-called "Gospel of Judas." Tonight, I watched a preview of sorts in a segment on ABC's Primetime Live. If you go to the link I just provided and play the online video segment, you will hear an ABC correspondent say that "The Bible as we know it will be changed forever."

Really?

Really?

Well, don't count on it. During the Primetime segment, the question was asked as to whether or not Judas was actually the betrayer of Jesus as the Gospels in the New Testament portray him to be. According to the report, in this ancient document, Jesus himself asks Judas to betray him--to free his soul from the confines of his earthly body. Now, I've read the the translation of the Gospel of Judas that the National Geographic Society is providing. I can't actually find any place where Jesus asks Judas to betray him. Granted, there's lots of talk where Jesus says Judas will be misunderstood and persecuted, but later exalted for what he does (definitely a different take than the canonical gospels), but I don't read where Jesus actually asks Judas to do the deed.

Here's the closest you get to it:

Judas said to Jesus, “Look, what will those who have been baptized in your name do?”

Jesus said, “Truly I say [to you], this baptism [56] […] my name [—about nine linesmissing—] to me. Truly [I] say to you, Judas, [those who] offer sacrifices to Saklas […]God [—three lines missing—] everything that is evil.

“But you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me.

Already your horn has been raised,
your wrath has been kindled,
your star has shown brightly,
and your heart has […]. [57]


“Truly […] your last […] become [—about two and a half lines missing—], grieve[—about two lines missing—] the ruler, since he will be destroyed. And then the imageof the great generation of Adam will be exalted, for prior to heaven, earth, and the angels,that generation, which is from the eternal realms, exists. Look, you have been toldeverything. Lift up your eyes and look at the cloud and the light within it and the starssurrounding it. The star that leads the way is your star.”

Judas lifted up his eyes and saw the luminous cloud, and he entered it. Those standingon the ground heard a voice coming from the cloud, saying, [58] […] great generation[…] … image […] [—about five lines missing—].


Now, in spite of the fact that ABC and the National Geographic Society (it makes me ashamed to admit I'm a member) are grossly exaggerating the content of the text, there is one extremely important fact about the document that is being downplayed in all the uproar. And it's something you need to know. In fact, I would dare say that it's the most significant fact about the so-called Gospel of Judas.

What is it?

Well, what you need to know is the date that this gospel was written. The Primetime Live segment never mentioned a date. And you really have to look hard to find this information on the National Geographic site. In fact, they tend to date it in reverse by saying that it is a 1700 year-old document. Here's what's really important, folks: The Gospel of Judas was written in the 3rd Century AD.

When were the gospels that are found in the New Testament written? They were written in the first century. To be exact, I personally believe they were written sometime between the mid-50's to the mid-60's. But hardly any scholar these days would date them past the mid-seventies (although there are a few holdouts who would date John to the 90's). Regardless, everyone gives them a first century date.

So what does that mean? Well, it means that the Gospel of Judas was not a contender for a place in Scripture. It was not excluded from the New Testament by any secret conspiratorial committee in the early church who didn't approve of its content or message. It was written two-hundred years or more after the New Testament.

The Gospel of Judas has more in common with the Nag Hammadi writings discovered in 1945 than with anything in the New Testament. What were the Nag Hammadi writings? They were a group of codices written in Coptic around the third or fourth century AD and contained what is known as gnostic Christian writings. Gnostic writings were a combination of Christianity, Greek Platonic thought, and mystery religions. Salvation was found through secret knowledge, and the ultimate goal was to be relieved of the body (which was seen as evil) so that the soul could take its rightful place in heaven. The Gnostics were essentially a Christian cult and from a contemporary perspective, you could group them with modern cults such as the Moonies or the Branch Davidians.

Is the Gospel of Judas a significant find? Well, in spite of all the hype, no, it's not! It's only of interest to those who study ancient history, specifically the weird and far-out teachings of the Gnostics. But Gnostic writings of the third and fourth centuries have NO bearing on New Testament studies.

Look, people need to get it into their heads that there's no smoking gun from the days of the early church. There was no conspiracy to hide the truth from some fifth or sixth of seventh gospel. There was no plot to hide a secret marriage of Jesus to Mary Magdalene and other Da Vinci Code conspiracy nonsense.

Besides the fact that the Gospel of Judas comes too late to even be considered for inclusion into the New Testament Canon, simply reading it reveals that it's of a completely different nature, character and flavor than the rest of the biblical writings. And that's true for most of the apocrypha and pseudipigrapha and other stuff that didn't make the "cut" for the Canon.

But if you want to get it all out of your system, I encourage you to read this ancient esoteric nonsense for yourself. I'm including below the National Geographic's translation of the Gospel of Judas. You read this, and then tell me if you honestly want this appended to the 27 books in the New Testament you are now carrying.

Download The Gospel of Judas:
GospelofJudas


|

The Greek Word for "Cool"

Did you know there was a Greek word for "cool"? The Greeks developed the concept of "coolness" a long time before James Dean did and long before American culture became obsessed with how cool we are.

The Greek word I'm referring to is κλέος (kleos). If you read a modern translation of the works of Homer or other ancient Greek writers, it is generally translated "fame," "honor," or even "glory." The Louw & Nida Lexicon defines κλέος as "a good reputation as an index of status—‘honor, fame, good reputation.’"

Professor Timothy Shutt, who teaches Western Civ at Kenyon College in Gambier, Ohio, says that κλέος as the Greeks understood it was more akin to our modern idea of "cool." In his Foundations of Western Thought audio lectures, Shutt notes that the ancient Greeks were obsessed with κλέος--with one-upping each other, with being cool--and they contributed that obsession all the way down to our culture today.

The New Testament only uses κλέος once--in 1 Peter 2:20. Generally, translators render it as "credit" such as seen here in the Holman Christian Standard Bible:

“For what credit is there if you endure when you sin and are beaten? But when you do good and suffer, if you endure, it brings favor with God.”
(1Pet 2:20 HCSB)

It's hard to say exactly how Peter meant κλέος to be used here because that is the word's only occurrence in the entire New Testament (although it is used a couple of times in the LXX--Job 28:22; 30:8). But how would Greek readers have understood Peter's words? Consider 1 Pet 2:20 instead as I've paraphrased it:

"Is it cool for you to survive when you sin and are beaten for it? But when you do good and suffer--if you survive--that's cool, and brings favor with God."

|

Basic Principles of Communicating Negative Information

I occasionally teach a couple of communications classes to business students at IWU. One of the basic rules for communication in the workplace is that the proper means of communication should be chosen based on the kind of message being sent.

For instance, negative information (bad news) is best communicated through personal means. Face-to-face is ideal, but since that is not always possible, sometimes a telephone call is appropriate.



Email as a method of delivering negative information usually benefits only the sender and does not communicate empathy for the receiver. On the other hand, good news can be communicated through any means.



If this makes for good business practice in the workplace, why would we EVER want to communicate negative information via email (or other impersonal forms) in the church?

|

Sword in the Fire

My good friend Theron Mathis has just started a new blog, Sword in the Fire which I commend to you.

Theron and I met back in the nineties when he was a student at SBTS. After receiving his M.Div, Theron made a surprising move (to some of us who knew him anyway) and converted to the Greek Orthodox Church. Although he's never said it in exactly this way, I believe Theron wanted a bit more traditio to add to the Reformation diet of Sola Scriptura that he had received. Because he's gone from Evangelical/Baptist circles to an Orthodox point of view, Theron often has some unique insights into issues involving the Bible, the church, and Christian life.

I've enjoyed catching up with Theron in person over coffee these last few months. We have great discussions about the Bible (including textual basis for the Bible!), the value of the Church Fathers for today (of which Theron is very knowledgeable, especially the Eastern fathers), theology, and the role and nature of the church in the modern world. Although we wouldn't agree on some issues, I believe our foundation in Christ Jesus binds us, and thus our conversations have always been cordial and never argumentative.

“There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope at your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is above all and through all and in all.”
(Eph 4:4-6, HCSB)


Much of Theron's blog will be geared to his Sunday School class at St. Michael's in Louisville. However, he has also promised to talk about his journey from Baptist life to the Orthodox Church. I wouldn't be surprised to see some theology and church history thrown in from time to time as well.

In January, Theron wrote a guest blog for me entitled, "Ecumenical Councils at a Glance" that he had earlier used with his class at St. Michael's.

Be sure to check him out.

|

Whither the Land of Cush?

Nile River from the Accordance Bible Atlas
Another minor mystery came from this past Sunday's Bible study. Why are there no maps depicting the land of Cush?

First, read the message I posted on the Accordance Support forum early Sunday morning:

For today (March 26) Southern Baptist Sunday School literature focused on Isa 17-18. In ch. 18, there were references to the land of Cush (Ethiopia in some translations). I usually put together a handout for the class that I teach, and I had hoped to include a map that showed where the land of Cush was. I had even greater hopes of finding a map that demonstrated that Cush was actually greater in size than merely modern-day Ethiopia.

So I fired up the Accordance Bible Atlas, and I was disappointed to see no entry for the land of Cush. I tried searching for Ethiopia, but no luck there either. I looked in other modules that I have such as the Anchor Bible Dictionary and the IVP New Bible Atlas, but no luck. I even looked in the Photoguide thinking maybe I could find photographs from the region. But nothing.

From there, I fired up VirtualPC where I keep a few Windows Bible programs from my pre-Mac days (I switched in 1998). The version of Logos Bible Atlas had nothing, and neither did the map module in Wordsearch.

Even a Google image search yielded nothing (except for some really weird stuff).

All of these programs are in equal standing it seems. There are also no references to Cush in the maps in the back of my Bible! I've decided this morning just to tell my class to think "south of Egypt, going down the Nile."

Here's my question... I admit that I don't have the newest version of the Accordance Bible Atlas. Just out of curiosity, is Cush included in the new Atlas? Admittedly, Cush would be the very southwestern edge of the biblical world, but I would think that it's mentioned enough in the Bible to warrant inclusion in a biblical atlas.


Today, David Lang of Accordance responded to my message confirming that Cush was not included in the newer version of the Atlas either, but should probably be added in a future release. I'm not surprised at this point. My search has not been exhaustive, but I can't find one decent depiction of Cush anywhere. I don't have a map of Cush in any Bible or any reference book (that I know of).

What exactly was the extent of Cush? Grogan (EBC) notes the following:

[Cush] designates a much larger area than present-day Ethiopia--an area including the Sudan and Somalia. This somewhat mysterious area, situated at one of the limits of the normal biblical world, had come right into the world in Isaiah's day. It was normally in Egypt's area of influence and, usually, of control; but for a period during the eighth century, Egypt was ruled by an Ethiopian dynasty.


If you know of a good cartographical depiction of ancient Cush, please share.

Incidentally, one person commented in the Accordance forums that my description "south of Egypt, going down the Nile was incorrect." The Nile oddly flows northward, so the direction to Cush should be "south of Egypt, going UP the Nile!"

|

Bugs or Boats? Isaiah 18:1 in the NLT & the LXX

NOTE: Due to deficiencies in Internet Explorer, Greek and Hebrew fonts in the blog entry below may not display correctly if you are using that browser. I encourage you to use a better application such as Firefox (Mac or Windows) or Safari (Mac) for optimal viewing.

A few weeks ago, I wrote a blog entry entitled "Romans 14:4 in the NLT." It was in response to a seemingly odd translational choice in the New Living Translation (NLT) discovered by my wife while studying her Sunday School lesson. Upon further examination, I discovered it wasn't as odd as first thought; it was just an example of the dynamic equivalent method of the NLT translators.

Well, it happened again last night. Kathy had her copy of the NLT next to her Sunday School book which includes both the Holman Christian Standard Bible (HCSB) text as well as the King James Version (KJV). Again, she made the statement, "Well my Bible reads completely different in this passage."

The passage in question is Isaiah 18:1. Note the original Hebrew below and a selection of a few recent translations:

BHS
HCSB
ESV
TNIV
ה֥וֹי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃
Ah! The land of buzzing insect wings
beyond the rivers of Cush
Ah, land of whirring wings that is beyond the rivers of Cush Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush

Geoffrey Grogan notes in the Expositor's Bible Commentary that "The phrase 'the land of whirring wings' (v. 1) is highly evocative for any hearer or reader who has been in the Nile valley, with its swarms of insects." And most, in fact, are agreed that the reference to whirring wings is a reference to bugs. Note that the translators of the HCSB, under their guidelines of "optimal equivalence" felt free to even add the word "insect" to the verse for the sake of clarity.

But there are no bugs in the NLT's rendition of this verse. The NLT (2nd ed.) reads, "Listen, Ethiopia--land of fluttering sails that lies at the headwaters of the Nile... ." The fluttering sails here are undoubtedly referring to the sails of boats as evidenced in 18:2, "that sends ambassadors in swift boats down the river."

Why the boats instead of bugs? Good question. At the very least, the NLT is being consistent in it's roots to the original Living Bible. Compare all three editions together:

The Living Bible (1971)
New Living Translation
(1st ed./1996)
New Living Translation
(2nd ed./2004)
Ah land beyond the upper reaches of the Nile, where winged sailboats glide along the river!
Destruction is certain for the land of Ethiopia, which lies at the headwaters of the Nile. Its winged sailboats glide along the river. Listen Ethiopia--land of fluttering sails that lies at the headwaters of the Nile,


Of course, the Living Bible traced its roots to the 1901 American Standard Version (ASV) of which it was a paraphrase. But contrary to the Living Bible/New Living tradition, even the ASV seems to imply bugs (or birds?):

"Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia."


So where do the boats come from? Well, upon further investigation, I found that the boats tradition goes back to the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Scriptures from the second century BC. Below is the LXX along with my translation:

LXX
Translation
οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας
Woe to the wings of the land of boats beyond the rivers of Ethiopia.

Undoubtedly, the Living/New Living tradition is based on the LXX and not on the Hebrew text. But the real question is "Why?" Unfortunately I don't know. Perhaps someone does and can offer an explanation in the comments. I might only speculate that perhaps Kenneth Taylor, when working on the original Living Bible consulted a commentary that drew a connection between the buzzing of insect wings and the flapping of sails. Or perhaps he read a source that made a case for the wording of the LXX. Undeniably, there's a connection being made between the insects of v. 1 and the boats of v. 2. That was enough for the translators of the LXX evidently.

Personally, I'd want to stick with the Hebrew tradition.

If you have a definitive answer as to how the LXX tradition found its way into the Living Bible/New Living Translation, please share it in the comments.

|

The Biblical Slacker

I recently switched from my trusty New American Standard Bible (which I have been using since 1980!) to the Holman Christian Standard Bible. Whereas the NASB is pretty literal, all the time, the HCSB is literal most of the time; but the translators gave themselves the freedom to be dynamic in their translation when the literal sense would make no sense.

As I've been teaching from the HCSB and reading through it, too, I enjoy its freshness because it is the first Bible I've ever used as my primary translation that is outside the Tyndale tradition. And although sometimes I find it's renderings odd (like "deluge" instead of "flood" in Genesis), I am also delighted when I come across a word or phrase that communicates a biblical meaning in both a new and precise way.

One of these is the HCSB's use of "slacker" for "lazy" (
רָפָה/raphah) in Exodus and "sluggard" (עָצֵל/atsel) in Proverbs.

The Mirriam-Webster Dictionary defines slacker as "a person who shirks work or obligation." See if that definition works in these verses:

But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers—that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ (Ex 5:8)

But he said, “You are
slackers. Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’ (Ex 5:17)

Go to the ant, you
slacker!
Observe its ways and become wise. (Prov 6:6)

How long will you stay in bed, you
slacker?
When will you get up from your sleep? (Prov 6:9)

Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
so the
slacker is to the one who sends him on an errand. (Prov 10:26)

The
slacker craves, yet has nothing,
but the diligent is fully satisfied.
(Prov 13:4)

A
slacker’s way is like a thorny hedge,
but the path of the upright is a highway. (Prov 15:9)

The
slacker buries his hand in the bowl;
he doesn’t even bring it back to his mouth. (Prov 19:24)

The
slacker does not plow during planting season;a
at harvest time he looks,
b and there is nothing. (Prov 20:4)

A
slacker’s craving will kill him
because his hands refuse to work. (Prov 21:25)

The
slacker says, “There’s a lion outside!
I’ll be killed in the streets!" (Prov 22:13)

I went by the field of a
slacker
and by the vineyard of a man lacking sense. (Prov 24:30)

The
slacker says, “There’s a lion in the road—
a lion in the public square!" (Prov 26:13)


A door turns on its hinge,
and a
slacker, on his bed. (Prov 26:14)

The
slacker buries his hand in the bowl;
he is too weary to bring it to his mouth. (Prov 26:15)


In his own eyes, a
slacker is wiser
than seven men who can answer sensibly. (Prov 26:16)



Don't you just love the word "slacker"? What a great word to use in these contexts. You know, when I used to teach high school, I got to use the word "slacker" a lot. Thanks to the HCSB, I'll be able to continue using it!

|

This Is Deplorable: Afghan Man to Be Excuted for Converting to Christianity

No excuses...I'm gladly breaking the hiatus for this.

From Christianitytoday.com:

It doesn't look good for Abdul Rahman. The judge in his case says the 41 year old clearly violated Islamic law by converting to Christianity. "If he doesn't regret his conversion, the punishment will be enforced on him," the judge said. "And the punishment is death."

The Chicago Tribune has changed its headline from "Afghan man faces death for being a Christian" to "Afghan man faces death for abandoning Islam." But both the judge and prosecutor (Rahman doesn't have a defense attorney) have said his crime isn't just conversion.

"It is illegal to be a Christian and it should be punished," the judge was quoted as saying in the Toronto Globe and Mail. Prosecutor Abdul Wasi told The Times of London, "We are Muslims and becoming a Christian is against our laws. He must get the death penalty."



Required Reading:
"Democratic Apostasy: The Martyrdom of Abdul Rahman" (Chuck Colson/BreakPoint)
"Whoever Changes Religion--Kill Him" (The London Times)

What You Can Do:
Contact your representative and senators (Capitol switchboard: 202-224-3121) and President Bush (e-mail president@whitehouse.gov or call 202-456-1111), and urge them to take action to prevent the execution of Afghan Christian Abdul Rahman.


My letter to the President (sent 3/21/2006):

Mr. President,

We MUST NOT allow Afghan authorities to execute Abdul Rahman because of his conversion to Christianity. Even if we have to "liberate" him from his confines. Such an execution would fly in the face of everything that's been accomplished. He should also be allowed to reclaim custody of his children.

Sincerely,

Rick Mansfield



UPDATE: As you probably well, know, Abdul Rahman was released and is now in asylum in Italy. Commentary I've heard says that blogs all around the country put pressure on our governments to pressure the Afghan government to Free Mr. Rahman.

|

Call for NT Survey Bibliography Suggestions

Discipline is such a complex thing, isn't it?

No, I'm not back to regular blogging--still officially on hiatus. However, if anyone is still checking in at this point, I need some help with something that has nothing to do with my prospectus.

Back a few months ago, I actually sat down and read the adjunct faculty handbook for IWU and noted that we are encouraged to provide a bibliography of related and further reading in our syllabi. As I've taught new classes, I've been steadily updating old syllabi by adding bibliographies.

In late April, I'll be teaching a NT Survey course at the Louisville branch of IWU. I'm calling for suggestions for the bibliography. Keep in mind that these are not religion majors, but actually business students who are required to take the NT Survey class. I am looking for books that I can recommend for those who want to dig a bit deeper or read a bit further on the subject. Books about the NT, Bible in general, principles of interpretation are the kind of thing I'm looking for.

I don't know how many will actually see this since I've said I am not blogging again until the end of April, but if you have any suggestions, feel free to add them to the comments. And don't tell Kathy that I added a blog entry. I'd get an "I told you so" from her!

|

Romans 14:4 in the NLT

Our Bible study this morning at church covered Romans 14:1-12. Saturday night, Kathy and I were looking over the lesson when she suddenly exclaimed, "My Bible reads completely different from these other versions. " She was referring to her translation of choice, the New Living Translation (NLT), compared to the Holman Christian Standard Bible and the King James Version which were included in the Sunday School commentary.

I read through the NLT after it was released in 1996, but have never used it extensively for study or teaching. Its dynamic equivalence is a bit too dynamic for my tastes. However, I respect the translators, some of whom I've known personally. Therefore, the NLT is a translation I trust.

Kathy, on the other hand, took to the NLT immediately. If there's ever been a translation that fits someone's personality, the NLT fits Kathy. You'd have to know both of them to understand that statement. I tend to avoid the translation battles. I firmly believe that a person should read the translation that speaks to him or her best. What's the best translation? The one you're willing to read. Of course, I'm speaking in terms of the major current translations, not those that might be on the fringe of reliability.

In comparing her NLT to the other versions, Kathy was struck by how different Rom 14:4 read in her Bible. The NLT always reads a bit differently from other standard translations, but this was different. Note the differences below, especially in the first line.

New Living Translation
Who are you to condemn God's servants? They are responsible to the Lord, so let him tell them whether they are right or wrong. The Lord's power will help them do as they should.
New American Standard Bible
Holman Christian Standard Bible
King James Version
Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. Who are you to criticize another’s household slave? Before his own Lord he stands or falls. And stand he will! For the Lord is able to make him stand. Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Greek New Testament
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

The theme of the passage is Paul's admonition against judging each other in gray areas or disputable issues of the Christian faith. In v. 4 he makes an analogy using the example of household slaves. Of the translations represented above, the Holman Christian Standard Bible (HCSB) is the most accurate in the first line because it correctly translates ὀικέτης as "household slave." Paul used this word instead of his more standard word for slave or servant, δοῦλος, because it better suits his analogy. Unfortunately, the HCSB capitalizes the L in "Lord" in the first instance of Paul's use of κύριος. Thus his play on words between a servant's earthly lord and one's heavenly Lord is obscured. The NASB translators more accurately translate the first use as "master." The wordplay itself is lost, but the distinction between the earthly master and the heavenly Master is retained.

But note the NLT's "Who are you to condemn God's servants?" Where did that come from? There was no mention of God in the first line of the other versions. I looked it up in the Greek New Testament, and there was no reference to God there either. Kathy is used to her NLT reading differently from other versions, but I think this was the first time she'd ever doubted its accuracy. I was a bit befuddled, too. That verse taken by itself seemed to be totally mistranslated. I personally know two of the three men who were responsible for translating Romans in the NLT, but I didn't understand why they would translate the verse this way.

I mentally pushed the issue aside and continued to study the passage since I would be teaching it Sunday morning. When I came to bed later Saturday night, I whispered in my sleeping wife's ear, "Your translation is accurate. I'll tell you about it in the morning."

As I continued my study, I eventually understood why the NLT translators presented their verse in this way. The Apostle Paul is making an analogy. In the context of casting judgment on each other over secondary issues, Paul is essentially asking the question, "Would any of you show criticism to another man's servant?" Of course not. It wouldn't be the place of someone to do that in the ancient world. When I taught the passage this morning, I tried to make a modern analogy to being frustrated with rowdy children in public places. Often we are tempted to say something perhaps as a reprimand to them or perhaps to their parents, but we often don't because they aren't our children. This is close to what Paul was saying to the Roman Christians. It wouldn't be fitting to criticize another person's servants because odds are they are fulfilling the will of their master. Paul is stressing that likewise, we belong to God. We are his servants, and it's neither appropriate of us to pass judgment on each other for this disputable issues.

Now I just explained to you what the verse meant. I have interpreted it for you. The NLT translators describe their dynamic-equivalence method as "thought-for-thought." In the preface of the New Living Translation, they describe their method in this way:

...to translate the thought of the original language requires that the text be interpreted accurately and then be rendered in understandable idiom. So the goal of any thought-for-thought translation is to be both reliable and eminently readable. Thus, as a thought-for-thought translation, the New Living Translation seeks to be both exegetically accurate and idiomatically powerful.


When the NLT translators rendered Romans 14:4 as "Who are you to condemn God's servants? They are responsible to the Lord, so let him tell them whether they are right or wrong..." they were taking the interpretive step for the reader and accurately rendering Paul's thought in the passage. The point is about judging God's servants. That may be a bit more than what I personally want my primary translation to do for me, But I can't label it incorrect.

|

Ecumenical Councils at a Glance

Guest Blog by Theron Mathis

325 - 1st Ecumenical Council at Nicea


Heretics: Arius—Jesus was a created by God and not fully God, but a super-human or demi-God.
Heroes: St. Athanasius.
Decision: Established Symbol of Faith (Nicene Creed).
Canons: Determined formula for determining Pascha (Easter). Condemned mandatory celibacy for all ranks of clergy. Determined prayers on Sundays should be offered standing.


381 - 2nd Ecumenical Council at Constantinople


Heretics: Macedonianism, Apollinarians, Eunomians, Eudoxians, Sabellians, Marcellians, Photinians.
Heroes: St. Gregory the Theologian (aka St. Gregory of Nazianzus) and St. Gregory of Nyssa
Decision: Condemned Arianism. Condemned Macedonianism which denied divinity of the Holy Spirit. Defined the Holy Trinity as one God in Three Persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit each fully God of the same essence. Expanded Symbol of Faith from Nicaea I into what is now commonly labelled "Nicene Creed" but is more properly known as the Nicene-Constantinopolitan Creed. Condemned Apollinarianism which taught the Lord Jesus Christ possessed the divine Logos in place of a human mind and was therefore fully divine, but not fully human. Condemned Eunomians (an extreme form of Arianism), the Eudoxians (semi-Arians), the Sabellians (who taught the Father, Son, and Holy Spirit were three modes of manifestation of the one God, denying the distinction of Three Persons), the Marcellians (who taught the Logos was an impersonal divine power that issued from God and entered into a relationship with Jesus to make him the Son of God), and the Photinians (who taught that Jesus was a mere man upon whom the Logos rested).
Canons: Ranked relative importance of the five patriarchates with Old Rome first and New Rome (Constantinople) second. Established regulations for church discipline, including standing during prayer on Sundays and the days of Pentecost. Established manner in which heretics were to be received into the Church.


431 - 3rd Ecumenical Council at Ephesus


Heretics: Nestorius
Heroes: St. Cyril of Alexandria
Decision: Condemned Nestorianism which taught a separation between the Lord Jesus Christ's divinity and humanity. Affirmed the term Theotokos. Upheld Christology of Saint Cyril of Alexandria.
Canons: The Symbol of Faith (Nicene-Constantinopolitan Creed) was affirmed and changes to it were forbidden with punishment of deposition for clerics and excommunication for laity prescribed. Established that the rights of each province should be preserved and inviolate (i.e. bishops from one province have no rights over other provinces).


451 - 4th Ecumenical Council at Chalcedon


Heretics: Eutyches
Heroes: St. Leo (the Great) of Rome.
Decision: Condemned Monophysitism. After examination of the Tome of Leo affirmed it as "the faith of the Fathers." Affirmed completeness of the two natures of the Lord Jesus Christ: divinity and humanity (perfect God and perfect man).
Canons: Affirmed canons of previous three Ecumenical (Imperial) Councils.  Reaffirmed New Rome (Constantinople) as second in honour (following Old Rome) of the patriarchates.
Statement: “one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, recognised in two natures, without confusion, without change, without division, without separation; the distinction of natures being in no way annulled by the union, but rather the characteristics of each nature being preserved and coming together to form one person and subsistence, not as parted or separated into two persons, but one and the same Son and only-begotten God the Word, Lord Jesus Christ”


553 - 5th Ecumenical Council at Constantinople


Heretics: Theodore of Mopsuestia, Eutyches, and Origen
Heroes: Emperor (Saint) Justinian (the Great)
Decision: Condemned the person and writings of Theodore of Mopsuestia, who had been Nestorius' teacher and declared the Logos to be a different God than the one called Christ and who taught the Lord Jesus Christ was troubled by desires of human flesh and passions of the human soul. Condemned Origen, Didymus, and Evagrius for teaching the pre-existence of souls, re-incarnation, the ultimate salvation of demons, that heavenly bodies possessed souls, and other errors.


680 - 6th Ecumenical Council at Constantinople


Heretics: Monothelitism, representing Sergius, Pyrrhus, Paul, Peter, Pope Honorius, and Cyrus.
Heroes: St. Maximos the Confessor, St. Martin (Pope of Rome)
Decision: Condemned Monothelitism (a belief that the Lord Jesus Christ had only one will and one energy). Affirmed that the Lord Jesus Christ, though but one person, after His incarnation possessed two natural wills and two natural energies, just as He possessed two natures.

787 - 7th Ecumenical Council at Nicea


Heretics: Emperor Leo IV and Constantine V
Heroes: Empress Irene; St. John of Damascus; St. Germanus
Decision: Condemned Iconoclasm. Affirmed veneration (but not adoration, which was for God alone) of images.
Canons: Decreed that those secretly keeping Jewish customs (e.g. keeping the Sabbath) but pretending to be Christians should live as Jews openly, but be excluded from the Church. Established monastic regulations.
Statement: “Whenever these representations are contemplated, they will cause those who look at them to commemorate and love their prototype. We define also that they should be kissed and that they are an object of veneration and honour [timitiki proskynisis], but not of real worship [latreia], which is reserved for Him Who is the subject of our faith and is proper for the Divine Nature. The veneration accorded to an icon is in effect transmitted to the prototype; he who venerates the icon, venerated in it the reality for which it stands.”


Rick's Comments: Theron Mathis originally put this together as a handout for a class he taught at St. Michael Orthodox Church in Louisville, Kentucky. He emailed me a copy recently, and I liked it because it gave a concise overview of the most significant of the early church's ecumenical councils. And it all fit on one page in the original format he sent me! These first seven councils were significant because they are the only councils that both the Catholic Church and the Orthodox Church recognize as authoritative before the Great Schism of 1054 AD. These seven councils are important to most Protestants as well because it was at these councils that the doctrine of the Trinity and the understanding of the nature of persons of the godhead were fully articulated, in addition to other important issues that were resolved.

Kudos to Theron for teaching important Christian history at his church.

LINKS:
Theron Mathis can be contacted at TMMATHIS@travelers.com.

For more information on the Ecumenical Councils, you may want to read the Wikipedia article, "Ecumenical Council."

To download Theron's original handout, go to my File Downloads page, select Other, then select Ecumenical Councils.pdf.

|

Rediscovering the Neighborhood Church, part 4

NOTE: Originally the text below was part of "Rediscovering the Neighborhood Church, part 3," but I felt the entry was too long for a blog and have split the third part of my essay into two separate blog entries.

Barger was fairly critical of the megachurch as an entity that does not foster community. I'm going to try to straddle a fence here and not be quite so harsh on the megachurch as some are who share my perspective. I do not desire to disparage other ministries. One of the most common criticisms of megachurches is that their services are geared more to entertainment. To be fair, it's hard to create interactive, communal worship in stadium seating. It's also said that megachurches are more of a boomer phenomenon. I guess we'll see if that's true as all the generations get older. My hunch is that the Willows and Saddlebacks of the world were not created by human intention. Such enormous ministries grew unexpectedly under the feet of their leaders. I have grown through the writings and teachings of Warren, Hybels, Ortberg, Strobel, and others. I have gained insights at attending Willow's Leadership Conference more than once.

However, having said all that, I believe I can safely say that I don't want to be a part of a megachurch. And like Barger, I'm skeptical that it's the best thing for our communities as they often attract people who drive considerable distances to attend. From my perspective, instead of 20,000 folks meeting at a megachurch, I'd much rather see 80 neighborhood churches of 250 or so members spread throughout a city, especially if these churches can work in association with one another. I have been on church staffs and at times like right now, have been simply an active member. As a member, I do not desire to be in a church where I can't go to lunch with my pastor or other staff members every now and then. And I certainly don't want to be a member of a church where the pastor and I do not know each other. When that happens, the pastor is no longer in a pastoral role at all. Community has to take place from the top down.

How large is too large? Well, to put a number on it is to promote legalism. I don't want to do that. But when a church gets so large that members consistently look unfamiliar to other members it may be approaching those wider limits. If my pastor can no longer pastor me, or if I as pastor can no longer act as shepherd to the congregation, the size has become too large. Perhaps churches should consider all their options when they outgrow a particular site. The worst thing a church can do is relocate a significant distance away from an original site because of what its absence will do to the neighborhood community it leaves. Some will never be able to relocate, and the relocated church simply creates a spiritual vacuum for the abandoned community.

When a church begins to outgrow its present site, the best option may often be to send some of the best talent and the best leadership to a new church plant on the fringes of where the current membership lives thus creating a new neighborhood church. That doesn't mean simply creating a satellite church across town where members are commuting great distances and are not plugged into the local neighborhood. At the very least, members should be encouraged to eventually move into the neighborhood surrounding the new church, thus creating an indigenous mission force. And it also doesn't mean building a church in the backyard of a sister church. Although the idea of the parish is not official with most Protestant denominations, we should be respectful of ministries that are already ongoing in a particular neighborhood.

I wrote at the beginning of part 3 that many of us have gone about choosing our churches in the wrong way. We've sought out the biggest church, or the church with the most dynamic preacher, or the church with the most programs, while often neglecting the church that might be right within our own neighborhood ministering to the very people we should also be ministering to. I'm not suggesting that anyone leave their current church. But I am suggesting that in the future, if you find yourself looking for a church home, you should start with the general principle of which church is closest to you geographically. This will enable you to have those "random unplanned, unstructured encounters" with each other that Barger talked about. You will be able to be more involved, even in midweek ministry, because commute time is not an issue. And more importantly, you will see the same people at church that you see next door, and if you don't see them at church, you can be confident that you have the same interest in their well-being that your church does.

While I don't recommend that you change church membership, I might recommend that if you plan to stay at a particular church for the indefinite future, that you make plans to move closer to your church. How close you should be? How far is too far? As a general rule (and there are exceptions), I would say that walking distance is ideal, but a commute that is more than five miles is too far.

And don't live in an area solely based on proximity to work. I would recommend that it's better to live closer to your church than to work. A workplace often changes, but church life should be more stable. If, however, you can have all three together as my wife does, you are even better off. In fact, if you move to a new area, you have the option of finding a healthy church and then moving into its surrounding neighborhood.

Are there exceptions? Certainly. I'm not suggesting that the five-mile rule applies as significantly in rural communities. I grew up in a town of 20,000 people where there were a handful of prominent churches spread over town. All the advantages of a local neighborhood church would have applied to any of those churches. Also, there are still some places in our country where there aren't as many churches. Obviously, denominational loyalties will be a factor to many as well. I certainly understand that. I don't think this necessarily applies to the student or someone in an extremely temporary situation. Are you part of a church plant? Make efforts to move into the neighborhood of the new church within a reasonable amount of time. And pastors should gently encourage members to live within close proximity and question those who drive an extreme distance.

But I don't believe we should shop for churches the way we shop for a new car. The fact that you don't like a particular pastor's preaching style, or that the message didn't speak to you, is a really poor excuse. An "unfriendly church" isn't really a good excuse either. Perhaps you are being called to go to that "unfriendly church" and be friendly to all the visitors who might otherwise be turned away and thus set a good example for the current membership.

Certainly some might suggest that the church is called to be witnesses "in Jerusalem, Judea and Samaria, and to the remotest parts of the earth" (Acts 1:8). I agree with that. But a church's Jerusalem is the local neighborhood, it's parish, if you will. The people who live there--members, potential members, and those who will never be members--are a church's primary ministry obligation. Churches working with other churches in association in a community can be the Judea and Samaria. And denominations and mission organizations can reach the entire world through the people and resources the local churches provide.

My desire is not to be legalistic, but rather to foster community. I am suggesting general principles as a corrective to our modern dichotomized communities of neighborhood and church. I believe it's time to encourage people to bring these two together again as one community. I'm confident that one of the ways we can really reach people--one of the ways we can really reach the lost--is to offer them a stable, foundational environment through our churches. We can offer them a new family to help complete the turbulent and often dysfunctional families that exist behind the closed doors of our neighborhoods. We can offer them community in a way that no other affiliation can--one that is immediate, and powerful, and eternal.

|

Rediscovering the Neighborhood Church, part 3

A few months back, I had a revelation. We've gone about this completely wrong. The way we choose a church, I mean. Or maybe it's how we decide where we are going to live. Either way, we've made a mistake.

In part 2 of "Rediscovering the Neighborhood Church," I brought up a schism that's been created by living in a neighborhood that's different from our church's neighborhood. This is a new phenomenon, the result of an increasingly mobile society that thinks nothing about driving across town to go to the movies, or to go shopping, or to go to school. So why not church, too?

In my previous discussion of this topic, I spoke of the disconnect that Kathy and I felt as we left our neighborhood, town, and even county, and drove elsewhere for spiritual community. It made no sense. We struggled with this for months, but we finally made the hard decision. In spite of the fact that we belonged to a great church, a church where we had been for a decade, a church where I had been on staff twice, we made the decision to move our membership to a body of believers in the town where we now live. In fact, we joined a church that is within walking distance of our house.

I'll never forget the first Sunday we visited, which incidentally, was a few weeks before we actually joined. Kathy and I were immediately welcomed by familiar faces. We saw people that were from our own neighborhood, who lived down the street. We were greeted by Kathy's co-workers. Children whom Kathy teaches ran up to her with smiles, yelling, "Mrs. Mansfield! Mrs. Mansfield!" I felt the immediate spiritual bond between geographic community and spiritual community. And for Kathy, there was added the third sphere of the workplace. I really don't think I had experienced that since my early twenties, since before we moved away from home. Before that day, I would have guessed that such a feeling of community was no longer possible in our modern world. But I was wrong.

Think about it for a minute. What missionary would try to reach one village, but live in a different village? That wouldn't happen very often unless he was the only missionary for miles around. So why do we do this with church? In every home in which I've ever lived during my adult life, I've felt like God placed me there for a purpose--to minister in that local neighborhood community. And yet, at the same time, every church sees as its mission to reach the people in its surrounding neighborhoods. For me, the two were never the same. Until this last year, I never realized the disconnect I was creating in my life and my church involvement. It's too much. It spreads a person too thin. Under such a self-imposed dichotomy, I don't have the help of a local body of believers to help me minister in my neighborhood. And just as bad, I don't have as much of a vested interest in my church's local neighborhood as I ought to. In fact, although I was very involved in my former church over the last decade, I had very little to do with the church's local neighborhood outside of the occasional "First Impressions" gift to new residents. I am ashamed to admit it, but I was never completely sold on my church's mission to reach the surrounding community. It wasn't something that I was conscious of though. I see it now because I've reflected on this, and I realize it was because I didn't live there.

A few months back I listened to a missionary home on furlough talk to a group of us who were her friends. She said that one thing she realized since being out of the country is that the church in the United States is too disconnected. We're traveling here and there, and we're not invested in our neighborhoods and each others' lives. She said one thing that Catholics had over Protestants was the old idea of the parish. Barger said the same thing in my quote from part 1. The parish. The Catholic Church has understood this for centuries. A region is broken up into parishes, and by and large members go to the church in their parish, in their local neighborhoods. They have community that transcends the church's walls because they see each other on their neighborhood blocks when the go for walks at night. They run into each other at the grocery store. The kids go to the same schools.

Protestants have never learned the lesson of the parish. In our desire to be independent, we build churches wherever we want--often in the backyard of an existing church. We put ourselves in consumer mode and "shop" for the church which we think will suit our needs best oblivious to the needs of the actual geographic community in which we live.

You know, I had a clue about this a few years ago. For a number of years, Kathy and I lived in a very urban neighborhood just about half a mile from downtown Louisville. It was a mixed neighborhood of blue-coller families who had lived on the same streets for two or three generations. Then, there were newcomers like us who were living in the remodeled shotgun houses. Tradition and trendiness were side by side. One thing I noticed soon after moving in was that the folks who had lived there all their lives, would go outside in the evenings and sit on their front steps, yelling conversations back and forth to one another across the street. So that we could do that, I pulled up the patch of ivy that was in front of our house (never liked ivy--a mosquito trap in my opinion) and laid down faux-brick patio stones and put a glider swing on top. Many nights we joined in the evening neighborhood cross-street conversations. But not often enough. There were many to minister to in this neighborhood, but we were involved in a church clear on the other side of the city in a neighborhood with a whole different mix of inhabitants.

Ironically, there was a church--a very small Baptist church--often pastored by seminary students, right on our block! They had a clothing closet that was open every Thursday, but they were a spiritual lighthouse in that neighborhood in a variety of ways all week long. I remember Kathy being invited to a baby shower for one of the young girls in our neighborhood held at that little church. This particular girl was pregnant without a father in the picture, again. Of course, regardless of the young woman's choices, her circumstances weren't the soon-to-be-born baby's fault. It wasn't the fault of her other toddler. Kathy was touched at how the church reached out to that young girl and her family. Despite her situation, the church saw to her physical needs and hoped and desired to tend to her spiritual needs as well.

Now, I don't relate any of that to diminish the church experience I had during those years. I wouldn't trade anything for the friendships I made, the ministry that I was involved in, and the help the church gave Kathy and me during some very difficult times. But now that I've been awakened to this issue, I never want to separate my neighborhood community from my church community again.

I have talked to so many people in the last year or two who tell me they feel disconnected from their church, often after being members in a particular church for a number of years. And I've talked to couples, often young couples, who can't find a church, but desperately desire a place where they can feel like they belong. I'm not saying that joining a neighborhood church will solve every difficult issue of fellowship facing the church today, but it's a start in the right direction--a very powerful start.

|

Rediscovering the Neighborhood Church, part 2

In part 1 of "Rediscovering the Neighborhood Church," I transcribed a quote from Lilian Calles Barger about the importance of the locality of one's church. Ironically, Kathy and I were listening to that particular Mars Hill Audio Journal while driving thirty miles from our home in Simpsonville to a small group meeting in Louisville, Kentucky. I was struck by the fact that we were leaving one community, town, and county behind to go "create" community in another city and county. Something seemed to be wrong with that.

But our struggle wasn't new. This was merely a new revelation about something that had been bothering us for a while. There were a number of factors involved.

I had become very disturbed over the previous year or more that my involvement at church, my church life, seemed much less central than it used to be. Church had always been a primary force in my life. Mom says Dad insisted that I go to church beginning when I was only two weeks old! Even during semi-rebellious teenage years, the church provided a solid ground in the midst of my self-induced chaos. As an adult I had a seminary degree and had been on a number of church staffs--so why was church less a part of my life than it had been in the past?

Well, it didn't happen overnight. Kathy had taken a position at the elementary school in Simpsonville, Kentucky, in 2003 and we eventually decided the best thing to do was to move to Shelby County, and I would be the one to commute back into Jefferson County for my work. Most of the earlier part of my life had been spent living outside the limits of Ruston, Louisiana, a town of roughly 20,000 people. Kathy and I moved to Louisville, Kentucky in 1991 and for well more than a decade lived in a very urban setting, at one point living only about half a mile from downtown itself. My mother-in-law had jokingly started calling me "City Boy" because I took to the urban setting and lifestyle so quickly and so well. Moving to Shelby County was almost like going back to my childhood. In such a rural setting, things moved much slower here. For the first few weeks, as I drove out of Louisville and headed to Simpsonville, I felt like I was leaving for vacation every evening.

Kathy and I had been part of the same church for practically a decade. I had been on staff there two different times. When we moved, we never thought twice about the distance we were putting between ourselves and our church. In practical terms, it did not seem all that much further than when we were driving across Louisville to go to church. People commute everywhere in urban areas--work, school, and even church. What's the big deal with a commute?

Well, it did turn out to be a big deal. If we hit traffic at the wrong time of day, we could spend up to an hour round trip just commuting. This wasn't an issue so much on Sunday; but often, with our cramped schedules, it made getting to midweek activities difficult. And there were psychological barriers, too. Maybe the actual miles weren't much further than driving across Louisville, but there was something about leaving one town, leaving one county and driving to another that sure made it feel much further.

The most important factor, though, was what was happening to us on a communal level after we moved. We were meeting our neighbors, and we were starting to interact more with the local town. We weren't just camping out for a while while Kathy had this particular teaching "gig." Rather, we were settling in to the community. Strange faces became familiar, and then we found they had names. I began to ask myself whether someone who lived down the street would be willing to visit my church in another city, in another county if I were to invite him? And I really began to struggle with that. I counted one day and realized that we passed seven churches on the way to our church--and that was before we even got on the interstate.

I had one of those light bulb moments. I realized that in our increasingly mobile culture--especially in urban areas--we as Christians have gone about choosing a church body in a very wrong way. And in doing so we've separated the community in which we live from the community we find in our churches. Historically, such a schism is a new phenomenon. Traditionally the two communities have always been synonymous. I believe this unnatural division is a very dangerous thing. Not only has it weakened the church, but I believe it has led to a growing feeling of disconnectedness I'm hearing about from so many Christians, even while they are in the midst of very sound and otherwise healthy churches.

In part three, I'll discuss this problem in greater detail and conclude this series by offering some practical solutions.

|

Rediscovering the Neighborhood Church, part 1

I said in a recent post that my two greatest concerns for today's church in which I believe I can offer a contribution are discipleship and community. I want to take a couple of blogs to discuss community and detail my own personal journey. To kick off that discussion, I would like to offer an excerpt from an interview I heard with Lilian Calles Barger on the May/June 2003 issue of the Mars Hill Audio Journal.

Ken Myers of Mars Hill had interviewed Ms. Barger regarding a book she had written for women. However, he included a second part of the interview on the CD's bonus track, entitled, "Why the Foodcourt at the Local Megachurch Isn't What Our Neighborhoods Need." That phrase actually never came up in the discussion, and must therefore be something that Myers thought of when he labeled the tracks. A number of people whom I've let listen to this interview get caught up on the megachurch issue, especially if they want to defend the idea of a megachurch. That's not my point in posting this here. I'm primarily interested in what Barger says about the place of the church in the local (literally local) neighborhood/community.

I have transcribed the portions of the interview that I thought were of value for my purposes here. If you would like to hear the interview in its entirety, it is available for listening online. Here is the transcribed excerpt that I think is most significant:

When I say community and we talk about community--local church community--I mean local. Local is not getting in the car once a week to drive fifteen miles across town to a megachurch that’s got five or six thousand people where you spend two hours there and go home.

That is not a community. That is an association. When I say community and I’m talking about local community, I’m talking within a very small geographic space. Because we are people who live in a small geographic space ... And I think it’s sad that we have gotten away from the neighborhood church, that people are driving miles all over to go to a huge church for two hours. The only way the church is going to be a redeeming community, active in the lives of people is when we get back to a very local model--smaller churches closer to where people live and work. That way we can integrate all of life.

I think it’s that medieval idea of the parish. I think that’s what we have to go to. I don’t think the megachurch is going to get us what we need. I think we need smaller and closer communities. I don’t think it’s [the megachurch] a good thing at all. I think it’s about performance and entertainment. And it’s not about pastoring and relationships and being close to where people live, where they sleep. I think the megachurch will never be able to do that. Because even if they say, "Well we’re going to have small groups," well, if you still have to drive ten miles to go to your Tuesday night small group meeting for another hour...

We need it [local church community] to be close enough that you have these kinds of random unplanned, unstructured encounters with each other.

We’ve got everything working against us. We’ve got sprawling suburbs. We’ve got automobiles that let us go anywhere we want to go. We’ve got communication--email and telephone--that gives us the illusion that we are still connected to each other. And we have forgotten the real need for physical presence.


In part 2, I want to look at the issue rediscovering the value of the local neighborhood church. I will interact with some of what Barger says, but primarily I want to focus on my personal journey and in then in part 3, offer some suggestions that just might help believers get connected with one another again.

|

Bonhoeffer on Solitude and Silence

Let him who cannot be alone beware of community. He will only do harm to himself and to the community. Alone you stood before God when he called you; alone you had to answer the call; alone you had to struggle and pray; and alone you will die and give an account to God. You cannot escape from yourself; for God has singled you out. If you refuse to be alone you are rejecting Christ's call to you, and you can have no part in the community of those who are called. "The challenge of death comes to us all, and no one can die for another. Everyone must fight his own battle with death by himself, alone ... I will not be with you then, nor you with me" (Luther).

But the reverse is also true: Let him who is not in community beware of being alone. Into the community you were called, the call was not meant for you alone; in the community of the called you bear the cross, you struggle, you pray. You are not alone, even in death, and on the Last Day you will be only one member of the great congregation of Jesus Christ. If you scorn the fellowship of the brethren, you reject the call of Jesus Christ, and thus your solitude can only be hurtful to you. "If I die, then I am not alone in death; if I suffer they [the fellowship] suffer with me" (Luther).


Dietrich Bonhoeffer, from "The Day Alone," ch. 3 in Life Together: A Discussion of Christian Fellowship.

|

The Word Made Flesh


When I was a small child, I supposed that if Christmas were to ever fall on a Sunday, perhaps Jesus would return. Of course, I didn't realize at that young of an age that this had happened many times over the last two thousand years, but I recognized the special significance of a day like today when two holy days fall together.

Kathy and I worshipped this morning at the church in which we were married in 1990, Cypress Baptist Church in Benton, Louisiana. Of course, it was not in the same sanctuary. They outgrew that long ago. And I was pleased that in the much larger auditorium, almost every pew was filled, with the exception of the first few rows of the center section (it is a Baptist Church after all). We sat there with Kathy's mother and our old college friend, Tim Wise. We were led in music by my mentor from college days, Philip Wade. It was a very pleasant experience all around, and quite worshipful. I was thankful to be in the presence of other believers, worshipping the Lord on this high holy day, the combination of Christmas and the Lord's Day which only comes once every eleven years.

I hope you had an opportunity for corporate worship as well. Merry Christmas to all of you--friends we know and friends we do not know yet--from Rick & Kathy Mansfield.

|

Regrouping After Dover

U.S. District Judge John E. Jones denounced the Dover Area School Board in a ruling Tuesday, saying its first-in-the-nation decision to introduce intelligent design into the science curriculum violates the constitutional separation of church and state.

The ruling was a major setback to the intelligent design movement, which is also waging battles in Georgia and Kansas. Intelligent design, or ID, holds that living organisms are so complex that a higher force must have created them.

Source: "District Will Abandon Intelligent Design" (CNN.COM)


No doubt opponents of intelligent design see Judge Jones' ruling as a major victory. And maybe it is. But what does it really do other than restrict free discussion and debate in the public classrooms?

Until last May, I taught for five years at Whitefield Academy, a (private) Christian college prep school. The textbooks used in the high school science classes were not "Christian" textbooks, but rather standard secular high school texts--even in the biology classes. The books presented evolution--not creationism, not intelligent design. It was left to the teacher of the class to include these kinds of discussions and instruction. The feeling was that if a student graduated from our school without receiving a thorough knowledge of both evolutionary theory and the arguments against it, that student would be unprepared for life beyond the twelfth grade.

Look, I honestly believe that all truth is God's truth. It doesn't matter whether it's scientific truth, mathematical truth, or historical truth. Truth is truth and what's found to be true about origins and existence does not conflict with what's true about God. If Darwinian evolution were true, then it would be a process initiated and directed by God. However, like many others, I have come to have serious questions about the validity of evolutionary theory.

The problem is that the Darwinati (you saw the term coined here first) can't stand to have their explanation of things questioned. Nothing to them is open to discussion, let alone debate. Is this attitude responsible scientific inquiry? Is the current Darwinati dogma any more generous than the geocentric position of the Catholic church a few centuries back (which actually had more to do with Aristotelian physics than Christian--let alone biblical--theology)? The answer is no. And the Darwinati are so insecure that if anyone even hints at questioning their tenets, that person is labeled as ignorant or fundamentalist and essentially ignored.

If there is evidence of God's fingerprints in the cosmos, is that not just as much science as anything else? Yes, but the Darwinati won't even leave room for this idea. Heaven forbid if one day the phrase "God was here" was found in a DNA strand. There would probably be an immediate lawsuit filed by the ACLU to have it removed from the cells of every public figure on the basis of separation of church and state. If God himself stood on the Washington Mall and declared he created the world, would there be some who would want this event left out of high school history textbooks? Granted, I'm being facetious, but frankly, I don't think I'm too far off the mark from the way some extremists might react.

Contrary to popular misunderstanding, there wasn't an intelligent design curriculum being introduced in Dover. Rather it was a simple statement to be read to the students that there were some who had significant questions regarding standard evolutionary theory. How exactly did this violate the supposed notion of separation of church and state? No church, no denomination, no particular religion was being advocated in the statement.

So ignorance does continue. And admittedly it can be found on both sides of the argument because we aren't allowed to have public discussion of the issue. I admit that I'm no biologist, but neither are many of the people who are so opposed to the idea of intelligent design. I can't imagine that someone who would honestly and openly read something like Science and Evidence for Design in the Universe by Michael Behe or Icons of Evolution by Jonathan Wells wouldn't at least have some questions regarding accepted Darwinian theory.

At this point, opponents of evolution are going to have to regroup. The term "intelligent design" was coined as a means to question evolutionary principles without promoting the Christian worldview as done in the earlier creationism movement and creation science. In fact, I've heard some traditional creationists lambast the Intelligent Design viewpoint because in their view, it is not Christian enough. But Intelligent Design was never meant to promote Christianity. Rather, it's goal was to question Darwinian evolution. However, I don't know if this distinction is clear enough in the minds of the public at large.

Granted, I speak as a theist, specifically a Christian. I make no apologies for that. Personally, I lean toward the idea of an old earth/universe, but I reject macro-evolution and accept special creation. And as already stated, I believe that all truth is God's truth, and that includes scientific truth. In reaction to the Dover decision, I would therefore offer the following three suggestions:

1. The Intelligent Design movement may have to rethink its strategy. If current arguments lead to opposition based on the flawed notion of violations of separation of church and state, perhaps rather than focusing on the design aspects of creation, flaws in evolutionary theory should start to receive the main focus of attack. Granted, that is even another step back, but it may take arguments on that rudimentary of a level in order to create doubt in the minds of those who hold to evolutionary theory. Reveal evolution for the bad science that it is, and then work from there.

2. Questioning of evolution needs to be done from within the halls of the academy. Yes, I know much of this is already being done. However, there are also quite a few "skeptics of evolution" who have not raised their voice for fear of ridicule from their peers or marginalization. Further, our brightest Christian graduates need to be encouraged to pursue the sciences at all academic levels.

3. More Christians need to commit to teaching in the public schools. I've said this before in other contexts, but the public schools need to be viewed as a mission field. With the lack of free inquiry and discussion, public schools may not offer the best education any longer, but they do offer opportunities to reach young minds with truth, including the truth of the gospel.

The Dover decision is currently being viewed as a victory for the Darwinati. However, I wold pray that it might be a wake-up call and perhaps even a rallying cry: "REMEMBER DOVER!"

|

Spiritual Reflections on a Red Rider Carbine Action 200 Range Air Rifle with a Compass in the Stock

Guest Blog by Ken Steele

One of my personal favorites when it comes to Christmas movies is A Christmas Story, written by Jean Shepherd. The famous gift that Ralphie wanted was “A Red Rider Carbine Action 200 Range Air Rifle with a compass in the stock.”

Now as a red-blooded boy, I too wanted a BB gun for Christmas, but my mom kept telling me that I would shoot my eye out and that was 5 years before this movie was released.  I know several kids my age that had moms saying the same thing.  Did I ever meet someone that shot his eye out? Well no, but it seemed like a good excuse for me not getting a BB Gun until I turned 12.

As a pastor in my 30’s, I began to look at the spiritual themes of movies at Christmas time.  Having seen a good number of m these movies, they always seem to center around family and bashing the commercialization of Christmas. A bit of irony, don’t you think? So I wanted to focus on classics like Christmas Vacation, It’s a Wonderful Life, The Grinch Who Stole Christmas, the Polar Express, Elf, and A Christmas Story.  As a resource for spiritual themes I often frequent David Bruce’s site,
Hollywood Jesus, but surprisingly, I found nothing there on A Christmas Story. 

I saw a bit of spirituality in the movie with the idea that we may ask God for something, and His response would be “No, you’ll shoot your eye out.” As I was reading the Scriptures I came across the story of Israel wanting a king in 1 Samuel 8. The people came to Samuel wanting a king because all the other nations had one. God replied to Samuel telling him to let the people know what will happen if they get their request.  They people rejected this answer and so God told Samuel to get them a king.

Now I saw a couple of issues here and in the movie. This is a classic battle of the wills that we all have with God at some point in our lives. You know like these requests we make to God:

Me: God get me a better paying job so I can support my family.
God: No, I think that would be a bad idea.  You may end up working too much and sacrificing your family.
Me: That would never happen, I have priorities.
God: This isn’t what I want, but I’ll allow it.
Me: Thanks God. (Then we forget all about him and go into deep debt, get a divorce, screw up the kids, and then come crawling back)

So isn’t this what Israel did? They got their king, they didn’t need God to fight for them anymore, and in the end shot their eyes out.

So then my question is, what right do we have in groveling back to God after the BB hits us in the eye?

Well that’s the amazing thing about grace. He picks us up and cleans out wounds.

God isn’t Santa where we are to sit on his lap and give our demands (a.k.a. “requests&rdquoWinking, rather we need to go to him and ask Him what we need.

Thanks, God!!



Ken Steele is pastor of
Prairie Springs Church in Sun Prairie, Wisconsin.
You can email Ken at
ken@prairiesprings.com.


|

Christmas IQ Quiz

Oh, you think you know the story, but how much do you really know about the Gospel accounts of Christ's birth?

A "Christmas IQ" quiz was given to us at church this morning. I am embarrassed to say that I did not make a perfect score. To add insult to injury, the source for the quiz was a
Youth Specialties book. Maybe I should ask for a refund for my education.

I used
starQuiz to make an online version of the test so that you can take it as well. If everything works correctly (and let me know if it doesn't), it should give you your results after you complete the test along with explanations of any incorrect answers.

Be warned, there might be trick questions.

Click the graphic link below to take the test:



...and if you're brave enough, post your scores in the comments.

|

Top-Selling Bible Translations for December 2005


Source: Christian Booksellers Association

Three thoughts... (1) It blows my mind that the NKJV could be the number one translation in 2005. Are we sure that Thomas Nelson is accurately reporting their sales? (2) I'm surprised that the English Standard Version isn't on the list. Everywhere I look folks seem to be carrying an ESV Bible, but then I spend a lot of my time on the SBTS campus, too. (3) I think it will be interesting to see when the TNIV cracks the top ten and where it will be ranked in five years.

|

Wade's Rants

Philip Wade, longtime friend and mentor from my college days, has started a new blog: Wade's Rants.

Check it out and bookmark it.


|

Joseph's Response (A Sonnet on Matthew 1:18-25)

Her growing stomach struck me as grotesque.
Some other seed than mine engendered this:
Some stolen love, some alien, wretched bliss
Raped all integrity, all trust suppressed.
To consummate my pledge, by honor pressed,
Would violate that honor, transform kiss
To custom, love to duty, prove remiss
In truth, and make of joy a jest.
     Exhausted by despair's fatigue, I slept
     The torment of the God forsaken dead.
     I tossed and turned, or when I woke, I wept,
     Until an angel stilled my fears, and said:
"Abandon doubt, and take this quiet boast:
The child she bears is by the Holy Ghost."


--D. A. Carson, Holy Sonnets of the Twentieth Century

|

The Restoration of Anne Rice

A secret sin of mine is that I rarely read fiction. I say it's a sin, and I know it is shocking because I have a degree in English and because I occasionally teach a literature class at IWU. However, it's a time issue. At this point in my life, there is so much that I have to read, that I need to read, that fiction gets pushed to the margins and I might read one or two fiction books a year. Hopefully this will one day change.

And I'll also admit that, in light of this blog entry's subject, that I've only read one Anne Rice novel, Interview with the Vampire. I read it when I was in seventh grade, and it was probably a bit too mature for me at the time, but that was true of a lot of books I had my hands on back then [sigh]. I later saw the movie adaptation with Tom Cruise that was released a little over a decade ago, but I don't remember a whole lot about the movie. However, there are particular scenes from Rice's book--which I read 25 years ago--that stand out quite vividly. I suppose that is testimony to her God-given ability to tell a story, and to tell it well.

Anne Rice's return to the Christian faith of her childhood is not a brand new subject, but it is still recent enough that it makes me raise my eyebrows in amazement. Cindy Crosby has written a fascinating article at christianitytoday.com chronicling Rice's life and recommitment to her Catholic roots, including her new book, Christ the Lord: Out of Egypt. Be sure to read Crosby's article, "Interview with a Penitent," in its entirety, but below are a few highlights that jumped out at me.

On Rice's Return to the church:

In 1998, she came to a crossroads. "I realized I didn't have to find the answer to every question or know who was right on every issue. All I had to do is to love and do my best. The rest he would help me work out."

The tipping point for Rice was a longing to take Communion. Catholics believe Christ is present in the sacraments—that they are his body and his blood. Rice called Troxler, asking, "Will they take me back?"

Troxler assured her the answer was yes. Rice went to see a priest, to whom she made her confession for two hours. She discussed her writing in depth, her personal failings, and her hopes for a better life. Although her husband Stan's atheism had not changed, he readily agreed to be remarried in the Catholic church.


The role books and Christian scholarship played:

She read obsessively: John A. T. Robinson, Augustine, D. A. Carson, Jacob Neusner, Luke Timothy Johnson, Craig L. Blomberg. Slowly, the historicity of the Resurrection became hard to deny. "Christianity achieved what it did," she says, "because Jesus rose from the dead."

Rice had long conversations with Troxler, who had once studied to be a nun. They read passages from the Bible to each other, as did Anne and her sister Karen. Rice's questions intensified. "The Lord came looking for me," she remembers. "Everywhere I turned, I found images of the Lord and his love."

Rice spent a lot of time sitting cross-legged in her room, her back to the bookcase, surrounded with books. Eventually, she says, "I read myself right back into faith."


That's an extremely wide range of viewpoints, no matter how you look at it: Protestant, Catholic, and Jewish; conservative and liberal; evangelical and mainline; historical and contemporary. Rice is to be commended for her breadth of study.

Rice's surprise (in researching her new book) at the level of skepticism among some New Testament scholars:

"I wasn't prepared for the cynicism or bias against Jesus in biblical scholarship," Rice says. "I didn't know about the rancor in scholastic circles. People have built entire careers on tearing the gospel to pieces. I wasn't prepared for the degree of acid and vitriol … credentialed scholars from universities saying there was no Virgin Birth or [Christ] never walked on water.

"I've studied a lot of history. Sound historians don't make statements like this. But some New Testament scholars do."


Her statement immediately above speaks volumes. Welcome to my world.

Rice's assessment of N. T. Wright:

As she researched the New Testament, Rice was particularly impressed by N. T. Wright, the prolific bishop of Durham and the author of The Resurrection of the Son of God.

"I was blown away by the fact that he accommodated all the skeptics and did it with generosity," Rice says. "He referenced their books and arguments and answered in his own brilliant, patient way and still maintained that Jesus rose from the dead. I had dreamed of this sort of scholarship."


On whether she will ever write another another vampire novel:

About her previous subjects, Rice says, "I would never go back, not even if they say, 'You will be financially ruined; you've got to write another vampire book.' I would say no. I have no choice. I would be a fool for all eternity to turn my back on God like that."


There's much more about Rice's spiritual journey and her new book in the article by Crosby, and I commend it to you. I realize that a number of you reading this whom I know personally are not Catholic and you may just shrug your shoulders at Rice's faith. However, personally, I believe that I would have more in common with a Catholic who takes her faith seriously than a Baptist who is one in name only. And yes, some of her views described in the article are questionable, but I would like to think that Rice, like all of us, is still in process of transformation (Rom 12:2)--becoming more like Christ. The title of her new book, Christ the Lord, carries great significance as well. Based on her wide study described above, I have no doubt that such a title was intentional.

If anything, Rice's journey of faith, loss of faith, and restoration to faith fulfills the wisdom in Proverbs 22:6, "Teach your children to choose the right path, and when they are older, they will remain upon it" (NLT).

|

Bonhoeffer on Community

In a Christian community everything depends upon whether each individual is an indispensable link in a chain. Only when even the smallest link is securely interlocked is the chain unbreakable. A community which allows unemployed members to exist within it will perish because of them. It will be well, therefore, if every member receives a definite task to perform for the community, that he may know in hours of doubt that he, too, is not useless and unusable. Every Christian community must realize not only do the weak need the strong, but also that the strong cannot exist without the weak. The elimination of the weak is the death of fellowship.

Not self-justification, which means the use of domination and force, but justification by grace, and therefore service, should govern the Christian community. Once a man has experienced the mercy of God in his life he will henceforth aspire only to serve. The proud throne of the judge no longer lures him; he wants to be down below with the lowly and the needy, because that is where God found him. "Mind not high things, but condescend to men of low estate" (Rom. 12:16).

Dietrich Bonhoeffer, Life Together

|

Call for Philosophy Recommendations

I'm scheduled to teach a PHL 283/Philosophy & Christian Thought class at IWU beginning in February. Essentially, this is an introduction to Western Philosophy from a Christian perspective. We will be using Norman Melchert's The Great Conversation as our primary textbook. Currently, I am in process of putting together a bibliography of suggested further reading for the syllabus. I started with a list from the back of J. P. Moreland's Love Your God with All Your Mind and added a few other books with which I was familiar. If you have any suggestion of an introductory-level work, please send them my way. Keep in mind that these students have probably never had a philosophy course before, and this list would be for those who want to go a bit further in study. Any suggestions can be emailed to me or added in the comments below.

Here is the bibliography as it stands so far:

Audi, Robert. Belief, Justification, and Knowledge. Belmont, California: Wadsworth, 1988.

Brown, Colin et al. Christianity and Western Thought: A History of Philosophers, Ideas & Movements. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press, 1990.


Bush, L. Russ. A Handbook for Christian Philosophy. Grand Rapids, Mich: Zondervan, 1991.


Chisholm, Roderick M. Theory of Knowledge. 2nd ed. Englewood Clffs, NJ: Prentice Hall, 1977.

__________. On Metaphysics. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

Clark, Kelly James, ed. Philosophers Who Believe. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press, 1993.

DeWeese, Garrett J, and J. P. Moreland. Philosophy Made Slightly Less Difficult: A Beginner's Guide to Life's Big Questions. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press, 2005.


Geivett, R. Douglas, and Brendan Sweetman, eds. Contemporary Perspectives on Religious Epistemology. New York: Oxford Press, 1992.

Moreland, J. P. Love Your God with All Your Mind: The Role of Reason in the Life of the Soul. Colorado Springs: NavPress, 1997.

Nash, Ronald H. Faith and Reason: Searching for a Rational Faith. Grand Rapids, Mich: Zondervan Academie Books, 1988.


Plantinga, Alvin. The Nature of Necessity. Oxford: Clarendon Press, 1974.

Sire, James W. The Universe Next Door: A Basic Worldview Catalog. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press, 2004.


Sproul, R. C. The Consequences of Ideas: Understanding the Concepts that Shaped Our World. Wheaton, Ill: Crossway Books, 2000.


Swinburne, Richard. The Existence of God. Oxford: Clarendon Press, 1979.

__________. The Evolution of the Soul. Oxford: Clarendon Press, 1986.


|

Job 42:11--from "evil" to "adversities"

I came across an interesting translation change today for Job 42:11 between the original 1977 version of the New American Standard Bible (NASB) and the 1995 update.

In the original version it read,

Then all his brothers, and all his sisters, and all who had known him before, came to him, and they ate bread with him in his house; and the consoled him and comforted him for the all the evil that the LORD had brought on him. And each one gave him one piece of money, and a ring of gold.


I happened to note that in the 1995 update to the NASB, "evil" has been changed to "adversities" making the sentence "...they consoled him and comforted him for all the adversities that the LORD had brought on him" [emphasis added].

In the Hebrew, the word is ra'a meaning "evil, calamity, misfortune" (KB). The change in translation is legitimate and a reflection of the translators' theology. It's one thing to say that God caused Job misfortune; it's another thing to say he caused him evil.

However, ra'a can also be translated "chaos." Perhaps, in light of Job's misfortunes, this would be an accurate way to characterize his circumstances. Of course, some might argue that Yahweh is the God of shalom/peace, the very opposite of ra'a/chaos. Regardless, the verse says what it says in the original Hebrew.

Interestingly, the translators of the LXX (2nd cent. BC) avoided the issue altogether by not translating ra'a at all and making the passage essentially read, "...they comforted him and marveled at all the Lord had brought upon him... ."

As way of reference, here are how other translations handle ra'a in this verse:
"evil" = ESV, NRSV
"adversity" = HCSB
"trouble" = The Message, NET, NIV
"trials" = NLT

|

The "Mother" of All Inclusive Versions

With the release of Today's New International Version (TNIV), the long-awaited update to the NIV, the debate about inclusive translations begins anew. However, with all the arguments, and in some cases rhetoric, flying back and forth between the two camps, the inclusiveness of the TNIV is nothing compared to an inclusive version that was released in 1995, The New Testament and Psalms: An Inclusive Version.

For those who haven't kept up with the debate, there are some within evangelical circles who want to make certain words in the Bible inclusive. That is, they want to take certain texts that apply to all people, male and female, and use non-masculine terms. Where the NIV read in Gen 1:26, "Then God said, 'Let us make man in our image... ,'" the TNIV reads "The God said, 'Let us make human beings in our image.'" Some object to the TNIV's translation because they want to hold to masculine forms that represent all of humanity. Another often cited example is Rev 3:20. In the NIV, it reads "Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me." But notice the changes in the TNIV: "Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me" [emphasis added]. I don't want to get involved with the debate at this time--I'll save that for a later blog. However, if the TNIV rendering of Rev 3:20 were written by one of my students on a paper I was grading, I would mark it as an error in agreement. "Anyone" is singular, while "them" and "they" are plural. But undoubtedly, the translators are among those who want to use "they" as an acceptable inclusive pronoun instead of the often more awkward used "he or she."

With all the attention the TNIV is getting, you'd think that it was the first inclusive version of the BIble released. However, that's not so. A number of translations are already inclusive such as The New Living Translation (NLT), The New Revised Standard Version (NRSV), and the Message. When the New International Readers Version (NIrV) was first released around 1996, it was inclusive; but when one of its major promoters, Focus on the Family, discovered this, they pressured the translators to change it. To my knowledge, the NIrV is the only translation I know of to be un-inclusive-ized (I think I've coined a word).

All of these inclusive versions agree in method that they only make references to humans inclusive, not references to God. The Creator is referred to as Father, and the pronoun "he" is maintained.

However, this was not the case with the release of the New Testament and Psalms: An Inclusive Version. I don't know of any standard abbreviation for this Bible, but from this point on I'll just use ILV, based on my correspondence below with one of the editors who referred to it as the Inclusive Language Version. In the ILV, even God was made gender-neutral. So, for instance, The Lord's Prayer in Matt 6:9ff begins,

Our Father-Mother in heaven,
hallowed be your name.
Your dominion come...


Not only is God referred to as "Father-Mother" instead of Father (the Greek is simply pater which is undeniably masculine in meaning as opposed to mater which would have meant "mother"), but the editors can't even use "kingdom" in the third line because "king" is masculine (as opposed to "queen") and therefore considered sexist.

The ILV was basically the NRSV text with any language that might be deemed sexist or offensive removed. Thus, it received the nickname, "The Politically Correct Bible."

Not only were gender-neutral titles used for God, but they were used even for the pre-existent Jesus and the post-crucifixion Jesus with the reasoning, "If God the 'Father' does not have a sex, then neither does the 'Son'" (p. xi). The traditional messianic designation "Son of Man" referring to Jesus is changed to "The Human One." Thus Mark 10:45 reads, "For the Human One came not to be served to but serve, and give up life as a ransom for many." Note the awkwardness of the last phrase because the editors did not want to use "his life."

Other changes include
- "Sovereign" or "Ruler" in place of "King" as a metaphor for God.
- Satan, angels, and demons are all represented gender-neutral (at least they were consistent).
- The metaphor of darkness for sin or a lack of the presence of the Gospel has been removed so as not to offend people with dark skin. So now, John 1:5 which traditionally reads: "And the light shines in the darkness and the darkness did not overcome it" is made to read "The light shines in the deepest night, and the night did not overcome it." I guess no one told them that it gets dark at night.
- In the genealogies, when known, wives' names have been added to their husbands. So, now where Matt 1:2 originally read "Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers," it now reads "Abraham and Sarah were the parents of Isaac, and Isaac and Rebekah the parents of Jacob, and Jacob and Leah the parents of Judah and his brothers... ." Whoops, shouldn't the last phrase have included "and sister, Dinah"? And what about Jacob's other wife Rachel, and his wives two concubines? I mean, if we adding, let's add everybody!
-References to Jesus as "Master" in Luke's Gospel are deemed too harsh, so the less offensive "Teacher" is used.
- "Slaves" are now "enslaved people."
- Since John's Gospel is often criticized as being anti-semitic (in spite of the fact that the writer was almost undisputedly Jewish himself), references to "the Jews" become "the religious authorities" in the Fourth Gospel.
- No longer is Jesus the "Son of God," but now is the "Child of God."
- "Your right hand upholds me" in Ps 63:8 becomes "Your strong hand upholds me" lest any left-handed readers be offended by this oft-used biblical metaphor.


When the ILV was released in 1995, I was working at the Baptist Bookstore (now Lifeway) on the Southern Baptist Theological Seminary campus. This was only one of two BIble translations we were not allowed to carry (we could sell it if special ordered, but we couldn't carry it). Of course, I don't blame them at all for this decision. I would have done the same thing.

As many of you know, I have approximately 80 distinct English translations of the Bible in my possession for a hobby that goes back a couple of decades. Out of all these translations, I would really only count two as Bibles that I wouldn't use for devotional purposes under any circumstances. The ILV is one of them. Many translations carry with them a certain theological perspective. The Worrell New Testament reflects the Assembly of God background of its translator. I've heard that the God's Word translation carries a bit of a Lutheran flavor. Perhaps a case could be made that the Holman Christian Standard Bible reflects its Baptist heritage. But the ILV is an example of an editorial board's theology and ideology at a dangerous extreme. Here the culture (perhaps subculture considering the ILV's very limited audience who accepted it) was evidently more of a focus than the audience of the original text. Good translation does include bridging the gap between an ancient audience and a modern audience, but translators have to be careful not to create a a different document altogether.

Usually, when a New Testament and Psalms is released, there are often plans for an entire Bible to be translated. I wondered what had become of the ILV since 1995. I noted that on Amazon.com, it seemed to be out of print, and I could no longer find it in the Oxford Press catalog. The first name on the list of editors in the back flap was Victor Roland Gold who taught at Pacific Lutheran Seminary (though I believe he has now retired as he is no longer listed among their current faculty). I wrote to Professor Gold asking him about the status of the ILV. Here is the response I got back in an email:

Mr. Mansfield: thank you for your inquiry concerning the inclusive language Bible project supported by Oxford University Press. It was the plan to publish the entire Bible in the Inclusive Language Version. However, the response to the publication of the New Testament and Psalms, an Inclusive Language Version, was so negatively received in this country and especially in England, the "home" of Oxford University Press, that it was decided to suspend the project. Since then, there has been no indication of further work on the project, so I expect that that project has been effectively discontinued. Again, thank you very much for your inquiry, and your interest in the Inclusive Language Version Bible project --- Prof. Victor Roland Gold.


Deep down, I have to admit I'm pleased about this Bible's status--out of print, and dead. Of course, I would never be in favor of censoring any book or any translation, but I believe that in this case, the market bore out the value for this publication. As an offering to the church and general public, it was rejected. Therefore it is no longer in print and the project will not be continued. I also find Prof. Gold's comment interesting that the Bible was received even more negatively in England than in the US. I would have predicted the opposite would have been true.

It's one thing to have freedom in translation to try to creatively and accurately get across the message of the biblical texts, but it's another thing entirely to completely change the meaning of the texts.

I have to wonder if the editors of the ILV cringed at all when they translated the final chapter of Revelation? Here it is in their own words:

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to that person the plagues described in this book; if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away that person's share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. (Rev 22:18-19, ILV)



|

Don't Mess with the Man of God: 2 Kings 2:23-25

A brief exposition delivered seventeen years late...

Okay, here's a passage that I bet you've never heard preached on, unless your pastor was desperately fearful of losing his position:

“Then he [Elisha] went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, young lads came out from the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!” When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the LORD. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number. He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.”
(2Kings 2:23-25, NASB)

I say I'm delivering this exposition seventeen years late because it goes back to my junior year in college at Louisiana Tech University. I was taking an adolescent literature class (my major was English Education) taught by a professor whom I liked quite well, Dr. J__ L___. You didn't expect me to call her by name did you?

One day in the midst of her lecture--and I don't remember how any of this related to the subject at hand--she announces that she grew up going to a Baptist church, but as she got older decided she didn't like the fact that Baptists tended to interpret the Bible so literally. She gave as an example the above passage and said she just couldn't read that passage literally; that is, she couldn't see God sending two bears to maul those poor little boys. Therefore, she proudly announced that as an adult, she had joined the Methodist Church because they often took such passages figuratively.

I heard her make this proclamation on one other occasion. During that same year, I was in charge of scheduling speakers for the daily chapel service at the Baptist Student Center. I had begun trying to regularly schedule some of the professors on campus who were also Christians. I encouraged them to tell about their journey of faith and how their beliefs made a difference in their vocation. Of course, I also asked Dr. L___, even though she had so proudly proclaimed why she was no longer Baptist. I guess I should have expected it, but she proclaimed again why she was no longer a Baptist (hey, this time AT the Baptist Student Center--thank you very much), because she preferred to interpret such passages as 2 Kings 2:23-25 figuratively and the Methodists evidently let her do this.

Now, don't get me wrong. I really liked Dr. L___. She was a great teacher. If anything, it's my fault for not addressing this subject with her, and pressing her a little bit further.

I would want to ask her a couple of questions. First, since 2 Kings is historiographic literature, where exactly are the textual markers to indicate that we're moving from what is being written as history to something like a parable? See, in 2 Samuel 12 when the prophet Nathan comes to confront David over his sin with Bathsheba, he tells a story that begins in a common parabolic introduction by using unnamed characters, "There were two men in one city, the one rich and the other poor... ." Things like these are textual markers that indicates when a narrative is transitioning between something literal and something figurative.

By the way, a good Baptist (or any denominational affiliate) Bible reader does not interpret everything literal in the Bible, but makes the judgement based upon the type of literature being read and whether or not symbolic language is being used. As it has often been pointed out, when Jesus says, "I am the door" in John 10:9, the reader should not take that literally and start thinking of Jesus as a flat piece of square wood with a knob! The reader should know that symbolic language is being used and that language should influence interpretation. Poetic books such as the Psalms also used symbolic language that was not meant to be interpreted literally. Jesus often used hyperbole, or exaggeration to get his point across. The reader must let the text dictate how one reads and interprets Scripture.

Having said all that, I realize that there are those who do not believe that the stories of Elisha and Elijah are historical, but they hold them to be myth. Although I would disagree with that position, that is beyond the bounds of our subject at hand and would have to be addressed elsewhere. But for Dr. L___, even though I haven't asked her, I could almost guarantee that she believes that there is at least some actual history in the stories of 1 & 2 Kings. Rather, I think she had difficulty with a very unusual passage and opted just to reject its literalism. But as I have suggested here, the literature itself does not contain any clue that the writer is not presenting what he believes to be actual events.

Secondly, I don't think that Dr. L___'s alternative really helps her. What I want to ask her is, "Dr. L___, if you don't take this passage literally, then what the heck is it supposed to mean if taken figuratively? Although I never asked her, I really don't know if she ever got around to interpreting the passage with her new method. It's a difficult passage no matter what. I would speculate that it was enough for her to say, "Well, I'm not going to take that literally" and just go on.

But what does the passage mean? My former teacher is not the first to dismiss this passage as unbearable (pun intended) and write it off as irrelevant and unhistorical. One commentator, J. Gray, has said that this passage is "in every aspect a puerile [childishly silly or trivial] tale... There is no serious point in the incident, and it does not reflect much to the credit of the prophet... at best the memory of some catastrophe which happened to coincide with Elisha's visit to Bethel."

I agree that the passage is difficult, and I admit that because of its brevity, there is a temptation to simply move past it. However, I believe that would be a mistake. If for nothing else, from strictly a literary aspect, the biblical writers did not waste valuable scroll space on irrelevant and unnecessary information. Everything that you find in the biblical record, even if it at first glance seems of little importance or uninteresting, serves some purpose in the overall account.

As for such distaste for this passage, we should probably first read it as undoubtedly Dr. L___ would have read this when she was young--out of the King James Version. There is a crucial mistranslation in the Authorized Version that presents to the reader these words, "And he went up thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him... ." Generations have read this story and thought, "Why that
cruel prophet, Elisha, sending out those bears to kills those poor little children!"

But "little children" is a tragic mistranslation of the Hebrew word, ne'arim or in the singular, na'ar. For the record, like the NASB quoted above, "young lads" is also used by the ASV. The NIV uses "youths"; the Message has "little kids"; the NLT, TNIV and CEV have "boys"; and the ESV, NRSV, and HCSB uses "small boys." No doubt people come to this passage and wonder why God would allow bears to maul these poor little, mischievous boys?

But is a boy, let alone a small boy a good translation of na'ar? Well, it is possible, but that's not the only way this word is used. According to the Koehler/Baumgartner Hebrew lexicon, na'ar can be defined as "a male who is available for marriage and not yet betrothed." How old were these "boys" in 2 Kings 2? I would suggest they were teenagers. Further, to use modern terminology, these were punks.

But before I get back to the punks taunting Elisha, let me first demonstrate that na'ar is used for more than just "little boys" in the Old Testament. The word occurs over 230 times, and although sometimes it does refer to young boys and even infants (1 Sam 1:22; 2 Sam 12:16), it can also be used for young men, perhaps what we would think of as teenagers and even older.The following few examples should demonstrate its variety of usage.

Gen 19:4 - the younger men who surrounded Lot's house along with older men so that they might abuse his angelic visitors. Definitely not little boys!
Gen 22:3 - the two young men who accompanied Abraham when he was commanded to sacrifice Isaac.
Gen 34:19 - Shechem a Hivite who raped Jacob's daughter Dinah in Gen 34:2 is described as na'ar," young man" in this verse.
Gen 41:12 - Joseph is described with this word at the time when he is in prison.
Ex 33:11 - Joshua, who is already in service to Moses is described as na'ar. He is clearly not a child in this passage, but perhaps in his late teens or twenties.
Josh 6:23 - The two spies who were sent into Jericho and later rescued the harlot, Rahab, and her family are described as "young men" (na'ar), but these are definitely not children.
1 Sam 17:33 - David is described as a na'ar in this verse, in spite of the earlier description in 1 Sam 16:18 as a "mighty man of valor, a warrior...and a handsome man [ish]."
1 Sam 21:4 - When David and his "young men" are on the run from Saul, Ahimelech the priest is willing to give them consecreted bread to eat on the condition that the young men (ne'arim) have "kept themselves from women." I think we can safely assume these are not young boys. In fact David's band of young men in these stories are generally always referred to with our same word in question.
2 Sam 18:5 - Absalom, who is obviously not a boy by this point in the narrative as he has already led a rebellion against his father, King David, is here referred to as na'ar by David himself.

And there are more examples, but I think this demonstrates the point that na'ar has a wide variety of uses that fits within the definition of "a male who is available for marriage and not yet betrothed." Context has to determine whether na'ar is referring to infants, children, adolescents, or young adults. Clearly, the context of 2 Kings 2:23-25 dictates that "young boys," "children," etc. is mistranslation. Let me tell you why.

First, the taunt itself. "Go up, you baldhead" in the NASB is pretty literal. What does it mean? Well, obviously, these hoodlums were, at the very least, mocking the appearance of Elisha. In some cultures of the Ancient Near East, baldness was considered a sign of a lack of integrity. But such prejudice is not bound by culture or time (and I say this with a full head of hair!). I remember seeing an altercation at a movie theater a few years ago when a manager was trying to evict a teenager, probably not too much unlike those that Elisha encountered. Rather than respond with any amount of reasonableness, the young punk continually screamed at the manager referring to him as "You BALD _________ __________. I remember thinking at the time that the manager's lack of hair really had no bearing on the incident at hand.

I've often wondered if "go up" is some kind of Hebrew idiom that has become lost in translation to us over time. Some of the newer translations have tried to smooth out the meaning. The NLT has "Go away, you baldhead!" and the TNIV reads "Get out of here baldy!" In the Message, Eugene Peterson paraphrases, "What's up old baldhead! Our of our way, skinhead!" However, Paul House has speculated that "go up" may refer to the manner of the departure of Elisha's mentor, Elijah, in which he was carried off to heaven in a chariot of fire. This event had just taken place earlier in the chapter. Thus, he was being told to go away just like Elijah.

In response to the taunts, Elisha "curses" them in the name of Yahweh. According to House, the Hebrew word for "curse," qalal, "means 'punishment' or 'consequence' in the [Old Testament], not 'foul language' or 'magical incantation' as it often does in current common English usage." Immediately--and this is the part that makes people so uncomfortable--two bears (we're told they were female bears) came out of the woods and mauled 42 of the young men.

That last piece of information, to me, is the crucial clue that we're not dealing with little children. If 42 were mauled, there may very well have been more involved in the incident. Regardless, we're dealing with a mob situation. Elisha, God's prophet, is being harassed by a large gang of unruly punks. From a modern perspective, think of the people in France who have been rioting for two weeks straight. Had something dramatic not happened when it did, Elisha's very life might have been at risk. Yes, from a certain perspective it's certainly tragic that 42 young men had to lose their lives, but we need to be careful not to misplace sympathy for the instigators in this situation instead of for the victim--Elisha.

The discomfort this story brings to the modern reader equates it with the story of Achan in Josh 7 and Ananias and Sapphira in Acts 5. In all three of these circumstances, judgement came fairly swiftly and was final in that the antagonizers all lost their lives. But what all three of these incidents have in common is that they were turning points in the history of the people of God. A strong example had to be set as a warning to current and future generations that such behavior would not be tolerated. Any good school teacher knows this principle--that one must be severely strict at the beginning of a school year, and perhaps even make an example out of one or two students to prevent further trespasses from taking place.

For Elisha, he had just become successor to Elijah's ministry as prophet to the one true God. Both had served a nation that for the most part was hostile to them. The gang of young punks who antagonized Elisha had intentions for him that were not good. They did not respect him, but ultimately, their rebellion was against God. Therefore a dramatic example had to be made that demonstrated that this man operated under the power and the authority of the Creator God. My feeling is that from this point forward, Elisha never had this kind of trouble again. People would have stayed out of his way.

Now whether a person takes this story as literal history (as I do) or as a symbolic parable, the point is still pretty much the same. To oppose the person God has assigned to a task is essentially the same as opposing God himself. Therefore, the
safest thing to do is don't mess with the man of God.

Sources referenced:
House, Paul R. 1, 2 Kings. New American Commentary, vol. 8. Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2003.
Koehler, Ludwig et al.
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Brill Academic Publishers, 2002.
Wiseman, Donald J.
1 & 2 Kings: An Introduction and Commentary. Tyndale Old Testament Commentaries, vol. 9. Downers Grove: Intervarsity Press, 1993. [The quote from Gray came from this source].

|

The Most Powerful Way to Transform Culture?

"You’re here to be light... God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill."
(Matthew 5:14, The Message) 

Philip Yancy has written an extremely reflective column, "Exploring a Parallel Universe: Why does the word, evangelical threaten so many people in our culture?"

I'm still processing the message of Yancy's column, but it strikes a chord that I've pondered many times in my mind. How do we best reach a pagan culture? Where is the line between maintaining a moral voice in the culture and legislating morality? Yes, some morality will always be legislated (it will always be illegal to steal), but at what point do we start placing Christian values on non-Christians? Are we best served by loudly proclaiming moral positions or focusing on reaching individuals one at a time with the transforming message of Jesus Christ? If we are called to do both, to which do we devote more energy? How do we best fulfill Matthew 5:14?

The ancient Jews enforced their customs and moral particulars on themselves and those who had converted to Judaism. But to the remaining gentiles of the world, they only held them accountable to the so-called "Noachian commandments" which were prohibitions against idolatry, sexual immorality, and bloodshed. Are we sometimes guilty of expecting non-Christians to act like believers? Are our evangelistic efforts bringing non-Christians closer to faith, or are we pushing them away? I don't have any easy answers, but feel free to offer your thoughts.

I would encourage you to read all of Yancy's article, but I would like to close with his last two paragraphs:

...I remembered a remark by [C. S.] Lewis, who drew a distinction between communicating with a society that hears the gospel for the first time and one that has embraced and then largely rejected it. A person must court a virgin differently than a divorcée, said Lewis. One welcomes the charming words; the other needs a demonstration of love to overcome inbuilt skepticism.

I thought, too, how tempting it can be—and how distracting from our primary mission—to devote so many efforts to rehabilitating society at large, especially when these efforts demonize the opposition. (After all, neither Jesus nor Paul showed much concern about cleaning up the degenerate Roman Empire.) As history has proven, especially in times when church and state closely mingle, it is possible for the church to gain a nation and in the process lose the kingdom 
|

Seventy-Nine Versions of the Bible


One of the first things I wanted to do once my comps were through was to inventory my collection of Bible versions in English. I've been collecting Bible translations and paraphrases for twenty years--since I was a teenager. Currently, I seem to have seventy-nine distinct versions of the Bible or parts of the Bible.

I've always enjoyed comparing translations ever since that day in Sunday School when I was a child and none of us could make any sense of Romans 7:14-21, even our teacher. Most of us had King James Versions because my church gave KJV Bibles to us with our names printed on them when we were in the third grade. Even our teacher had trouble understanding the passage. Then, I went home and read the same passage in my copy of the Children's Living Bible (which was just an edition of the Living Bible with a number of pictures), and it all clicked. That was my introduction to the value of comparing translations during Bible study.

Even after taking multiple Greek classes in seminary, I find reading English translations to be very rewarding.

Feel free to look around at my list. I am cross posting it on the other side of my website , where I hope to eventually start annotating this list with descriptions regarding the distinctives of each translations. If you happen to notice any available versions I don't have, please let me know. I have listed my collection in chronological order, which is also how they are organized on my shelf at home.

Before you ask...no I have not read them all. But I'm working on it! I try read the Bible daily, and when I finish one translation, I go on to another one.

1388 - The Wycliffe New Testament (Modern Spelling edition)
1530-1537 - Tyndale’s Old Testament (Modern spelling edition edited by David Daniell)
1534 - Tyndale's New Testament (Modern spelling edition edited by David Daniell)
1602 - The Geneva Bible Annotated New Testament (facsimile edition)
1611 - King James Version (facsimile edition)
1769 - King James Version (Standard 4th edition in use today)
1833 - The Webster Bible
1862 - Young's Literal Translation of the Holy Bible
1885 - Revised Version
1885 - Spurrell’s Old Testament Translated from the Original Hebrew
1899 - Douay - Rheims Version (Roman Catholic/Revised from 1609 edition)
1901 - American Standard Version
1902 - Rotherham Emphasized Bible: A Literal Translation (Joseph Bryant Rotherham)
1904 - The Worrell New Testament
1909 - Weymouth New Testament in Modern Speech
1924 - The New Testament in Modern English (Centenary Translation / Helen Barrett Montgomery)
1927 - An American Translation (Smith/Goodspeed)
1935 - The James Moffatt Translation
1937 - The New Testament in the Language of the People (Williams NT / Charles Bray Williams)
1944 - The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ: A New Translation (R. A. Knox)
1946 - Revised Standard Version (New Testament)
1949 - The Bible in Basic English
1952 - The New Testament: A New Translation in Plain English (Charles Kingsley Williams)
1957 - The Holy Bible from the Ancient Eastern Text (George M. Lamsa)
1961 - The New Testament: An Expanded Translation (Kenneth A. Wuest)
1965 - The Amplified Bible
1968 - The Jerusalem Bible
1968-1970 - The Cotton Patch Version of Paul’s Epistles, The Cotton Patch Version of Luke and Acts, The Cotton Patch Version of Hebrews and the General Epistles, The Cotton Patch Version of Matthew and John
1969 - The Modern Language Bible (The New Berkeley Version in Modern English)
1970 - King James II Version
1970 - New English Bible
1971 - The Living Bible
1971 - New American Standard Bible
1971 - Revised Standard Version (second edition)
1972 - The New Testament in Modern English (Phillips’ Revised Edition)
1974 - The “Word” Made Fresh: A Unique Version of the Bible, Volumes 1 & 2 (Andrew Edington)
1976 - The Holy Bible in the Language of Today: An American Translation (William F. Beck)
1976 - Today’s English Version (Good News Bible)
1978 - New International Version
1981 - The Compact Bible: The New Testament in Fewer Words (New Testament)
1982 - The New King James Version
1983 - The Simple English Bible New Testament (Parallel w/ KJV)
1984 - New World Translation of the Holy Scriptures (Revised Edition)
1985 - The Holy Gospel of John (Peter Levi)
1985 - New Jerusalem Bible
1985 - Tanakh: A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text
1986 - New American Bible (Revised from 1970 edition)
1986 - New Life Version
1987 - English Version for the Deaf (AKA Easy - to - Read Version
1987 - New Century Version
1988 - Christian Community Bible (Catholic Pastoral Edition)
1989 - God's New Covenant (Heinz Cassirer's New Testament)
1989 - Revised English Bible
1990 - New Revised Standard Version
1990 - The New Translation: The Letters of the New Testament
1991 - The Unvarnished New Testament (Andy Gaus)
1992 - The Alba House Gospels (Mark A. Wauck)
1992 - Good News Translation (Good News Bible/Today’s English Version – Second Edition)
1994 - The Golfer’s Good News: A Golfer’s Translation of the Gospel of Matthew (Alan G. Meadows)
1994 - The 21st Century King James Version
1995 - Contemporary English Version
1995 - God’s Word
1995 - New American Standard Bible: Updated Edition
1995 - The New Testament and Psalms: An Inclusive Version
1995 - The Schocken Bible: Volume I: The Five Books of Moses
1996 - New International Readers Version
1996 - New International Version, Inclusive Language Edition
1996 - New Living Translation
1998 - The Complete Jewish Bible (David H. Stern)
1999 - New International Readers Version (Second Edition—inclusive language removed)
2000 - King James 2000 Version (Robert A. Couric)
2001 - The Holy Bible, English Standard Version
2002 - The Message: The Bible in Contemporary Language (Eugene Peterson)
2003 - The English Majority Text Version of the Holy Bible (Revised Edition / Paul W. Esposito)
2003 - New English Translation (The Net Bible / Second Beta Edition)
2004 - The Holman Christian Standard Bible
2004 - The Word on the Street (Rob Lacey)
2005 - Today’s New International Version

|

Happy Reformation Day


On this day in 1517, German Augustinian monk Martin Luther nailed his 95 theses to the door of the castle church in Wittenberg touched off the Protestant Reformation. Nine times in the theses he repeated, "Docendi sun Christiani!" ("Christians must be taught!").

And on this same day in 1999, official representatives of the Roman Catholic Church and the Worldwide Lutheran Federation culminated a two-decade dialogue by signing a “Joint Declaration on the Doctrine of Justification." The document set forth areas of new-found accord regarding the nature of justification as well as areas where disagreements still exist between the Roman Catholic and Lutheran traditions. In addition, both sides officially lifted anathemas pronounced upon one another over four hundred years ago. 


|

It's Saintly to Pay?

You never know what will fall out of an old Bible... 

This morning, I was perusing through a second-hand Bible I picked up a few years ago when a very yellowed newspaper clipping fell out. I didn't put it there, and according to the inside cover of the Bible, there were at least two owners before me. This particular Bible, The New Testament: A New Translation in Plain English by Charles Kingsley Williams (not to be confused with The New Testament in the Language of the People By Charles B. Williams) has a copyright date of 1952. Unfortunately, there's not a date on the newspaper clipping or even a reference to what newspaper it came from. But it's been stuck between there long enough to discolor the pages of the Bible itself.

Here's what it says:

IT'S SAINTLY TO PAY

DALLAS, Tex (AP)-- Deacons and trustees
of a Dallas Baptist church appeared in
District Court here and gained an order
restraining the pastor, Rev. John Wesley
Hackett, from having anything more to do
with the church.

He already had been told to leave, they
said, but had refused.

The complaint was that he had "driven out
of the church the old saintly members--and
more particularly the paying members."


The short article is really amusing if you think about it. Heaven forbid a pastor run off "paying members" for any reason! I hope that Rev. Hackett had a better experience in his next church which hopefully didn't equate sanctification with those who gave the most money.

Incidentally, you might be wondering which two pages in this Bible that the newspaper clipping was lying between. Well, I found it between two pages that span Matthew 6:13 - 7:11, which as I'm sure you know is from Jesus' Sermon on the Mount. I'm only speculating here, but perhaps, one of the original owners of the Bible had stuck the clipping in this section of the Bible to illustrate Matt 6:24, which reads in this particular translation, "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will hold fast to the one and look down on the other. You cannot serve God and money." 
|

Cheap Grace vs. Costly Grace

from The Cost of Discipleship by Dietrich Bonhoeffer :

"Cheap grace is the preaching of forgiveness without requiring repentance, baptism without church discipline, Communion without confession, absolution without personal confession. Cheap grace is grace without discipleship, grace without the cross, grace without Jesus Christ, living and incarnate.

"Costly grace is the treasure hidden in the field; for the sake of it a man will gladly go and sell all that he has. It is the pearl of great price to buy which the merchant will sell all his goods. It is the kingly rule of Christ, for whose sake a man will pluck out the eye which causes him to stumble; it is the call of Jesus Christ at which the disciple leaves his nets and follows him.

"Such grace is costly because it calls us to follow, and it is grace because it calls us to follow Jesus Christ. It is costly because it costs a man his life, and it is grace because it gives a man the only true life. It is costly because it condemns sin, and grace because it justifies the sinner. Above all, it is costly because it cost God the life of the Son: 'ye were bought at a price,' and what has cost God much cannot be cheap for us." 
|

Science on Trial




Guest Blog by J. T. McCubbin 

On October 2, the Courier Journal picked up an an editorial by Miami Herald columnist, Leonard Pitts entitled, "Scientists Don't Sue to Gain Access to Pulpits." Read the original article by Pitts and then read below a response by J. T. McCubbin sent to both the Courier Journal and Mr. Pitts himself. Since neither have responded to J. T. yet, I thought I would publish his counterpoint for you here.

UPDATE: The Courier Journal did, in fact, publish JT's response on October 18. I don't know if it's a permanent link, but as of this writing (10/25/2005), the article can be referenced here:
http://www.courier-journal.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20051018/OPINION02/510180357/1016/ARCHIVES
_________________________________________________________
Science informs us of many inter-relationships within our systematic world. However, Leonard Pitts, among others, assign excessive authority to the scientific community and allow it excessive influence on producing modern knowledge.

If we question our origins, Darwinism, like Christianity, requires faith. Only, in the case of Darwinism, the leap is much greater. Science requires repeatable observation of facts. However, the theory of origins is really only substantiated by continuing to build a body of inductive, anthropological evidence. This evidence is essentially data, which can be used to support various theories of origins.

Science itself begins with several philosophical requirements. It typically begins with, “An orderly nature of the world we experience,” hence, the “repeatable” requirement. Also, science presupposes that there exists a knowable truth, again a philosophical statement.

Mr. Pitts accurately points out the inadequacy of the modern Christian’s faith. For too long Christians have been falling back on the mantra, “God said it. I believe it. That settles it!” Christianity need not rely on this blind faith. Much to the contrary of the church in Maine, which claims, “Reason is the enemy of faith,” if we recognize the true uniqueness of mankind, then there starts a line of logic and reason that leads to a well founded Faith. A Faith built on an historic, knowable truth.

Using Mr. Pitts’ argument of the “overwhelming consensus,” and in an attempt to link Mr. Pitts’ odd connection between race relations and evolution, the “overwhelming consensus” in the 1950’s held that the black man was not equal to his white counterpart. It took the courage of Martin Luther King Jr. and a very few others to build and put forward an idea of social science that mankind is equal regardless of race or ethnicity. In this case the few understood truth, while the “overwhelming consensus” only embodied majority opinion.


Feel free to contact J. T. McCubbin at JT.McCubbin@hexionchem.com
|

Bono the Evangelist


In case you missed it, here is a link to a short piece, "Salty Dogma" at the World Magazine site that ran a few weeks back. In this article, Gene Veith analyzes a particular conversation between an interviewer and Bono, the lead singer of U2.

He aptly sums up the encounter with these words:
 
"What is most interesting in this exchange is the reaction of the interviewer, to whom Bono is, in effect, witnessing. This hip rock journalist starts by scorning what he thinks is Christianity. But it is as if he had never heard of grace, the atonement, the deity of Christ, the gospel. And he probably hadn't. But when he hears what Christianity is actually all about, he is amazed." 
|

Riding Out the Storm

...in faith.


I think that most people who were able to get out of New Orleans and surrounding areas did so over the weekend. However, there were some, especially the poor (estimated to be at around 100,000) who could not leave. The Superdome was opened as a high place of refuge for those who could not flee the city. As reports came in this morning that 145 mph winds and "blinding rain" were pounding the Big Easy, part of the Superdome's roof was ripped off making one wonder if there is any place in the area that is truly safe.

However, the best response I read this morning was from a 73-year-old woman, Josephine Elow. Here's the description of her circumstances along with her response from an AP story:

At the hotel Le Richelieu, the winds blew open sets of balcony french doors shortly after dawn. Seventy-three-year-old Josephine Elow of New Orleans pressed her weight against the broken doors as a hotel employee tried to secure them.

"It's not life-threatening," Mrs. Elow said as rain water dripped from her face. "God's got our back."

Way to go, Josephine! That knowledge makes a hurricane seem a little bit less fierce. 
|

Questions Regarding Marzeah Papyrus


In my review of Ink & Blood (below), I mentioned that until my tour of the exhibit, I'd never heard of the Marzeah Papyrus. Since then, I've had time to do a brief survey of opinions, and I've found that there's quite a bit of question regarding its authenticity. That doesn't surprise me. I'm no expert on such things, but it just seems too clean to be a 7th century BC (pre-Babylonian Exile) document. And evidently, there's been some resistance on the part of the exhibit's curator, Dr. William Noah, to allow the papyrus to be examined. Well, he shouldn't be resistant. If it's a fake, it's a fake and there's no reason not to try to determine it's authenticity.

Heck, the "meteorite" in my 4th grade science fair project turned out to be a regular old lava rock. Oh well--my mistake--but I'm glad I know (and I stopped calling it a meteorite).

According to the exhibit catalog, the papyrus can be translated, "Thus says God (Elohim) to [Gera]: The marzeah and the millstones and the house are yours. As for [Yisa], he should keep away from them. And Malka is the depositary (guarantor)."

Regardless, you could take the Marzeah Papyrus out of the exhibit and it does not detract from what's still there. In fact, other than presenting an older form of Hebrew script, the papyrus really doesn't even add all that much to the history being presented. As you can see in the translation above, it's not an actual biblical text. It's only purported connections to the Bible are the Hebrew script and the reference to elohim. However, elohim can also be translated "gods" according to the context in which it's used. Considering that the Marzeah festival was pagan, this might be the case with this artifact (IF it's genuine--and that's a very big IF). As I mentioned in the review, I was much more impressed with the many first editions of the English Bible. These and the other papyri, scrolls, and tablets stand on their own as part of an exhibit that gathers together many unique and priceless items all in one place. 
|

Ink & Blood: Dead Sea Scrolls to the English Bible



Above: A medieval Hebrew Bible scroll containing the Masoretic Text. 

Saturday, we were finally able to take an afternoon to drive to Lexington and see the traveling exhibit, "Ink & Blood: Dead Sea Scrolls to the English Bible ." Initially, I did not know what to expect. Although the event has been advertised widely in the area I wasn't completely clear on the nature and breadth of the exhibit. Further, I noted that after purchasing my tickets online that I now held two seats for a 1:30 PM showing. In reality, Ink & Blood is a touring museum exhibit on the history of the Bible that contains three different points in which visitors watch video presentations. But most of the time is spent walking through the displays and reading the histories behind the various artifacts and books.

Some of you may or may not know that as a little side hobby of mine I collect different translations of the Bible in English. I currently have over 100 different English translations in my collection. These aren't kept or catalogued with our other books , but perhaps sometime in the future, I will take the time to list them on this blog. Nevertheless, as you might imagine, I was thoroughly engaged in the exhibit Saturday afternoon. What amazed me is the breadth of artifacts to see. I can only imagine the effort to purchase or borrow all the items. There are over 500 items in all, and of these, only four are replicas! Where else can you see authentic Sumerian stone tablets, biblical papyri, codexes of the early Christian church, and first editions of nearly every version of the Bible in English through the 17th century in one place? I was astonished to see the first, second, and third editions of Erasmus' Greek New Testament side by side and to behold up close Bibles I had only read about such as the 1631 edition of the Authorized Version known as "The Wicked Bible" (the word not was "inadvertently" left out of Exodus 20:14).

Ink & Blood also allows you to see up close and personal the Marzeah papyrus which is purported to be the "oldest known Hebrew writing (other than an inscription) in the world today." It dates from the 7th century BC and contains the oldest record of the word "Elohim" (usually translated God in the Bible) in existence. I'll admit up front I wasn't familiar with the Marzeah Papyrus, but I will be interested to look into it further. But again, it's artifacts like this that you just don't get to see everyday that makes this exhibit so valuable.


Above: the Marzeah Papyrus

If you've ever wondered how the Bible came to be, this tour is a great introduction. In reality, there's more than just history of the Bible involved in this exhibit. Visitors are introduced to the historical process of how pictograms gradually became symbols for sounds instead of things and developed into our modern alphabets. This history of the Bible is traced from the earliest writings attested to in the Dead Sea Scrolls through eras where Greek, then Latin languages dominated into the time of John Wycliffe when the idea became popular that every believer should have access to the Scriptures in his or her native language. After this era, emphasis is given to the development of the Bible in English, but there are also displays of Luther's Bible in German and the first Bible in Spanish. William Tyndale is credited for the shift in language from Middle English (around the time of Wycliffe and Chaucer) to the modern era due to the fact that at least 80% of the 1611 King James Version was essentially Tyndale's translation.

In addition to the Bibles, scrolls, parchments, tablets, and other artifacts, there is also a working reproduction of the Gutenberg Press which was used to print the first typeset book--in this case, the Latin Vulgate version of the Bible. The exact nature of Gutenberg's press is not known because it was destroyed and Gutenberg himself was so secretive that he left no blueprints behind or even the recipe he used for ink. However, the press we saw was designed from the best speculation of how Gutenberg's press would have been adapted from the wine presses of the region. This press is demonstrated for visitors, and the pages that are pressed can be purchased in the gift shop for $10. Each page contains a reproduction on the left of the title page from the Book of Psalms in the 1611 KJV Bible and on the right a reproduction (including color accents) of a page from 1 Kings (for Protestants, think 1 Samuel) from the Latin Vulgate as it was printed on Gutenberg's press. These are quite suitable for framing. In fact, we picked one up.

The title for the exhibit comes from the fact that the Bible, written in ink, also came at the cost of the lives of many people over the years, especially those who wanted to see it available for common access in one's own native tongue. The Catholic Church does not fare too well in the history of this process as it only authorized the Latin translation for official use for over 1,000 years, and even most of the Catholic clergy did not have access to that. As individuals like Wycliffe, Luther, and Tyndale began translating the Scriptures into their own languages, they were persecuted endlessly by the Catholic church. Tyndale was strangled and then burned at the stake. Wycliffe and Luther avoided capture, but the church dug up his bones forty years after his death, burned them and scattered them in a river (under the mistaken assumption that this would keep him from experiencing the resurrection from the dead). At the very least, Ink & Blood ought to make you thankful for that Bible you carry in your hand to church on Sunday. In the history of the world, your experience is in the minority.


Above: The 1536 Tyndale New Testament

Dr. William H. Noah is founder and chief curator of Ink and Blood. Noah is actually a medical doctor, but as I read the descriptions and background for the artifacts, I also found him to be a very precise historian. He has done his homework well, and the exhibit does not sensationalize as one might fear an event of this nature, aimed at the general public, might be prone to do. The exhibit is not so academic that it would be inaccessible to the average church-goer, but instead has a goal of teaching visitors the history behind the process of transmission of the ancient scriptures to the modern version that you use today. According to the website, Dr. Noah has completed a four hour documentary on the history of the Bible. The first installment focuses on William Tyndale and is available now.

At the end of the tour, there is a gift shop with a number of interesting items that I haven't seen elsewhere before. However, with our current limited budget, we only picked up one of the Gutenberg press prints and the main book and DVD that went with the exhibit. With so many people in front of me and behind me as I walked through the exhibit, I felt slightly rushed (in spite of taking 2 and a half hours to go through it!), so the book and DVD will allow me to revisit the artifacts at my own pace. In fact the DVD, in addition to the three short films we watched at the exhibit, also contains pictures of every item and all the text descriptions and histories. Too bad that the disk doesn't contain a separate section with images and text that could be easily inserted into a PowerPoint presentation. However, I can always do screen captures, and I've found while writing this blog entry that a number of the images are available at the Ink & Blood website.

Ink & Blood originated in Knoxville, Tennessee and will only be in Lexington, Kentucky through this Saturday (August 28). However, it will be in Charleston, South Carolina this Fall. See the website for exact dates and times. Admission begins at $8 for children (although see my note below) and goes up to $16 for adults. However, there are group rates available and you may be able to stumble upon certain discounts from sponsors.

What You Need to Know First Department: I fully recommend this exhibit to anyone interested in the Bible and its development and influence in history. However, you should be warned ahead of time that except for the three brief video presentations, you will be on your feet for at least two hours, and probably more. For us, the first video began at 1:30 PM (it lasts eight minutes), and we did not complete the exhibit until 4:00 PM and then spent another half hour in the gift shop. Note that there are no bathroom stops (that I saw) along the way. Visitors have to pass through metal detectors going into the exhibit, and all cameras are held until afterwards (so it's probably best just not to bring one). Based on what I observed, this is not really the best place to bring small children. A number of children who were brought along by their parents for the tour, especially ones who could not read, were thoroughly bored despite the best efforts of their guardians to engage them and explain the significance of certain artifacts. And the occasional site of the child walking in procession playing a Gameboy seemed quite disconcerting and out of place. You may also want to try to go during the week since the crowd on Saturday was quite large. 
|

Whatever It Takes

Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. (Philippians 3:13-14, NASB) 

First the bad news. Others have said it better than this, but the truth is that if you desire to do something great for God, the forces of darkness will do everything possible to derail your efforts. I don't think it matters whether you are a missionary thousands of miles from home or simply a believer trying to be a humble and obedient servant wherever you are. If you feel like you are being attacked from every direction, then you are probably doing something right. And well...that's the good news. Trials and tribulations that you face may just be a sign that the enemy has sat up and taken notice of your efforts. YOU are a threat. And, really, even the bad news is actually good news. Rom 8:17 tells us that to suffer for Christ's sake is a mark of his lordship on your life. It's an honor. It shows that you belong to him.

Unfortunately, if you're like me, too often we let these things distract us and we give into it. We take our eyes off the prize. We forget the big picture, and for a time, we can even forget our calling. As I look back over the last few years of my life, as I examine the lives of others I know, I have seen this happen more than I would like to admit. We're traveling down the path--going the right way--doing what we're supposed to be doing, when something just derails us--whether it's temptation, tragedy, illness, or even events beyond our control. The truth is that we let circumstances control us, distract us. We lose sight of the big picture and we are, for a time, seemingly defeated. It can take years to get back on track in some cases.

Recently, I came across The Journals of Jim Elliot in my library. I hadn't looked at this book in a number of years and I wondered what Elliot's last entry was before he was martyred by the Aucas. To me Jim Elliot's journals are very humbling. This man was spiritually more mature in his early twenties than I've ever been in my entire life. He's a giant. He's one of my heroes. So I turned to the last page of the book to see what he recorded last, right before he was killed while trying to bring the gospel to a people who had never heard of Christ. Here's what Jim Elliot wrote:
 
December 31 [1955] A month of temptation. Satan and the flesh have been on me hard. How God holds my soul in His life and permits one with such wretchedness to continue in His service I cannot tell. Oh, it has been hard. . . .I have been very low inside me struggling and casting myself hourly on Christ for help. Marriage is divorce from the privacy a man loves, but there is some privacy nothing can share. It is the knowledge of a sinful heart. 
 
These are the days of the New Year's believers' conference on the Sermon on the Mount. Yesterday I preached and was helped on "whoever looks on a woman..."! 
 
"Let spirit conquer though the flesh conspire." 

I had completely forgotten about Jim Elliot's last entry. Here it shows someone who has been greatly struggling with temptation right before the greatest moment of his life--the end of his life. In a very human way, it parallels Jesus' temptation in the wilderness before the beginning of his ministry, or perhaps more fittingly, the hours of intense emotional struggle before his crucifixion. Elliot describes the sources of his temptation as both Satan and the flesh, or his own sinful desires. There is a hint that he was struggling with lustful thoughts.

What if Jim Elliot had taken his eyes off the prize? What if he had given into temptation? What if he fell into sin with another woman, perhaps the wife of one of the other missionaries days before the final pivotal event that God had planned for his life? What if he decided the temptations that pulled at his sinful self or even the pursuit of materialism was more valuable than following God?

Some might answer those questions cynically by saying, "Yes, but then he might still be alive." For those who belong to God, death is not the worst thing that can happen. For those like Jim Elliot, it can be the greatest thing possible. Elizabeth Elliot would chronicle the death of her husband and the other four missionaries who were killed with him in the book, Through Gates of Splendor. You would think that a book that describes the death of missionaries to be a deterrent to the profession and calling. However, it had just the opposite effect. In 100 Christian Books that Changed the Century, William and Randy Petersen write that the story of Jim Elliot "touched the hearts of readers, many of whom responded to the missionary call to give their lives in sacrificial service." Further,
 
the book's greatest impact came in the hearts and lives of readers who dedicated themselves to follow in the footsteps of these five martyrs. The missionary life had lost some luster since the colonial days of David Livingstone. But in dramatic fashion, Through the Gates of Splendor painted a portrait of five ordinary Joes totally committed to sharing Christ with the most unlikely recipients. There would be no more Livingstones, but this book inspired an army of Jim Elliots and Nate Saints.

In reality, if Jim Elliot had given into temptation, scores of people might not have entered the mission field. Thousands, perhaps millions would not have heard the gospel, let alone come to Christ. You and I would probably have never heard of Jim Elliot or have been inspired by the ministry of Elizabeth Elliot.

So what can we do? How do we keep from letting attacks from within or from without keep us from going off course or even knocking us out of ministry altogether? I've been thinking about this a lot lately. Here are some initial thoughts, and I invite your thoughts and comments.

Be aware. I remember reading a book about Daniel Boone when I was kid in which the scouts of a particular Indian tribe were described as always sleeping with one eye open. That's what we have to do, spiritually speaking. We must never let our guard down. We must always stay alert. Jim Elliot described in his journal as being tempted by both Satan and his own flesh. This is true for all of us. The apostle Peter tells us to "Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour" (1 Peter 5:19, NIV). This means that not only is Satan out to get us, but that he will also use our own weaknesses to trip us up.

Not only do we have to be alert to the tricks of the evil one, perhaps more importantly, we have to know ourselves and know our own weaknesses. Do you know what your weaknesses are? I am speaking of moral weakness, that which tempts you most. Know where you are tempted and don't put yourself in positions where you might fall. No one would recommend that an alcoholic hang out at a bar and drink Coca-Cola. The temptation would be too great. We have to do the same by not putting ourselves in such situations.

That's going to mean different things to different people, but for a lot of people, it will mean not going to certain movies, not being alone with someone of the opposite sex who is not a spouse, not putting oneself in a position where compromise may occur. All too often, things done in secret have a way of becoming public. The Bible encourages us to fight, to resist every kind of sin except sexual immorality. In 1 Corinthians 6:18, we are told to flee (with the idea of running for safety) from sexual immorality (Greek: porneia).

We live in a culture that targets and exploits our weaknesses. Vice and virtue are often turned upside down. So be aware. Sexual immorality isn't the only trap. Pride, power, gluttony, dishonesty, greed and extreme self-interest have also derailed more than one believer. Know your weaknesses and act accordingly.

Get angry. A couple of years ago I talked with a former student who had totally embraced his weakness and was now wearing his sin as a badge of honor. Yet at the same time, he was miserable. He gave into it because that had seemed to be the easiest road. By claiming that "God had just made him that way" he didn't have to deal with a whole lot of junk that had taken place in his life years earlier. I started asking him questions about his past and his family relationships, and he was a textbook case. He laughed because he had studied enough psychology in college to know where I was headed in the conversation. But I told him, "You know, at some point, you ought to get angry. You ought to get stinking mad at the conspiracy of events that have taken place in your life to set you up to where you are now." I believed and still do that only then would he be able to do something about his situation.

Contrary to popular opinion, not all anger is bad. Paul addresses a variety of sins in Ephesians 4: stealing, unwholesome speech, bitterness (have you ever thought of bitterness as sin?), wrath and anger, clamor (meaning angry yelling) and slander (telling lies about other people). Yet a few verses earlier, Paul tells us in Eph 4:26 to be angry, yet without sin. And in the next verse (27), he says not to give the devil a foothold (a foot in the door, an entry point into our lives).

It's okay to get angry about your own circumstances, even if you caused them through your own sin. There is a "healthy anger" at oneself. It's okay to get angry about your weaknesses. But you can't stop there. The other half of Eph 4:26 says "do not let the sun go down on your anger" (NASB). When we hold onto our anger and keep it around like a pet, then it leads to that sin of bitterness mentioned above. That means you need to do something about the object of your anger.

Fight back. The worst thing a person can possibly do is to give in to sin. Sin is parasitic. It will eventually consume you if left unchecked. We can't give into that which tempts us. We are told to resist evil regardless of its form and to stand firm (Eph 6:13).

How do we do this? We've all been in situations where we felt the temptation was simply overpowering. It was too great. But I believe we often fail because we haven't been honest with ourselves and we haven't turned those weaknesses over to God. James tells us about an interesting cause and effect in the spiritual world. He says "Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you" (4:7, NASB).

One of the first verses a new Christian should memorize (or an older Christian if you never learned it!) is 1 Corinthians 10:13: "No temptation has overtaken you except what is common to humanity. God is faithful and He will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation He will also provide a way of escape, so that you are able to bear it" (HCSB).

Too many times in my life I have been in situations where I simply failed to access the power of the truth found in that verse. No doubt you have, too. As believers, we have the ability to resist sin because Christ lives in us (Gal 2:20). We've got to be willing to fight back, and not lose sight of the prize, not lose sight of our calling, not lose sight of the big picture. We can't let immediate circumstances dictate the outcome of our lives or even circumstances that have long-term effects on ourselves or others.

I was talking to a friend of mine the other day who used to be in ministry. He was a pastor at one time, but currently, he is not. He said that he loved serving as a pastor, but he hated all the junk that came with it. He gave a list of examples that mostly involved nastiness on the part of certain church members. I understand his frustrations. I know what it's like to try to serve in a church and feel like so much of your efforts are being countermanded or your privacy is being invaded by the very people you are trying to help.

In light of my own experience, I made sure he knew that I wasn't throwing stones or being critical, but I tried to gently remind him of his calling. The kind of situations he described are distractions. They are the fiery arrows hurled by the devil. Sometimes they are serious enough to leave scars. But we can't focus on them and lose sight of what it is that God has called us to do.

Whatever it takes. We cannot lose our focus. Many times I've done it to myself. I've let myself become so distracted by other things, distracted sometimes by good and worthy opportunities that I've lost sight of what it is that I'm supposed to be doing.

Jesus used rather grotesque hyperbole in Matthew 18:8-9 when he said that if our eye is causing us to stumble (i.e. sin) to pluck it out. If our hand or foot is causing us to trip up, to cut it off. He said it was better to be blind or maimed than to enter hell whole. What does this mean? Jesus is saying that whatever is coming between you and God, get rid of it. It might be painful, it might be sacrificial, and lots of folks may misunderstand, but do whatever it takes. Anything that is causing you to sin, anything that is getting in the way of your calling should be discarded (provided it can be done without sin itself--in other words, you don't put your children up for adoption so that you can be freed for the mission field).

For some "whatever it takes" will mean accountability found from a counsellor or a small group of trusted friends.

If you are a believer in Jesus Christ, you have a calling and you have a ministry. It doesn't matter whether you serve as a pastor or whether you serve in a downtown office, whether you are on the mission field or whether you teach in a high school classroom. The world is your mission field. Where you are right now is your place of ministry. Don't let the distractions and temptations in life get you off course from doing what God has called you to do. And regardless of how far you or I have gotten off track, God can still use us. God still has a plan.

In the end, let us join with Jim Elliot's closing prayer: "Let spirit conquer though the flesh conspire."



Be aware. Get mad. Fight back. Whatever it takes.
|

Adobe Software & the Politics of (Non)Discrimination

If your organization is a non-profit with 501(c)(3) status, good news--you qualify for discounts on your software. However, if you also have a religious affiliation, forget it... 

You know, I really prefer that companies I do business with be apolitical. Just sell me a product. Isn't that enough? Can't companies just innovate, create new products and make a profit? Not anymore, evidently. We are truly in a brave new world.

The issue that I'm about to describe caught my attention today while reading a forum entry on the MacNN website. Evidently, if your organization is a non-profit school or service to the hungry or homeless, you can receive donations of Adobe software at deep discounts, UNLESS you also have some kind of religious affiliation. If so, you're out of luck. That includes every religious school, college, church, soup kitchen and homeless mission.

I've attached the whole document at the bottom of this blog entry for you to read in its entirety, in full context. But let me give you an excerpt that defines exactly what I'm talking about.

 
An organization is eligible for consideration if its primary mission is: K-12 education; developing K-12 
curriculum; improving K-12 student performance; providing K-12 teacher training; and/or working 
to prevent hunger or homelessness. 
 
Eligible organizations must also meet the following criteria: 
Have 501(c)(3) or non-profit status; a Canadian Charitable Registration Number; or be a recognized 
Indian Reservation. 
Provide a copy of their 501(c)(3) letter, letter from Revenue Canada, or other non-profit or tax-exempt 
documentation. 
Provide a copy of their non-discrimination policy. Organizations must not advocate, support or 
practice unlawful discrimination based on race, religion, age, national origin, language, sex, sexual 
preference, or physical handicap. If you do not have a non-discrimination policy, please create one 
using this language and have it signed by an executive of your organization. 
Must not have the nomination or election of candidates to political office as an explicit purpose. 
Must not exist solely as fundraising groups. Only agencies providing direct services in one of the 
focus areas will qualify for this program. 
Must be located in North America. Organizations outside of the U.S. or Canada can apply using the 
international application form which can be downloaded at www.giftsinkind.org/resources/software.asp . 
 
Adobe does NOT support: individuals, religious organizations, churches, temples, seminaries, political 
organizations or private foundations. Also, Adobe does not support any organizations having unlawful 
discriminatory practices. Organizations with a secular designation (that is a separate 501(c)(3) status from 
the religious organization) that provides services to people regardless of their religious beliefs and does 
not propagate a belief in a specific faith are eligible for this program. Example: A food bank that is a 
separate 501 (c)(3) organization from a church that provides food and meals to anyone who qualifies for 
services, regardless of religious belief would qualify.)

So how do you qualify for a discount? Well, you must be a non-profit school and/or an organization working to prevent hunger or homelessness. But wait...there's more.

Make sure you take note of who is NOT supported: religious organizations, churches, temples, seminaries, political organizations or private foundations. And if you read the rest of the paragraph, these groups are assumed to have discriminatory practices. In fact, even if your non-profit organization does qualify as not having religious affiliation it must also include a copy of the non-discriminatory policy that uses the language found in the third bullet above.

Now, does Adobe have the right to decide who gets their discounts? Sure. I'm not even going to argue that. And there are some software companies that offer discounts to schools, but not to other non-profits. Fine. What gets me here is that Adobe goes out of its way in the wording of the eligibility application to exclude religious groups--any religious group. And, like many who take up such positions, they end up discriminating themselves--doing the very thing they are critical of. How hypocritical!

I don't know what the statistics are, but I would dare say that the majority of homeless shelters, soup kitchens, and clothing closets are run by religious organizations. And most of them minister to anyone in need. They don't stop to screen people based on race, religion, or sexual preference. How stupid to even suggest something like that!

How much Adobe software do you and I have on our computers? Photoshop? Photoshop Elements? InDesign or Illustrator? How many churches still do their newsletter in Adobe PageMaker (now discontinued)? Adobe's bias against organizations with religious affiliations might better come into play the next time we decide to upgrade our software. Adobe makes great products--the best in some categories. But they aren't the only game in town...

For more information on the IRS' tax-deductible 501(c)(3) status, go to http://www.irs.gov/charities/charitable/ .

To read the application for donating Adobe software in its entirety, go to http://www.giftsinkind.org/pdf/adobe_web.pdf or download this attached PDF file: adobe.pdf. 
|

Bible Poll Final Results



|

Your New Years Resolution

Sure you can still cut down on seconds and go to the gym, but you've got to add this one, too... 




If you're in any of my classes, you've probably heard my rule: Read the Bible daily; study the Bible one to two times a week. And anytime I suggest this, I admit up front that I don't keep this perfectly every week, but it is my goal.

As many of you know, I collect translations of the Bible. One of the things I like to do while I read the Bible as part of my daily goal is to systematically read through one different translation after another. Unfortunately, unless I seriously pick up the pace, I now have more translations than I can read before I die.

Normally if you asked me whether it was better to read for content or just read something from God's Word every day, I would have to answer that it's important that you read something.

However, I would like to challenge you, especially if you've never done it before, to read through the entire Bible in 2005. Some of you may have done this many times, but I also know individuals who, although they have been believers for years and years, have never systematically read through the one book they supposedly look to for direction and guidance.

Think about it for a second. At some point in eternity, you will get to hang out with everyone there. What's it going to be like to have Zephaniah slip something into the conversation about the book he wrote in the Old Testament and you think to yourself, I didn't even know he wrote a book. Okay, granted that is a bit silly, but there are some very good reasons to read through the Bible.

1. Reading through the Bible in a systematic method gives you a complete overview of God's salvation history.
2. Reading through the BIble will draw you closer to God as you spend consistent time in his Word.
3. Reading through the Bible will better familiarize you with its content so that you can give both greater witness to an unbelieving world and give answers to those who don't understand what the Bible says.
3. Reading through the Bible will prove to be a life-changing experience. Let me explain below.

The author of Hebrews wrote, "For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart" (Hebrews 4:12, NASB). I experienced this for myself for the first time when I was a teenager. I spent a week at home in bed with mononucleosis, and that was the first time I truly read the Bible. Now you should know that I had a difficult time as a teenager staying out of trouble, even though I had been in church since I was two-weeks old.

During that week in which I was ill, I was quite bored because back then we only had three channels on television. I wasn't interested in game shows or soap operas, so I looked around my room and my hand landed on the Bible that I carried with me to church every week. I wiped the dust of misuse off of it, and I began reading in Matthew's gospel. By the week's end, I was well into John's account. I set the Bible back into its place and didn't think much of it as I went back to school the following week.

But something was different. As I attempted to go back to doing the same things I had been doing before (things which I knew I shouldn't be doing), I was startled to have Bible verses pop into my head. It was a bit scary! Although I had accepted Christ as my savior a number of years before, I look to this week as the true turning point in my life. Granted, it was not an overnight change for me. There was a long gradual process that the Lord was bringing about in my life. In fact, you could say that the process is ongoing even today. But I can honestly say that it was really kickstarted that week I began reading the Bible in my bed while I was home alone sick.

Later, I would pick up my Bible again and finish John. Then I finished the rest of the New Testament. Then I went back and read the Old Testament. I remember the day when I finished reading the entire Bible for the first time. I drove to the parking lot at church. It was a holy moment for me, and I guess I wanted to be on some kind of holy ground. The church parking lot would do!

Since then I've read through the Bible a number of times, although I don't necessarily try to do it in one year anymore. However, this year, since I am challenging you, I am going to do it, too.

I know what you're saying. "There's no way I can read all the way through the Bible." But you can. I've heard all the excuses, such as...

I can't read through the Bible because I don't have enough time.

How long does it actually take? If you were to sit down right now and read through the entire Bible without eating, sleeping, or going to the bathroom--if you were just to read through the Bible straight with no breaks--how long would it take? Two years? Half a year?

Actually, it would only take sixty hours. SIXTY HOURS! How do I know this? Well, I timed myself. No, not really. Actually, I just ran this very scientific study. I went to a local Christian book store and I surveyed the Bibles on CD. The average audio Bible was on 60 one-hour CDs. That's all. That's it. And considering that you can read silently faster than you can read aloud, you can probably read through the Bible in less time than that.

Now, think about this for a second. How long would it take you to read through the Bible if you read for a whole hour every day? Two months.

How long if you read for half an hour every day? Four months.

How long if you read for 15 minutes every day? Eight months.

So get this... If you thoughtfully read the Bible for just around ten minutes or so a day, you can read through it in a year. How much time do you spend watching TV, listening to the radio, playing video games, or whatever you do to unwind. Is it too much to ask to read through the Bible in a year by spending ten to fifteen minutes a day reading God's Word?

If you don't think you will stick to it, make yourself accountable to someone or read through it with a friend or family member. This year, Kathy and I have made it a goal to read through the new Holman Christian Standard Bible together.

So how do you do it? What's the plan?

Well, it's actually pretty easy. The no-brainer way to read through the Bible is to simply read four chapters a day. That will take you through the entire book in about a year.

However, sometimes folks bog down in certain parts. Let's be honest, sometimes a book like Leviticus isn't initially all that exciting to the average reader (personally I find it fascinating, but maybe I'm weird). Therefore, I would recommend to you a reading plan that incorporates readings from both testaments in your daily reading. Consider picking up a One-Year Bible from the book store that breaks readings down into portions from the Old Testament, New Testament, Psalms, and Proverbs. There are a number of editions like this in most of the major translations.

Or simply find one of the many Bible reading plans that are around, many of which you can download from the Internet, such as this one from Discipleship Journal: Brp2.pdf.

Regardless of how you do it, just do it. Make 2005 your very own personal Year of the BIble. Experience the power of God's Word in your life completely. I promise you that your life will never be the same. 
|

The Real Bible, Part 1

Thanks, Dan Brown...thanks a lot... 

 

I'm sitting in a Moxie Java in Bossier City, Louisiana, preparing to write a blog that I've had in mind for about two weeks. December is just TOO busy of a month, isn't it?

In the corner about ten feet away are three individuals--two female, one male--who look to be about college-age. They're talking about the Bible. I so want to just walk over and butt in, but I've decided to remain silent. I've been in similar situations where I have decided not to mind my own business, but for some reason the moment doesn't feel right.

Anyway, here is the gist of the conversation I have overheard.

"I think the Bible we have is not the real Bible," says Girl 1.

"You mean that you think it's just been translated over and over and over until it no longer says what it originally said?" asks Girl 2.

Girl 1: "No, I mean I think they've purposefully changed it. I think the real Bible is hidden somewhere in the Vatican, and they've given us a copy that says what they want it to say. Like when a preacher says that the Bible says such and such, how do you really know that is what it really says? Maybe it says something is blue when really it's green or something like that. And if a preacher was really reading from the Bible, don't you think he would be speaking in Latin? And then, how would you understand it anyway?"

Oh my. I would need about an hour with these folks to begin to unravel this. And I really wish I had my Greek New Testament with me to demonstrate a few principles about where the Bible comes from.

Thanks, Dan Brown. Thanks a lot.

How common is this kind of skepticism? See this is why books like The Da Vinci Code are dangerous. In his book, Dan Brown mixes enough conspiracy theory and bogus history with real history and folks like the ones in the corner buy it. And they are not only suspicious of clergy, but of the church and the Bible itself.

If you want to read a quick view of the real history that Dan Brown distorts in The Da Vinci Code, see Collin Hansen's excellent article, "Breaking the Da Vinci Code." Or if you want something more in depth, get the little book by Hank Hanegraaff and Paul Maier, The Da Vinci Code: Fact or Fiction .

I am am going to come back in a few blog entries and write a part 2 to this entry which talks a bit more about where our modern Bible actually comes from. My fear is that not only does the kind of misuderstanding I overheard a while ago exist among those outside the church, but that at the very least confusion exists inside the church, too.

Silliness like The Da Vinci Code is not going to go away. In fact, it will get even more overblown once the movie adaptation directed by Ron Howard and staring Tom Hanks is released in a year or two. If you are a Christian with any kind of leadership position or if the book has raised questions in your own mind, you owe it to yourself and the people who look to you for answers to educate yourself on the facts. The two sources above are a good start.

And in the end, we might truly thank Dan Brown without the sarcasm. You see, anytime error surfaces, it gives us the opportunity to restate the truth with added clarity. Books like The Da Vinci Code give us a great opportunity to spread the true and historical gospel.

And with that said, let me turn to the subject of the original blog I sat down here to write... 
|

Happy Thanksgiving

Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow (James 1:17, NASB) 

I'm posting this a couple of days early because I will be out of town and may not be able to update my blog when I'm gone.

When I started this blog almost a year ago, I stated that I was going to primarily try to avoid the personal stuff. But how can you talk about thankfulness without being personal?

I am very thankful this year--perhaps even much more thankful than in previous years. What am I most thankful for? If I had to pick one thing for this year--for this time in my life, I am thankful for being married to my wife Kathy. I am thankful that we are together. Our life together is absolutely wonderful, and because of things we've gone through, we work hard to not take each other for granted. Everyday when I leave my work and head home, I drive with anticipation for seeing my wife, my love. Every moment I have with her, I consider precious.

What are you thankful for this year? What is the best gift God has given you? Click the comments link below and declare it to the whole world. And if you are thankful for someone or thankful for what someone has done for you, make sure you let that person know.  
|

Poll: What's Your Favorite Bible Translation?

I've added a poll to the navigation column below right regarding Bible translation preference. This is mainly for my own curiosity. If you haven't figured it out by now, I love translations of the Bible. I'm still working on the review of three fairly recent ones that I mentioned a couple of blogs ago. I wanted to post it this week, but I've been up to my ears grading papers for both IWU and WA.

Although the tag button says vote, it's not really a vote. I would just like to see percentages of current Bible usage from folks who frequent the site. If you choose "Other," email me and let me know which really obscure translation you are using.

I will let this poll run a couple of weeks and then I will post the results. 


|

Is the Message Soft on Homosexuality?

Does Peterson have a secret agenda, or can even a good version of the Bible have a dud verse here and there?
[Corrected 9:45 PM] 

After my earlier review of The Message//Remix, one of you emailed me to question Peterson's paraphrase in regard to homosexuality. You wrote:

 
I read some of Eugene Peterson's The Message, and had concerns. I do not have the passage at hand, but he completely leaves out the word "homosexual" and did not replace it with a synonym. I think he said something like, "sexual sin." It's the passage from Paul, about who will inherit the kingdom. Everyone is on the bandwagon for The Message (so was I, and I hadn't even read it!). Anyway, I saw that you recommended it. Have you looked at the "redefined" passages?

Well, I have read Peterson's entire translation of the New Testament (I've almost completed the Old Testament), but I have to admit that I didn't remember how the passage described above was worded. The text referred to in the email is 1 Corinthians 6:9. Compare it to a more traditional translation side-by-side.

 

 


Two words in 1 Cor 6:9 refer to homosexuality. The word translated effeminate in the NASB is the plural of the Greek term, malakos. This is probably not the best translation of the word but it's a tricky concept to move from the Greek to English. The Greeks, like many other ancient cultures, had separate words for the passive and active homosexual partners. Malakos is actually a very interesting term. When used in non-human contexts, it means "pertaining to being soft to the touch--'soft, delicate, luxurious'" (now you get the pun in the title of this blog!). When referring to humans, it means "the passive male partner in homosexual intercourse--'homosexual.'" The second word, translated "homosexuals" in the NASB is from the word arsenokoitas. This word generally referred to the more dominant male partner of a homosexual relationship.

English translations have tried some very interesting combinations to bring these meanings across. In addition to the NASB pairing above, other options include "male prostitutes and sodomites" (NRSV), and "male prostitutes and homosexual offenders" (NIV). The English Standard Version (ESV) probably makes the best compromise possible by combining the two terms to simply "men who practice homosexuality." Regardless of how it's translated, I don't think there is any getting around Paul's original intent. And in this verse, I don't think Peterson communicates the text accurately.

Granted, Peterson is attempting to communicate in contemporary language, but the issue of homosexuality is front and center in our culture right now. And yes, this is a paraphrase, not a literal translation, but does "those who use and abuse each other, use and abuse sex" really paraphrase homosexuality?

A while back I subscribed to NavPress' newsletter regarding Peterson's paraphrase, known as "The Message Community." So I simply shot them an email and asked about this issue. Below is the response I got:


Hi there and thank you so much for your support of the Message! We have had a question similar to this before so I'll give you the information we have from our scholars on this passage.

"With regard to the issues of homosexuality, we've encountered some of the same criticisms that you have, and have actually issued a formal statement regarding those claims. I'll paste that information below. For now, here's what NavPress has said about The Message and homosexuality, particularly in reference to 1 Corinthians 6:9-11:

"Dr. Klein [Dr. William W. Klein, professor of New Testament at Denver Seminary and chairman of a committee of exegetical scholars for The Message] comments: "One could readily argue that adulterers and homosexuals 'use and abuse each other, use and abuse sex,' though of course, The Message does not employ the specific technical terms. On the other had, in this day of pedophiles and sexual harassment, et. al., the more general terms in The Message are more inclusive. God hates all kinds of sexual perversions.""

Now, that may or may not answer the question, I'm not sure but I would be happy to get more information if need be. Feel free to forward your blog friend on to me and I will do my best to get all his questions answered. Thanks for your time and again, thank you for your support of The Message!

Mindy Mills
Message Supervisor


Okay, I understand that by not using specific terms, The Message is more inclusive of all sexual sins. HOWEVER, in the original passage, Paul uses both general AND specific terms. In the quotation of 1 Cor 6:9 above, the NASB uses the very specific "fornicators." However, the NIV more accurately translates the word as "the sexually immoral." The Greek word behind both translations is the plural form of pornos which means "one who engages in sexual immorality, whether a man or a woman, and in some contexts distinguished from an adulterer or adulteress--'a sexually immoral person.'" See, pornos is an inclusive term already in the text. Paul goes out of his way to use both inclusive/general and specific terms in the passage. In my opinion Peterson has made the passage less clear.

So, let's ask the million dollar question: Is there an agenda on Peterson's part by this obscuring of homosexuality in this passage? I would prefer to give Eugene Peterson and NavPress the benefit of the doubt. Peterson has been well-known in evangelical circles for many years. His book, Long Obedience in the Same Direction is a modern-day classic. And NavPress is the publishing arm of The Navigators , an organization founded by Dawson Trotman to further evangelism and discipleship.

Maybe it's just possible that in a very well-done paraphrase, this is just a really crummy exception. Let's compare other passages in the Message and see how Peterson's paraphrase stacks up.

 

 

These passages, especially the verse in Leviticus, seem to demonstrate that Peterson has not tried to create a homosexual-friendly Bible. The phrase "sexually confused" in the Romans passage seems especially striking and would be a fairly accurate description of some of the homosexuals I personally know. But before anyone could claim that this phrase is meant to obscure the sin, Peterson spells it out who and what's involved: "women with women, men with men" and labels them "godless and loveless."

Does Peterson have a secret homosexual agenda? I don't think so. The above passages seem to indicate that his version is not overly-soft on homosexuality. However, I do believe that 1 Corinthians 6:9 in The Message is severely lacking when compared to the quality of the rest of the paraphrase and should be corrected in a future update.

In the meantime, I am going to press this issue a bit further with The Message Community, and work for just such a correction. I'll keep you informed of any developments...

*Greek references from The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains by Johannes P. Louw and Eugene A. Nida, Editors. Copyright © 1988, 1989 by the United Bible Societies, New York, NY 10023. Second Edition. Used by permission.
 

|

Do You Know the Shortest Verse in the NIV Bible?

Hint: It's NOT John 11:35 

Could there be anything shorter than "Jesus wept" (John 11:35)?

A no-prize goes to the first person who can tell me the shortest verse in the NIV Bible. Note the translation. It's not the shortest in most translations, and it's not the shortest in the original languages. John 11:35 wins there, but not with the NIV translators.

If you think you know the answer, click the comments link below.

My students at Whitefield are disqualified because they already know... 

|

Review: The Message//Remix by Eugene Peterson

I didn't originally intend this to be so much a review of The Message itself, but rather this new edition of it. However, sometimes what I write tends to go in a direction other than what I originally planned. So, here's a little bit of both. 



For the uninitiated, The Message is a paraphrase of the Bible by Eugene Peterson. What do I mean by paraphrase? Well, Peterson didn't try to do a word for word translation. Rather, he attempted to put the Scriptures in his own words with a flair for contemporary language. And, in my opinion, he did a very good job. You may be familiar with Kenneth Taylor's original Living Bible published in the early 1970's. That was a paraphrase, too, but this is so much better. When Taylor paraphrased the Bible, he didn't know the original languages. He took the 1901 American Standard Version and simply put it into his own words. What makes The Message different is that Peterson knows his biblical languages. He sat down with the Greek and Hebrew and created a paraphrase that is masterful in style and form. Truly comparable only to J. B. Phillips own British paraphrase a few decades ago, Peterson's version is clever, stylistic and begs to be read aloud. I enjoy systematically reading through different versions of the Bible, and reading through The Message has taken me longer than any previous copy of the Scriptures. I think it's because I get caught up in the wording. I become more reflective, and find myself reading and rereading passages. I call out to Kathy and say, "Listen to this" and read it to her.

I never recommend a paraphrase to be used as a sole Bible for study. I personally use the New American Standard Bible referenced against the Greek New Testament when I do serious study of the Bible. However, think of a paraphrase such as The Message as an aid, a Bible tool for insight into the meaning of the text. The obvious danger with a paraphrase is that as a person attempts to put the Bible into his own words, he will rely much more on personal interpretation. And, Like Taylor's and Phillips' previous works, paraphrases tend to be done by one person. The value of a true translation lies in the checks and balances of a committee that works together on the final product. I've read some negative critiques of Peterson's work, including some questions about the way a particular verse reads or what seems to be unnecessary insertions into a verse, but I think overall these concerns are minor. I tend to judge any version of the Bible, whether paraphrase or functional equivalent by what the translator(s) were attempting to do. The introduction to The Message states that "The idea is to make it readable--to put those ancient words that their users spoke and wrote into words that you speak and write every day." In regard to that, I believe that Peterson accomplished his purpose.

The Message has now been in complete form for a couple of years. However, it was initially released in portions. I picked up the New Testament in either 1993 or 1994. I remember taking it a number of times to an advanced masters level Greek class "Selected Passages from the New Testament" at Southern Seminary. I remember my professor, who will remain nameless, hated it. In particular, he hated Peterson's phrasings in Galatians. That's ironic because it was Peterson's paraphrases of Galatians from the Greek class he taught himself that first gained him notice and led to NavPress asking him to translate the whole Bible. But if my professor hated it, that's okay. Peterson wasn't writing for professors. He was writing for the regular guy on the street. The same way a missionary might translate the Bible to fit a foreign culture, Peterson seemed to be translating to reach the average American person at the turn of the 21st Century.

I've used The Message on and off for ten years now, usually either for devotional purposes or for public readings. I read selected passages from 2 Timothy when I gave my friend, Jason Snyder, his ordination charge. I've used it occasionally in my Bible study class on Sunday mornings to allow participants to hear familiar passages with "a different ear." I use it frequently with my students at Whitefield Academy , especially when assigning longer passages of the Bible. When I read a passage from The Message (in a loud and clear voice with lots of drama and annunciation), they soon figure out it's too difficult to follow along in their translations. So they put them down and look up to watch me. As I look at their faces, these teenagers seem to look like little children listening to Bible stories. Isn't that how we're supposed to approach God anyway, like little children?

When the entire Bible was released a couple of years ago, I gave away my portions to a friend and bought a hardback copy of the whole thing. That's what I've used over the past couple of years (in addition to a software copy of the text that I have in Accordance ). Then, the other day, I was going to speak in a chapel service at Whitefield and I wanted to use The Message as the version to speak from. Maybe I'm just funny this way, but when I use a Bible in front of a group, I like it to look like a Bible, not a book. You know what I mean... I want a leather cover (or something that looks like leather anyway), all floppy so that it hangs correctly in my right hand.

So I decided to see what leather editions of The Message were now available. That's how I came across The Message//Remix which evidently was released about a year ago. It comes in both a hardback printed cover edition and a funky blue alligator bonded leather edition . I got the funky blue one.

How is The Message//Remix different from previous editions? Well, it fixed the one thing that frustrated folks who regularly use it--they added verse numbers! Yes, I understand why the original edition (which is still being published) does not have verse numbers. The biblical writers did not include chapter and number divisions in the original works. We have added these to make referencing particular passages easier. Peterson wanted people not to get bogged down the by unnatural interruption caused by verse references. He wanted us to read it as it was meant to be read in one continuous train of thought. Yet, it was often frustrating not to have the references included, especially when using The Message in conjunction with other translations. But the little known secret is that verse numbers have existed for a while in software editions where they are absolutely necessary. In this new edition, the publisher compromised and took a cue from the New English Bible and put the verse references out in the margins rather than interrupting the text with them.

Like the original edition , The Message//Remix keeps a one-column format which I prefer in a Bible. Book introductions have been revised from the original ones written by Peterson. They tend to be a bit shorter, but still just as powerful. I still like how Peterson introduces Ecclesiastes: "Unlike the animals, who seem quite content to simply be themselves, we humans are always looking for ways to be more than or other than what we find ourselves to be. We explore the countryside for excitement, search our souls for meaning, shop the world for pleasure. We try this. Then we try that. The usual fields of endeavor are money, sex, power, adventure, and knowledge."

The Introduction has new information as well, or at least a new layout--a remix--of the information about the paraphrase found in the original edition. But it's in a a more reader-friendly format. There is a section called "Listening to the Remix" that asks the question, "Why does a two thousand-year-old book still matter?" This part of the introduction seeks to distinguish the Bible from other literature such as Romeo and Juliet, Uncle Tom's Cabin, and Catcher in the Rye. There is a section that asks "Who is Eugene Peterson? Most Bibles don't have a person's name on them. So who is Eugune Peterson and why does he get his name on the front page of this particular Bible?" The best part of the introduction, in my opinion though lies in an essay called "Read. Think. Pray. Live" which truly describes how the Christian should incorporate God's Word into his or her life. I've seen the essay starting to show up a few other places outside this Bible lately, too. I don't know where it appeared first--here or somewhere else.

Finally--and some of you may find this silly--this Bible feels good in the hand. This is very subjective, and I don't know if you will even get what I'm saying. I'm just eyeballing here, but it measures about 7 1/2" X 5" and 1 1/2" thick. That's really one of my favorite sizes for a book. If you look at a library shelf of books from fifty years ago or more, lots of books were this size--hand size, I call it. It fits in your hand well. The cover is limp so it hangs (at the least the leather edition) like a Bible is supposed to. When I was a kid, I had a Bible this size and when I was scared at night in bed, I would hold close to my chest. This Bible would fit that task, if I were so inclined today...

Here's a brief sample of selected passages from The Message itself. I recommend this version as a supplemental study aid and I recommend this Remix edition of it.

 

|

Faith Under Fire with Lee Strobel

Maybe there's something worth watching on television after all... 



(Note: You must have Quicktime installed to view the above trailer from Faith Under Fire)

Last Saturday night, I was on the Tyndale House website looking for a title of a book when I came across a reference to a new television show, Faith Under Fire. I saw that it was coming on in a few minutes, so I used the nifty RCA Guide Plus+ Gold system on my television to record it. I watched the show after it aired, and I have also watched the second installment which aired tonight. And I have to say, I'm impressed.

Two years ago or so, I pretty much gave up on television. I no longer have any television shows on my calendar that are "Must See." In my opinion there's just not a lot of quality on the old airwaves anymore. Case in point, earlier today Kathy and I decided to have our breakfast in the "sun room" (that's what she calls it) where our only television is. We couldn't sit at the kitchen table because I had papers to grade spread out all over it. As we began our breakfast, we turned on the television and surfed through over sixty channels twice and still didn't find anything that really interested us. We probably should have turned it off and conversed, but with both of us a bit under the weather, it was easier just to leave it on TVLand and watch an episode of the Andy Griffith Show that we had not seen in a long time (you know, the one where Barney finds the suitcase with $250,000 in it).

Anyway, as I said, there just doesn't seem to be much worth watching on television these days. I don't have anything that I rush home to see every week like in the old days when I just had to watch X-Files or ST:TNG. However, after now watching the first two installments of Faith Under Fire, that may just change.

Faith Under Fire is a debate show in the tradition of CNN's CrossFire, but from a decidedly Christian worldview. Last week's show and this week's contained around four segments in which subjects were debated by two people holding opposing view points. I've often noticed that on a lot of television shows when Christianity is represented, often the Christian perspective is held by someone who is just really a flake, for lack of a better term. Or sometimes the "Christian" viewpoint is held by someone who is so rigid that I squirm with the thought that if I were not a Christian, I would not at all be attracted to the faith based on the presentation I am watching.

I was very pleased to see that on Faith Under Fire, Christianity being represented by the likes of J. P. Moreland, William Lane Craig, and even Cal Thomas (who continues to surprise me these days). And the individuals giving opposing viewpoints were no slouches either. All of them--well most of them, anyway (I might make an exception for "psychic" Rosemary Altea tonight who came across as a total loon) voiced their perspectives in an intelligent and coherent manner. In other words, the producers of this show did not simply pick easy targets to be quickly shot down, and thus making Christianity look good.

From the website at http://www.faithunderfire.com , here are the topics from last week and this week:






My only real complaint with the show is that I feel like the debates are a bit short. As soon as the participants seem to really be at the heart of the issue, time is up. I felt frustrated more than once because I wanted the conversation to go a bit longer. But I suppose that this is modern television and it fits the "Crossfire" model they are trying to pursue. Plus, I wouldn't want it to go to the other extreme. I remember watching the John Ankerberg Show over a decade ago where a number of the same kinds of topics were debated. However, with Ankerberg's format, the subjects would last for weeks and the participants would get into such minutia of the subject, even I got bored with it. Plus Ankerberg often used a good third to a half of the show urging viewers to send money or buy his newest book or video tape series. Thankfully there is none of that going on here. I even showed the first episode to my high school seniors this week, and it held their attention.

My other complaint stemmed from Lee Strobel's role when I watched the show last week. He seemed to contribute very little to the discussion other than, "Cal, how do you respond to that?" Well, a monkey could do that. Lee's a sharp guy. I wanted to see and hear more from him. This week my wish was granted as a "Hotseat" segment debuted in which Lee Strobel, by himself, interviewed and challenged a representative of the American Muslim community.

And, in reality, Lee Strobel is the perfect person to host a show like this. I first discovered him in 1994 when I read his book, Inside the Mind of Unchurched Harry and Mary which was the book that was instrumental in changing the way I viewed the evangelistic mission of the church (but that's the subject for a later blog). If you don't know Lee Strobel, you should check him out. At one time Strobel was an atheist and reporter for the Chicago Tribune . After his wife became a Christian, he decided to use his skills as an investigative journalist to examine the claims of Christianity, primarily in hopes of debunking it. That led eventually to his becoming a Christian himself. Since then, he has served on staff at Willow Creek Community Church (Bill Hybel's church) in the Chicago suburbs and more recently at Saddleback Valley Community Church in Lake Forest, California (Rick Warren's church). He has written a number of excellent books that have no doubt been partial inspiration for Faith Under Fire. These include The Case for Christ, The Case for Faith and most recently, The Case for Creation.

I heartily recommend this show to you, regardless of whether you are a committed Christian, atheist, seeker, or adherent of some other faith. Discussion guides are even available for download . All perspectives have been treated fairly in what I have seen so far. A number of the episodes forthcoming look interesting as well including a debate between Episcopal Bishop Shelby Spong and Dr. Albert Mohler of the Southern Baptist Theological Seminary.

Faith Under Fire currently airs at 10PM EST/9PM CST on the PAX Network.
 
|

Miniblog/Random Thought #2

Okay, I've heard the saying, "God's in the details." But then I've also heard people say, "The devil's in the details."

So which is it? 

|

I Knew Nebuchadnezzar, and You, Mr. Hussein, Are No Nebuchadnezzar

Why Saddam Hussein will never live up to the historical figure he wanted to emulate, Nebuchadnezzar of Ancient Babylon 

Like much of the rest of the civilized world, I felt like I had received an early Christmas present this past Sunday morning. I turned on the news as I got dressed as I do every morning, and I admit to doing a double-take when I heard the military spokesperson who was giving the the now historic press conference comment on the "appearance" of Saddam Hussein. Appearance? How could he know anything about Saddam Hussein's appearance? The guy was in hiding or perhaps dead. But within seconds I realized the truth that we all know now--Hussein had finally been captured. And not only that, but captured without a struggle, despite proclaiming months earlier that he would never surrender without a fight to the death.

Once I realized what had happened, I immediately did that downward fist to the side motion that you make when your favorite team scores a goal. And then I began calling people who I thought might not have seen the news yet. I woke family up who were in Central Time Zone, but no one seemed to care--this was major news.

I doubt we will ever forget those first images of Saddam Hussein with disheveled hair and a beard quite a few months in the making. He was being checked out by medical personnel and may as well have been an animal instead of a human being.

Now, what you may or may not know is that in past years Hussein carried an obsession with an ancient ruler from the same locale--Nebuchadnezzar II of Ancient Babyolon. He saw himself as a type of Nebuchadnezzar, an inheritor to the ancient king's mantle.

However, in reality, Saddam Hussein pales in comparison to the Nebuchadnezzar of history. If historical calculations are correct, Nebuchadnezzar held reign over the Babylonian Empire (neo-Babylonian, if you want to be picky) from 605-662 BCE--an impressive number of years by any standard. Not only did he rule nearly twice the number of years that Hussein held his dictatorship, but he also ruled over a much larger empire, including at various times most of the Middle East (including North Africa) and a great deal of Asia Minor.

Did Nebuchadnezzar hold anything in common with Saddam Hussein? Well, yes, but not much. What the world knows of Nebuchadnezzar comes primarily from the Bible and thousands of ancient cuneiform tablets (many of which are still to be translated). Nebuchadnezzar and Hussein ruled from the same basic area in Mesopotamia, now modern-day Iraq, with Nebuchadnezzar's main headquarters situated in Babylon, located between the Tigris and Euphrates rivers. Like Hussein, Nebuchadnezzar was a tyrant, but what leader of any ancient empire wasn't a tyrant? In comparison, Hussein oppressing his own people in a small Middle-Eastern country comes across much more as a bully than a political leader of any real historical worth.

That's not to say that Nebuchadnezzar couldn't be just as cruel. 2 Kings 25:7 describes the fate of Zedekiah, the last King of Judah under Nebuchadnezzar. Zedekiah's own sons were executed in front of him, and then his eyes were gouged out so that his sons' deaths would be the last thing he ever saw.

Armchair historians can debate whether or not such cruelty was necessary in the ancient world as opposed to the modern. Regardless, however, there is something seemingly redeemable in Nebuchadnezzar that just cannot be found as easily in Saddam Hussein.

First, it is interesting to note how God referred to Nebuchadnezzar. Over and over again in the book of Jeremiah, he is referred to as God's servant in spite of the fact that Nebuchadnezzar was as pagan as any idol-worshipping individual of the day. "Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant..." (Jer 27:6, NASB, emphasis added). Israel was guilty of violating her covenant with the one, true, creator God by turning to idols and neglecting to take care of the poor such as the widow, orphan, and foreigner in the land. God demonstrated his sovereignty in choosing this pagan Babylonian ruler to be the instrument of his justice and discipline on his chosen people, the Israelites. The amazing thing is that Nebuchadnezzar was being used by a God whom he neither recognized nor knew.

Further, in spite of the fact that the book of Daniel most often describes Nebuchadnezzar in ways that would only characterize a megalomaniac, he never fails to acknowledge the superiority of the Hebrew God over his own gods once he is "put into his place" (see Daniel 2:47; 3:28-29; 4:1 ff.). However, most of the time when Nebuchadnezzar acknowledges the superiority of Daniel's God, he still doesn't seem to reject his polytheistic ways. Instead, Yahweh is merely added to his pantheon of Gods.

Then in Daniel 4, a remarkable thing happens in a chapter that is told in first person by Nebuchadnezzar himself. In response to his growing pride for his perceived self-gained accomplishments, God afflicts Nebuchadnezzar with a type of insanity that reduces him to an animal-like state (Dan 4:33) for a period perhaps as long as seven years. Then at the end of that time, a remarkable thing happens. Nebuchadnezzar tells us that "at the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever" (Dan 4:34, NASB, emphasis added).

That little euphemism "raised my eyes toward heaven" is quite loaded. It means that Nebuchadnezzar looked away from himself and looked toward God as the source for all he had accomplished and gained during his lifetime. He finally seems to acknowledge his rightful place in the universe in comparison to God. Tremper Longman states in his commentary that a man who thought he was a god had to be reduced to a beast to realize that he was only a man.

When I saw the pictures of Saddam Hussein on Sunday morning, I thought he looked like little more than a beast. And then I thought of Nebuchadnezzar. You see, although I can't prove it biblically beyond a shadow of a doubt, there is part of me that wants to believe that one day when I get to Heaven, Nebuchadnezzar may just be there. I hope so. As a student of history, I have lots of questions to ask him.

But if Nebuchadnezzar wasn't beyond the reach of God's salvation, then neither is Saddam Hussein. Although the reports of his interrogation over the last few days have characterized him as flippant and defiant, maybe there is still a chance for him to make one final good and right decision in his life. He is not beyond the scope of God's salvation. And as much as some of us hate to admit it, he is not beyond the worth of our prayers. 
|