Who's "This Guy"?

One of the stated goals of the Holman Christian Standard Bible is "to provide English-speaking people across the world with an accurate, readable Bible in contemporary English" [emphasis added].

Previously, I blogged about the HCSB's use of "slacker" in certain verses. While some thought this too informal, or perhaps might even date the HCSB, I found it to be the perfect alternative to sluggard which is used in most translations. Further, since the word "slacker" has been in use for a century and is probably here to stay, I didn't feel like the HCSB's use of the word would date it as a translation at all. And of course, it also gives me the excuse to use the word "slacker" in public contexts now and then. I really like that.

Recently, I came across another fairly informal word in the HCSB: guy. The word occurs in only three passages, all in the Old Testament [emphasis added below]:

"But some wicked men said, 'How can this guy save us?' They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing" (1 Sam 10:27)

"and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely'" (1 Kings 22:27).

"and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely'" (2 Chron 18:26)

The NIV, TNIV, and REB all use "this fellow." The KJV/RSV/NRSV/ESV use "this man" in the first instance and "this fellow" in the second and third. The NASB has "this one" in the first instance and "this man" in the latter two. The NLT simply has "this man" in all three verses.

Significantly, no direct word for "guy," "man," and "fellow" is in the actual Hebrew text at all. All of these Bible versions are attempting to find the best way to render a simple pronoun, זה /zeh. The phrase is literally "put this ____ in prison" or "put this one in prison."

[As an aside I noticed that in the NASB, man is rendered in italics in 2 Chron 18:26, but not in 1 Kings 22:27. The NASB retains the older practice of placing words not in the original text in italics--a practice that I generally don't care for because modern readers see italics as points of emphasis. The word in question is indeed absent from both verses. The verses are identical except for an extra particle, ‏את in 1 Kings 22:7 which does not affect the rendering in English. I can only assume that the NASB's non-use of italics in 1Kings 22:27 is merely an oversight.]

Personally, I feel that "man" is appropriate in all three instances because the reference is to a male in each case. "Fellow" is a word that is not in much use today. The HCSB's use of "guy" is interesting, but does it detract? At the very least is is certainly a contemporary rendering in line with one of their goals. But what do you think--is it too contemporary? What's the best way to translate this phrase?
|

A Lame Dance (1 Kings 18:26)

NOTE: Tables in this blog entry do not render correctly in Internet Explorer 6 for Windows.

In reading the showdown between Elijah and the priests of Baal today, I noticed a rather unusual expression in the Holman Christian Standard Bible's rendering of 1Kings 18:26--

"So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, 'Baal, answer us!' But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made" [emphasis added].

"Lame dance" is what caught my eye. I am used to reading that they "leaped" around the altar. Below is a table with a number of translations represented. Originally, I was going to include the Hebrew from the BHS, but I am having trouble getting it to display correctly in the table. Nevertheless, the key phrase of importance is וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ and I have emphasized that in bold in the table below:

1 KINGS 18:26
KJV
RSV
NRSV
NASB95
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Ba'al from morning until noon, saying, "O Ba'al, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped about the altar which they had made. So they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, crying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no answer. They limped about the altar that they had made. Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
HCSB
ESV
NLT2
TNIV
So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, “Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they did their lame dance around the altar they had made. And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made. So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made. So they took the bull given them and prepared it. ¶ Then they called on the name of Baal from morning till noon. “Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

What we see here is that the KJV and NASB95 translate פסח/pasach as "leap" while the RSV/NRSV/ESV tradition uses "limped," NIV/TNIV uses "danced," and the HCSB and NLT seem to combine the concepts of dancing and limping (or "hobbling" in the NLT).

According to the Koehler-Baumgartner Hebrew lexicon, פסח/pasach, when used in the piel form as it is in this verse, conveys the meaning, "to limp about in a cultic ceremony, perform a hobbling dance." While the RSV/NRSV/ESV tradition seems to improve upon the rendering in the KJV and NASB, only the HCSB and NLT incorporate both connotations of dancing and limping/hobbling. I'm not exactly sure what this shuffling dance was like, but it was obviously not ballet. Incidentally, the first edition of the NLT (1996) renders פסח/pasach as "danced wildly," perhaps borrowing from the NEB/REB, but this phrase does not quite capture the meaning of the word either.

I should note, too that the writer of 1 Kings is making a play on words regarding the actions of the priests of Baal. The same word is used in the Hebrew in v. 21 when Elijah asks the Israelites how long they will go on pasach-ing between two opinions. Of the English translations mentioned above, only the RSV/NRSV/ESV and the NLT make the connection of this pun in English, something very difficult to catch outside the Hebrew.

Regardless, except for the HCSB and NLT, most translations do not accurately convey both the dancing and limping elements of פסח/pasach. Perhaps this is a good example as to why sometimes a literal word-for-word translation method is less than effective in conveying the meaning of the original text.

And while the rendering "lame dance" in the HCSB caught my attention, I have to admit that I misread the verse. Lame can mean "unable to walk" or it can mean "ineffective or weak."


When I read, "They did their lame dance..." I mentally heard the voice of one of the high school students I used to teach saying, "That's so lame" about something he thought was stupid. Now while we might agree that the dance performed by the priests of Baal was ineffective and stupid, and perhaps we might have used the same sentiment as the high school student had we been there, this idea of lame is not what the writer of 1 Kings had in mind. Therefore, I have to assert that the HCSB, while attempting to convey the full meaning of פסח/pasach, falls a bit short because the reading might easily be interpreted as contemporary slang. This reminds me of the decision on the part of the CEV translators to avoid using the word "awesome" for God because of how it is so often misappropriated and overused among teenagers.

In the end, I'll have to conclude that the NLT's rendering is the most accurate: "Then they danced, hobbling around the altar they had made." I still don't know exactly what this dance looked like but I tried to demonstrate my best guess to Kathy. I'm sure my presentation was as comical to her as the priests of Baal's dance was to Elijah. And she agreed, it was lame...
|