The Problem with Capitalized Pronouns

Jeremy, over at Parableman, has an excellent post, "Interpretive Translation" about the confusion that is caused when translators capitalize pronouns referring to deity. He notes the irony that the defenders of this practice are often critical of what they call "interpretive translations" (i.e. dynamic equivalent versions) such as the NIV, TNIV, and NLT, but are themselves just as guilty of taking interpretive liberties when capitalizing pronouns. Lest anyone forget, there was no such special distinction in the Greek and Hebrew.

And isn't it downright odd to use capitalized pronouns in the words of Jesus' enemies such as in John 19:6, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath" (NASB)?

On Sunday mornings, I usually teach from the Holman Christian Standard Bible which also capitalizes pronouns, but this has often caused problems such as the issue I described when I wrote my review on the HCSB:

Another problem with the HCSB is that the translators chose to capitalize pronouns referring to deity. In most passages, the pronouns are pretty clear, but not in all. A case in point is Micah 7:14 which was part of a larger passage covered in the Lifeway Explore the Bible Curriculum for May 28. The HCSB capitalizes the pronouns, rendering the text, "Shepherd Your people with Your staff, the flock that is Your possession." Thus, the way the pronouns are capitalized, it would lead one to believe that this is a prayer to God from the prophet Micah. But is this the case? Ironically, in the actual SBC curriculum, the writer took the passage much differently suggesting that this was God's commands to earthly kings. Therefore, the curriculum writer disagreed with the HCSB, both of which are from the same publisher. I agree with the writer, but the translators' decision to use capitalized pronouns creates unnecessary problems.


My personal opinion is that all translations should abandon the practice of capital letters for pronouns referring to deity. In doing so, they remain faithful to the original text and they prevent unnecessary confusion.

Be sure to read Jeremy's post.