Plural "You" in John 1:51
My third point, drawn from John 1:47-51, I labeled "Be ready for the unexpected." In my initial study of this passage, I noticed that in the Greek that in v. 51 Jesus shifts from simply addressing Nathaniel to addressing other disciples who were presumably present. Translating a plural you into English can be a bit tricky since we technically don't have a separate word in standard English for the second person plural. A fairly literal translation of this verse would read something like this:
And he said to him, "Truly, truly I say to y'all [ὑμῖν], y'all will see [ὄψεσθε] heaven open...
Of course, I can translate with y'all because I grew up in the south. And I should also mention that the KJV communicates the second person plural (at least clearly in the second instance) because Elizabethan English also allowed for the distinction by using the now archaic ye:
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open (John 1:51 KJV)
Regardless, when there is a shift of person in the Bible such as that in v. 51, I readily admit that it's not always significant. But here I believe it is. Jesus' message of what a disciple would experience was not something meant for Nathaniel alone. A few translations make an effort to represent the second person plural, but most traditionally have not. Originally, I had been planning to use the NLT for this message, not only because I believe it communicated the entire passage well, but especially because it brought out the plural "you" here:
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open... (John 1:51 NLT)
However, then on Friday, I received my copy of the NET Readers Bible in the mail. Looking at the passage and especially v. 51, I was pleased to see the second person plural rendered here as well:
He continued, “I tell all of you the solemn truth–you will see heaven opened... (John 1:51 NET)
Thus I began my little "NET for a month" experiment and preached from it on Sunday.
I should point out that a number of other translations mention the plural "you's" in the footnotes, including the ESV, HCSB, NRSV, NIV and TNIV. The REB is another translation that renders the plural in the actual text.
So which is better: text or notes? I would suggest that the better rendering is when it can be done in the text for the sake of those listening without a Bible in front of them.
Feel free to leave your opinion in the comments.