Top Ten Bible Versions: The Honorable Mentions

Well, it took a year--maybe I have blogging ADD--but I finally covered all ten of the Bible versions that I suggested were my "Top Ten." Actually, it took quite a bit of time and effort to create some of these posts. The initial entry date for the last post on the MLB was originally 4/22, but it didn't get posted until 5/21!

In hindsight, I don't know if the "Top Ten" designation was all that accurate because these aren't the ten Bibles I use the most. But in addition to the first few which I actually do use a good bit, I also wanted to introduce a few other translations that have stood out to me over the past couple of decades since I began collecting them. There are a few other Bibles that were contenders for such a list. I thought that I could briefly mention them in this follow up post.

King James Version.
I would imagine that if most people put together a top ten list, the KJV would be on it. I almost included it, but it seemed too predictable. Plus, I'm in no position to necessarily write anything new on the KJV (not that my other posts were wholly original either). Nevertheless, the KJV does deserve recognition because no other English translation has held the place of prominence that it has in the history of translations. It is still used today as a primary Bible by millions of Christians, still ranks somewhere in the top three positions of sales in CBA rankings, and even for those who have moved onto something newer, it is still the translation that verses have been memorized in like no other version.

I predict this is the last generation in which the KJV will still receive so much attention, but I have no trouble saying I may be wrong. It's difficult to say that one can be reasonably culturally literate--especially when it comes to the standards of American literature--without a familiarity of the KJV. Nevertheless, I cannot in good judgment recommend the KJV as a primary translation for study or proclamation because its use of language is too far removed from current usage. I don't mean that it's entirely unintelligible--not at all. But a primary Bible should communicate clear and understandable English in keeping with the spirit of the Koiné Greek that the New Testament was written in. I also cannot recommend it as a primary Bible because of the manuscript tradition upon which it rests. There's simply too much that has been added to the text. It was certainly the most accurate Bible in its day, but this is no longer true. My exception to this, however, is that I do find the KJV acceptable for public use with audiences made up primarily of senior citizens since this was exclusively their Bible. And the KJV still seems to be appropriate for use in formal ceremonies including churches and weddings--although I have not recently used it for such.

There is some confusion on what is actually the true King James version. Most do not realize that the average KJV picked up at the local book store is not the 1611 edition, but rather a 1769 fifth edition. And the reality is that there are numerous variations of this out there. For those who want a true and unadulterated KJV, the recently released New Cambridge Paragraph Edition seems to be the one worth getting.

The NET Bible.
The NET Bible is one of about four translations (including the ESV, NRSV, and KJV) of which I received the most emails asking why it wasn't included in my top ten. The primary initial reason for the NET Bible's exclusion was simply that I had not spent enough time with it. I made the unfortunate decision to purchase a "2nd beta edition" only a few weeks before the final first edition came out (of which I recently obtained a copy).

Everyone I've heard speak about the NET Bible has high remarks about the 60K+ notes that come with the standard edition. And I can honestly say that these notes have become a regular resource for me when I study a passage. I don't hear as much high praise for the translation itself, though I don't hear anything particularly negative about it either. In general, though, I do recommend the NET Bible. I really like the editions I've seen made available--not just the standard edition, but also the reader's edition, and the Greek/English diglot which I'm very impressed with. The notes in the diglot are a slightly different set than what is in the standard edition. The "ministry first" copyright policy and the ability to download the NET Bible for free from the internet are very commendable on the part of its handlers.

I'd like to see the NET Bible get more attention, and I'd like to see more people introduced to it. I'm not sure it will get the widespread attention it deserves as long as it can only be obtained through Bible.org. In spite of the fact that my top ten series is over, I am going to continue to review translations, and the NET Bible will probably receive my attention next. But we have to spend some quality time together first.

The Cotton Patch Version.
I decided not to include a colloquial translation in my top ten, but if I had, the Cotton Patch Version of the New Testament would have held the category. Most colloquial translations are fun, but a bit gimmicky. The Cotton Patch Version rendered from the Greek by Clarence Jordan was anything but gimmicky. During the height of the Civil Rights Movement in the 1960's, Jordan recast the events of the New Testament in the Southern United States. Replacing Jew and Gentile with "white" and "negro," and status quo Judaism with Southern Baptists (of which he was one), Jordan clearly brought the radical message of the New Testament into current contexts. The Cotton Patch Version is certainly fun reading if you are familiar with Bible Belt southern locales, but more importantly, the message is gripping as well.

The New Revised Standard Version.
The NRSV is an honorable mention I've added since I first announced the series. Originally, I felt like the NASB represented both the Tyndale tradition and formal equivalent translations well enough, plus at the time my use of the NRSV had become quite rare. Then my little NASB vs. NRSV comparison that I wrote with Larry revived my interest in the NRSV, and I now even have a copy sitting on my desk.

A year ago, I would have thought that the NRSV had seen its last day in the Bible version spotlight--except for academic use, but it seems to have had a bit of a renaissance with new attention and even new editions being published. It is still the translation of choice for the larger biblical academic community, primarily in my opinion because it has the widest selection of deutero-canonical books available of any translation. In its early days the NRSV was also embraced by many in the evangelical community but such enthusiasm seems to have waned. I think than rather than fears of theological bias, evangelical readers simply have too many other versions to choose from since the release of the NRSV.

Yes, the NRSV may be a few shades to the left of evangelical translations, but I've spent enough time with it to state clearly that it is not a liberal Bible. Don't let sponsorship from the National Counsel of Churches drive you away. If that were the only factor in its origin, I'd be skeptical, too, but the fact that Bruce Metzger was the editorial head of the translation committee gives me enough confidence to recommend it--if for nothing else, a translation to be read in parallel with others.

Well, is the series done? Not quite yet. I'll come back later this week with a few concluding thoughts about the list and the current state of Bible translations in general.