YANIVB
“Of making many NIV Bibles there seems to be no end, and a lack of TNIV Bibles wearies my soul.”
(With apologies to Qoheleth and Ecclesiastes 12:12)
I took an online survey from Zondervan tonight for a YANIVB. What’s a YANIVB? Well, YANIVB stands for “Yet Another NIV Bible.” While the TNIV seems to be losing ground everyday, it seems that there’s no end in sight for new NIV Bibles.
The Bible in question here? Well, it’s based upon the work of Lee Strobel and called The Case for Faith Study Bible. It’s so early in development stage that if you run a Google search on this Bible right now--even if you put quotation marks around it--you won’t get any hits. At least if you run your search within a close timeframe for my writing this post.
The main thrust of the survey was to select which cover I liked best:
Incidentally, I liked the top right cover best and the bottom left cover second best.
Of course, as you would guess, I’ve got a HUGE problem with this Bible. No, it’s not the theme. For what it’s worth, I think Lee Strobel is a great guy, and I’ve given away some of his books. My problem with this Bible is that it’s a NEW Bible released with the NIV as its text rather than the TNIV.
I really don’t understand this. The NIV continues to cannibalize sales of the TNIV and lessen the latter’s chance of acceptance. It is clearly shortsighted for Zondervan to keep the NIV as its flagship translation to the neglect of the TNIV, to continue to promote NEW products based around the NIV while new TNIV projects are few and far between. One day the NIV will slip from its spot as bestselling translation, but it won’t be the TNIV to take its place because the TNIV will have died from neglect by that time.
But do you want to know what makes creating Lee Strobel’s Bible around the NIV most egregious?
Well, if you go over to TNIV.com, click on the “Who’s Reading It” tab, and then click on the “Who Recommends It” tab, guess who appears FIRST!
Thats right! There’s Lee Strobel, front and center, stating “I’m thankful to have the TNIV as one more valuable tool in reaching the next generation.”
Well, too bad, Mr. Strobel, we’re going to make you use the Bible of the last generation: the NIV!
I’ve said over and over that Zondervan needs to put strong testimonial power behind the TNIV for people to consider it. Lee Strobel and The Case for Faith Study Bible would be a perfect match for the TNIV. And yet, before it ever even sees print, it becomes another wasted opportunity for Zondervan to move its resources behind the TNIV. YANIVB is what it becomes. When will the tide turn?
Of course, for all of Lee Strobel’s wish for the TNIV to become a valuable tool in reaching the next generation, and for all of Zondervan’s original marketing of the TNIV as a Bible for the 18 to 34 crowd, can anyone tell me why The Student Bible has been revised since the release of the TNIV, and yet still remains an NIV Bible?
Here’s a new slogan: “TNIV: The Best Bible No One Ever Read.”
HT: Jay Davis
TNIV Truth: Dig Deeper
To read why I like this ad for the TNIV Study Bible, as well as my thoughts on work still to be done, read my latest post at TNIV Truth.
GUEST REVIEW: The New Oxford Annotated Study Bible (3rd Edition)
Below is a guest review from This Lamp reader, "Larry."
The Benchmark: the New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition)
A recent post by Rick described the debate in Muscogee County, Georgia over which translation to use in a public high school Bible class. The superintendent of the school was described as leaning towards the New King James Version – an odd choice for a secular setting, an odd choice for a setting desiring the latest scholarship, an odd choice for a high school class. But imagine that you were designing a college course to be taught in a secular school on the Bible. Which version would you use?
The New Oxford Annotated Study Bible (NOAB) aims to fulfill this role by being (as declared on the cover) an “ecumenical study Bible.” (An unfortunately ambiguous phrase – the Bible does not advocate ecumenicism, but rather is meant to be used equally by the various Protestant, Catholic, other Christian, and even in Hebrew Scriptures, by Jewish readers.) It includes not only annotations and book introductions, but a variety of helps (brief essays, maps, and glossary) appropriate to an academic audience. Although it is printed on bible paper and has rather better binding than a typical textbook, this book otherwise screams I am a college textbook in one’s hand. And as such, it was wildly successful, quickly becoming the standard text for academic Bible classes. And it became something of a standard reference for those interested in academic-style self study.
But does the NOAB deserve this praise? This pioneer has come under attack from all directions: there are a variety of new, more heavily annotated study Bibles available; it has been attacked for a leftward turn in its most recent editions; and it no longer seem as ubiquitous as it once was. What has happened to the NOAB? This review will explore the most recent edition, the Third Augmented, of the New Oxford Annotated Bible.
Acronyms
This is the second of my reviews of academic (and a few faith-oriented) study Bibles. Here is a brief list of versions I plan to cover together with acronyms I use.
JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (Harper San Francisco 2006) [NRSV]
CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]
TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997) [NKJV]
Readers may want to look back at my first review in which I discussed the framework for analysis and specifically mentioned that I find the terms “liberal” and “conservative” unhelpful and ambiguous when evaluating study Bibles.
An overview of the NOAB
The New Oxford Annotated Study Bible, 3rd Augmented Edition
Michael Coogan, editor
Marc Z. Brettler, Carol A. Newsom, Pheme Perkins, Associate Editors
Translation: New Revised Standard Version
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: yes
Christian Scriptures: yes
Current Amazon price: $28.35
xxvii + 1375 Hebrew Bible + 383 Apocrypha +640 New Testament & extras + 2181 + 32 map pages
Extras:
Medium length introduction to books and major sections
60 black and white diagrams and maps
32 page color map section, with 14 large color maps.
Listing of biblical canons
Index and map index
Hebrew calendar discussion
Timeline (Egypt/Israel/Syria-Palestine/Mesopotamia)
Chronology of rulers in Egypt/Assyria/Syria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
Table of weights and measures
Listing of parallel texts (synoptic passages) in the Hebrew Scriptures, Apocrypha, and New Testament
Glossary of terms (15 pages)
Bibliography of translations of primary sources
Concordance (66 pages)
72 pages of additional essays
The editors of the volume are
- Michael Coogan (Stonehill Coll.) a former faculty member at Harvard, Michael Coogan for many years served as the director of the Semitic Museum’s publication program. He still maintains a relationship with Harvard Museum. He is well known as a biblical archaeologist. He was involved as a critical reviewer of both the 1991 and 1999 editions of the Catholic New American Bible (whose translation team includes some Protestant scholars.)
- Marc Zvi Brettler (Brandeis) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the JSB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible. He is a strong advocate of what he calls “Jewish sensitive” readings of the Bible.
- Carol Newsom (Emory) a faculty member at the Candler School of Theology, the author of several commentaries on Job, and co-editor of the Women’s Bible Commentary. She also actively participates in the Episcopalian Church USA.
- Pheme Perkins (Boston Coll.) is best known for her work in early Christianity. She is a former president of the Catholic Bible Association and is also active in the Society for Biblical Literature.
Notes on the NRSV translation
The NOAB, like many leading academic study Bibles (HSB, NISB, ECR) uses the NRSV translation – a translation that is probably familiar to most of the readers of this blog. The NRSV is popular because it is a moderately formal translation, has the widest degree of acceptability among different denominations, is derived from the dominant strand of English Bible translations (the Tyndale/KJV tradition), and includes the Catholic and Orthodox deuterocanon/apocrypha. The translation is strikingly different in how it treats the Hebrew and Christian Scriptures – the Hebrew Scriptures are translated into more formal language than the Christian Scriptures, reflecting their different source material. The translators explain,
The NRSV also attempts, particularly in the Christian portions, to use inclusive language when context dictates that was the original meaning in the Greek. The translators explain,“Another aspect of style will be detected by readers who compare the more stately English rendering of the Old Testament with the less formal rendering adopted for the New Testament. For example, the traditional distinction between shall and will in English has been retained in the Old Testament as appropriate in rendering a document that embodies what may be termed the classic form of Hebrew, while in the New Testament the abandonment of such distinctions in the usage of the future tense in English reflects the more colloquial nature of the koine Greek used by most New Testament authors except when they are quoting the Old Testament.”
“Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun. . . . The mandates from the Division [of Education and Ministry of the sponsoring organization, the National Council of Churches] specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture. As can be appreciated, more than once the Committee found that the several mandates stood in tension and even in conflict. The various concerns had to be balanced case by case in order to provide a faithful and acceptable rendering without using contrived English. Only very occasionally has the pronoun “he” or “him” been retained in passages where the reference may have been to a woman as well as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy. In such instances of formal, legal language, the options of either putting the passage in the plural or of introducing additional nouns to avoid masculine pronouns in English seemed to the Committee to obscure the historic structure and literary character of the original. In the vast majority of cases, however, inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not distort the meaning of the passage. Of course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual persons.”
In part because of this practice, a number of traditionalists prefer the use of the NRSV’s predecessor, the RSV – and Oxford has accordingly kept older editions of the New Oxford Annotated Bible based on the RSV in print.
Publication History of the NOAB
The NOAB is the latest in a long line of editions:
- 1962: The original Oxford Annotated Bible. Editors: Herbert May (Oberlin/Vanderbilt) and Bruce Metzger (Princeton). The version had the flavor of an “official annotated” version of the RSV – May and Metzger were the Chair and Vice-Chair of the RSV contributions were received from the chair of the RSV committee (Luther Weigle, Yale). Metzger was a leading Evangelical figure of his time.
- 1965: Revised edition of The Oxford Annotated Bible with Apocrypha. Editors: May and Metzger. This edition – not just the translation – but the annotated edition – received the imprimatur from Richard Cardinal Cushing of Boston.
- 1973: A major revision – (first edition of) The New Oxford Annotated Bible [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: May and Metzger. The contributors stayed the same as in the 1965 edition.
- 1977: The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha, Augmented Edition. Editors: May and Metzger. This version included the newly translated 3 and 4 Maccabees and Psalm 151. This version received the approval of approval of Athenagoras (Greek Orthdox Archbishop of Thyateira and Great Britain, and a well-known supporter of the ecumenical movement). For many traditionalists, this was the high point of this series.
- 1991: The New Oxford Annotated Bible, Second Edition [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: Metzger and Roland Murphy (Duke). Roland Murphy, a Catholic priest, was well known for a variety of contributions to Biblical Studies. This edition featured a major change – it was based on the NRSV. The notes were moderately revised from the 1977 edition. A concordance was added. More controversially, the traditional two-column translation/one-column note format was abandoned for a two-column translation/two-column note format. And unfortunately, the various accents and pronunciation guides found for proper nouns in the earlier edition were abandoned, a feature that was not reappear in later editions.
- 2001: The New Oxford Annotated Bible, Third Edition [editions appeared with and without Apocrypha]. Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was far beyond an ordinary revision of the Second Edition – it was a largely new rewrite. Almost every sentence was changed (except the underlying NRSV translation). A concordance was added, and the volume was larger than previous editions in every dimension. The typesetting was improved (and the format reverted to the older two-column translation/one-column note format was used). By this point, the edition was facing serious competition in the college market from the first edition of the HSB; and Oxford production team made a serious effort to fight back, and made the most easily readable version in the series to date (striking at the one of the HSB’s main weakness – its terrible physical design). Book introductions were much longer; annotations were longer (and featured more complete sentences); and far more contributors participated in the notes.
- 2007: The New Oxford Annotated Bible, Third Augmented Edition [so far only the edition with Apocrypha has appeared, although an edition without Apocrypha is promised.] Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was a very minor update to the Third Edition; a few new black and white maps, charts and diagrams were included (put in at the end of books so the pagination remains the same), the book and section introductions had minor rewritings, and a useful glossary was added (which drew heavily on the glossary that had previously appeared in the JSB). Amusingly, the Oxford production team forgot to update the copyright page correctly (at least in the first printing.)
Review of the NOAB
As I begin to review the NOAB’s annotations think an academic study Bible is likely to see three major uses:
- As a classroom text (here my advice is least meaningful, since a student is likely to have to choose the study Bible chosen by the class instructor)
- For self-study As a reference source.
Now, I will reveal my punchline in advance: in this review and my next two reviews, I will rank the three NRSV study Bibles as follows
- Best for classroom use: NOAB
- Best for self-study: NISB
- Best for reference: HSB
Where did the annotations come from? The NOAB involves a much broader group of people involving much wider range of opinions than previous editions. The diversity can be seen from the range of different annotators – who reflect participants from a variety of theological backgrounds (Jewish, Mormon, Evangelical, Episcopalian, Mainline Protestant, Catholic, Orthodox) and a variety of different cultural backgrounds. This sort of diversity is in line with contemporary academic trends, and reflects the widely held belief that the academy – even in theological studies, should mirror society at large.
- Theodore Bergren (U. of Richmond): 2 Edras
- Mark Biddle (Baptist Th. Sem.): Jeremiah, Letter of Jeremiah, Baruch
- Joseph Blenkinsopp (Notre Dame): Isaiah
- M. Eugene Boring (Texas Christian U.): 1 Peter
- Sheila Briggs (USC): Galatians
- Mary Chilton Callaway (Fordham): 1 & 2 Maccabees
- David Carr (Union Th. Sem.): Genesis
- John Collins (Yale): 3 Maccabees
- Stephen Cook (Virginia Th. Sem.): Ezekiel
- Linda Day (editor, Catholic Biblical Quarterly): Judith
- F. W. Dobbs-Allsopp (Princeton): Lamentations, Song of Solomon
- Neil Elliott (adjunct faculty at United Th. Sem., Twin Cities, acquisition editor at Fortress Press): Romans
- Tamara Cohn Eskenazi (Hebrew Union Coll./Jewish Inst. Religion, Los Angeles): Ezra-Nehemiah, 1 Esdras
- Cain Hope Felder (Howard U.): James
- Obery Hendricks (New York Th. Sem.): John
- Richard Horsley (U. Mass., Boston): Mark, 1 Corinthians
- Cynthia Briggs Kittredge (Episcopal Th. Sem. Southwest): Hebrews
- Gary Knoppers (Penn. State): 1 & 2 Chronicles
- John Kselman (St. Patrick’s Sem.): Psalms, Psalm 151, Prayer of Manasseh
- Mary Joan Winn Leith (Stonehill Coll.): Ruth, Esther, Greek Esther, Jonah
- Amy-Jill Levine (Vanderbilt): Tobit, Daniel, Additions to Daniel
- Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
- Jennifer Maclean (Roanoke Coll.): Ephesians, Colossians
- Christopher Matthews (Weston Jesuit Sch. Th.): Acts
- Steven McKenzie (Rhodes Coll.): 1 & 2 Samuel
- Margaret Mitchell (U. Chicago): 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon
- Gregory Mobley (Andover Newton Th. Sch.): Book of the Twelve (except Jonah)
- Carolyn Osiek (Texas Christian U.): Philippians
- Andrew Overman (Macalester Coll.): Matthew
- Pheme Perkins (Boston Coll.): 1, 2, 3 John
- Iain Provan (Regent Coll.): 1 & 2 King
- Jean-Pierre Ruiz (St. John’s U.): Revelation
- Judith Sanderson (Seattle U.): Exodus
- Leong Seow (Princeton): Job, Ecclesiastes
- Abraham Smith (): 1 & 2 Thessalonians
- Marion Soards (Louisville Presbyterian Th. Sem.): Luke
- Patrick Tiller (unaffiliated): 2 Peter, Jude
- Sze-kar Wan (Andover Newton Th. Sem.): 2 Corinthians
- Harold Washington (St. Paul Sch. Th.): Proverbs, Sirach
- Walter Wilson (Emory): Wisdom of Solomon, 4 Maccabees
- David Wright (Brandeis): Leviticus, Numbers
- Lawson Younger (Trinity Int’l U.): Joshua, Judges
While this list certainly contains many distinguished names, one cannot help but notice that the list of participants is not quite as distinguished on average as the participants in earlier editions. However, the annotations are far more detailed. As an example, consider the annotations in the NOAB of the first chapter Ezekiel (more exactly, Ezekiel 1:1-28a.) First, I’ll compare these with the first edition of the New Oxford, and then with some other study Bibles.
NRSV: [1] In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. [2] On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin), [3] word of the Lord came to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on him there.
[4]As I looked, a stormy wind came out of the north: a great cloud with brightness around it and fire flashing forth continually, and in the middle of the fire, something like gleaming amber. [5] In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form. [6] Each had four faces, and each of them had four wings. [7] Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze. [8] Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus: [9] their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved. [10] As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle; [11] such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies. [12] Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. [13] In the middle of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the fire. [14] The living creatures darted to and fro, like a flash of lightning.
[15] As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them. [16] As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel. [17] When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved. [18] Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around. [19] When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. [20] Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. [21] When they moved, the others moved; when they stopped, the others stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
[22] Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads. [23] Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body. [24] When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army; when they stopped, they let down their wings. [25] And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.
[26] And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form. [27] Upward from what appeared like the loins I saw something like gleaming amber, something that looked like fire enclosed all around; and downward from what looked like the loins I saw something that looked like fire, and there was a splendor all around. [28] Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the splendor all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.
New Oxford, 1st ed.: 1:1-3:27: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription. The thirtieth year, perhaps the thirtieth year after Ezekiel’s call, and if so, the date of the initial composition of the book, 563 B.C. (compare Jer. 36:1-2). Fifth day of the fourth month . . . , fifth year of the exile would be July 31, 593 B.C. This is reckoned from a lunar calendar, with the year beginning in the spring. The name Ezekiel means “God strengthens.” Chebar, a canal which is mentioned also in the Babylonian records, flowing southeast from its fork above Babylon, through Nippur, and rejoining the Euphrates near Erech. Hand of the Lord expresses Ezekiel’s sense of divine compulsion (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40.1). 1:4-28a The throne chariot vision. Compare the imagery in 1 Kg. 22:19-22; Is. 6:1-9. 4: Out of the north, a literary figure drawn from Canaanite mythology, according to which the gods lived in the north. Stormy wind (1 Kg. 19:11), cloud (Ex. 19:16), and fire (1 Kg. 19:11-12) are all elements in the theophany (manifestation) of God. 5: The living creatures (Rev. 4:7) are cherubim, guardians of God’s throne (see Ex. 25:10-22; 1 Kg. 6:23-28), namely winged human-headed lions or oxen, symbolizing mobility, intelligence, and strength. 15-21: The four wheels (compare the four faces of the creatures) symbolize omni-direction mobility. 22: In ancient cosmology, the firmament separated the waters above the earth from the earth (Gen. 1:6-8). 26-28: Thus the Lord was enthroned above his creatures; compare the Lord enthroned above the cherubim in Ex. 37:9 (on the ark); 1 Sam. 4:4.
NOAB: 1:1-3:27: Part 1: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription. Ezekiel was a Zadokite priest (v. 3, 44:15-31n.), steeped in the traditions of Jerusalemite royal theology (Zion theology; see Introduction). Despite his exile, he never loses his priestly role (cf. 43:12n.). The thirtieth year, probably Ezekiel’s own age. At the age for assuming his duties at the Jerusalem Temple (Num. 4:3), Ezekiel sought solitude outside his settlement (see 3:14-15) to reflect on what course his life might instead take in exile. Fifth day of the fourth month . . . fifth year of the exile would be July 31, 593 BCE. Chebar, a canal, flowing near Nippur, which is mentioned also in Babylonian documents. 3: The name Ezekiel means “God strengthens.” Hand of the LORD (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1), Ezekiel undergoes the same sort of divine compulsions and ecstatic trances experienced by Israel’s early prophets, such as Elijah and Elisha (1 Kings 18:46; 2 Kings 3:15). Chaldeans, Babylonians. 1:4-28a: The throne-chariot vision. Cf. the imagery in 1 Kings 22:19-22; Isa 6:1-9. The first two-thirds of Ezekiel’s vision of God merely describes the creatures and wheels below the platform supporting God’s throne. In Ezekiel’s theology of God’s transcendence, God is clearly far removed from earthly perception. 4: Stormy wind . . . cloud . . . and fire are phenomena often associated with appearance of God in the Hebrew Bible (see Ps 18:8-12). Out of the north, because the shape of the Fertile Crescent meant that anything coming from Jerusalem arrived in Babylonia from the north. Something like, Ezekiel uses the word like to suggest the difference between his description and the transcendent reality itself. 5-14: The living creatures are identified as cherubim in a later vision (10:15,20), guardians of God’s throne (see Ex 25:18-22; 1 Kings 6:23-28), namely winged, human-headed lions or bulls. Uncharacteristically, the creatures Ezekiel sees have four faces (v. 10; cf. Rev 4:7). 13: Torches, cf. Gen 15:17. 15-21: The four . . . wheels (compare the four faces of the creatures) to God’s throne are a crucial element in Ezekiel’s reckoning of his central priestly belief that God had elected and now dwelled in Zion with the early Zion’s coming destruction by the Babylonians (see Introduction). Its wheels mean that the real, cosmic Zion-throne has omnidirectional mobility and is not tied down to earthly Jerusalem. See further 1:26-28n. 18: Full of eyes, symbolic of omniscience (10:12, Zech 4:10; cf. Rev 4:6,8) 22-25: A dome, referring to the cosmic firmament of Gen. 1:6-8, which separates earth and heaven. Jerusalem and its Temple mount symbolize the cosmic mountain where heaven and earth intersect at the dome. 26-28: Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling (Ps 26:8, 63:2, 102:16), was to be destroyed by the Babylonians. On the glory of the Lord, see 10:1-22n. Appearance of the likeness, the qualified language again emphasizes God’s transcendence and cosmic power (see 1:4n.). God’s self is three levels removed from Ezekiel’s description of God.
As we compare these two versions, we note several things. The later edition contains all the information in the former, but often explained somewhat more leisurely and simply. A few strange notes have been cleaned up (look at the notes to verse 4 – the “from the North” refers to Jerusalem, not to some Canaanite belief – the more recent version is actually the more respectful to the text. And words unlikely to be known by the average undergraduate, such as “theophany” are omitted (on the other hand, were the undergraduate using the earlier edition, she’d learn a new word.) The NOAB is much more effective at verses 26-28 at explaining some of the reasoning behind the vision of the chariot – the idea of a heavenly temple and heavenly Jerusalem. Thus rather than the earlier edition’s brief: “Thus the Lord was enthroned above his creatures,” the NOAB has a more meaningful discussion: “Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling was to be destroyed by the Babylonians.”
Recall my three evaluation criteria for academic study Bibles – as a classroom text, as a self-study guide, and as a reference. Here, I would argue that the newer edition, with its clearer explanations, was superior to the older editions as a classroom text and for self-study. But as a reference, perhaps it is a tie – the newer edition contains more material and is easier to understand, but the earlier edition included terse notes especially appropriate for someone who needs to extract information quickly and non-systematically.
Classroom value is further enhanced by the essays were written by the editors (those items in italics were section introductions)
- Brettler: Pentateuch, Historical Books, Poetical & Wisdom Books, Canons of the Bible (w/Perkins), Hebrew Bible’s Interpretation of Itself, Jewish Interpretation in the Premodern Era
- Coogan: Textual Criticism (w/Perkins), Interpretation of the Bible: From the Nineteenth to the Mid-twentieth Centuries, Geography of the Bible, Ancient Near East
- Newsom: Prophetic Books, Apocryphal/Deuterocanonical Books, Christian Interpretation in the Premodern Era, Contemporary Methods in Biblical Study, Persian & Hellenistic Periods
- Perkins: Gospels, Letters/Epistles, Translation of the Bible into English, New Testament Interprets the Jewish Scriptures, Roman Period
An instructor can simply assign these essays, as well as the introductions to individual books, to a class – while I am not certain they would be sufficient reading for a challenging class, they certainly form a starting point. The essays are clear enough, albeit not particularly inspired.
Now, for the sake of discussion, let’s compare the NOAB’s annotations with those of the leading competitors, starting with HarperCollins Study Bible (HSB):
HSB: 1:1-3:15 Ezekiel’s inaugural vision, which may be compared with shorter, though similar, accounts in Isa 6; Jer 1. God calls Ezekiel to act as a prophet and provides him with instructions about fulfilling this task. Other vision reports are in 8:1-11:25; 37:1-14; 40:1-48:35. 1:1-3 The book’s introduction places the prophet in Babylonia and dates his activity by reference to a Judahite king, Jehoiachin, now in exile. 1:1 Thirtieth year, probably Ezekiel’s age when he experienced this vision. The river Chebar, a canal, not a natural river, near Nippur. 1:2 Jehoiachin, Ezekiel, and others were exiled to Babylon in 597 BCE. The fifth year of the exile would have been 593. This is the first of thirteen such chronological notices (1:2; 8:1; 20:1; 24:1; 26:1; 29:1; 29:17; 30:20; 31:1; 32:1; 32:17; 33:21; 40:1). 1:3 The priest, either Ezekiel or Buzi, though most probably Ezekiel. Ezekiel is defined as a priest because of his lineage, whereas he becomes a prophet because of this visionary experience. The land of the Chaldeans, the plains of southern Mesopotamia, associated with an Aramean-speaking people who had entered this area earlier in the first millennium BCE. The hand of the Lord, a phrase indicative of a spirit possession; cf. 3:14-21; 8:1; 3:22; 37:1; 40:1. This phrase is present at the beginning of each of Ezekiel’s four vision reports. 1:4-28 Ezekiel encounters God. The combination of cloud, fire, creatures, the spirit, and wheels makes it impossible to reduce this vision to some readily understandable phenomenon. 1:4-14 Ezekiel perceives strange creatures. 1:4 Fire and cloud are often associated with the appearance of the deity (e.g., Ps 18). Something like gleaming amber, also in 8:2. 1:5 The author uses like (see also vv. 22, 26, 27) to emphasize the vision is proximate. The prophet does not actually see the deity and his accoutrements. The living creatures are part animal, part human, with the latter dominant, i.e., they have two legs and stand upright. Such winged creatures with animal features are related to the seraphim in Isa 6, another “prophetic call” narrative. Ancient Near Eastern mythology knows such creatures, often minor deities, some of which support the divine or royal throne. Cf. 10:15, 20, where similar creatures are labeled cherubim. 1:7 Bronze, also in the description of a man in 40:3. 1:10 Four faces (human, lion, ox, eagle) on one head is otherwise unattested. The imagery may emphasize alertness: as the wheels turn, the creature will be able to look in any direction. 1:12 The spirit, not the deity, but the spirit of the living creatures in v. 21 (see also v. 20; 3:12.) 1:13-14 The creatures are associated fire or lightning; cf. Gen 3:24 for an analogous creature who brandishes a flaming sword; Gen 15:17, where torches symbolize the presence of the deity. 1:15-21 Crystalline wheels associated with the creatures. Although the writer mentions a wheel (v.15), there are apparently four wheels, one for each creature. Either a chariot with four wheels on one axle (two wheels on each side of the carriage) or a ceremonial cart with two axles (and two wheels per axle) may be presumed in this description. The imagery of wheels emphasizes that the glory of the Lord (v. 28) was capable of movement. The motif of wheels symbolizes the mobility of the deity who will later leave the temple (10:18-19). 1:18 Full of eyes implies the ability see everything (cf. 10:12; Zech 4:10). 1:22-25 Below the dome. 1:22 Dome, the heavenly vault (see Gen 1:7-8). 1:24 Auditory imagery (e.g., like the thunder) rather than visual imagery, fire and light, prevails. Both sound and visual imagery attend the appearance of the deity (e.g. Ex 19:16-19). The sound of mighty waters. Cf. 43:2. In Rev 14:2, the sound is further defined in association with thunder. 1:25 A voice, or “a sound,” from above the dome indicates that even the deafening roar created by the creatures’ wings under the dome is not the ultimate sound. 1:26-28 Above the dome. The throne above the heavenly vault signifies the throne or council room of the deity. The deity enthroned in the heavens truly transcends the temple. Like, used ten times in three verses to emphasize that Ezekiel does not actually see the deity. Sapphire. Cf. Ex 24:10. Like a human form begins the description of the deity above the loins (waist) like amber, below the loins like fire. 1:28 Rather than proceed with a more detailed and hence dangerous description, the author moves to an analogy, the splendor of a rainbow, and the summation This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord, which again emphasizes that the prophet did not see God directly (see note on 1:5).
This excerpt makes clear why the HSB was such a threat to the dominance of the NOAB – it contains substantially more detail and explanation. Still, the explanation is better at the verse level than at the passage level: it is highly repetitive (the annotator mentions repeatedly that Ezekiel did not actually see God) and still misses the main point of the vision (as explained in the NOAB) – namely the enthronement of God above the dome while Jerusalem falls. For these and other reasons which I will detail in my next installment, this study Bible is perhaps not quite as well suited for classroom use; although it is certainly a highly useful reference. (I should also mention that there were two typographical errors in the HSB annotations that I corrected in my extended quotation above – it is not a particularly carefully proofread edition.)
Next, I turn to the version in yet another competitor to the NOAB, the New Interpreter’s Study Bible (NISB), not to be confused with the well-known multi-volume set. Let’s see how it handles this passage. However, because of the great length of the NISB, I only quote here from the sections dealing up to verse 3:
NISB: 1:1-3:27 Ezekiel’s prophetic call stands boldly at the beginning of the book, declaring the Lord as the agent of history and Ezekiel as the responsive steward of the divine word. After a short introduction that sets Ezekiel firmly in time and space (1:1-3), the first chapter offers glimpses of Ezekiel’s enigmatic vision (1:4-28a). Ezekiel’s response (1:28b) leads to his commissioning, which unfolds in several divinely scripted scenes: commissioning (1:28b-3:11), preparation (3:12-15), instructions (3:16-21), and inauguration (3:22-27). 1:1-3 The double introduction (vv. 1, 2-3) answers several implied questions: Where are we? What is wrong? What is the remedy? The Lord provides a vision and speaks a word to a refugee community in the enemy’s land that challenges their cherished theological assumptions and empowers them to re-imagine their identity and mission. In the NT, 1 Pet 1:1, 2:11 reinterprets exile as a disengagement from dominant culture. 1:1 This autobiographical narrative reports on visions of God (only in Ezekiel; see also 8:3; 40:2). The divine perspective is opened as Ezekiel sees behind the scenes to glimpse the mystery of divine presence and absence. The thirtieth year refers either to Ezekiel’s birth (see also the induction of priests in their thirtieth year, Num 4:30) or to Josiah’s discovery of the scroll in the temple (2 Kgs 22). 1:2-3 A third-person narrator now identifies Ezekiel as a priest controlled by God’s hand. In 593 BCE, Ezekiel is commissioned to mediate the divine word that comes to him in a land considered unclean and, through him, to those who have lost everything.
This passage illustrates well the strengths and weaknesses of the NISB. On the one hand, the annotations are written in a much more conversational style than those of the NOAB or the HSB. On the positive side, one can simply read this study Bible as if it were the transcript of a lecture of a friendly instructor. But on the other hand, it speaks throughout (especially in this passage) in the language of social justice, which may be somewhat disconcerting to many readers; and it sounds more than a little like an excerpt from a sermon (e.g., the gratuitous reference to 1 Peter.) In fact, this particular passage is not representative of the annotations of the NISB – the politics are somewhat more dilute in the full text, although they are there. But the overall effect is somewhat anachronistic – and surprisingly applied – this is clearly a Christian reading of the Bible – seeking to answer the question “what is the relevance of this passage to us today?” If one is comfortable with the framework in which these annotations teach, then this is an ideal study Bible for self-study, since it considers simultaneously thematic issues as well as issues at the verse level.
One thing which surprises me about all of the above study Bibles is that they interpret this highly mystical of passages in terms of allegory – or, in the case of the NISB, in terms of societal needs. This surprises me, since a mystical experience is by definition that of an individual – here, as much as any place in the Bible, we have the experience of mysticism from the viewpoint of a prophet himself. The NISB’s reading here is most dissonant with this mystical aspect – it reads what is ultimately an individual (psychological) experience in sociological terms. However, the NISB also reflects the better angels of the Christian tradition, in refusing to miss a chance to learn a moral lesson from a Biblical verse, and ultimately showing the selflessness of the pure Christian worldview.
I will mention here briefly one additional study Bible: Oxford’s Jewish Study Bible (JSB) – see my previous review. This version has such extensive annotations that the annotations for this passage exceed in length the annotations for the NOAB, HSB, and NISB combined, so I will not quote from it here. Instead, I will simply mention that it discusses, alone among these study Bibles, the mystical aspects of Ezekiel’s vision, and also relates it to non-canonical works such as 3 Enoch, as well as covering both the connections with Ancient Near Eastern traditions as well as its allegorical meaning.
Layout and physical design: Oxford University Press produces excellent Bibles – perhaps among major publishers only Cambridge University Press produces nicer Bibles. One of my old editions in this series stayed with me for years, suffering daily abuse, and it stood up surprisingly well to such regular use. The newer NOAB is larger, and has a glossy hardcover (it is also available in bonded leather edition) but the binding is excellent. The typography and print has never been clearer than it is in the third edition – the print is relatively large – larger than any of its NRSV competitors and the spacing in the notes is wide enough to make them easily readable. The paper is slightly translucent, but bleed through is limited and does not cause a problem (unlike the HSB).
A Leftward Turn?
There is something about Bibles that causes a certain sort of person to mutter about heresy. The NOAB has been criticized for being different than the Second Edition, and these charges rose to such a degree that Oxford University Press was forced to make a response :
What criticism in particular has been made against the NOAB? Well, a summary of the criticism can be found an article published by a conservative group. While the tone of the article speaks for itself, we can examine the claims it puts forwards:“This third edition of the classic New Oxford Annotated Bible represents not only a revision of a classic textbook and biblical reference work for the general reader, but nearly an entirely new book. . . . More Catholic scholars, a new group of Jewish scholars, more women, and scholars from a wider diversity of backgrounds (African-American, Latino, and Asian-American), joined the distinguished roster of contributors. The variety of interpretations, liberal and conservative, was increased. . . .
“There has been a focus in certain circles of Christian comment on these changes from traditional understanding. It is important to recognize that Oxford University Press is not aiming at influencing any current social or political trends, whether within secular society or within any church or denomination. The annotators and authors of the essays were given general instructions to guide them in writing their study materials, but except for specific indications of the length of their submissions, and the format in which they were to be submitted, they were left free to determine what they would comment on and how those comments would be shaped. The editorial board and Oxford staff reviewed every submission, and suggested numerous changes, but every revised version went back to the original author for acceptance or adjustment of the changes. No contributor was made to say anything with which he or she disagreed. It would have been impossible for one editor to impose a personal view or agenda on this process, and no editor attempted to do so. The views expressed in any of the annotations are the scholar's own, as that scholar understands the research of colleagues on the particular book of the Bible being commented on.”
- Claim: The NOAB is soft on homosexuality. I have found no passage in the notes that suggests that Bible permits homosexuality; indeed, the cited annotations make clear that homosexual behavior is unacceptable [Genesis 19:5 “disapproval of male homosexual rape is assumed here”; Romans 1:26-27 “Torah forbids a male ‘lying with a male as with a woman'"]. The comment on 1 Corinthians 6:9-11 appears to be making the same point (in a fashion appropriate for a textbook) that Rick made in this post.
- Claim: The NOAB denies Christ’s divinity. Given that belief in the divinity of Jesus is a central belief of Christianity, it would be quite surprising if this claim found support. Here, a single annotation in the book of John is quoted out of context, ignoring many other annotations which indicate that Jesus is divine in the book of John (e.g., the Introduction “It demonstrates that faith in Jesus is equivalent to faith in God . . . .”; 14:20 “their relationship with the risen Jesus will reflect the union of the Son with the Father.”
- Claim: The NOAB is soft on abortion. The claim is made that Psalms 139:13 is a prooftext for anti-abortion – I am frankly unconvinced of this reading; in any case, Jeremiah 1:5 is a much stronger notion (that God knew and selected the prophet before he was formed in the womb) and the annotation here is quite strong: “Knew, connotes a profound and intimate knowledge.”
- Claim: One NOAB editor has previously worked with member of a Christian outreach group to homosexuals. A claim is made that one of the editors worked on a project with a leader of a ministry group that reaches out to homosexuals. In an academic setting, I don’t feel it is appropriate to engage in such ad hominem attacks.
- Claim: The NOAB is infecting the Christian Mainstream. The claim is made that since the NOAB is the official text of the United Methodist Church’s Disciple Bible Study program. Of course, since this essay was published, the UMC’s publishing house, Abingdon, has produced its own study Bible, the NISB. As my quotation above showed, the NISB sometimes rather explicitly reflects a political agenda. In contrast, the NOAB is a much more neutral annotated text.
A claim is also made in the article that Bruce Metzger wrote “I have read your perceptive comments about the two editions of the Oxford Annotated Bible and am in full agreement with your evaluations.” Unfortunately, we don’t know exactly what evaluations Metzger is in agreement with; this comment appears to me to be taken out of context.
The disconcerting aspect for me is that in some ways the NOAB is a more traditional understanding of the Bible than earlier editions. The passage I analyzed above has in an early edition a reduction of Ezekiel’s experience of a wind from the North to Canaanite myth; in the current edition this is clearly explained as being from Jerusalem. While earlier editions a certain detached skepticism in earlier editions, the newer edition treats the philosophy of biblical inerrancy with much greater respect.
Nonetheless, the approach of this study Bible is historical-critical and it is not designed for devotional purposes. The NOAB’s contributors do reflect a diversity of views, including traditional views. Since the NOAB no longer has a “lock” on the study Bible market, if readers feel that it offends they have many other places to go. But to return to the question I started with, I know of no other study Bible as appropriate for a (secular) college classroom.
Final thoughts
The NOAB no longer looks as special as it once did: the contributors are in some cases less distinguished than their predecessors; and there is a wealth of different study Bibles to choose among. Still, the NOAB remains the most widely used study Bible in college classrooms and with good reason: the annotations are brief and insightful. One way in which it can be measured is that it serves as a benchmark: in marketing literature, publishers measure other academic study Bibles against the NOAB. While for many readers there might be a better alternative, one can certainly do worse than the NOAB. A person who reads it will have an excellent foundation in Biblical studies.
Coming up next: “The contender” – the HarperCollins Study Bible, 2nd edition.
Review: Jewish Study Bible
Introduction
The Bible is a tough read. The source text is ancient, and spans millennia. It was written in foreign languages that cannot always be clearly understood even by native speakers of modern Greek and modern Hebrew. Perhaps some grow up always learning about Scripture, and others prefer to use translations in an “inductive” fashion to try to forge a fresh understanding of Scripture. But many of us benefit from annotations, lessons, and commentaries. Of course, these are available in a variety of formats – including some excellent single volume commentaries (I can highly recommend Eerdman’s Commentary on the Bible (2003), Oxford Bible Commentary (2001), and the New Jerome Bible Commentary (1989), book-by-book commentaries, monographs and collections of essays, academic and popular journals, audio sermons, classical commentary, etc. But these massive collections are often daunting, and at best they require multiple books be used. What about someone who wants a single volume reference source; or alternatively desires a high-level introduction to the biblical canon?
This is the first of a series of reviews on major study Bibles. My initial reviews focus on study Bibles used in academic settings. These Bibles tend to feature critical approaches to Bible reading – a style that is well suited to secular academic studies, but only one of many ways of reading scripture. Even in secular settings of the Bible, other approaches to Scripture are studying the literary features of the Bible, studying the history of interpretation and use of the Bible, and so forth. These study Bibles do not take for granted that the readers will necessarily be reading from a religious perspective; and a person who seeks a devotional reading of the Bible may find the treatment in these works cold or alien to a religious perspective. Nonetheless, the study Bibles I will consider have a wide variety of uses:
- they often serve as textbooks (typically at the college level, although they are not uncommonly used in some seminaries);
- they can serve as a self-study resource for a person who seeks to learn the Bible on his or her own;
- they are convenient reference sources;
- they can be used in certain religious settings (for example, I understand that the New Interpreter’s Study Bible is used in some mainline denominations such as the United Methodist Church and the Episcopalian Church USA for discipleship classes); or
- they often serve to document “semi-official” insights into translations, since they are edited by individuals associated with major translations or individuals associated with prestigious academic study societies (such as the Society for Biblical Literature.)
The genre of study Bible was largely pioneered by the influential 1965 Oxford Annotated Bible edited by Herbert May and Bruce Metzger (note that the Wikipedia attribution to Metzger and Murphy is mistaken). This 1965 volume was a relatively simple annotation of the Revised Standard Version (with Apocrypha) for college courses; its direct 2007 successor (the 3rd Augmented Edition of the New Oxford Annotated Bible) has more than twice the number of pages (and those pages are substantially larger). A typical study Bible will feature book introductions, extensive annotations, additional essays and materials, glossaries, indices, diagrams and maps.The success of the genre can be seen not only by the large variety of editions available, but by the fact that the genre is now popular in circles that stretch far beyond traditional secular audiences: there are study Bibles today for Evangelicals, Traditional Catholics, Eastern Orthodox, Jewish Orthodox, and other faith-based communities. In this series, I hope to consider the following study Bibles:
• JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
• NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
• NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
• HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (HarperSan Francisco 2006) [NRSV]
• CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
• OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
• WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
• ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]
I also hope to consider two especially interesting study Bibles primarily directed at specific faith communities
• TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
• OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997)
It is tempting to categorize Bibles with terms such as “conservative” or “liberal”, but these terms are too ambiguous to capture subtle distinctions. The terms are ambiguous because they there are so many issues which are captured here, a sampling includes issues of gender, issues of Jewish-Christian relations, issues of sectarian and denominational divisions, issues of formal translation versus paraphrase, issues of varying trends in scholarship, issues of contemporary politics, and issues of historical politics. I believe that use of these terms tends to reflect sloppy thinking – we all have ranked ourselves somewhere on the liberal-conservative scale, and if someone tells us that a particular book is liberal or conservative, we have a tendency to judge the book on that simple scale alone, rather than dealing with the multi-faceted issues that arise in reading texts. Once again, Wikipedia provides an example of this sort of sloppy thinking: its article on the Oxford Annotated Bible states: “The third edition . . . is considered to be much more liberal and ecumenical in approach. For example, it calls the Old Testament the `Hebrew Bible’ out of consideration to Jewish readers.” This quote is not only an example of bad writing (one only wonders who is doing the “considering”, why the unnecessary "in approach") ; it is hopelessly confused on numerous issues (the NRSV itself entitles the section “The Hebrew Scriptures Commonly Called the Old Testament”; and early editions the Oxford Annotated Bible has had the words “An Ecumenical Study Bible” on the cover) and its use of “liberal” and “conservative” is at best unclear. It doesn’t seem that this use of terminology is an issue of liberalism or conservatism, but even if it were, a Jewish reader would probably consider “Hebrew Scriptures” the conservative choice.
An overview of the Jewish Study Bible
The Jewish Study Bible
Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, editors
Michael Fishbane, consulting editor
Translation: New Jewish Publication Society Translation
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: no
Christian Scriptures: no
Current Amazon price: $29.70
xxvi + 2181 + 16 map pages
Extras:
- Lengthy introduction to books and major sections
- 37 black and white diagrams and maps
- 16 page color map section, with 9 large color maps.
- Listing of traditional sources with mini-glossary
- 21 page glossary
- Index and map index
- Table of verse differences between standard English numbering and Hebrew numbering
- Table of Jewish lectionary
- Hebrew calendar discussion
- Timeline (Egypt/Israel/Mesopotamia)
- Chronology of rulers in Egypt/Syria/Assyria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
- Table of weights and measures
- Bibliography of translations of primary sources
- 278 pages of additional essays
The editors of the volume are
- Adele Berlin (University of Maryland), who holds a named chair in Biblical studies, was head of the Meyerhoff Center, was former associate Provost. She was also a former president of the Society for Biblical Literature. She has written three biblical commentary volumes (for the Anchor Bible, Westminster Old Testament Library, and the JPS Bible Commentary series), a number of additional books.
- Marc Zvi Brettler (Brandeis University) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the NOAB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible.
- Michael Fishbane (University of Chicago) who holds a named chair in the Divinity School. Fishbane is a particularly influential biblical scholar, and arguably the most famous of three editors associated with this project.
Notes on the NJPS translation
My primary focus in these reviews is on the added value of the study Bible extras; however, the translation used in this volume has not been extensively discussed on Rick’s blog, so I’ll make some comments here on the New Jewish Publication Society translation. I’ll begin by putting that translation in context.
In contrast to Protestantism, contemporary Judaism has not on translation. Most traditional philological and theological discussions of the Bible took place in Hebrew. However, even for those Jews who have high competency in Hebrew, the Hebrew Scriptures are difficult to read, and so an ancient tradition requires study of the Hebrew together with the main Aramaic translation, Targum Onkelos. In English, early translations were primarily done by Protestants, with the KJV serving as the main resource. While the KJV showed no Jewish participation (since Jews had been expelled from England several centuries before) the translators relied heavily on Jewish philological studies, principally by David Kimhi (Radak). The KJV followed the Hebrew original in cadence, structure, and overall vocabulary, and despite its Christological interpretation of messianic passages in the Hebrew Scriptures, was perhaps the closest experience an English-only reader to get to reading the Hebrew until the translation of Everett Fox.
As a result, when the Jewish Publication Society (JPS) began its first translation of the Hebrew Scriptures (which I call the Old JPS [OJPS] translation) at the start of the 20th century, it made a decision to begin from the Revised Version, a revision of the KJV. A non-English speaker, the biblical scholar Max Margolis (from UC Berkeley and at Dropsie College, now part of the University of Pennsylvania) was put in charge of the OJPS. The other translators were not noted as biblical scholars. The result hews closely to the Revised Version, and was stylistically dated even when it was published.
Thus, when the JPS decided on a new translation, it began from scratch rather than revising the OJPS translation. (For this reason, the JPS has begun promoting the use of the term Tanakh for its new translation, to avoid any suggestions that the NJPS is a revision of the OJPS. However, this term is not appropriate, because Tanakh is the Hebrew acronym for the Bible, so it is a little like a translation committee calling its translation “The Bible.” Moreover, even JPS publications as recent as 2005, Michael Caraski’s excellent Commentators’ Bible: The JPS Miqrao’t Geolot Exodus refer to the translation as the NJPS on almost every page.)
The NJPS translation is divided according to the traditional division of the Hebrew Bible – The Law (or Pentateuch or Five Books of Moses) (Torah), the Prophets (Neviim), and Writings (Kethuvim) and the books follow the Hebrew ordering. Some English readers of the Bible may not realize that the traditional Christian orderings of the Bible do not follow the Hebrew text, and that even the verse numbering has been changed in most English translations. The NJPS follows the ordering and verse numbering of the Hebrew text. (There is a convenient table in the JPS with all the verse numbers that have changed – very useful for anyone who attempts to correlate the Hebrew text with the English text.)
Harry Orlinsky, who served on both the RSV and NRSV translation committees) was chosen as the head of the translation of the Pentateuch. Orlinsky was influenced heavily by his close contact with the mainly Protestant American Bible Society and co-authored a book with Robert Brachter (who is well-known for his work on the Good News Bible, among other works.) Orlinsky and his committee’s decisions on the translation of the Pentateuch are well documented in his book on the translation: Notes on the New Translation of the Torah. Separate committees translated the Prophets and Writings. As a result, the translations of the three parts vary quite a bit in style. (The compete translation appeared in 1985, and a subsequent revision in 1999.) The style of the translation is generally what would later be called “dynamic equivalence” (mild paraphrase). Here are some examples:
Genesis 1:1-2
OJPS: In the beginning God created the heaven and the earth. . . . And the spirit of God hovered over the face of the waters
NJPS: When God began to create heaven and earth . . . . And a wind from God sweeping over the water
Several points are notable here. I quote from a Leonard Greenspoon essay on Bible translations (conveniently found in Oxford’s JSB):
“The 1917 [OJPS] version retains the wording of the KJV; it parts company with the Protestant text by replacing the upper case ‘s’ of Spirit, a reference to the Trinity, with a lower case ‘s.’ In addition to rendering the Hebrew “ruach” with “wind” rather than with a form of “spirit,” Orlinsky (in the 1985 [NJPS] version), in keeping with one line of Jewish exegesis, renders the notoriously difficult wording of Genesis’ (and the Bible’s) beginning as ‘When God began to create.’ In doing so, he excludes the theological doctrine of creation ex nihilo, to the extent that this belief is dependent on the traditional English text. Moreover, it reflects the opening of the Babylonian creation story Enuma Elish, which also begins with a ‘when’ clause. It is also characteristic of Orlinsky’s approach that the literal ‘face of the waters’ yields to the simpler, more modern-sounding ‘the water.’”
In more than a few places, the NJPS loses valuable wordings. In the OJPS, Proverbs 31:10 translated eshet chayil as “a woman of valour” – a significant coining of a new phrase that follows the Hebrew closely. The NJPS translates this same phrase as “a capable wife” – a possible translation, to be sure, but one which seems to be a backwards step.
The NJPS varies in its treatment of gender issues. For example, ben adam is translated in Ezekiel as “O mortal” rather than “son of man.” Deuteronomy 24:16 changes “fathers” to “parents” – however, in general, singular references are not turned into plural references as in the NRSV, and the generic man/he/his is used in the text. The translation is only mildly gender sensitive. (The original 1985 translation made a few changes from singulars to plurals –but these were rolled back in the 1999 revision.)
The NJPS generally ignores stylistic issues particular to the Hebrew – it does not translate many initial vavs.
The NJPS is almost translated from the Hebrew Masoretic text – it does not make textual emendations in the translation proper, although it does note emendations in the textual footnotes (particularly in the Prophets). Alternative texts, such as the Septugint, Targums, Dead Sea Scrolls, and Vulgate are frequently noted in the footnotes. Perhaps the most common footnote is the painfully honest “Meaning of Hebrew uncertain” – a refreshing change from many translations that simply present the text with an unjustified certainty.
Christian readers who are comfortable with “dynamic equivalence” are likely to be mostly comfortable with the NJPS except perhaps in certain passages that have had Christological interpretations (such as Isaiah 7:14 or Isaiah 9:5 [English numbering: Isaiah9:6]) – here the translation generally follows the “plain meaning” of the Hebrew (although the JSB is careful in its annotations to note the alternative Christian interpretations of these verses.) Christian readers may appreciate the following features of the translation:
- Unlike many Christian translations, the NJPS focuses entirely on the Hebrew text, and thus doesn’t make it play “second fiddle” to the Christian scriptures. The Hebrew text receives more careful attention than it does in many Christian translations (see the discussion in Rick’s and my recent comparison of the NASB and NRSV.) In particular, the translation of difficult passages in books such as Leviticus and Numbers, which do not always receive wide attention from Christian audiences, is often more careful.
- The textual notes included in the NJPS tend to be rather more complete than in many Christian translations. Many idioms are noted (for example, in 2 Samuel 4:1, “his hand weakened” is noted in a footnote while “he lost heart” is used in the translation proper.) The textual notes comment on the original Hebrew words (in Roman character transliteration) and are far more numerous than in the NRSV, for example.
- The text is an easy-reading text, with a style not incomparable to translations such as the NIV.
- As previously mentioned the translation follows the order and verse numbering of the original Hebrew text.
- The translation focuses on the Hebrew Scriptures as they were understood by pre-Christian readers – and thus gives perhaps a better sense of how they were understood before later Christian interpretation.
The JSB has a significant advantage over most other study Bibles – it only focuses on the Hebrew Scriptures, and thus it has room for longer notes, chapter introductions, and essays than a typical study Bible that attempts to also cover the Christian Scriptures and the Deuterocanon. For example, in a recent NRSV edition, the Hebrew Scriptures take 947 pages (62% of the total) while the Deuterocanon and Christian Scriptures take 287 pages (19%) and 282 pages (19%). Since the Hebrew Scriptures only take about three-fifths of the total pages of a typical Bible with Deuterocanons, a study Bible that only features the Hebrew Scriptures can include two-thirds more material while still staying within the same page boundaries. This extended coverage has lead to the JSB being widely adopted as a text in college settings and mainline seminaries in courses that focus on the Hebrew Scriptures.
Annotations and introductions: As is typical in study Bibles, individual books are introduced and annotated by different editors. In the case of the JSB, all of the editors are Jewish Bible scholars although most teach at public universities (such as Michael Fox/University of Wisconsin), primarily secular private institutions (such Jon Levenson/Harvard University), or Christian seminaries (such as Marvin Sweeney/Claremont School of Theology). A number are from Israeli universities. Book introductions tend to be several pages long and more detailed than in most study Bibles. The introductions are quite good – much better than the NOAB. There are also section introductions to the Torah, Neviim, and Kethuvim, which are modified from introductions to the Pentateuch, Historical Books, Poetical and Wisdom Books, and Prophetic Books in the NOAB.
Annotations are generous, with many versus receiving paragraph long treatments. I have not attempted to count words, and it is not always easy to estimate the relative word count because of differing font size, but I estimate that the annotations have more words than the actual text. Christian readers may find these annotations especially interesting – some books that receive short-shrift in Christian treatments receive especially extensive treatments in the JSB. For example, Leviticus is the most heavily annotated of all the books in the Bibles, and reading the annotations opens new insights into this book, a book which often receives limited attention from other studies.
Here is are some examples of comparison notes from the JSB, NISB, and NOAB, and HSB to show the difference in annotation. (Annotations in the study Bible are often at the passage level and the verse level – in the first example I include both; I have also revised verse numbers in the NISB, NOAB, and HSB to correspond to the Hebrew):
Leviticus 14:12 [NJPS]: The priest shall take one of the male lambs and offer it with the log of oil as a guilt offering, and he shall elevate them as an elevation offering before the LORD.
JSB: 14:1-32 Resuming 13:46, these vv. prescribe the steps required of the person cured to dispose of the impurity he has created. Anthropologically and sociologically these rituals have been seen as rites of passage, marking the return of the outcast to normal life in human society and in God’s presence. Rabbinic interpretation, which tended to view the person afflicted under divine sanction for wrongdoing, generally explained these rituals as acts of contrition, penance, and thanksgiving. In fact, however, they are for ridding the person and the environment of the impurity that has been generated, and the environment of the impurity that has been generated, and the afflicted person is under no disapprobation unless he or she fails to carry them out. 14:3-20 The purification of the metzora‘ and the expiation, in three stages. 14:10-20 In stage three, on the eight day, the “metzora‘ makes his offerings. 14:12 Guilt offering: The presence of an ’asham sacrifice (see 5:14-26), it prominence evidenced among other things by the elevation ritual, is a mystery, since being afflicted with the tzara‘at is not an obvious trespass against the sacred. One theory is that the metzora‘ is under the strong presumption of having committed sacrilege; otherwise why would he have been stricken (see 2. Chron. 26:16-19)? Another possibility is that the inherent sanctity of the Israelite individual (see 19:2) has been compromised, although this would be unexpected in this portion of the book. Perhaps the ’asham is brought simply to provide blood for the final removal of residual impurity a week after the initial decontamination.
NISB: 14:2-32 Once the unclean person was healed, it was reported to the priest (not the NRSV’s should be brought to the priest), who went out and inspected the person. Three ritual steps were required to return the person to health on the first (vv. 2-8), seventh (v. 9), and eight days (vv. 10-20). 14:10-20 Rituals on the eight day reintegrated the individual into full social and religious standing. 14:12-13 A lamb was offered as a reparation offering, since it was assumed that the person had trespassed on some holy space or object (otherwise why this unexplainable illness?).
NOAB: 14:1-32 Purifying after recovery. The rites here do not heal, only purify after recovery by other means (contrast 2 Kings 5:10-14). 14:10-20 While the individual’s person is apparently pure, his or her impurity has affected the sanctuary, so it must be purged with sacrifices (see 4:1-35 n.) 14:12 Elevation offering, see Num 18:11n.
HSB: 14:1-32 Three separate purificatory ceremonies are required for a healed scale-diseased person: for the first day (vv. 2-8; also invoked for houses, vv. 48-53), for the seventh day (v. 9), and for the eighth day (vv. 10-32). The constitute a rite of passage whereby the person is successively reintegrated into the community. 14:10-20 The final stage of his purification takes place the following day when he brings a reparation offering for having possibly desecrated a sacred object or space (see 5:17-19), the blood of which together with sanctified oil is smeared on his extremities to purify him (see 8:30) a purification offering (not properly sin offering) for having contaminated the sanctuary by his impurity (see esp. v. 19) and a burnt offering and a grain offering to expiate for neglected performative commandments or sinful thoughts (see 1:4)
Comments: As you can see, in this example, the JSB has the most extensive annotations (with reference to the Hebrew), the NISB is second and easiest to read, the NOAB is painfully short, and the HSB describes the section but has no annotation on the verse proper.
Psalm 89:18-19 [NJPS]:
For You are their strength in which they glory; our horn is exalted through Your righteousness. Truly our shield is of the LORD, our king, of the Holy One of Israel
JSB: 89:18-19 Horn, a metaphor for strength (see also v.25). Horn and shield, the king protects his people and leads them to victory. Depending on the interpretation, v. 19 is the climax of the expression of the kingship of God, or it is a transition to the idea of David as king. The first interpretation take the Heb letter “lamed” – rendered as of in of the LORD and of the Holy One – to be an emphatic particle “our shield is indeed the LORD . . . our king is indeed the Holy One.” The second interpretation yields “our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One” (so NRSV).
NISB: 89:18 Our horn is exalted The horn is a metaphor for strength and vigor. Here, both horn and shield are terms for the king.
NOAB: 89:18 Horn, a metaphor for strength (also v. 25).
HISB: 89:18 Horn, an image for the king.
Comments: once again the JSB has the most detailed information, correlating it carefully with the Hebrew text; the NISB is highly readable and still moderately detailed, and the NOAB and HISB are terse.
Jeremiah 7:18 [NJPS]: The children gather sticks, the fathers build the fire, and the mothers knead dough, to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour libations to other gods, to vex Me.
JSB: 7:18 The Queen of Heaven is most likely some form of the Mesopotamian goddess Ishtar, symbolized by the Morning Star of Venus, who represented both war and fertility (see also Jer. 44:15-30).
NISB: 7:18 Whole families worship the queen of heaven, an astral deity (cf. Jer. 44).
NOAB: Queen of heaven, the title of a goddess; see 44:15-28 n.
HSB: 7:18 Queen of heaven (see 44:15-30), The Assyro-Babylonian goddess Ishtar, an astral deity associated with Venus. She was a goddess of both war and fertility.
Comments: it is a small example, but one sees that the HSB and JSB are substantially more detailed, explicitly mentioning Ishtar and Venus. The NISB is the most readable.
Annotation authorship is as follows:
- Yairah Amit (U. Chicago/Tel Aviv U.): Judges
- Shimon Bar-Efrat (Hebrew U.): Samuel
- Adele Berlin (U. Maryland): Esther, Psalms
- Marc Zvi Brettler (Brandeis): Psalms
- Ehud Ben Zvi (U. Alberta): Twelve Minor Prophets
- Michael Fox (U. Wisconsin, Madison): Proverbs
- Nili Fox (Hebrew Union College): Numbers
- Daniel Grossberg (U. Albany): Lamentations
- Mayer Gruber (Ben-Gurion U.): Job
- John Levenson (Harvard): Genesis
- Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
- Peter Machinist (Harvard): Ecclesiastes
- Carol Meyers (Duke): Joshua
- Hindy Najman (Notre Dame): Ezra-Nehemiah
- Adele Reinhartz (Wilfrid Laurier U.): Ruth
- David Rothstein (Unaffiliated): Chronicles
- Barch Schwartz (Hebrew University): Leviticus
- Benjamin Somner (Northwestern): Isaiah
- Elsie Stern (Fordham): Song of Songs
- Marvin Sweeney (Claremont): Ezekiel, Jeremiah
- Jeffrey Tigay (U. Pennsylania): Exodus
- Lawrence Wills (Episcopal Divinity School): Daniel
- Ziony Zevit (U. Judaism): Kings
The annotations will not discomfort Christian readers – they tend to be historical-critical in nature and only rarely stray into theological territory. Passages that are Christologically interpreted usually have a note explaining that interpretation; invariably with a respectful tone, and usually commenting on the Jewish distinctions. There are a few, but not frequent, discussions of Rabbinic, medieval Jewish, and Christian interpretations, these most often discuss philological questions. I read some reviews on Amazon that claimed that this book used annotations with words such as “chutzpah”, but I cannot find the cited quotes in my volume. Perhaps the author of the review confused this edition with another edition.
Layout and physical design: The layout of the volume is different from the traditional standard Bibles – a typical study Bible will feature the translation on top of the page with annotations on the bottom. In the case of the JSB, the text appears in a single column on the left of the page with the annotations being on the right-hand side. (If the annotations are particularly numerous, as they sometimes are, they spill over to the bottom of the page as well, in a triple column format.) This makes for easy reading – the translation column is not so wide that it makes reading difficult; and since the annotations are generally directly to the right of the text, the eye can find them without having to search through notes on the bottom. Another consequence of this layout is that Bible tends to have considerably more white space than most study Bibles. I know Rick likes to make notes, and with the single column format, heavy use of poetry in the Hebrew Scriptures, and the note layout, there is often white space on every page. While side margins are only about a half-inch wide, but there are larger top and bottom margins.
Given the recent interest in paragraph justification on this blog, I will mention that the prose text is fully justified, poetry text is formatted as poetry, and annotation text is left-justified. Unfortunately, there is mild bleed through the pages, although this is not as pronounced as it is other study Bibles such as the NOAB or HSB (although the NISB is superior in this regard.) I especially appreciated the font used in this volume – I found it especially easy to read. The text is nice and large, textual notes are almost entirely in italics (unlike in the NOAB, where textual notes are visually similar to annotations and the text), and the annotations are in a small but readable font. Introductions are printed with slightly wider spacing (left-justified) and here was one of the places where I found bleed through especially annoying.
You can see samples of the page layout here.
In contrast, the essays at the end of the book are in traditional double column fully-justified format.
The binding is high quality cloth and well sewn and reinforced (as is typical of Oxford Bibles) and the book comes with a dust jacket.
Essays: The essays in the volume are extensive – more extensive than the NOAB. Given their length (278 pages of essays – perhaps equivalent to 400 pages of essays in a more traditionally formatted book) the essays comprise a book on their own. Several of the essays are adapted from the NOAB – as indicated below. While these essays are primarily written from a Jewish perspective, eleven of the twenty-four essays might be particularly interesting to a Christian audience – those that are of particular interest to a Christian audience are marked with an asterisk
- *Inner-biblical Interpretation (Benjamin Sommer, Northwestern)
- Early Nonrabbinic Interpretation (Hindy Najman, Notre Dame)
- Classical Rabbinic Interpretation (Yaakov Elman, Yeshiva U.)
- Midrash and Jewish Interpretation (David Stern, U. Pennsylvania)
- Medieval Jewish Interpretation (Barry Walfish, U. of Toronto)
- Post-medieval Jewish Interpretation (Edward Breuer, Loyola U., Chicago)
- Modern Jewish Interpretation (S. David Sperling, Hebrew Union College)
- *The Bible in the Dead Sea Scrolls (Esther Eshel, Bar-Ilan U.)
- The Bible in the Synagogue (Avigdor Shinan, Hebrew U. )
- The Bible in the Liturgy (Stefan Reif, Cambridge U.)
- The Bible in the Jewish Philosophical Tradition (Hava Tirosh-Samuelson, Arizona State U.)
- The Bible in the Jewish Mystical Tradition (editors)
- *The Glorious Name and the Incarnate Torah, (Elliot Wolfson, NYU)
- The Bible in Israeli Life, (Uriel Simon, Bar-Ilan U.)
- Jewish Women’s Scholarly Writings on the Bible (Adele Reinhartz, Wilfrid Laurier U.)
- Jewish Translations of the Bible (Leonard Greenspoon, Creighton U.)
- *Religion of the Bible (Stephen Geller, Jewish Theological Seminary of America)
- *Concepts of Purity in the Bible (Jonathan Clawans, Boston U.)
- *Historical and Geographic Background to the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [partly adapted from NOAB by editors]
- *Languages of the Bible (Steven Fassberg, Hebrew U.)
- *Textual Criticism of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by editors]
- *Canonization of the Bible (Marc Brettler, Brandeis; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by the first author]
- *Development of the Masoretic Bible (Jordan Penkower, Bar-Ilan U.)
- *Modern Study of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [adapted from NOAB by the editors]
The essays may also be interested to a non-Jewish reader who was interested in what characteristics, in any define Jewish exegesis as opposed to general scholarly exegesis or Christian exegesis. I found no remark that would be viewed as hostile to a non-Jewish audience, except perhaps in the introduction to the volume, where the editors It is clear that the selection of the essays was chosen to maximize the books relevance for a broad variety of classes, ranging from a first or second year of college survey to a more advanced audience. I learned quite a bit from the essays, and if the essays were not included in this volume but published separately in a book, I would have purchased it.
While the essays are written in an even-handed fashion, the same cannot be said of the four page introduction. It adopts a bit of a triumphalist tone that goes out of its way to distinguish this as a Jewish study Bible, rather than an ecumenical Bible. I was put off by the introduction, which is not representative of the entire volume, and would recommend that readers simply skip it. The volume includes a rich set of extras, but of special note is a rather good index (to the annotations and essays – I find this more useful than a concordance) and an extensive glossary. In fact, the glossary is so good that I would recommend starting with it – it covers a variety of Near Eastern terminology, biblical terms, and technical terms. Also of note is an annotated list of terms (pp. xix - xx) and a useful bibliography of sources in translation (although the editors tend to steer readers away from Orthodox Jewish translations, such as those from Artscroll.)
The volume has a set of color maps typical in many study Bibles, and also has a number of diagrams and maps in black and white.
A Christian audience for the JSB?
The JSB clearly is designed to have value for Jews from the Reformed, Conservative, and “new school of interpretation” Modern Orthodox movements for Judaism. Indeed, those who seek to admission to the five year rabbinical program at the Conservative movement’s Jewish Theological Seminary of America are advised to master this book to pass the Bible examination required on admission. It is not likely to Jewish audiences who prefer more traditional approaches to the Bible. But what about non-Jewish audiences? Will a Christian reader find value in the JSB?
In secular academic and mainline seminary settings, the answer is clearly yes. The JSB has been adopted by a number of secular and mainline Christian seminaries as a text – if only because its annotations and introductions are longer than those of competing study Bibles such as the NOAB, HSB, and NISB. What of an individual Christian reader? I think a reader may enjoy this study Bible for the following reasons:
- The annotations are careful to distinguish Christian interpretations of certain messianic passages. This has special value for readers who might otherwise tend to view the Hebrew Scriptures as primarily an extended preface to the Christian Scriptures. For example, some Christian commentators treat the book of Isaiah as a fifth gospel – that is certainly a way of reading Isaiah, but it is hardly the only way of reading Isaiah. Perhaps in reading this work, one can see alternatives – and even if a Christian reader finally decides to stay with a traditional Christian reading, he or she will have learned alternative ways of understanding the material.
- The annotations, introductions, and especially essays contain extensive material on Near Eastern culture, which can inform the reader hoping to understand the culture of Jesus and the gospels. The extensive annotations to the Pentateuch can help inform the reader of the role that the Torah played for Jesus and the Apostles.
- To a large degree, contemporary academic analysis of the Bible (as represented by organizations such as the Society for Biblical Literature.) Especially when one is reading from a historical-critical perspective, the distinction of sectarian divisions is largely erased. To the extent that the reader is in sympathy with this perspective, why not read from this book.
- As discussed above, the NJPS translation may appeal to the reader. If it does, there are several editions, two of which offer special features – the JSB and a bilingual Hebrew-English edition. The JSB is a relatively inexpensive way to acquire the NJPS translation, and has the benefit of the additional notes and essays.
Final thoughts
The JSB is one of my favorite study Bibles – it is one of two study Bibles (the other is the NISB) that I would recommend to a wide audience – especially an audience interested in the Hebrew Scriptures. The extended annotations make it especially valuable, and I find myself frequently consulting it, even though I have been reading the Bible for many years. While clearly intended for a Jewish audience, it will also serve well for Christian and other non-Jewish audiences..
Coming up next: “The benchmark” – the New Oxford Annotated Bible, 3rd Augmented Edition.