Industry Insider: Bible Translation Rankings Are Faulty

Last night, I posted the new May stats for Bible translation market share as reported by CBA member stores. We've had more than one discussion on This Lamp regarding these stats as not reflecting the full scope of actual Bible sales in the US. For instance, CBA rankings don't include Bibles sold on Amazon.com, chain stores like Barnes and Noble, or even copies of the Scriptures sold at Wal-Mart (which must be huge, I would think).

Well despite the fact that we don't get the full picture, the reality of the system in place for CBA stores is even worse.

This morning, I received an email from an industry insider who asked to remain anonymous, but agreed to let me summarize/paraphrase the content of the email.

According to this person--who has been tracking Bible sales for four years--ECPA/STATS figures, which are reported by the CBA, has been having problems with their Bible market share numbers for quite some time. A number of publishers, including the "market leader," have complained for a while now that the numbers simply don't add up to their own calculations--something my emailer confirmed since this person has been tracking these numbers for some time, too.

And my emailer also told me that even if the numbers were correct, the rankings would still be deceptive because two of the Bible market's bestsellers, the Nelson Million Bible Challenge [$1] and the ESV Outreach NT [50¢] are sold primarily based on price and not translation choice. Bibles such as these serve to skew the rankings based on the way the current system works. Evidently, if these two products were eliminated from the stats OR if rankings were based in pure dollar sells, the top ten list would look quite different.

This same person told me that a better system of ranking is coming soon. Stay tuned because I'll let you know more about it as soon as I'm able.

|

Bible Translation Awareness Survey Results

A couple of weeks ago, I wrote a post entitled "Bible Translation Awareness (or lack thereof)." Related to that post, I surveyed my Sunday School class yesterday regarding what translation(s) members use in our study and at home. We don't have an "official" translation for the class, and I like the variety provided my multiple translations. The results are beneficial to me in my preparation week after week, so that I can read ahead of time what others are reading. For those of you reading this who aren't in my class, it will only be anecdotal, but you may find it interesting.

This was actually the third week I'd carried the survey with me as I was waiting for an ideal representation of our roll to respond. Yesterday we had 35 class members in attendance, no visitors, and about 10 of our regular attenders were absent. I handed out 35 surveys, but only got back 26. We are in a Southern Baptist church, and our class uses Southern Baptist curriculum.

Here is how I introduced the survey on the form I handed out to everyone:

Augustine said that it was profitable to study the Bible with parallel translations. On any given Sunday morning, there are multiple translations of the Bible represented in our Quest Bible Study—and that’s a good thing! This survey will help your teacher in his preparation by knowing what translations are in use in the class by what percentages of learners. Also, it will help him gauge your awareness of translations. Please answer the questions as honestly as possible.


Here are the results of the survey:

Q1. What translation of the Bible are you using this morning? [I had a list of translations to choose from including an option for other and an option for the Sunday School quarterly instead of a Bible]

  • 2 said they didn't bring a Bible, but were using a quarterly. This means they had access to the HCSB and KJV.
  • 17 members were using the NIV. Our pastor preaches from the NIV, and of course, the NIV is the most popular translation in the US, so it no surprise that almost 2/3 of the class were using this version.
  • 3 were using the KJV.
  • 2 were using the NASB.
  • 2 were using the NLT (I didn't specify which edition in the survey).
  • We had one person respond saying he was using the NCV. I know of one other person in the class who uses the NCV, but he wasn't there today.

Q2. Did you know what translation you were using, or did you have to look at your Bible to double-check? [This was my awareness test. Assuming they answered truthfully, more folks are aware of their translation than what I would have imagined.]

Twenty-two answered "I knew"; three answered "I had to double-check."

Q3. What translation of the Bible does your teacher use? Don't guess. If you don't know, write, "I don't know."

  • 15 respondents said they didn't know what translation I was using.
  • 6 said that I was using the NIV.
  • 3 said I was using the TNIV.
  • 2 guessed I was using the KJV!
  • 1 suggested the NLT
  • 1 thought I was using the Message.

The correct answer is that I use the TNIV. When we started the class last March with less than a dozen members, I was teaching from the HCSB because it is the primary translation in the Sunday School quarterly. However, last fall while teaching through Hebrews, I switched to the TNIV, so I've been using that for about six months. I did use the Message one time a few weeks ago to read through an extended passage in Esther. I mentioned that I was reading from that version, and that name must've stuck with someone. I have never and would never use the KJV to teach a regular Sunday School class. I've used the KJV occasionally in other venues, especially when speaking to senior adults.

I mention now and then that I am reading from the TNIV, but I don't make a big deal out of it.

Q4. When you study your Bible at home, do you ever use another translation? If so, list what you would consider your primary translation, and what you would consider any secondary translation(s). If you never study your Bible at home, simply write, “I never study my Bible at home” (this survey IS anonymous!).

One person admitted that no Bible study ever takes place at home. Here are the rest of the results:

Primary translations:
  • NIV: 17
  • NLT: 2
  • KJV: 2
  • NASB: 1

Secondary translations:
  • KJV: 6
  • NIV: 2
  • NASB: 2
  • HCSB 1
  • NCV: 1
  • NKJV: 1
  • Amplified: 1
  • Phillips NT: 1

Q5. If you lost your main Bible and had to buy a new one this week, would you buy the same translation you checked in question #1 or would you get a different one? If you would get a different one, what would it be?

  • 20 of those surveyed said that if they had to replace their Bibles, they would stick with the translation they currently use.
  • Two said they would switch from the NIV to the NKJV.
  • One indicated a switch from the NIV to the NASB.
  • One said a switch from the NIV to KJV would take place.

Again, for anyone else, these results are simply anecdotal. But the majority of my class using the NIV reflects national trends. Further, if there're any broader implications to be drawn, question #5 would indicate that people don't change translations very often or very easily. Most importantly, my choice to teach from the TNIV is a good one with most of the class' members reading from the NIV. They can follow easily enough when I read from the TNIV as there is much continuity from their version, but at the same time the TNIV offers a more accurate and up-to-date option over the NIV.

One last thought... to my knowledge, there's been no recent class at our church about the history of English translations and the differences between them. I wonder if any of the questions would be answered differently if such a discussion took place prior to such a survey?

Link: Bible Translation Awareness Survey

|

May CBA Top Selling Bible Translation Lists Posted

The new May stats are up which reflect sales for the month of March, 2007.



Of note: the NIV is back on top after a 3rd place showing below the KJV and NKJV last month. The ESV is now at #4, pushing the NLT down to #5. The TNIV is up to #6 from #10 last month. The HCSB remains nowhere to be seen for yet another month.

|

Bible Memory Pays Off: Crook Gets Out of Jail Free

From Fox News

Ohio Credit-Card Defendant Released on Bond After Reciting 23rd Psalm
Thursday, April 26, 2007


CINCINNATI — A man arrested Wednesday in Cincinnati got a break from a judge after passing a Bible quiz.

Eric Hine allegedly used a stolen credit card to try to buy things at a drugstore, authorities said.

When he appeared in court Wednesday morning to face a charge of receiving stolen property, his attorney described Hine as a church-goer in hopes that the judge would set a low bond.

Hamilton County Municipal Court Judge John Burlew was skeptical and asked Hine to recite the 23rd Psalm.

Hine did: all six verses. Some in the courtroom applauded.

Burlew was satisfied and released Hine on a $10,000 appearance bond, meaning he'll have to pay that amount if he doesn't show up for his next court date.


Of course, this should be even greater incentive to all those AWANA kids to memorize their verses.

|

Forced Chinese Abortions Back on the Rise

From NPR:

Morning Edition, April 23, 2007 · During the past week, dozens of women in southwest China have been forced to have abortions even as late as nine months into the pregnancy, according to evidence uncovered by NPR.

China's strict family planning laws permit urban married couples to have only one child each, but in some of the recent cases — in Guangxi Province — women say they were forced to abort what would have been their first child because they were unmarried. The forced abortions are all the more shocking because family planning laws have generally been relaxed in China, with many families having two children.

Liang Yage and his wife Wei Linrong had one child and believed that — like many other couples — they could pay a fine and keep their second baby. Wei was 7 months pregnant when 10 family planning officials visited her at home on April 16.

Liang describes how they told her that she would have to have an abortion, "You don't have any more room for maneuver," he says they told her. "If you don't go [to the hospital], we'll carry you." The couple was then driven to Youjiang district maternity hospital in Baise city.

"I was scared," Wei told NPR. "The hospital was full of women who'd been brought in forcibly. There wasn't a single spare bed. The family planning people said forced abortions and forced sterilizations were both being carried out. We saw women being pulled in one by one."


Read the full story here. It only gets worse.

There's great irony to this story. Kathy and I sent our adoption dossier to China earlier this year. Sometime over the next two or three weeks, all of our information will have been translated and logged into the Chinese adoption database. Then we will wait somewhere close to a year and a half (the current average is 17 mos.) to receive our daughter because the demand for Chinese adoption is so very great.

|

TNIV Truth: Read through the TNIV in 90 Days

See my newest post at TNIV Truth.
|

GUEST REVIEW: The New Oxford Annotated Study Bible (3rd Edition)


Below is a guest review from This Lamp reader, "Larry."

The Benchmark: the New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition)


A recent post by Rick described the debate in Muscogee County, Georgia over which translation to use in a public high school Bible class. The superintendent of the school was described as leaning towards the New King James Version – an odd choice for a secular setting, an odd choice for a setting desiring the latest scholarship, an odd choice for a high school class. But imagine that you were designing a college course to be taught in a secular school on the Bible. Which version would you use?

The New Oxford Annotated Study Bible (NOAB) aims to fulfill this role by being (as declared on the cover) an “ecumenical study Bible.” (An unfortunately ambiguous phrase – the Bible does not advocate ecumenicism, but rather is meant to be used equally by the various Protestant, Catholic, other Christian, and even in Hebrew Scriptures, by Jewish readers.) It includes not only annotations and book introductions, but a variety of helps (brief essays, maps, and glossary) appropriate to an academic audience. Although it is printed on bible paper and has rather better binding than a typical textbook, this book otherwise screams I am a college textbook in one’s hand. And as such, it was wildly successful, quickly becoming the standard text for academic Bible classes. And it became something of a standard reference for those interested in academic-style self study.

But does the NOAB deserve this praise? This pioneer has come under attack from all directions: there are a variety of new, more heavily annotated study Bibles available; it has been attacked for a leftward turn in its most recent editions; and it no longer seem as ubiquitous as it once was. What has happened to the NOAB? This review will explore the most recent edition, the Third Augmented, of the New Oxford Annotated Bible.

Acronyms


This is the second of my reviews of academic (and a few faith-oriented) study Bibles. Here is a brief list of versions I plan to cover together with acronyms I use.
JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (Harper San Francisco 2006) [NRSV]
CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]
TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997) [NKJV]


Readers may want to look back at my first review in which I discussed the framework for analysis and specifically mentioned that I find the terms “liberal” and “conservative” unhelpful and ambiguous when evaluating study Bibles.

An overview of the NOAB


The New Oxford Annotated Study Bible, 3rd Augmented Edition
Michael Coogan, editor
Marc Z. Brettler, Carol A. Newsom, Pheme Perkins, Associate Editors
Translation: New Revised Standard Version
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: yes
Christian Scriptures: yes
Current Amazon price: $28.35
xxvii + 1375 Hebrew Bible + 383 Apocrypha +640 New Testament & extras + 2181 + 32 map pages

Extras:
Medium length introduction to books and major sections
60 black and white diagrams and maps
32 page color map section, with 14 large color maps.
Listing of biblical canons
Index and map index
Hebrew calendar discussion
Timeline (Egypt/Israel/Syria-Palestine/Mesopotamia)
Chronology of rulers in Egypt/Assyria/Syria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
Table of weights and measures
Listing of parallel texts (synoptic passages) in the Hebrew Scriptures, Apocrypha, and New Testament
Glossary of terms (15 pages)
Bibliography of translations of primary sources
Concordance (66 pages)
72 pages of additional essays

The editors of the volume are
  • Michael Coogan (Stonehill Coll.) a former faculty member at Harvard, Michael Coogan for many years served as the director of the Semitic Museum’s publication program. He still maintains a relationship with Harvard Museum. He is well known as a biblical archaeologist. He was involved as a critical reviewer of both the 1991 and 1999 editions of the Catholic New American Bible (whose translation team includes some Protestant scholars.)
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the JSB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible. He is a strong advocate of what he calls “Jewish sensitive” readings of the Bible.
  • Carol Newsom (Emory) a faculty member at the Candler School of Theology, the author of several commentaries on Job, and co-editor of the Women’s Bible Commentary. She also actively participates in the Episcopalian Church USA.
  • Pheme Perkins (Boston Coll.) is best known for her work in early Christianity. She is a former president of the Catholic Bible Association and is also active in the Society for Biblical Literature.

Notes on the NRSV translation


The NOAB, like many leading academic study Bibles (HSB, NISB, ECR) uses the NRSV translation – a translation that is probably familiar to most of the readers of this blog. The NRSV is popular because it is a moderately formal translation, has the widest degree of acceptability among different denominations, is derived from the dominant strand of English Bible translations (the Tyndale/KJV tradition), and includes the Catholic and Orthodox deuterocanon/apocrypha. The translation is strikingly different in how it treats the Hebrew and Christian Scriptures – the Hebrew Scriptures are translated into more formal language than the Christian Scriptures, reflecting their different source material. The translators explain,

“Another aspect of style will be detected by readers who compare the more stately English rendering of the Old Testament with the less formal rendering adopted for the New Testament. For example, the traditional distinction between shall and will in English has been retained in the Old Testament as appropriate in rendering a document that embodies what may be termed the classic form of Hebrew, while in the New Testament the abandonment of such distinctions in the usage of the future tense in English reflects the more colloquial nature of the koine Greek used by most New Testament authors except when they are quoting the Old Testament.”

The NRSV also attempts, particularly in the Christian portions, to use inclusive language when context dictates that was the original meaning in the Greek. The translators explain,

“Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun. . . . The mandates from the Division [of Education and Ministry of the sponsoring organization, the National Council of Churches] specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture. As can be appreciated, more than once the Committee found that the several mandates stood in tension and even in conflict. The various concerns had to be balanced case by case in order to provide a faithful and acceptable rendering without using contrived English. Only very occasionally has the pronoun “he” or “him” been retained in passages where the reference may have been to a woman as well as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy. In such instances of formal, legal language, the options of either putting the passage in the plural or of introducing additional nouns to avoid masculine pronouns in English seemed to the Committee to obscure the historic structure and literary character of the original. In the vast majority of cases, however, inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not distort the meaning of the passage. Of course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual persons.”


In part because of this practice, a number of traditionalists prefer the use of the NRSV’s predecessor, the RSV – and Oxford has accordingly kept older editions of the New Oxford Annotated Bible based on the RSV in print.

Publication History of the NOAB


The NOAB is the latest in a long line of editions:
  • 1962: The original Oxford Annotated Bible. Editors: Herbert May (Oberlin/Vanderbilt) and Bruce Metzger (Princeton). The version had the flavor of an “official annotated” version of the RSV – May and Metzger were the Chair and Vice-Chair of the RSV contributions were received from the chair of the RSV committee (Luther Weigle, Yale). Metzger was a leading Evangelical figure of his time.
  • 1965: Revised edition of The Oxford Annotated Bible with Apocrypha. Editors: May and Metzger. This edition – not just the translation – but the annotated edition – received the imprimatur from Richard Cardinal Cushing of Boston.
  • 1973: A major revision – (first edition of) The New Oxford Annotated Bible [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: May and Metzger. The contributors stayed the same as in the 1965 edition.
  • 1977: The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha, Augmented Edition. Editors: May and Metzger. This version included the newly translated 3 and 4 Maccabees and Psalm 151. This version received the approval of approval of Athenagoras (Greek Orthdox Archbishop of Thyateira and Great Britain, and a well-known supporter of the ecumenical movement). For many traditionalists, this was the high point of this series.
  • 1991: The New Oxford Annotated Bible, Second Edition [editions appeared with and without Apocrypha.] Editors: Metzger and Roland Murphy (Duke). Roland Murphy, a Catholic priest, was well known for a variety of contributions to Biblical Studies. This edition featured a major change – it was based on the NRSV. The notes were moderately revised from the 1977 edition. A concordance was added. More controversially, the traditional two-column translation/one-column note format was abandoned for a two-column translation/two-column note format. And unfortunately, the various accents and pronunciation guides found for proper nouns in the earlier edition were abandoned, a feature that was not reappear in later editions.
  • 2001: The New Oxford Annotated Bible, Third Edition [editions appeared with and without Apocrypha]. Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was far beyond an ordinary revision of the Second Edition – it was a largely new rewrite. Almost every sentence was changed (except the underlying NRSV translation). A concordance was added, and the volume was larger than previous editions in every dimension. The typesetting was improved (and the format reverted to the older two-column translation/one-column note format was used). By this point, the edition was facing serious competition in the college market from the first edition of the HSB; and Oxford production team made a serious effort to fight back, and made the most easily readable version in the series to date (striking at the one of the HSB’s main weakness – its terrible physical design). Book introductions were much longer; annotations were longer (and featured more complete sentences); and far more contributors participated in the notes.
  • 2007: The New Oxford Annotated Bible, Third Augmented Edition [so far only the edition with Apocrypha has appeared, although an edition without Apocrypha is promised.] Editors: Coogan, Brettler, Newsom, Perkins. This was a very minor update to the Third Edition; a few new black and white maps, charts and diagrams were included (put in at the end of books so the pagination remains the same), the book and section introductions had minor rewritings, and a useful glossary was added (which drew heavily on the glossary that had previously appeared in the JSB). Amusingly, the Oxford production team forgot to update the copyright page correctly (at least in the first printing.)
(Note that Wikipedia’s article on the history of the edition is full of errors – including its misidentification of the editors of the 1962 , 1965, and 1973 editions.)

Review of the NOAB


As I begin to review the NOAB’s annotations think an academic study Bible is likely to see three major uses:
  • As a classroom text (here my advice is least meaningful, since a student is likely to have to choose the study Bible chosen by the class instructor)
  • For self-study As a reference source.

Now, I will reveal my punchline in advance: in this review and my next two reviews, I will rank the three NRSV study Bibles as follows
  • Best for classroom use: NOAB
  • Best for self-study: NISB
  • Best for reference: HSB

Where did the annotations come from? The NOAB involves a much broader group of people involving much wider range of opinions than previous editions. The diversity can be seen from the range of different annotators – who reflect participants from a variety of theological backgrounds (Jewish, Mormon, Evangelical, Episcopalian, Mainline Protestant, Catholic, Orthodox) and a variety of different cultural backgrounds. This sort of diversity is in line with contemporary academic trends, and reflects the widely held belief that the academy – even in theological studies, should mirror society at large.
  • Theodore Bergren (U. of Richmond): 2 Edras
  • Mark Biddle (Baptist Th. Sem.): Jeremiah, Letter of Jeremiah, Baruch
  • Joseph Blenkinsopp (Notre Dame): Isaiah
  • M. Eugene Boring (Texas Christian U.): 1 Peter
  • Sheila Briggs (USC): Galatians
  • Mary Chilton Callaway (Fordham): 1 & 2 Maccabees
  • David Carr (Union Th. Sem.): Genesis
  • John Collins (Yale): 3 Maccabees
  • Stephen Cook (Virginia Th. Sem.): Ezekiel
  • Linda Day (editor, Catholic Biblical Quarterly): Judith
  • F. W. Dobbs-Allsopp (Princeton): Lamentations, Song of Solomon
  • Neil Elliott (adjunct faculty at United Th. Sem., Twin Cities, acquisition editor at Fortress Press): Romans
  • Tamara Cohn Eskenazi (Hebrew Union Coll./Jewish Inst. Religion, Los Angeles): Ezra-Nehemiah, 1 Esdras
  • Cain Hope Felder (Howard U.): James
  • Obery Hendricks (New York Th. Sem.): John
  • Richard Horsley (U. Mass., Boston): Mark, 1 Corinthians
  • Cynthia Briggs Kittredge (Episcopal Th. Sem. Southwest): Hebrews
  • Gary Knoppers (Penn. State): 1 & 2 Chronicles
  • John Kselman (St. Patrick’s Sem.): Psalms, Psalm 151, Prayer of Manasseh
  • Mary Joan Winn Leith (Stonehill Coll.): Ruth, Esther, Greek Esther, Jonah
  • Amy-Jill Levine (Vanderbilt): Tobit, Daniel, Additions to Daniel
  • Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
  • Jennifer Maclean (Roanoke Coll.): Ephesians, Colossians
  • Christopher Matthews (Weston Jesuit Sch. Th.): Acts
  • Steven McKenzie (Rhodes Coll.): 1 & 2 Samuel
  • Margaret Mitchell (U. Chicago): 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon
  • Gregory Mobley (Andover Newton Th. Sch.): Book of the Twelve (except Jonah)
  • Carolyn Osiek (Texas Christian U.): Philippians
  • Andrew Overman (Macalester Coll.): Matthew
  • Pheme Perkins (Boston Coll.): 1, 2, 3 John
  • Iain Provan (Regent Coll.): 1 & 2 King
  • Jean-Pierre Ruiz (St. John’s U.): Revelation
  • Judith Sanderson (Seattle U.): Exodus
  • Leong Seow (Princeton): Job, Ecclesiastes
  • Abraham Smith (): 1 & 2 Thessalonians
  • Marion Soards (Louisville Presbyterian Th. Sem.): Luke
  • Patrick Tiller (unaffiliated): 2 Peter, Jude
  • Sze-kar Wan (Andover Newton Th. Sem.): 2 Corinthians
  • Harold Washington (St. Paul Sch. Th.): Proverbs, Sirach
  • Walter Wilson (Emory): Wisdom of Solomon, 4 Maccabees
  • David Wright (Brandeis): Leviticus, Numbers
  • Lawson Younger (Trinity Int’l U.): Joshua, Judges

While this list certainly contains many distinguished names, one cannot help but notice that the list of participants is not quite as distinguished on average as the participants in earlier editions. However, the annotations are far more detailed. As an example, consider the annotations in the NOAB of the first chapter Ezekiel (more exactly, Ezekiel 1:1-28a.) First, I’ll compare these with the first edition of the New Oxford, and then with some other study Bibles.

NRSV: [1] In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. [2] On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin), [3] word of the Lord came to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on him there.

[4]As I looked, a stormy wind came out of the north: a great cloud with brightness around it and fire flashing forth continually, and in the middle of the fire, something like gleaming amber. [5] In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form. [6] Each had four faces, and each of them had four wings. [7] Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze. [8] Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus: [9] their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved. [10] As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle; [11] such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies. [12] Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. [13] In the middle of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the fire. [14] The living creatures darted to and fro, like a flash of lightning.

[15] As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them. [16] As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel. [17] When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved. [18] Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around. [19] When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. [20] Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. [21] When they moved, the others moved; when they stopped, the others stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.

[22] Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads. [23] Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body. [24] When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army; when they stopped, they let down their wings. [25] And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.

[26] And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form. [27] Upward from what appeared like the loins I saw something like gleaming amber, something that looked like fire enclosed all around; and downward from what looked like the loins I saw something that looked like fire, and there was a splendor all around. [28] Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the splendor all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.

New Oxford, 1st ed.: 1:1-3:27: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription.
The thirtieth year, perhaps the thirtieth year after Ezekiel’s call, and if so, the date of the initial composition of the book, 563 B.C. (compare Jer. 36:1-2). Fifth day of the fourth month . . . , fifth year of the exile would be July 31, 593 B.C. This is reckoned from a lunar calendar, with the year beginning in the spring. The name Ezekiel means “God strengthens.” Chebar, a canal which is mentioned also in the Babylonian records, flowing southeast from its fork above Babylon, through Nippur, and rejoining the Euphrates near Erech. Hand of the Lord expresses Ezekiel’s sense of divine compulsion (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40.1). 1:4-28a The throne chariot vision. Compare the imagery in 1 Kg. 22:19-22; Is. 6:1-9. 4: Out of the north, a literary figure drawn from Canaanite mythology, according to which the gods lived in the north. Stormy wind (1 Kg. 19:11), cloud (Ex. 19:16), and fire (1 Kg. 19:11-12) are all elements in the theophany (manifestation) of God. 5: The living creatures (Rev. 4:7) are cherubim, guardians of God’s throne (see Ex. 25:10-22; 1 Kg. 6:23-28), namely winged human-headed lions or oxen, symbolizing mobility, intelligence, and strength. 15-21: The four wheels (compare the four faces of the creatures) symbolize omni-direction mobility. 22: In ancient cosmology, the firmament separated the waters above the earth from the earth (Gen. 1:6-8). 26-28: Thus the Lord was enthroned above his creatures; compare the Lord enthroned above the cherubim in Ex. 37:9 (on the ark); 1 Sam. 4:4.

NOAB: 1:1-3:27: Part 1: The call of Ezekiel. 1:1-3: Superscription.
Ezekiel was a Zadokite priest (v. 3, 44:15-31n.), steeped in the traditions of Jerusalemite royal theology (Zion theology; see Introduction). Despite his exile, he never loses his priestly role (cf. 43:12n.). The thirtieth year, probably Ezekiel’s own age. At the age for assuming his duties at the Jerusalem Temple (Num. 4:3), Ezekiel sought solitude outside his settlement (see 3:14-15) to reflect on what course his life might instead take in exile. Fifth day of the fourth month . . . fifth year of the exile would be July 31, 593 BCE. Chebar, a canal, flowing near Nippur, which is mentioned also in Babylonian documents. 3: The name Ezekiel means “God strengthens.” Hand of the LORD (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1), Ezekiel undergoes the same sort of divine compulsions and ecstatic trances experienced by Israel’s early prophets, such as Elijah and Elisha (1 Kings 18:46; 2 Kings 3:15). Chaldeans, Babylonians. 1:4-28a: The throne-chariot vision. Cf. the imagery in 1 Kings 22:19-22; Isa 6:1-9. The first two-thirds of Ezekiel’s vision of God merely describes the creatures and wheels below the platform supporting God’s throne. In Ezekiel’s theology of God’s transcendence, God is clearly far removed from earthly perception. 4: Stormy wind . . . cloud . . . and fire are phenomena often associated with appearance of God in the Hebrew Bible (see Ps 18:8-12). Out of the north, because the shape of the Fertile Crescent meant that anything coming from Jerusalem arrived in Babylonia from the north. Something like, Ezekiel uses the word like to suggest the difference between his description and the transcendent reality itself. 5-14: The living creatures are identified as cherubim in a later vision (10:15,20), guardians of God’s throne (see Ex 25:18-22; 1 Kings 6:23-28), namely winged, human-headed lions or bulls. Uncharacteristically, the creatures Ezekiel sees have four faces (v. 10; cf. Rev 4:7). 13: Torches, cf. Gen 15:17. 15-21: The four . . . wheels (compare the four faces of the creatures) to God’s throne are a crucial element in Ezekiel’s reckoning of his central priestly belief that God had elected and now dwelled in Zion with the early Zion’s coming destruction by the Babylonians (see Introduction). Its wheels mean that the real, cosmic Zion-throne has omnidirectional mobility and is not tied down to earthly Jerusalem. See further 1:26-28n. 18: Full of eyes, symbolic of omniscience (10:12, Zech 4:10; cf. Rev 4:6,8) 22-25: A dome, referring to the cosmic firmament of Gen. 1:6-8, which separates earth and heaven. Jerusalem and its Temple mount symbolize the cosmic mountain where heaven and earth intersect at the dome. 26-28: Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling (Ps 26:8, 63:2, 102:16), was to be destroyed by the Babylonians. On the glory of the Lord, see 10:1-22n. Appearance of the likeness, the qualified language again emphasizes God’s transcendence and cosmic power (see 1:4n.). God’s self is three levels removed from Ezekiel’s description of God.


As we compare these two versions, we note several things. The later edition contains all the information in the former, but often explained somewhat more leisurely and simply. A few strange notes have been cleaned up (look at the notes to verse 4 – the “from the North” refers to Jerusalem, not to some Canaanite belief – the more recent version is actually the more respectful to the text. And words unlikely to be known by the average undergraduate, such as “theophany” are omitted (on the other hand, were the undergraduate using the earlier edition, she’d learn a new word.) The NOAB is much more effective at verses 26-28 at explaining some of the reasoning behind the vision of the chariot – the idea of a heavenly temple and heavenly Jerusalem. Thus rather than the earlier edition’s brief: “Thus the Lord was enthroned above his creatures,” the NOAB has a more meaningful discussion: “Thus the Lord was still really enthroned atop the cosmos, even though Jerusalem, the symbol of God’s cosmic dwelling was to be destroyed by the Babylonians.”

Recall my three evaluation criteria for academic study Bibles – as a classroom text, as a self-study guide, and as a reference. Here, I would argue that the newer edition, with its clearer explanations, was superior to the older editions as a classroom text and for self-study. But as a reference, perhaps it is a tie – the newer edition contains more material and is easier to understand, but the earlier edition included terse notes especially appropriate for someone who needs to extract information quickly and non-systematically.

Classroom value is further enhanced by the essays were written by the editors (those items in italics were section introductions)
  • Brettler: Pentateuch, Historical Books, Poetical & Wisdom Books, Canons of the Bible (w/Perkins), Hebrew Bible’s Interpretation of Itself, Jewish Interpretation in the Premodern Era
  • Coogan: Textual Criticism (w/Perkins), Interpretation of the Bible: From the Nineteenth to the Mid-twentieth Centuries, Geography of the Bible, Ancient Near East
  • Newsom: Prophetic Books, Apocryphal/Deuterocanonical Books, Christian Interpretation in the Premodern Era, Contemporary Methods in Biblical Study, Persian & Hellenistic Periods
  • Perkins: Gospels, Letters/Epistles, Translation of the Bible into English, New Testament Interprets the Jewish Scriptures, Roman Period

An instructor can simply assign these essays, as well as the introductions to individual books, to a class – while I am not certain they would be sufficient reading for a challenging class, they certainly form a starting point. The essays are clear enough, albeit not particularly inspired.

Now, for the sake of discussion, let’s compare the NOAB’s annotations with those of the leading competitors, starting with HarperCollins Study Bible (HSB):

HSB: 1:1-3:15 Ezekiel’s inaugural vision, which may be compared with shorter, though similar, accounts in Isa 6; Jer 1. God calls Ezekiel to act as a prophet and provides him with instructions about fulfilling this task. Other vision reports are in 8:1-11:25; 37:1-14; 40:1-48:35. 1:1-3 The book’s introduction places the prophet in Babylonia and dates his activity by reference to a Judahite king, Jehoiachin, now in exile. 1:1 Thirtieth year, probably Ezekiel’s age when he experienced this vision. The river Chebar, a canal, not a natural river, near Nippur. 1:2 Jehoiachin, Ezekiel, and others were exiled to Babylon in 597 BCE. The fifth year of the exile would have been 593. This is the first of thirteen such chronological notices (1:2; 8:1; 20:1; 24:1; 26:1; 29:1; 29:17; 30:20; 31:1; 32:1; 32:17; 33:21; 40:1). 1:3 The priest, either Ezekiel or Buzi, though most probably Ezekiel. Ezekiel is defined as a priest because of his lineage, whereas he becomes a prophet because of this visionary experience. The land of the Chaldeans, the plains of southern Mesopotamia, associated with an Aramean-speaking people who had entered this area earlier in the first millennium BCE. The hand of the Lord, a phrase indicative of a spirit possession; cf. 3:14-21; 8:1; 3:22; 37:1; 40:1. This phrase is present at the beginning of each of Ezekiel’s four vision reports. 1:4-28 Ezekiel encounters God. The combination of cloud, fire, creatures, the spirit, and wheels makes it impossible to reduce this vision to some readily understandable phenomenon. 1:4-14 Ezekiel perceives strange creatures. 1:4 Fire and cloud are often associated with the appearance of the deity (e.g., Ps 18). Something like gleaming amber, also in 8:2. 1:5 The author uses like (see also vv. 22, 26, 27) to emphasize the vision is proximate. The prophet does not actually see the deity and his accoutrements. The living creatures are part animal, part human, with the latter dominant, i.e., they have two legs and stand upright. Such winged creatures with animal features are related to the seraphim in Isa 6, another “prophetic call” narrative. Ancient Near Eastern mythology knows such creatures, often minor deities, some of which support the divine or royal throne. Cf. 10:15, 20, where similar creatures are labeled cherubim. 1:7 Bronze, also in the description of a man in 40:3. 1:10 Four faces (human, lion, ox, eagle) on one head is otherwise unattested. The imagery may emphasize alertness: as the wheels turn, the creature will be able to look in any direction. 1:12 The spirit, not the deity, but the spirit of the living creatures in v. 21 (see also v. 20; 3:12.) 1:13-14 The creatures are associated fire or lightning; cf. Gen 3:24 for an analogous creature who brandishes a flaming sword; Gen 15:17, where torches symbolize the presence of the deity. 1:15-21 Crystalline wheels associated with the creatures. Although the writer mentions a wheel (v.15), there are apparently four wheels, one for each creature. Either a chariot with four wheels on one axle (two wheels on each side of the carriage) or a ceremonial cart with two axles (and two wheels per axle) may be presumed in this description. The imagery of wheels emphasizes that the glory of the Lord (v. 28) was capable of movement. The motif of wheels symbolizes the mobility of the deity who will later leave the temple (10:18-19). 1:18 Full of eyes implies the ability see everything (cf. 10:12; Zech 4:10). 1:22-25 Below the dome. 1:22 Dome, the heavenly vault (see Gen 1:7-8). 1:24 Auditory imagery (e.g., like the thunder) rather than visual imagery, fire and light, prevails. Both sound and visual imagery attend the appearance of the deity (e.g. Ex 19:16-19). The sound of mighty waters. Cf. 43:2. In Rev 14:2, the sound is further defined in association with thunder. 1:25 A voice, or “a sound,” from above the dome indicates that even the deafening roar created by the creatures’ wings under the dome is not the ultimate sound. 1:26-28 Above the dome. The throne above the heavenly vault signifies the throne or council room of the deity. The deity enthroned in the heavens truly transcends the temple. Like, used ten times in three verses to emphasize that Ezekiel does not actually see the deity. Sapphire. Cf. Ex 24:10. Like a human form begins the description of the deity above the loins (waist) like amber, below the loins like fire. 1:28 Rather than proceed with a more detailed and hence dangerous description, the author moves to an analogy, the splendor of a rainbow, and the summation This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord, which again emphasizes that the prophet did not see God directly (see note on 1:5).

This excerpt makes clear why the HSB was such a threat to the dominance of the NOAB – it contains substantially more detail and explanation. Still, the explanation is better at the verse level than at the passage level: it is highly repetitive (the annotator mentions repeatedly that Ezekiel did not actually see God) and still misses the main point of the vision (as explained in the NOAB) – namely the enthronement of God above the dome while Jerusalem falls. For these and other reasons which I will detail in my next installment, this study Bible is perhaps not quite as well suited for classroom use; although it is certainly a highly useful reference. (I should also mention that there were two typographical errors in the HSB annotations that I corrected in my extended quotation above – it is not a particularly carefully proofread edition.)
Next, I turn to the version in yet another competitor to the NOAB, the New Interpreter’s Study Bible (NISB), not to be confused with the well-known multi-volume set. Let’s see how it handles this passage. However, because of the great length of the NISB, I only quote here from the sections dealing up to verse 3:


NISB: 1:1-3:27 Ezekiel’s prophetic call stands boldly at the beginning of the book, declaring the Lord as the agent of history and Ezekiel as the responsive steward of the divine word. After a short introduction that sets Ezekiel firmly in time and space (1:1-3), the first chapter offers glimpses of Ezekiel’s enigmatic vision (1:4-28a). Ezekiel’s response (1:28b) leads to his commissioning, which unfolds in several divinely scripted scenes: commissioning (1:28b-3:11), preparation (3:12-15), instructions (3:16-21), and inauguration (3:22-27). 1:1-3 The double introduction (vv. 1, 2-3) answers several implied questions: Where are we? What is wrong? What is the remedy? The Lord provides a vision and speaks a word to a refugee community in the enemy’s land that challenges their cherished theological assumptions and empowers them to re-imagine their identity and mission. In the NT, 1 Pet 1:1, 2:11 reinterprets exile as a disengagement from dominant culture. 1:1 This autobiographical narrative reports on visions of God (only in Ezekiel; see also 8:3; 40:2). The divine perspective is opened as Ezekiel sees behind the scenes to glimpse the mystery of divine presence and absence. The thirtieth year refers either to Ezekiel’s birth (see also the induction of priests in their thirtieth year, Num 4:30) or to Josiah’s discovery of the scroll in the temple (2 Kgs 22). 1:2-3 A third-person narrator now identifies Ezekiel as a priest controlled by God’s hand. In 593 BCE, Ezekiel is commissioned to mediate the divine word that comes to him in a land considered unclean and, through him, to those who have lost everything.

This passage illustrates well the strengths and weaknesses of the NISB. On the one hand, the annotations are written in a much more conversational style than those of the NOAB or the HSB. On the positive side, one can simply read this study Bible as if it were the transcript of a lecture of a friendly instructor. But on the other hand, it speaks throughout (especially in this passage) in the language of social justice, which may be somewhat disconcerting to many readers; and it sounds more than a little like an excerpt from a sermon (e.g., the gratuitous reference to 1 Peter.) In fact, this particular passage is not representative of the annotations of the NISB – the politics are somewhat more dilute in the full text, although they are there. But the overall effect is somewhat anachronistic – and surprisingly applied – this is clearly a Christian reading of the Bible – seeking to answer the question “what is the relevance of this passage to us today?” If one is comfortable with the framework in which these annotations teach, then this is an ideal study Bible for self-study, since it considers simultaneously thematic issues as well as issues at the verse level.

One thing which surprises me about all of the above study Bibles is that they interpret this highly mystical of passages in terms of allegory – or, in the case of the NISB, in terms of societal needs. This surprises me, since a mystical experience is by definition that of an individual – here, as much as any place in the Bible, we have the experience of mysticism from the viewpoint of a prophet himself. The NISB’s reading here is most dissonant with this mystical aspect – it reads what is ultimately an individual (psychological) experience in sociological terms. However, the NISB also reflects the better angels of the Christian tradition, in refusing to miss a chance to learn a moral lesson from a Biblical verse, and ultimately showing the selflessness of the pure Christian worldview.

I will mention here briefly one additional study Bible: Oxford’s Jewish Study Bible (JSB) – see my previous review. This version has such extensive annotations that the annotations for this passage exceed in length the annotations for the NOAB, HSB, and NISB combined, so I will not quote from it here. Instead, I will simply mention that it discusses, alone among these study Bibles, the mystical aspects of Ezekiel’s vision, and also relates it to non-canonical works such as 3 Enoch, as well as covering both the connections with Ancient Near Eastern traditions as well as its allegorical meaning.

Layout and physical design:
Oxford University Press produces excellent Bibles – perhaps among major publishers only Cambridge University Press produces nicer Bibles. One of my old editions in this series stayed with me for years, suffering daily abuse, and it stood up surprisingly well to such regular use. The newer NOAB is larger, and has a glossy hardcover (it is also available in bonded leather edition) but the binding is excellent. The typography and print has never been clearer than it is in the third edition – the print is relatively large – larger than any of its NRSV competitors and the spacing in the notes is wide enough to make them easily readable. The paper is slightly translucent, but bleed through is limited and does not cause a problem (unlike the HSB).

A Leftward Turn?


There is something about Bibles that causes a certain sort of person to mutter about heresy. The NOAB has been criticized for being different than the Second Edition, and these charges rose to such a degree that Oxford University Press was forced to make a response :

“This third edition of the classic New Oxford Annotated Bible represents not only a revision of a classic textbook and biblical reference work for the general reader, but nearly an entirely new book. . . . More Catholic scholars, a new group of Jewish scholars, more women, and scholars from a wider diversity of backgrounds (African-American, Latino, and Asian-American), joined the distinguished roster of contributors. The variety of interpretations, liberal and conservative, was increased. . . .

“There has been a focus in certain circles of Christian comment on these changes from traditional understanding. It is important to recognize that Oxford University Press is not aiming at influencing any current social or political trends, whether within secular society or within any church or denomination. The annotators and authors of the essays were given general instructions to guide them in writing their study materials, but except for specific indications of the length of their submissions, and the format in which they were to be submitted, they were left free to determine what they would comment on and how those comments would be shaped. The editorial board and Oxford staff reviewed every submission, and suggested numerous changes, but every revised version went back to the original author for acceptance or adjustment of the changes. No contributor was made to say anything with which he or she disagreed. It would have been impossible for one editor to impose a personal view or agenda on this process, and no editor attempted to do so. The views expressed in any of the annotations are the scholar's own, as that scholar understands the research of colleagues on the particular book of the Bible being commented on.”

What criticism in particular has been made against the NOAB? Well, a summary of the criticism can be found an article published by a conservative group. While the tone of the article speaks for itself, we can examine the claims it puts forwards:
  • Claim: The NOAB is soft on homosexuality. I have found no passage in the notes that suggests that Bible permits homosexuality; indeed, the cited annotations make clear that homosexual behavior is unacceptable [Genesis 19:5 “disapproval of male homosexual rape is assumed here”; Romans 1:26-27 “Torah forbids a male ‘lying with a male as with a woman'"]. The comment on 1 Corinthians 6:9-11 appears to be making the same point (in a fashion appropriate for a textbook) that Rick made in this post.
  • Claim: The NOAB denies Christ’s divinity. Given that belief in the divinity of Jesus is a central belief of Christianity, it would be quite surprising if this claim found support. Here, a single annotation in the book of John is quoted out of context, ignoring many other annotations which indicate that Jesus is divine in the book of John (e.g., the Introduction “It demonstrates that faith in Jesus is equivalent to faith in God . . . .”; 14:20 “their relationship with the risen Jesus will reflect the union of the Son with the Father.”
  • Claim: The NOAB is soft on abortion. The claim is made that Psalms 139:13 is a prooftext for anti-abortion – I am frankly unconvinced of this reading; in any case, Jeremiah 1:5 is a much stronger notion (that God knew and selected the prophet before he was formed in the womb) and the annotation here is quite strong: “Knew, connotes a profound and intimate knowledge.”
  • Claim: One NOAB editor has previously worked with member of a Christian outreach group to homosexuals. A claim is made that one of the editors worked on a project with a leader of a ministry group that reaches out to homosexuals. In an academic setting, I don’t feel it is appropriate to engage in such ad hominem attacks.
  • Claim: The NOAB is infecting the Christian Mainstream. The claim is made that since the NOAB is the official text of the United Methodist Church’s Disciple Bible Study program. Of course, since this essay was published, the UMC’s publishing house, Abingdon, has produced its own study Bible, the NISB. As my quotation above showed, the NISB sometimes rather explicitly reflects a political agenda. In contrast, the NOAB is a much more neutral annotated text.

A claim is also made in the article that Bruce Metzger wrote “I have read your perceptive comments about the two editions of the Oxford Annotated Bible and am in full agreement with your evaluations.” Unfortunately, we don’t know exactly what evaluations Metzger is in agreement with; this comment appears to me to be taken out of context.
The disconcerting aspect for me is that in some ways the NOAB is a more traditional understanding of the Bible than earlier editions. The passage I analyzed above has in an early edition a reduction of Ezekiel’s experience of a wind from the North to Canaanite myth; in the current edition this is clearly explained as being from Jerusalem. While earlier editions a certain detached skepticism in earlier editions, the newer edition treats the philosophy of biblical inerrancy with much greater respect.

Nonetheless, the approach of this study Bible is historical-critical and it is not designed for devotional purposes. The NOAB’s contributors do reflect a diversity of views, including traditional views. Since the NOAB no longer has a “lock” on the study Bible market, if readers feel that it offends they have many other places to go. But to return to the question I started with, I know of no other study Bible as appropriate for a (secular) college classroom.

Final thoughts


The NOAB no longer looks as special as it once did: the contributors are in some cases less distinguished than their predecessors; and there is a wealth of different study Bibles to choose among. Still, the NOAB remains the most widely used study Bible in college classrooms and with good reason: the annotations are brief and insightful. One way in which it can be measured is that it serves as a benchmark: in marketing literature, publishers measure other academic study Bibles against the NOAB. While for many readers there might be a better alternative, one can certainly do worse than the NOAB. A person who reads it will have an excellent foundation in Biblical studies.

Coming up next:
“The contender” – the HarperCollins Study Bible, 2nd edition.

|

TNIV Truth: 1 Peter 4:12

The TNIV makes a very necessary corrective to the NIV in 1 Peter 4:12. See my full post at TNIV Truth.

|

The Great Apple Blunder of 2007

By delaying Leopard to focus on the iPhone, Apple is missing a crucial opportunity to take advantage of Vista's lukewarm reception.

There's an old saying, "strike while the iron is hot." That means that sometimes there is only a small window of time to act strategically in a particular situation. Historically, Apple has not been very adept at incorporating this principle into their ongoing marketing strategies. The internet has plenty of websites that describe the most notable of Apple's blunders as any quick Google search demonstrates. Of course, the most memorable Apple blunder in my opinion was in 1985 when John Sculley refused to take seriously Bill Gates suggestion that Apple license its OS to other computer makers. In those days there was no standard interface on PC's. They ran ran one program at a time, usually launched from the DOS command line. Had Sculley followed Gates' suggestion, and history had turned out a bit differently, the 80% or so average of you who use Windows who visit this site on any given day might actually be using the Mac OS today instead. Incidentally, in November, 1985, Microsoft released Windows v. 1. It was nowhere near the functionality of the Mac OS which was still fairly new at the time.

Today, while I'm sure that there are a few exceptions here and there, I would guess that most folks like me who use a Mac do so by choice. That's true for a lot of Windows users, too, but for many it's not true. I would guess that for many Windows users, if given good compelling reasons to switch, and given the ability and opportunity to do so, they might just make the move.

That brings us to the current situation here in 2007. This year saw the release of a new Windows OS, Vista, and the promise of a new Mac OS, Leopard (OS X 10.5). Originally, Steve Jobs promised that Leopard would ship pretty much at the same time as Vista. That didn't happen, but we were told that Leopard would ship before the end of the Spring (which if held true would have probably been pretty close to the beginning of summer).

Then on April 12, Apple made a surprise announcement: Leopard will be delayed until October so that Apple's engineers can concentrate on bringing the iPhone to market. I'd simply link to the announcement, but there's no separate page for it. It's in the list on Apple's "Hot News" page and presumably will eventually scroll off once other news items are added. But here it is in its entirety. If you've already read it, simply move on to the next paragraph.

iPhone has already passed several of its required certification tests and is on schedule to ship in late June as planned. We can’t wait until customers get their hands (and fingers) on it and experience what a revolutionary and magical product it is. However, iPhone contains the most sophisticated software ever shipped on a mobile device, and finishing it on time has not come without a price — we had to borrow some key software engineering and QA resources from our Mac OS X team, and as a result we will not be able to release Leopard at our Worldwide Developers Conference in early June as planned. While Leopard's features will be complete by then, we cannot deliver the quality release that we and our customers expect from us. We now plan to show our developers a near final version of Leopard at the conference, give them a beta copy to take home so they can do their final testing, and ship Leopard in October. We think it will be well worth the wait. Life often presents tradeoffs, and in this case we're sure we've made the right ones.


Apple has been making computers for 31 years, this month. But due to the success of the iPod, iTunes, and the release of AppleTV and the upcoming iPhone, Apple Computer made the decision earlier this year to change its name to Apple, Inc. to reflect its diversity of product offering. In my opinion, the above announcement regarding the delay of Leopard says clearly that this is a company stretched way too thin. Computers are what made the company. No Mac user such as myself should begrudge these other products because in many respects, they've added to Apple's bottom line and in that regard have supported the ongoing development of Mac hardware and software. Yet, going all the way back to the mid-eighties and the context of that infamous Gates' memo, the Mac OS has been the underdog--the underdog that could've been the top dog.

Two days ago I had lunch with the owner of a computer/network consulting company for which I used to work a few years back. 99.99% of his company's work relates to Windows networks and workstations. Occasionally if he has a Mac issue, he sometimes will still call me, but that hasn't happened in a while. In the midst of our conversation, he made the statement, "By the way, I hate Vista." I was really taken aback by this. I've got a copy of Vista installed on my MacBook in Parallels. To be honest, I kinda like Vista, perhaps if nothing else because the interface somehow feels more Mac-like to me than previous versions of Windows. But then again, I only have a couple of Windows programs that I occasionally run, and I don't run these everyday. Vista is not mission critical for my work. I don't use Vista all day long. But he went on to describe clients of his who've had nothing but trouble with Vista.

And he's not alone. Certain federal agencies have placed a ban on upgrading computers to Vista. Earlier this week, a northwest CIO made headlines because he is contemplating moving his organization from Windows to Macs. Yesterday, I read that Dell Computers "will restore the option to use Windows XP on some of its home systems, marking a potentially damaging blow to Microsoft's hopes for the newer Windows Vista." Many of the individual complaints I've heard about Vista have to do with this or that scanner or assorted peripheral not working with Vista due to lack of drivers. People have short memories because I remember hearing similar complaints about Windows XP in 2001, but eventually solutions were found for most problems. Nevertheless, while people have always complained about Windows in one form or another, I don't remember ever seeing this much discontent and this much balking to the idea of upgrading to a new Windows OS.

And that brings me back to the old "strike while the iron is hot" idea. It's already too late to take advantage of it, but Apple was handed a prime opportunity to take advantage of Vista's shaky reception by pushing the Mac as a more suitable upgrade. Granted, the current Mac OS (Tiger) is extremely stable and can hold its own against Windows, but what a missed opportunity on Apple's part not to offer their new OS, Leopard, at the same time as Vista!

But this is the new Apple, Inc., not Apple Computer. And I believe that what a lot of Mac users feared when the name change was announced is coming true--the computer division of Apple is taking a back seat to its other product offerings. In spite of their growth, Apple's announcement to delay Leopard not only proves that they don't have the resources to steer two new technologies simultaneously, but also that the older product takes a backseat to the newer.

Of course, Apple is betting on the iPhone becoming a huge success. And maybe it will. But who knows? And I'm sure there's a rush to get the iPhone to the market before the copycats bring forth their phones. Personally, I'd love to have one, but not at that price tag. Plus, we all know that the first generation iPhone will not be the one to get. Let the early adopters suffer through the first incarnation and then the rest of us who want to can get one when the second or third generation is released (in the meantime, I haven't renewed my Sprint contract).

Nevertheless, Apple missed a great opportunity by delaying Leopard and putting all of it's resources on a market it has no history in. And they did it on the risk of an unproven product. Hopefully it will work out for the best, but by the time Leopard is finally released, Vista's kinks may well be worked out, and the iron will no longer be hot.

|

Where Did I Hear This Joke?

I heard this joke years ago, but I cannot remember where I heard it. Does anyone know its source?

Two Dispensationalists walk into an Amillennial bar.

The bartender looks up and says, "What? You guys are still here?"


|

Bible Version Cage Match Round 3 Posted at Lingamish

David "Lingamish" Ker has posted round three of our little comparison between the New Living Translation and the Contemporary English Version. In this new installment, David looks at 2 Corinthians 3 giving particular attention to how the text sounds when read aloud. David also provides his own "Lingamish" translation for part of the text as well.

If you are just now tuning into the series, be sure to read Round 1 (also written by David) and Round 2 (written by yours truly).

READ THIS NEXT SENTENCE VERY FAST TO GET THE SENSE OF HOW I INTEND IT TO BE HEARD: And of course, there's still the post out there that was almost Round 3, in which David called his method and motives a scam, but I thought he was referring to the whole series as a scam, and I took great offense because the work on my part was certainly 100% scam-free, but David recanted clarified, and retitled his post removing any indication that the post itself was Round 3 (which it originally was meant to be), and thus proved my point that too much time spent on the Wikipedia can indeed affect one's reason and sound judgment.

Stay tuned because at some point in the near future, Round 4 will be posted here. I haven't selected a passage yet, but if you have suggestions, feel free to post them as long as your motives aren't "scam-motivated."

|

Quest Bible Study Class Gets Mention from KBC

On Sunday mornings at Simpsonville Baptist Church, I teach the "Quest" Bible study class. Recently we were mentioned on one of the Sunday School blogs on the Kentucky Baptist Convention website.

See "Sunday School New Birth Stories, part 3."

And if you're not in the class already, but if you're ever in the area, come join us at 10:30 a.m. on Sunday mornings.

|

TNIV Truth: Hebrews 11:11

Is the focus on Abraham or Sarah?

In my newest entry, on TNIV Truth, I examine the differences between the NIV and TNIV in Hebrews 11:11. See my post, "NIV vs. TNIV: Hebrews 11:11."

|

Bible Translation Awareness (or lack thereof)

Although I'm interested in the distinctions between Bible translations, I'm becoming more and more convinced that the average church member gives the subject very little thought. And that's fine. On the one hand, I believe that's really a good thing because what's important is the message that our Bibles present. In some respects, Bibles should be read without overt consciousness of the translation itself. On the other hand I'm always concerned if a person is not connecting with his or her Bible simply because the translation itself is getting in the way.

I'm not overly concerned with which particular translation a person uses as long as the interaction between the person and the version is meaningful. When occasionally asked what translation I recommend, my overarching recommendation is that a person reads a modern translation for a primary Bible. I never recommend the King James Version because in my two decades of teaching experience, the language and vocabulary--as beautiful as they are--is mostly not understandable by the person reading this Bible. I'm not opposed to the KJV, per se, and suggest it is fine to be read in parallel with a modern translation, but I believe it is past its use for the large majority of people in today's culture. Nevertheless, according to the April CBA bestsellers list, the KJV is ranked at #2 (under the NKJV), so a lot of folks are still buying it. Obviously, they haven't asked my opinion!

When I say a modern translation, I'm not trying to proclaim bias against the very beautiful and useful translations of the past. But the reality is that our language is changing, perhaps moreso right now than in the last hundred or more years. Further, and more importantly, I believe that modern translations have the benefit of textual criticism and ongoing linguistic research to create translations in English that more accurately reflect the message and intentions of the original biblical writers. I'm especially interested in how well 21st century versions (ESV [2001], The Message [2002], HCSB [2004], NLTse [2004], NET Bible [2005], and TNIV [2005]) render the biblical texts. Future posts will focus on these translations, and I'll probably include a couple of late 20th century versions which I believe still hold significant voices in the discussion, namely NRSV (1989) and the NASB update (1995).

Of course, while my main recommendation is for a modern translation, it's no secret to any reader of this blog that I have certain translations I favor. And when asked for particular recommendations in the last year or so, I've primarily recommended the NLT, TNIV, and HCSB. After elaborating on the differences between them, I've suggested that a person go to a local bookstore and read passages in all three. Of course, such a suggestion always opens the door to a sales clerk intruding into the process to push a favorite translation and dissuade the purchase of one that I may have recommended. If you don't believe this happens, go to a Christian bookstore and hang out in the Bible section for awhile. Play dumb about translations when the sales clerk comes over, and you'll often see an agenda in place for pushing a particular version.

All this leads me to bring up an article I received this morning in a Google News Alert of which I have a number of subscriptions pertaining to various Bible translations. This is yet another article in which the writer seems to be surprised that the Bible is still such a bestseller, outselling even Harry Potter (who would've thought it?!). But the context of this particular article is different because it relates to a vote that the Muscogee County (Georgia) Schoolboard will make on April 23 as to which translation of the Bible will be used in their new Bible-as-literature elective. Care to guess which translation the superintendent is recommending? The New KIng James Version (which happens to be #1 on the April CBA list). I've wondered over and over who is buying the New King James, a translation in general that I would only recommend to a diehard KJV-only adherent as a compromising alternative. Such a suggestion by the superintendent and much of the other information in the article itself suggest to me that I'm very much correct about the state of unawareness when it comes to Bible translations. Consider the following:

  • In attempt to update the reader on other translations besides the KJV, the writer Allison Kennedy offers brief publication background on three "newer" translations: the NIV, NASB, and NKJV. Such a list would have been understandable if this article had been written in say, 1985, but there has been much significant progress made since these three translations. Of note, Kennedy doesn't even mention the 1995 update to the NASB which makes me wonder if she was using an older source for her information.
  • From the article: "Joy Ahlman is a student of the Bible who takes her translations seriously. For years, the Christ Community Church member used the New International Version and the New Living Translation because both have clear language, but now she's recently switched to the New American Standard. 'I prefer to take time to study and it has cross-references and translations of different words at the bottom.'" Well, it will certainly take Joy more time to plow through the NASB than the NIV and NLT, but I'm more stunned at her reason for switching regarding "cross-references and translations of different words at the bottom." Such features are readily available in editions of the NIV and NLT, too. But such a statement demonstrates a common confusion between text and features in the minds of many Bible readers. Many times I've had to explain the difference to a church member between the text itself as the actual scripture as opposed to study notes and other features. And I've also had to explain that two editions of Bibles don't mean two different translations.
  • And of course, KJV-only adherents weigh in for Kennedy's article: "'I teach and preach from the King James,' said Vann, pastor of The Rock Baptist Church in Cataula, Ga. 'The reason I do that is because newer translations leave out certain words or phrases. It's not that I'm a King-James-only guy, but it makes the people dive in deeper.' Last year, Vann led the church through a study comparing some of the translations. 'It blew their socks off,' he said of his members, many of whom weren't aware of the differences." Yeah, I bet. They're so concerned about things being taken out of their Bible, they don't realize they're buying into a textual tradition in which things have been added that the biblical writers never wrote. You'd think that there would be concern that goes both ways. A little bit of text critical knowledge would go a long way in such situations.
  • Granted, this is a nitpick, but at one point Kennedy calls the New Living Translation the "New Living Bible" and says that it comes in many versions, although what she means is that it comes in many editions.
  • Interestingly, in the entire article, there was no mention of the ESV or TNIV, which may say more for the awareness of these particular translations than anything about the writer of the article.

When I taught Bible at a private Christian school for five years, I allowed students to use any translation they wanted with the exception of the King James Version. Although I've mainly used the TNIV over the past year while teaching, I haven't pushed it as a translation. In over twenty years of teaching the Bible in various venues, I've always encouraged a variety of translation use, and I've only said anything to something about their translation on a very small handful of occasions. I've made a point not to put down any particular translation. And any concern has usually been in regard to use of the KJV in which I felt they consistently misunderstood what what they were reading. Sometimes, I merely offer a Bible as a gift without making a big deal about their use of the KJV such as recently when I gave a copy of the NLT to a member of the class I teach on Sunday mornings. He now carries it every Sunday and has told me that he feels like he can understand the Bible for the first time in his life.

My overriding concern is that people have a life-changing experience with God's Word. I never want a particular translation to get in the way of that possibility. What's translation awareness like in your circles? Is it is a big deal? Should it be addressed occasionally or should it be ignored? Feel free to post your thoughts in the comments.
|

The Wycliffe New Testament [1388] (Top Ten Bible Versions #9)

And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on their flock. And lo, the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them, and they dreaded with a great dread. And the angel said to them, Nil ye dread, for lo, I preach to you a great joy that shall be to all people. For a Saviour is born today to you that is Christ the Lord in the city of David. And this is a token to you, ye shall find a young child lapped in cloths and laid in a creche. And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, herying God and saying, Glory be in the highest things to God, and in earth peace to men of good will.
                    From the Gospel of Luke, chapter II




I've said before that my "Top Ten" list of Bibles is somewhat categorical in nature. One of the categories that I wanted to see represented in this series when first thinking about it was translation of a historical nature, a non-contemporary translation. I could have easily and logically picked the KJV, but it is so familiar, I doubt I could have added anything to the conversation. I came close to selecting the Geneva Bible or William Tyndale's translation, but I remembered that the era surrounding John Wycliffe had always captured my imagination.

I first discovered John Wycliffe (1320-1384) and his Lollard followers in college when I took a class devoted to Chaucer's writings. I felt immediate theological attraction to this individual often called "the morning star of the Reformation" and his conviction that all believers have a copy of the scriptures in their own native language. Later in seminary, while taking a church history class, I focused my attention on Wycliffe again as the subject of my term paper for that semester.

Then a couple of years ago, I was sitting in a seminar and I noticed one of the church history majors was reading from a very interesting Bible. Always interested in what version of the Scriptures people are reading, I looked closer to see The Wycliffe New Testament 1388 on the spine. Very much intrigued by this point, I asked him if I could look at it. He cautioned, "Yeah, but you should know that it's in Old English." Remembering my Chaucer class from years before, in which we were only allowed to read the texts in their original form in class (no modern translations or paraphrases allowed), I did my best not to sound too much like a know-it-all as I said, "Technically, that would be written in Middle-English." He looked at me with a blank stare and then said, "No, I think this is Old English." I saw him a few weeks later, and he said, "Hey, you were right--the Wycliffe Bible is written in Middle-English."

Thanks. It's probably a good thing that I didn't bring up the fact that it's very doubtful that Wycliffe had much direct influence on the translation that bears his name. Rather, most agree that the Wycliffe Bible (there were actually two different versions by that name) was produced by the Lollard community which was heavily influenced by John Wycliffe's teachings. The translation itself, while not the very first translation of the Scriptures into English, were the first product of Wycliffe's conviction that all believers, regardless of education or status had the right to access the Scriptures in their own language. The basis of the Wycliffe New Testament was the Latin Vulgate, which was ironically itself once a translation with the same goal but became a Bible for the privileged as fewer people spoke Latin.

Original copies of the Wycliffe NT were written and copied by hand. Since ownership of these texts was illegal, having a copy was a great risk. They were also very valuable, often with wheelbarrows of hay being traded for a few pages from the "pistle" of James or some other NT book. According to the introduction found in the printed copy I own, these handwritten pages of Scripture were highly treasured even long after the age of the printing press and the explosion of English translations in the sixteenth century. They only fell out of use after dramatic shifts in the English language.

The Wycliffe NT is somewhat unique because it contains the epistle to the Laodiceans, which is evidently in the Vulgate, but is no longer extant in the Greek. Although the Lollards recognized that the Catholic Church did not consider this book to be canon, they nevertheless did, assuming that it was the letter referred to in Col 4:16.

I picked up the same edition of the Wycliffe NT that the student mentioned above had. It's a very solid hand-sized hardback binding with a nice blue ribbon, published by the The British Library in association with the Tyndale Society. The pages are made from "normal" paper as opposed to Bible thin paper, and I would guess that they may be acid free. This New Testament uses a stitched binding so no doubt, it will hold together for quite a long time. If one might be prone to take notes, there are ample one inch margins interrupted only occasionally with a definition of an overly-archaic word in the text. Spelling has been modernized, and (unfortunately, in my opinion) so have many of the words. This is not really a difficult read--nothing like my Chaucer class--but it will slow down the average reader (which is often a good thing). Why some archaic words were updated and others were left alone, I have no idea. Like the original Wycliffe NT, this edition does not have verse divisions, but does contain chapter numbers.

The order of books is different from our Bibles with Acts (or "Deeds" in this version) coming after Paul's "pistles" which not only include the aforementioned letter to the Laodiceans, but also includes the letter to the Hebrews, assumed by most in the Middle Ages to have been written by Paul. For some odd reason, there's no table of contents which would have been very helpful because of the non-standard arrangement of books.

Some passages of interest:

And Jesus, seeing the people, went up into an high hill, and when He was sat, His disciples came to Him. And He opened His mouth and taught them, and said, Blessed are poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. Blessed are mild men, for they shall wield the earth. Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst rightwiseness. for they shall be fulfilled. Blessed are merciful men, for they shall get mercy. Blessed are peaceable men, for they shall be called God's children. Blessed are they that suffer persecution for rightfulness, for the kingdom of heavens is theirs.
...
Ye have heard that it was said to old men, Thous shall do no lechery. But I say to you that every man that sees a woman for to covet her, has now done lechery by her in his heart. That if thy right eye sclaunder thee, pull him out and cast from thee, for it speeds to thee that one of thy members perish than that all thy body go into hell. And if thy right hand sclaunder thee, cut him away and cast from thee, for it speeds to thee that one of thy members perish than that all the body goe into hell. And it has been said, Whoever leaves his wife, give he to her a libel of forsaking. But I say to you that every man that leaves his wife, out-taken cause of fornication, makes her to do lechery. And he that weds the forsaken wife, does advowtry.
                    from the Book of Matthew, chapter V

And I comment to you Phoebe, our sister, which is in the service of the church at Cenchrea, that ye receive her in the Lord worthily to the saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you
....
Greet well Andronicus and Junia, my cousins and mine even prisoners, which are noble among the apostle and which were before me in Christ.
                    from the pistle of Paul to the Romans, chapter XVI


Paul, apostle, not of men nor by man, but by Jesius Christ, to the brethren that are at Laodicea, grace to you and peace, of God the Father and of the Lord Jesus Christ. I do thankings to my God by all my prayer that ye are dwelling and lasting in Him, abiding the behest in the day of doom. For neither the fain speaking of some unwise men has letted you, the which would turn you from the truth of the gospel that is preached of me. And now them that are of me to the profit of truth of the gospel, God shall make deserving and doing benignity of works and health of everlasting life. And now my bonds are open which I suffer in Christ Jesus, in which I glad and joy. And that is to me to everlasting health that this same thing be done by your prayers and ministering of the Holy Ghost, either by life, either by death. Forsooth, to me it is life to live in Christ, and to die joy. And His mercy shall do in you the same thing, that you moun have the same love and that ye are of one will. Therefore, ye well beloved brethren, hold ye and do ye in the dread of God, as ye heard [in] the presence of me, and life shall be to you without end. Soothly, it is God that works in you. And, my well beloved brethren, do ye without any withdrawing whatever things ye do. Joy ye in Christ, and eschew ye men defouled in lucre, either foul winning. Be all your askings open anents God, and be ye steadfast in the wit of Christ. And do ye those things that are holy and true, and chaste and just, and able to be loved. And keep ye in heart those things ye have heard and taken, and peace shall be to you. All holy men greet you well. The grace of our Lord Jesus Christ be weith your spirit, and do ye that pistle of Colossians to be read to you
                    The Pistle to Laodiceans [in its entirety]

But Saul, yet a blower of menaces and of beatings against the disciples of the Lord, came to the prince of priests and asked of him letters into Damascus, to the synagogues, that if he found any men and women of this life, he should lead them bound to Jerusalem. And when he made his journey, it befell that he came nigh to Damascus. And suddenly, a light from heaven shone about him. And he fell to the earth, and heard a voice saying to him Saul, Saul, what pursues thou Me? And he said, Who art Thou, Lord? And He said, I am Jesus of Nazareth whom thou pursues. It is hard to thee to kick against the prick. And he trembled and wondered, and said, Lord, what will Thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee what it behoves thee to do.
                    from the Deeds of the Apostles, chapter IX

My little sons, I write to you these things that ye sin not. But if any man sins, we have an Advocate anents the Father, Jesus Christ, and He is the forgiveness for our sins. And not only for our sins, but also for the sins of all the world. And in this thing we wit that we know Him, if we keep His commandments. He that says that he knows God and keeps not His commandments, is a liar, and truth is not in Him. But the charity of God is parfit verily in him that keeps His word. In this thing we wit that we are in Him, if we are parfit in Him. He that says that he dwells in Him, he owes for to walk as He walked.
                    from the first epistle of John, chapter II

And they had on them a king, the angel of deepness, to whom the name by Hebrew is Abaddon,, but by Greek, Apollyon. And by Latin he has the name Exterminians, that is, a destroyer. One woe is passed, and lo, yet come two woes.
                    from the Apocalypse, chapter IX


In case anyone misunderstands, I'm certainly not recommending the Wycliffe NT (or any other historical translation) as a primary study Bible. But there is great value in having older translations around for comparison and understanding the development of our English translations. Further, a historical translation can connect the reader to the generations who used it hundreds of years ago. Finally, there is great spiritual benefit when reading something like the Wycliffe NT for devotional purposes. I challenge you to give it a try, and don't be surprised if God speaks to you--even from the Middle English!



Next in series (and coming soon): The Modern Language Bible (New Berkeley Version)

|

Singular They Sighting: Oxford American Dictionaries

The dictionary and thesaurus app that comes with the OS X operating system is based upon the Oxford American Dictionaries:



I nearly always keep this application open when I am writing or studying to double-check the meaning of a word or look for a synonym. I was looking for another word that meant "know-it-all" for my Wycliffe post when I unexpectedly stumbled across the use of a singular they in the phrase's definition:



|

Wikipedia Watch: Follow-Up to the Michael Scott Endorsement

Last week, I posted a video clip with Michael Scott's (from The Office) endorsement of the Wikipedia. This ran in yesterday's AP Wire:

Office' fans flock to edit Wikipedia
By ANICK JESDANUN, AP Internet WriterWed Apr 11, 5:37 PM ET

In the NBC series "The Office," the boss Michael Scott turned to Wikipedia for tips on fending off an employee's request for a pay raise. Viewers quickly flocked to the online encyclopedia and added their take to its entry on negotiations.

Administrators at Wikipedia had to limit editing of the entry, most recently late Tuesday, placing it in "semi-protection" mode. That meant users couldn't make changes anonymously or from accounts fewer than four days old — to discourage those drawn to the site specifically because of the broadcast.

The site imposed similar restrictions on the entry twice before, only to see vandalism continue after they were lifted.

Wikipedia is a collaborative reference site where anyone can add, change or even delete entries, regardless of expertise. The thinking is that the collective wisdom results in a better product overall, and members of the community can watch for any vandalism and reverse it.

In the case of the "negotiation" entry, viewers quickly added phony tips in response to clueless advice from Scott, played by Steve Carell, in last week's episode.

One edit simply replaced the entry with a statement praising the television program. That was followed by the insertion of Scott's tips for getting the upper hand, including "suddenly changing the location" and "refusing to talk first."

Users made more than 100 changes, including those to reverse the vandalism, before the site imposed the latest restrictions on revisions.

Wikipedia does face vandalism from time to time as a result of high-profile mentions.

Fans of Stephen Colbert's Comedy Central show "The Colbert Report" flocked to Wikipedia to alter articles on elephants after he said on the program, "all we need to do is convince a majority of people that some factoid is true — for instance, that Africa has more elephants today than it did 10 years ago."

Changes aren't always noticed and fixed immediately.

In late 2005, prominent journalist John Seigenthaler, the former publisher of the Tennessean newspaper and founding editorial director of USA Today, revealed that a Wikipedia entry that ran for four months had incorrectly named him as a longtime suspect in the assassinations of President John F. Kennedy and his brother Robert.


The last paragraph says it all. And people wonder why I don't take the Wikipedia seriously?

|

Jesus Tomb Film Scholars: "Well, um...that's not what I meant..."



From yesterday's Jerusalem Post:

Several prominent scholars who were interviewed in a bitterly contested documentary that suggests that Jesus and his family members were buried in a nondescript ancient Jerusalem burial cave have now revised their conclusions, including the statistician who claimed that the odds were 600:1 in favor of the tomb being the family burial cave of Jesus of Nazareth, a new study on the fallout from the popular documentary shows.

The dramatic clarifications, compiled by epigrapher Stephen Pfann of the University of the Holy Land in Jerusalem in a paper titled "Cracks in the Foundation: How the Lost Tomb of Jesus story is losing its scholarly support," come two months after the screening of The Lost Tomb of Christ that attracted widespread public interest, despite the concomitant scholarly ridicule.


Read the full post, "Jesus Tomb Film Scholars Backtrack."

Although I initially thought the Jesus tomb "scandal" would have become a much bigger deal than it turned out, it looks like it may not even garner a footnote in the events of 2007. This is primarily because of the immediate dismissals and rebuttals that came from just about every spectrum of the academic community.

Is anyone surprised? James Cameron and Simcha Jacobovici should immediately donate the money they made from this project (and I'm sure there was money to be made) to the church of their choice as penance.

|

TNIV Truth: Former ESV Advocate Now Champions TNIV, NLTse

In his recent post, "Just Another ESV Rant," Gary Zimmerli, owner of the Friend of Christ blog says that he's no longer recommending the ESV. From now on, he'll be recommending translations like the TNIV and NLTse.

For the full post, see my latest entry at TNIV Truth.

|

The Grantham Bible Study Method

In the comments of a recent post, Chuck Grantham outlined his weekly routine of preparing for his Sunday morning Bible study. I asked Chuck if he would be willing to elaborate on his method a bit for This Lamp readers. Below is his standard procedure. Chuck and I have traded comments before about the lessons because he uses the same Explore the Bible curriculum from Lifeway that we use at our church. But I didn't realize until now that Chuck is not the teacher of his class--this is merely his preparation as an attendee! What I wouldn't give to have a few folks in my class who would put in half the time and effort that Chuck does. No doubt conversation with someone so prepared would take on a very different nature than what takes place in the average Sunday School class.

A Guest Post by Chuck Grantham

Rick has asked me to expand a bit on how I prepare for Sunday School for those who may not read the comments section.

The first thing I should say is that I do not teach a Sunday School class. I do this primarily for myself. On the other hand, I think any group of believers studying the Bible deserve good answers when they have questions, and the Learner Guide in the Lifeway Explore the Bible series, the Southern Baptist Convention’s Sunday School quarterly, cannot possibly address all the questions that can come up in your average class.

It is also a help to the actual teacher when someone can give a quick answer to those odd, even off-topic questions that come up, so the teacher can get back on topic. You culprits know who you are….

I should also add that this is a new routine for me, and is slowly evolving as I use it. It also varies a bit depending on the genre of the biblical book we are studying. For Old Testament history I do more historical study and less textual work because my Hebrew and my resources aren’t up to it. For the Gospels I do more synoptic comparison and non-canonicals research, because that‘s a scholarly trend right now and I am fascinated by the agrapha, even if Craig Evans dismisses it.

So as they say, this is where I am at right now, in regard to Sunday School preparation. Here are the steps as I can best outline them:

1. Read the lesson passage in the Learner book.
Of course, you’ve got to read the text first. This can involve different amounts of material. The lesson starts off with a title and then two sets of verses:

A) Background passage: the length of material assumed necessary to grasp the context of the lesson.

B) Lesson passages: those verses actually studied and commented upon in the Learner book.

Sometimes the background passage and the lesson passages are the same. Sometimes the background is several chapters and the lesson passages are the highlight verses within the background passage. My strong suspicion is most folk only read the lesson passages, and even that only in the translations provided in the Sunday School book.

Yes, I said translations. The Explore The Bible Learner Guide provides the lesson passages in side by side renderings from the Holman Christian Standard Bible and of course, the King James Version. This selection leads us to my next step.

2. Check HCSB and KJV for obvious differences.
I love parallel Bibles. But they can confuse someone who does not understand the background of translations. Not only do different Bibles read differently because of different translation philosophies (mirroring the original text versus mirroring contemporary speech of the translation‘s day, to grossly simplify) but also because translations are based upon different “original” texts. Speaking strictly of the New Testament, Older Roman Catholic Bibles were based upon the Latin Vulgate, which varied in places from the King James Bible, based upon Erasmus’ Greek New Testament. And both vary again from Bibles published in the last 130 years, when discoveries of massive numbers of Greek, Latin, Coptic, Syriac and many more language new testament manuscripts have led scholars to create several “standard” Greek New Testaments, which has further led to each new translation’s translator(s) being forced to decide in numerous places which Greek wording seems more original to them.

All of which is to say that the HCSB and the KJV do not always agree, and not only because centuries separate the vocabularies of the two. The venerable old KJV is based on Greek manuscripts from the Middle Ages, which tend to be more verbose in fear of leaving something good out. The HCSB is based on the current scholarly Greek New Testament, which tends to follow the earliest well-produced manuscripts, whose scribes had not yet added wordings to make things clearer or more reverent, and thus tends to be shorter.

So, after reading the HCSB and the KJV, I do a comparison of their wording, and I take a pen and circle the differences I see, either in vocabulary or in text. That gives me a series of verses which I can then use as a guide for the next step.

3. Check NET diglot for textual notes.
This is the first step where level of education rears its head. I personally have what might be described as “word study Greek.” I can read Greek letters and I know a lot of root words in the vocabulary. Thus I can use certain tools an English-only reader cannot. There are tools for the Greek-impaired to do these sort of things, too, though.

For those with Greek or without, the NET Bible First Edition is a great help, if you don’t let yourself be intimidated. With over 60,000 notes (compared to many study Bibles’ 20,000 notes) the NET is either a study Bible on steroids or an emaciated commentary. Besides the inevitable complaints about its translation philosophy, the NET’s chief strength is its greatest weakness: it has notes for every level of user. Simple definitions of terms sit alongside lengthy discussions of textual critical issues using manuscript numbers and Greek wording. Transliterations are provided as well as notes with “literal” translations of phrases, though.

My preferred edition of the NET when dealing with the New Testament (and we Christians usually are) is the NET Diglot. That is, a parallel Bible with the Nestle-Aland 27th (NA27) edition of the Greek New Testament combined with the NET English translation and notes. Why? Because I am a hopeless New Testament textual criticism geek. Reading the New Testament in Greek for most will simply confirm how careful most translations are to get things as right as they can. And because inevitably translators use
the same reference books and read each other’s translations, a good parallel English New Testament will reveal strong similarity in most Bible passages. But when they do differ, there is no better one stop resource than the NET diglot, which combines the mini-encyclopedia of the NET with the second mini-encyclopedia of the NA27, which endlessly footnotes even minor variations in the wording of NA27’s Greek text by citing which important manuscripts differ from the NA27, then which ones agree with NA27, then which important previous editions of the Greek New Testament agree or disagree with NA27. All of this together with an appendix citing the approximate age of the important manuscripts and what text of which New Testament books they contain.

All this can make for information overload, and the chief complaint against NA27 is that it requires one to learn practically another language in the form of NA27’s symbols and abbreviations to truly use it well. There are two solutions to this:

a) NET Diglot comes with a little foldout containing the witnesses, signs and abbreviations used in the NA27 that will be constantly in readers’ hand.

b) NET footnotes on the opposite page contain English sentences stating as simply as possible much the same information as abbreviated in the NA27 footnotes.

So, having found out what the NET Diglot says about the differences between HCSB and KJV, I will usually circle or underline the variation in the Learner book, draw a line out to the margin of the page, and write out a transliteration of the Greek, together with the earliest manuscript or two supporting each variation with rough date.

At this point I will also be mulling over other things I have learned from the footnotes on the NET side of the diglot, which I will have noticed mentions literal translations, other text critical issues, or even translation issues. But now it is time to go back to the Learner Guide for the next step.

4. Read the passage overview in lesson book, noting where the author keys on words, provides definitions or parallel verses.
In other words, grill the author on the assertions he makes. If he defines a word, I’ll circle it, find the Greek term in the diglot, see how NET translates it, and if I’m at all suspicious of the English term, walk over to my book case and pull out my copy of The New International Dictionary of New Testament Theology: Abridged Edition by Verlyn Verbrugge (NIDNTT) and look up the Greek. If I find the NIDNTT disagrees with the Learner book significantly, I will turn on the printer copier and run off the article. That will be the first of a sheaf of notes I will have before I’m through.

Key words and parallel verses require more work and more tools. I will cross check the English against the Greek so I get one term, then for the key words simply see how often they are repeated in the Greek text. I do this with E-sword, the excellent FREE (mostly) Bible software. By simply highlighting the Greek word and clicking, I can run a search on the word in the current book or the New Testament. With a copy, a switch to the LXX, and a paste, I can further search for the word in the Old Testament. Even with my poor Greek, I can flip through English versions in E-sword and get a sense of the range of meaning for the word, and very often discover parallels to my New Testament text.

If this doesn’t satisfy me (and by now you realize I’m not easily satisfied) I can hit the books again. Specifically Goodrick, Kohlenberger and Swanson’s The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament, and Hatch and Redpath’s Concordance to the Septuagint. These will give me more uses of my Greek word in all its variations, as well as a case of eyestrain. Magnifying glasses are recommended with these resources, or electronic versions you can resize.

This is the point scratch paper comes in handy. Among these many verses I will make note of the parallels quoted in the Learner book and my search I find significant. That leads me to the next step.

5. Significant parallels I paste together and print out in Greek and English, particularly where outright quotes from LXX or a usage determining a discussed word meaning occurs.
Simply put, I’ll cross check my scratch list, pick the most important, then make a file of the New Testament and Old Testament parallels in Greek and English which I resize as small as readable, then print up double-sided to be folded up and stuffed in my now bulging Leaner Guide, along with that possible article from NIDNTT.

6. I print out Robertson's Word Pictures in the New Testament concerning the relevant passage.
Because I need all the Greek help I can get, and because, to borrow from Rick Brannan, A.T. Robertson was a stud. Or to be more technical, because Robertson wrote a still highly regarded Greek grammar and he published Word Pictures after the papyri boom of the 1900s which changed forever our understanding of New Testament Greek.

7. I read Barclay's Daily Study Bible on the passage, as well as The IVP Bible Background Commentary and the abridged Expositor's Bible Commentary.
Yes, it is only here I get to the commentaries proper. Unless I am cheating a bit. Which lately I am. I bought a copy of Thomas Schreiner’s 1 Peter, 2 Peter, and Jude in the NAC series), and I will often read him as a further part of number 4, grilling and cross checking him as well. Usually he simply adds more material to steps 4 and 5.

Anyway, by this time I know enough about the lesson passage that I can run through the commentaries pretty quickly. Mostly I am looking for different material: cultural background, classical references, historical information. Besides the cultural, most of this will not likely come up in Sunday School. I make notes on my scratch paper, which is at least two sides of paper or two sheets by now.

8. I run off the appropriate page(s) from Bruce Metzger’s Textual Commentary on the Greek New Testament and/or Omanson’s Textual Guide to the Greek New Testament.
Because I’m a textual criticism geek, but also because Metzger sometimes has odd little sidelines and Omanson discusses how segmentation can affect translation. And of course, Metzger is still THE Man.

9. I sit down with all these pages and put short notes in my Learner book.
Basically, I select what I find important, interesting, and/or easy to write briefly and write it up in the book where I will easily remember it. That usually includes Greek transliteration of key words or confusing terms in KJV along with definitions, notations of words not in the Greek supplied for English clarity, parallel verse notations, occasional flow charts of the author’s argument, and almost always questions about multiple interpretations of a phrase or verse. That’s a fair amount of black ink
scribbled in the book, along with that now sizeable sheaf of printouts in the center of the Learner Guide.

10. After a break of a day or two, I go back and review what I've compiled.
Like preparing for a test, I check to see what I remember and what I need to review. I will also likely scratch out some notes and add some new ones, because I see things more clearly after a break.

11. I go to Sunday School and never use ninety percent of what I've learned.
Because I’m not the teacher, and because I want to help my fellow members learn, not confuse them.

12. I come home from Church and after lunch start the process over again for the next week's Sunday School lesson.
Because I really enjoy all this study.

Thanks Chuck for sharing all this. I've heard it said (and I agree) that sincere study of the scriptures is just as valid of a style of worship as any other. I know many of This Lamp readers will relate to Chuck's enthusiasm for understanding the scriptures even if they have slightly different steps of their own. I can relate to Chuck because I've always said that I feel most alive when learning, and I feel most in God's will when I am teaching what I've learned.

Chuck Grantham can be reached at chuckgrantham@cableone.net, and I know he would appreciate your feedback in the comments.

|

Review: Jewish Study Bible

Below is a review from This Lamp reader, "Larry," who has promised us a series detailing some of the "academic" study Bibles currently in print. This Lamp readers who are interested in Bible translations may not be as familiar with the NJPS which is examined in this review as well. Throughout his review, Larry makes a case for why the Jewish Study Bible is of value to the Christian reader.

Introduction
The Bible is a tough read. The source text is ancient, and spans millennia. It was written in foreign languages that cannot always be clearly understood even by native speakers of modern Greek and modern Hebrew. Perhaps some grow up always learning about Scripture, and others prefer to use translations in an “inductive” fashion to try to forge a fresh understanding of Scripture. But many of us benefit from annotations, lessons, and commentaries. Of course, these are available in a variety of formats – including some excellent single volume commentaries (I can highly recommend Eerdman’s Commentary on the Bible (2003), Oxford Bible Commentary (2001), and the New Jerome Bible Commentary (1989), book-by-book commentaries, monographs and collections of essays, academic and popular journals, audio sermons, classical commentary, etc. But these massive collections are often daunting, and at best they require multiple books be used. What about someone who wants a single volume reference source; or alternatively desires a high-level introduction to the biblical canon?

This is the first of a series of reviews on major study Bibles. My initial reviews focus on study Bibles used in academic settings. These Bibles tend to feature critical approaches to Bible reading – a style that is well suited to secular academic studies, but only one of many ways of reading scripture. Even in secular settings of the Bible, other approaches to Scripture are studying the literary features of the Bible, studying the history of interpretation and use of the Bible, and so forth. These study Bibles do not take for granted that the readers will necessarily be reading from a religious perspective; and a person who seeks a devotional reading of the Bible may find the treatment in these works cold or alien to a religious perspective. Nonetheless, the study Bibles I will consider have a wide variety of uses:

  • they often serve as textbooks (typically at the college level, although they are not uncommonly used in some seminaries);
  • they can serve as a self-study resource for a person who seeks to learn the Bible on his or her own;
  • they are convenient reference sources;
  • they can be used in certain religious settings (for example, I understand that the New Interpreter’s Study Bible is used in some mainline denominations such as the United Methodist Church and the Episcopalian Church USA for discipleship classes); or
  • they often serve to document “semi-official” insights into translations, since they are edited by individuals associated with major translations or individuals associated with prestigious academic study societies (such as the Society for Biblical Literature.)

The genre of study Bible was largely pioneered by the influential 1965 Oxford Annotated Bible edited by Herbert May and Bruce Metzger (note that the Wikipedia attribution to Metzger and Murphy is mistaken). This 1965 volume was a relatively simple annotation of the Revised Standard Version (with Apocrypha) for college courses; its direct 2007 successor (the 3rd Augmented Edition of the New Oxford Annotated Bible) has more than twice the number of pages (and those pages are substantially larger). A typical study Bible will feature book introductions, extensive annotations, additional essays and materials, glossaries, indices, diagrams and maps.The success of the genre can be seen not only by the large variety of editions available, but by the fact that the genre is now popular in circles that stretch far beyond traditional secular audiences: there are study Bibles today for Evangelicals, Traditional Catholics, Eastern Orthodox, Jewish Orthodox, and other faith-based communities. In this series, I hope to consider the following study Bibles:

• JSB: Jewish Study Bible (Oxford 2004) [NJPS]
• NOAB: New Oxford Annotated Study Bible (3rd Augmented Edition) (Oxford 2007) [NRSV]
• NISB: New Interpreter’s Study Bible (Abingdon 2003) [NRSV]
• HSB: HarperCollins Study Bible (2nd edition) (HarperSan Francisco 2006) [NRSV]
• CSB: Catholic Study Bible (2nd edition) (Oxford 2006) [NAB]
• OSB: Oxford Study Bible (Oxford 1992) [REB]
• WSP: Writings of St. Paul (2nd edition) (Norton 2007) [TNIV]
• ECR: Early Christian Reader (Hendrickson 2004) [NRSV]

I also hope to consider two especially interesting study Bibles primarily directed at specific faith communities

• TSB: TNIV Study Bible (Zondervan 2006) [TNIV]
• OSBNT: Orthodox Study Bible: New Testament and Psalms (Conciliar Press Edition) (Conciliar Press 1997)

It is tempting to categorize Bibles with terms such as “conservative” or “liberal”, but these terms are too ambiguous to capture subtle distinctions. The terms are ambiguous because they there are so many issues which are captured here, a sampling includes issues of gender, issues of Jewish-Christian relations, issues of sectarian and denominational divisions, issues of formal translation versus paraphrase, issues of varying trends in scholarship, issues of contemporary politics, and issues of historical politics. I believe that use of these terms tends to reflect sloppy thinking – we all have ranked ourselves somewhere on the liberal-conservative scale, and if someone tells us that a particular book is liberal or conservative, we have a tendency to judge the book on that simple scale alone, rather than dealing with the multi-faceted issues that arise in reading texts. Once again, Wikipedia provides an example of this sort of sloppy thinking: its article on the Oxford Annotated Bible states: “The third edition . . . is considered to be much more liberal and ecumenical in approach. For example, it calls the Old Testament the `Hebrew Bible’ out of consideration to Jewish readers.” This quote is not only an example of bad writing (one only wonders who is doing the “considering”, why the unnecessary "in approach") ; it is hopelessly confused on numerous issues (the NRSV itself entitles the section “The Hebrew Scriptures Commonly Called the Old Testament”; and early editions the Oxford Annotated Bible has had the words “An Ecumenical Study Bible” on the cover) and its use of “liberal” and “conservative” is at best unclear. It doesn’t seem that this use of terminology is an issue of liberalism or conservatism, but even if it were, a Jewish reader would probably consider “Hebrew Scriptures” the conservative choice.

An overview of the Jewish Study Bible
The Jewish Study Bible
Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, editors
Michael Fishbane, consulting editor
Translation: New Jewish Publication Society Translation
Hebrew Scriptures: yes
Deuterocanon: no
Christian Scriptures: no
Current Amazon price: $29.70
xxvi + 2181 + 16 map pages
Extras:
  • Lengthy introduction to books and major sections
  • 37 black and white diagrams and maps
  • 16 page color map section, with 9 large color maps.
  • Listing of traditional sources with mini-glossary
  • 21 page glossary
  • Index and map index
  • Table of verse differences between standard English numbering and Hebrew numbering
  • Table of Jewish lectionary
  • Hebrew calendar discussion
  • Timeline (Egypt/Israel/Mesopotamia)
  • Chronology of rulers in Egypt/Syria/Assyria/Babylonia/Persia/Roman Empire/Israel
  • Table of weights and measures
  • Bibliography of translations of primary sources
  • 278 pages of additional essays

The editors of the volume are

  • Adele Berlin (University of Maryland), who holds a named chair in Biblical studies, was head of the Meyerhoff Center, was former associate Provost. She was also a former president of the Society for Biblical Literature. She has written three biblical commentary volumes (for the Anchor Bible, Westminster Old Testament Library, and the JPS Bible Commentary series), a number of additional books.
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis University) who holds a named chair and chairs the Department of Near Eastern and Judaic Studies. He was co-editor of the NOAB, the author of a major textbook on Biblical Hebrew, and is well known for his teaching, which is reflected in a very nice volume he wrote called How to Read the Bible.
  • Michael Fishbane (University of Chicago) who holds a named chair in the Divinity School. Fishbane is a particularly influential biblical scholar, and arguably the most famous of three editors associated with this project.

Notes on the NJPS translation

My primary focus in these reviews is on the added value of the study Bible extras; however, the translation used in this volume has not been extensively discussed on Rick’s blog, so I’ll make some comments here on the New Jewish Publication Society translation. I’ll begin by putting that translation in context.

In contrast to Protestantism, contemporary Judaism has not on translation. Most traditional philological and theological discussions of the Bible took place in Hebrew. However, even for those Jews who have high competency in Hebrew, the Hebrew Scriptures are difficult to read, and so an ancient tradition requires study of the Hebrew together with the main Aramaic translation, Targum Onkelos. In English, early translations were primarily done by Protestants, with the KJV serving as the main resource. While the KJV showed no Jewish participation (since Jews had been expelled from England several centuries before) the translators relied heavily on Jewish philological studies, principally by David Kimhi (Radak). The KJV followed the Hebrew original in cadence, structure, and overall vocabulary, and despite its Christological interpretation of messianic passages in the Hebrew Scriptures, was perhaps the closest experience an English-only reader to get to reading the Hebrew until the translation of Everett Fox.

As a result, when the Jewish Publication Society (JPS) began its first translation of the Hebrew Scriptures (which I call the Old JPS [OJPS] translation) at the start of the 20th century, it made a decision to begin from the Revised Version, a revision of the KJV. A non-English speaker, the biblical scholar Max Margolis (from UC Berkeley and at Dropsie College, now part of the University of Pennsylvania) was put in charge of the OJPS. The other translators were not noted as biblical scholars. The result hews closely to the Revised Version, and was stylistically dated even when it was published.

Thus, when the JPS decided on a new translation, it began from scratch rather than revising the OJPS translation. (For this reason, the JPS has begun promoting the use of the term Tanakh for its new translation, to avoid any suggestions that the NJPS is a revision of the OJPS. However, this term is not appropriate, because Tanakh is the Hebrew acronym for the Bible, so it is a little like a translation committee calling its translation “The Bible.” Moreover, even JPS publications as recent as 2005, Michael Caraski’s excellent Commentators’ Bible: The JPS Miqrao’t Geolot Exodus refer to the translation as the NJPS on almost every page.)

The NJPS translation is divided according to the traditional division of the Hebrew Bible – The Law (or Pentateuch or Five Books of Moses) (Torah), the Prophets (Neviim), and Writings (Kethuvim) and the books follow the Hebrew ordering. Some English readers of the Bible may not realize that the traditional Christian orderings of the Bible do not follow the Hebrew text, and that even the verse numbering has been changed in most English translations. The NJPS follows the ordering and verse numbering of the Hebrew text. (There is a convenient table in the JPS with all the verse numbers that have changed – very useful for anyone who attempts to correlate the Hebrew text with the English text.)

Harry Orlinsky, who served on both the RSV and NRSV translation committees) was chosen as the head of the translation of the Pentateuch. Orlinsky was influenced heavily by his close contact with the mainly Protestant American Bible Society and co-authored a book with Robert Brachter (who is well-known for his work on the Good News Bible, among other works.) Orlinsky and his committee’s decisions on the translation of the Pentateuch are well documented in his book on the translation: Notes on the New Translation of the Torah. Separate committees translated the Prophets and Writings. As a result, the translations of the three parts vary quite a bit in style. (The compete translation appeared in 1985, and a subsequent revision in 1999.) The style of the translation is generally what would later be called “dynamic equivalence” (mild paraphrase). Here are some examples:

Genesis 1:1-2
OJPS: In the beginning God created the heaven and the earth. . . . And the spirit of God hovered over the face of the waters
NJPS: When God began to create heaven and earth . . . . And a wind from God sweeping over the water

Several points are notable here. I quote from a Leonard Greenspoon essay on Bible translations (conveniently found in Oxford’s JSB):

“The 1917 [OJPS] version retains the wording of the KJV; it parts company with the Protestant text by replacing the upper case ‘s’ of Spirit, a reference to the Trinity, with a lower case ‘s.’ In addition to rendering the Hebrew “ruach” with “wind” rather than with a form of “spirit,” Orlinsky (in the 1985 [NJPS] version), in keeping with one line of Jewish exegesis, renders the notoriously difficult wording of Genesis’ (and the Bible’s) beginning as ‘When God began to create.’ In doing so, he excludes the theological doctrine of creation ex nihilo, to the extent that this belief is dependent on the traditional English text. Moreover, it reflects the opening of the Babylonian creation story Enuma Elish, which also begins with a ‘when’ clause. It is also characteristic of Orlinsky’s approach that the literal ‘face of the waters’ yields to the simpler, more modern-sounding ‘the water.’”


In more than a few places, the NJPS loses valuable wordings. In the OJPS, Proverbs 31:10 translated eshet chayil as “a woman of valour” – a significant coining of a new phrase that follows the Hebrew closely. The NJPS translates this same phrase as “a capable wife” – a possible translation, to be sure, but one which seems to be a backwards step.

The NJPS varies in its treatment of gender issues. For example, ben adam is translated in Ezekiel as “O mortal” rather than “son of man.” Deuteronomy 24:16 changes “fathers” to “parents” – however, in general, singular references are not turned into plural references as in the NRSV, and the generic man/he/his is used in the text. The translation is only mildly gender sensitive. (The original 1985 translation made a few changes from singulars to plurals –but these were rolled back in the 1999 revision.)

The NJPS generally ignores stylistic issues particular to the Hebrew – it does not translate many initial vavs.

The NJPS is almost translated from the Hebrew Masoretic text – it does not make textual emendations in the translation proper, although it does note emendations in the textual footnotes (particularly in the Prophets). Alternative texts, such as the Septugint, Targums, Dead Sea Scrolls, and Vulgate are frequently noted in the footnotes. Perhaps the most common footnote is the painfully honest “Meaning of Hebrew uncertain” – a refreshing change from many translations that simply present the text with an unjustified certainty.

Christian readers who are comfortable with “dynamic equivalence” are likely to be mostly comfortable with the NJPS except perhaps in certain passages that have had Christological interpretations (such as Isaiah 7:14 or Isaiah 9:5 [English numbering: Isaiah9:6]) – here the translation generally follows the “plain meaning” of the Hebrew (although the JSB is careful in its annotations to note the alternative Christian interpretations of these verses.) Christian readers may appreciate the following features of the translation:

  • Unlike many Christian translations, the NJPS focuses entirely on the Hebrew text, and thus doesn’t make it play “second fiddle” to the Christian scriptures. The Hebrew text receives more careful attention than it does in many Christian translations (see the discussion in Rick’s and my recent comparison of the NASB and NRSV.) In particular, the translation of difficult passages in books such as Leviticus and Numbers, which do not always receive wide attention from Christian audiences, is often more careful.
  • The textual notes included in the NJPS tend to be rather more complete than in many Christian translations. Many idioms are noted (for example, in 2 Samuel 4:1, “his hand weakened” is noted in a footnote while “he lost heart” is used in the translation proper.) The textual notes comment on the original Hebrew words (in Roman character transliteration) and are far more numerous than in the NRSV, for example.
  • The text is an easy-reading text, with a style not incomparable to translations such as the NIV.
  • As previously mentioned the translation follows the order and verse numbering of the original Hebrew text.
  • The translation focuses on the Hebrew Scriptures as they were understood by pre-Christian readers – and thus gives perhaps a better sense of how they were understood before later Christian interpretation.
Review of the JSB
The JSB has a significant advantage over most other study Bibles – it only focuses on the Hebrew Scriptures, and thus it has room for longer notes, chapter introductions, and essays than a typical study Bible that attempts to also cover the Christian Scriptures and the Deuterocanon. For example, in a recent NRSV edition, the Hebrew Scriptures take 947 pages (62% of the total) while the Deuterocanon and Christian Scriptures take 287 pages (19%) and 282 pages (19%). Since the Hebrew Scriptures only take about three-fifths of the total pages of a typical Bible with Deuterocanons, a study Bible that only features the Hebrew Scriptures can include two-thirds more material while still staying within the same page boundaries. This extended coverage has lead to the JSB being widely adopted as a text in college settings and mainline seminaries in courses that focus on the Hebrew Scriptures.

Annotations and introductions:
As is typical in study Bibles, individual books are introduced and annotated by different editors. In the case of the JSB, all of the editors are Jewish Bible scholars although most teach at public universities (such as Michael Fox/University of Wisconsin), primarily secular private institutions (such Jon Levenson/Harvard University), or Christian seminaries (such as Marvin Sweeney/Claremont School of Theology). A number are from Israeli universities. Book introductions tend to be several pages long and more detailed than in most study Bibles. The introductions are quite good – much better than the NOAB. There are also section introductions to the Torah, Neviim, and Kethuvim, which are modified from introductions to the Pentateuch, Historical Books, Poetical and Wisdom Books, and Prophetic Books in the NOAB.

Annotations are generous, with many versus receiving paragraph long treatments. I have not attempted to count words, and it is not always easy to estimate the relative word count because of differing font size, but I estimate that the annotations have more words than the actual text. Christian readers may find these annotations especially interesting – some books that receive short-shrift in Christian treatments receive especially extensive treatments in the JSB. For example, Leviticus is the most heavily annotated of all the books in the Bibles, and reading the annotations opens new insights into this book, a book which often receives limited attention from other studies.

Here is are some examples of comparison notes from the JSB, NISB, and NOAB, and HSB to show the difference in annotation. (Annotations in the study Bible are often at the passage level and the verse level – in the first example I include both; I have also revised verse numbers in the NISB, NOAB, and HSB to correspond to the Hebrew):

Leviticus 14:12 [NJPS]: The priest shall take one of the male lambs and offer it with the log of oil as a guilt offering, and he shall elevate them as an elevation offering before the LORD.

JSB: 14:1-32 Resuming 13:46, these vv. prescribe the steps required of the person cured to dispose of the impurity he has created. Anthropologically and sociologically these rituals have been seen as rites of passage, marking the return of the outcast to normal life in human society and in God’s presence. Rabbinic interpretation, which tended to view the person afflicted under divine sanction for wrongdoing, generally explained these rituals as acts of contrition, penance, and thanksgiving. In fact, however, they are for ridding the person and the environment of the impurity that has been generated, and the environment of the impurity that has been generated, and the afflicted person is under no disapprobation unless he or she fails to carry them out. 14:3-20 The purification of the metzora‘ and the expiation, in three stages. 14:10-20 In stage three, on the eight day, the “metzora‘ makes his offerings. 14:12 Guilt offering: The presence of an ’asham sacrifice (see 5:14-26), it prominence evidenced among other things by the elevation ritual, is a mystery, since being afflicted with the tzara‘at is not an obvious trespass against the sacred. One theory is that the metzora‘ is under the strong presumption of having committed sacrilege; otherwise why would he have been stricken (see 2. Chron. 26:16-19)? Another possibility is that the inherent sanctity of the Israelite individual (see 19:2) has been compromised, although this would be unexpected in this portion of the book. Perhaps the ’asham is brought simply to provide blood for the final removal of residual impurity a week after the initial decontamination.

NISB: 14:2-32 Once the unclean person was healed, it was reported to the priest (not the NRSV’s should be brought to the priest), who went out and inspected the person. Three ritual steps were required to return the person to health on the first (vv. 2-8), seventh (v. 9), and eight days (vv. 10-20). 14:10-20 Rituals on the eight day reintegrated the individual into full social and religious standing. 14:12-13 A lamb was offered as a reparation offering, since it was assumed that the person had trespassed on some holy space or object (otherwise why this unexplainable illness?).

NOAB: 14:1-32 Purifying after recovery. The rites here do not heal, only purify after recovery by other means (contrast 2 Kings 5:10-14). 14:10-20 While the individual’s person is apparently pure, his or her impurity has affected the sanctuary, so it must be purged with sacrifices (see 4:1-35 n.) 14:12 Elevation offering, see Num 18:11n.

HSB: 14:1-32 Three separate purificatory ceremonies are required for a healed scale-diseased person: for the first day (vv. 2-8; also invoked for houses, vv. 48-53), for the seventh day (v. 9), and for the eighth day (vv. 10-32). The constitute a rite of passage whereby the person is successively reintegrated into the community. 14:10-20 The final stage of his purification takes place the following day when he brings a reparation offering for having possibly desecrated a sacred object or space (see 5:17-19), the blood of which together with sanctified oil is smeared on his extremities to purify him (see 8:30) a purification offering (not properly sin offering) for having contaminated the sanctuary by his impurity (see esp. v. 19) and a burnt offering and a grain offering to expiate for neglected performative commandments or sinful thoughts (see 1:4)

Comments: As you can see, in this example, the JSB has the most extensive annotations (with reference to the Hebrew), the NISB is second and easiest to read, the NOAB is painfully short, and the HSB describes the section but has no annotation on the verse proper.

Psalm 89:18-19 [NJPS]:
For You are their strength in which they glory; our horn is exalted through Your righteousness. Truly our shield is of the LORD, our king, of the Holy One of Israel

JSB: 89:18-19
Horn, a metaphor for strength (see also v.25). Horn and shield, the king protects his people and leads them to victory. Depending on the interpretation, v. 19 is the climax of the expression of the kingship of God, or it is a transition to the idea of David as king. The first interpretation take the Heb letter “lamed” – rendered as of in of the LORD and of the Holy One – to be an emphatic particle “our shield is indeed the LORD . . . our king is indeed the Holy One.” The second interpretation yields “our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One” (so NRSV).

NISB: 89:18
Our horn is exalted The horn is a metaphor for strength and vigor. Here, both horn and shield are terms for the king.

NOAB: 89:18
Horn, a metaphor for strength (also v. 25).

HISB: 89:18
Horn, an image for the king.

Comments: once again the JSB has the most detailed information, correlating it carefully with the Hebrew text; the NISB is highly readable and still moderately detailed, and the NOAB and HISB are terse.

Jeremiah 7:18 [NJPS]: The children gather sticks, the fathers build the fire, and the mothers knead dough, to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour libations to other gods, to vex Me.

JSB: 7:18
The Queen of Heaven is most likely some form of the Mesopotamian goddess Ishtar, symbolized by the Morning Star of Venus, who represented both war and fertility (see also Jer. 44:15-30).

NISB: 7:18
Whole families worship the queen of heaven, an astral deity (cf. Jer. 44).

NOAB:
Queen of heaven, the title of a goddess; see 44:15-28 n.

HSB: 7:18
Queen of heaven (see 44:15-30), The Assyro-Babylonian goddess Ishtar, an astral deity associated with Venus. She was a goddess of both war and fertility.

Comments: it is a small example, but one sees that the HSB and JSB are substantially more detailed, explicitly mentioning Ishtar and Venus. The NISB is the most readable.

Annotation authorship is as follows:
  • Yairah Amit (U. Chicago/Tel Aviv U.): Judges
  • Shimon Bar-Efrat (Hebrew U.): Samuel
  • Adele Berlin (U. Maryland): Esther, Psalms
  • Marc Zvi Brettler (Brandeis): Psalms
  • Ehud Ben Zvi (U. Alberta): Twelve Minor Prophets
  • Michael Fox (U. Wisconsin, Madison): Proverbs
  • Nili Fox (Hebrew Union College): Numbers
  • Daniel Grossberg (U. Albany): Lamentations
  • Mayer Gruber (Ben-Gurion U.): Job
  • John Levenson (Harvard): Genesis
  • Bernard Levinson (U. Minnesota): Deuteronomy
  • Peter Machinist (Harvard): Ecclesiastes
  • Carol Meyers (Duke): Joshua
  • Hindy Najman (Notre Dame): Ezra-Nehemiah
  • Adele Reinhartz (Wilfrid Laurier U.): Ruth
  • David Rothstein (Unaffiliated): Chronicles
  • Barch Schwartz (Hebrew University): Leviticus
  • Benjamin Somner (Northwestern): Isaiah
  • Elsie Stern (Fordham): Song of Songs
  • Marvin Sweeney (Claremont): Ezekiel, Jeremiah
  • Jeffrey Tigay (U. Pennsylania): Exodus
  • Lawrence Wills (Episcopal Divinity School): Daniel
  • Ziony Zevit (U. Judaism): Kings

The annotations will not discomfort Christian readers – they tend to be historical-critical in nature and only rarely stray into theological territory. Passages that are Christologically interpreted usually have a note explaining that interpretation; invariably with a respectful tone, and usually commenting on the Jewish distinctions. There are a few, but not frequent, discussions of Rabbinic, medieval Jewish, and Christian interpretations, these most often discuss philological questions. I read some reviews on Amazon that claimed that this book used annotations with words such as “chutzpah”, but I cannot find the cited quotes in my volume. Perhaps the author of the review confused this edition with another edition.

Layout and physical design: The layout of the volume is different from the traditional standard Bibles – a typical study Bible will feature the translation on top of the page with annotations on the bottom. In the case of the JSB, the text appears in a single column on the left of the page with the annotations being on the right-hand side. (If the annotations are particularly numerous, as they sometimes are, they spill over to the bottom of the page as well, in a triple column format.) This makes for easy reading – the translation column is not so wide that it makes reading difficult; and since the annotations are generally directly to the right of the text, the eye can find them without having to search through notes on the bottom. Another consequence of this layout is that Bible tends to have considerably more white space than most study Bibles. I know Rick likes to make notes, and with the single column format, heavy use of poetry in the Hebrew Scriptures, and the note layout, there is often white space on every page. While side margins are only about a half-inch wide, but there are larger top and bottom margins.

Given the recent interest in paragraph justification on this blog, I will mention that the prose text is fully justified, poetry text is formatted as poetry, and annotation text is left-justified. Unfortunately, there is mild bleed through the pages, although this is not as pronounced as it is other study Bibles such as the NOAB or HSB (although the NISB is superior in this regard.) I especially appreciated the font used in this volume – I found it especially easy to read. The text is nice and large, textual notes are almost entirely in italics (unlike in the NOAB, where textual notes are visually similar to annotations and the text), and the annotations are in a small but readable font. Introductions are printed with slightly wider spacing (left-justified) and here was one of the places where I found bleed through especially annoying.

You can see samples of the page layout here.

In contrast, the essays at the end of the book are in traditional double column fully-justified format.

The binding is high quality cloth and well sewn and reinforced (as is typical of Oxford Bibles) and the book comes with a dust jacket.

Essays: The essays in the volume are extensive – more extensive than the NOAB. Given their length (278 pages of essays – perhaps equivalent to 400 pages of essays in a more traditionally formatted book) the essays comprise a book on their own. Several of the essays are adapted from the NOAB – as indicated below. While these essays are primarily written from a Jewish perspective, eleven of the twenty-four essays might be particularly interesting to a Christian audience – those that are of particular interest to a Christian audience are marked with an asterisk
  • *Inner-biblical Interpretation (Benjamin Sommer, Northwestern)
  • Early Nonrabbinic Interpretation (Hindy Najman, Notre Dame)
  • Classical Rabbinic Interpretation (Yaakov Elman, Yeshiva U.)
  • Midrash and Jewish Interpretation (David Stern, U. Pennsylvania)
  • Medieval Jewish Interpretation (Barry Walfish, U. of Toronto)
  • Post-medieval Jewish Interpretation (Edward Breuer, Loyola U., Chicago)
  • Modern Jewish Interpretation (S. David Sperling, Hebrew Union College)
  • *The Bible in the Dead Sea Scrolls (Esther Eshel, Bar-Ilan U.)
  • The Bible in the Synagogue (Avigdor Shinan, Hebrew U. )
  • The Bible in the Liturgy (Stefan Reif, Cambridge U.)
  • The Bible in the Jewish Philosophical Tradition (Hava Tirosh-Samuelson, Arizona State U.)
  • The Bible in the Jewish Mystical Tradition (editors)
  • *The Glorious Name and the Incarnate Torah, (Elliot Wolfson, NYU)
  • The Bible in Israeli Life, (Uriel Simon, Bar-Ilan U.)
  • Jewish Women’s Scholarly Writings on the Bible (Adele Reinhartz, Wilfrid Laurier U.)
  • Jewish Translations of the Bible (Leonard Greenspoon, Creighton U.)
  • *Religion of the Bible (Stephen Geller, Jewish Theological Seminary of America)
  • *Concepts of Purity in the Bible (Jonathan Clawans, Boston U.)
  • *Historical and Geographic Background to the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [partly adapted from NOAB by editors]
  • *Languages of the Bible (Steven Fassberg, Hebrew U.)
  • *Textual Criticism of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by editors]
  • *Canonization of the Bible (Marc Brettler, Brandeis; Pheme Perkins, Boston College) [adapted from NOAB by the first author]
  • *Development of the Masoretic Bible (Jordan Penkower, Bar-Ilan U.)
  • *Modern Study of the Bible (Michael Coogan, Stonehill College; Carol Newsom, Emory) [adapted from NOAB by the editors]

The essays may also be interested to a non-Jewish reader who was interested in what characteristics, in any define Jewish exegesis as opposed to general scholarly exegesis or Christian exegesis. I found no remark that would be viewed as hostile to a non-Jewish audience, except perhaps in the introduction to the volume, where the editors It is clear that the selection of the essays was chosen to maximize the books relevance for a broad variety of classes, ranging from a first or second year of college survey to a more advanced audience. I learned quite a bit from the essays, and if the essays were not included in this volume but published separately in a book, I would have purchased it.

While the essays are written in an even-handed fashion, the same cannot be said of the four page introduction. It adopts a bit of a triumphalist tone that goes out of its way to distinguish this as a Jewish study Bible, rather than an ecumenical Bible. I was put off by the introduction, which is not representative of the entire volume, and would recommend that readers simply skip it. The volume includes a rich set of extras, but of special note is a rather good index (to the annotations and essays – I find this more useful than a concordance) and an extensive glossary. In fact, the glossary is so good that I would recommend starting with it – it covers a variety of Near Eastern terminology, biblical terms, and technical terms. Also of note is an annotated list of terms (pp. xix - xx) and a useful bibliography of sources in translation (although the editors tend to steer readers away from Orthodox Jewish translations, such as those from Artscroll.)

The volume has a set of color maps typical in many study Bibles, and also has a number of diagrams and maps in black and white.

A Christian audience for the JSB?
The JSB clearly is designed to have value for Jews from the Reformed, Conservative, and “new school of interpretation” Modern Orthodox movements for Judaism. Indeed, those who seek to admission to the five year rabbinical program at the Conservative movement’s Jewish Theological Seminary of America are advised to master this book to pass the Bible examination required on admission. It is not likely to Jewish audiences who prefer more traditional approaches to the Bible. But what about non-Jewish audiences? Will a Christian reader find value in the JSB?

In secular academic and mainline seminary settings, the answer is clearly yes. The JSB has been adopted by a number of secular and mainline Christian seminaries as a text – if only because its annotations and introductions are longer than those of competing study Bibles such as the NOAB, HSB, and NISB. What of an individual Christian reader? I think a reader may enjoy this study Bible for the following reasons:
  • The annotations are careful to distinguish Christian interpretations of certain messianic passages. This has special value for readers who might otherwise tend to view the Hebrew Scriptures as primarily an extended preface to the Christian Scriptures. For example, some Christian commentators treat the book of Isaiah as a fifth gospel – that is certainly a way of reading Isaiah, but it is hardly the only way of reading Isaiah. Perhaps in reading this work, one can see alternatives – and even if a Christian reader finally decides to stay with a traditional Christian reading, he or she will have learned alternative ways of understanding the material.
  • The annotations, introductions, and especially essays contain extensive material on Near Eastern culture, which can inform the reader hoping to understand the culture of Jesus and the gospels. The extensive annotations to the Pentateuch can help inform the reader of the role that the Torah played for Jesus and the Apostles.
  • To a large degree, contemporary academic analysis of the Bible (as represented by organizations such as the Society for Biblical Literature.) Especially when one is reading from a historical-critical perspective, the distinction of sectarian divisions is largely erased. To the extent that the reader is in sympathy with this perspective, why not read from this book.
  • As discussed above, the NJPS translation may appeal to the reader. If it does, there are several editions, two of which offer special features – the JSB and a bilingual Hebrew-English edition. The JSB is a relatively inexpensive way to acquire the NJPS translation, and has the benefit of the additional notes and essays.

Final thoughts

The JSB is one of my favorite study Bibles – it is one of two study Bibles (the other is the NISB) that I would recommend to a wide audience – especially an audience interested in the Hebrew Scriptures. The extended annotations make it especially valuable, and I find myself frequently consulting it, even though I have been reading the Bible for many years. While clearly intended for a Jewish audience, it will also serve well for Christian and other non-Jewish audiences..

Coming up next: “The benchmark” – the New Oxford Annotated Bible, 3rd Augmented Edition.

|

He Has Risen, Just As He Said



After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
         There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
         The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
         So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. (Matt 28:1-8 TNIV)

Illustration: The Resurrection of Jesus by Gustave Doré (1832–1883). Source: Accordance Gallery of Bible Art. Edited and Written by David Lang. Copyright © 2006 OakTree Software, Inc.

|

Wikipedia Watch: The Michael Scott Endorsement

From last night's episode, "The Negotiation," Michael Scott explains the value of the Wikipedia.



|

Review: NRSV Standard Edition with Apocrypha [updated]

Personal Background with the NRSV
My experience with the NRSV has been primarily over a decade ago. When I went to seminary in the early nineties, it was the translation in vogue at SBTS. I picked up a hardback/pew copy in the campus bookstore (published by Holman no less!), and often used it in my papers. After taking some introductory language courses, I always found that it was more impressive to create my own translation in papers for biblical studies classes. However, in all other classes, that was practically looked down upon, so I always quoted the NRSV for those papers. I learned early on that since many of my teachers and graders were using the NRSV, my use of it often seemed in general to improve my final grade. I guess I had just enough psychology classes in my undergraduate studies to tweak the system to my own advantage.

Initially, the NRSV gained quite a wide acceptance with Evangelicals. Holman Bibles (the Southern Baptist Convention's Bible publisher) was a launch company along with Zondervan, Thomas Nelson and quite a few others. I even have a purple Life Application Bible in the NRSV! But at some point, the NRSV fell out of favor with Evangelicals. Perhaps disfavor came from it's enthusiastic adoption by non-Evangelical groups and denominations that often tend to lean a bit toward the left theologically, and especially its sponsor, the National Council of Churches. Or perhaps even more likely, the boom in evangelical translations in the last few years (NLT, ESV, TNIV, etc.) simply cut into the now almost two-decade old NRSV market.

Back in the days when I was using the NRSV academically in papers, I was not using it personally that much. This was a time when the NASB remained my top choice, and I viewed it as a superior translation. But I never thought poorly of the NRSV as I often hear in some conservative circles. Granted, some of its translational decisions are not near as conservative as a NASB, ESV, or T/NIV, but I was certainly never one to label it a "liberal" Bible like I sometimes hear. Bruce Metzger was at the head of the translation committee, and he's an individual I respected very much.

Lately, with my studies, I've been doing a lot of work in second-temple period Jewish literature, including what is commonly known as the Apocrypha. Although 90% of this kind of work can be done using Accordance modules (original language texts and translations) as my working source texts, I still sometimes need a physical source in front of me. Frustrated a couple of times because I didn't have an English copy of the Apocrypha in my office (my Parallel Apocrypha is more conveniently kept at home), I decided to pick up one of the new printings of the NRSV with the Apocrypha from Harper Bibles strictly to keep at school. Below is a review of the new edition, but not so much a review of the NRSV.

From Out of Nowhere, the NRSV Makes a Comeback
Surprisingly after ongoing declining sales of the NRSV, Harper Bibles has published three new editions of the of what it is calling "Standard Bibles." All three are hardbacks, although I have to admit this is one of the best looking hardback Bibles I've ever seen. The first Standard Bible contains the regular 66 books of the Bible recognized by most Protestant denominations. A second edition, called "Standard Catholic Edition, Anglicized" (which I can't seem to find on Amazon) includes the standard set of Deuterocanonical/Apocryphal books recognized by the Cathoilic church. However, the thrid edition is the one I bought: the "Standard Bible with Apocrypha." The NRSV itself is known for having the widest reach in the Christian church for books that are recognized as canonical in some form or another. This Bible contains the widest possible selection of books recognized by the church at large. Where else can you get a contemporary translation of 3 & 4 Maccabees and Psalm 151?! Esther is translated in its entirety from both the Hebrew and Greek texts as there are some differences textually besides just the additional passages.

As I mentioned, this Bible boasts a great looking cover. The Harper Bibles page for these editions calls it "leather-like" and that's exactly right. Each Bible is two toned with a material that at first glance at least looks like a kind of leather and is soft to the touch but not padded. Stitching follows the borders of the material. There's also a ribbon marker, something that doesn't always appear in hardback Bibles.

Text is set in a large typeface, probably around 10 or 11 pt. but the website doesn't specify for certain. Although descriptions on the website boast one column text, this is primarily reserved for books that are mostly prose. Poetic books, such as the Psalms are laid out in two columns. As a fan of single-column text, I find the two-column layout in the poetic books to be a detractor. I understand why they did this as the shorter lines of poetic passages leave quite a bit of blank space and no doubt making this Bible one-column throughout would have dramatically increased the number of pages used. But what about books of the Bible that contain both poetry and prose? Well, it's a mixed bag, based, I suppose on which style is in the majority. For instance, Job which begins and ends in prose text, but is poetic in the middle is entirely in two columns. Oddly, Ecclesiastes is in single-column. Isaiah which contains both poetry and prose is in two columns, but Jeremiah is in single-column! Although this Bible is not a thinline, the pages are thin nonetheless allowing for quite a bit of bleedthrough of text from other pages. Page numbering begins fresh with each section. The Old Testament contains 1129 pages; the Apocrypha, 335; and the New Testament, 351. The concordance runs from p. 352 to p. 383 thus making the entire volume almost 1850 pages.

[This paragraph added based on comments.] Another intriguing feature of the NRSV Standard Edition is a lack of full justification for its single-column text which is a rarity in Bibles that use paragraphed text. This helps the reader because non-uniform line lengths help the eyes go down the page when reading, especially when reading aloud. Prose sections in pages that employ two columns of text still use standard full justification.

These are basic text edition without introductions or cross references, but some visual variety is arrived at through graphic symbols at the beginning of each book. Acts, for instance, begins with the symbol of a dove breathing fire, obviously representative of the coming of the Holy Spirit in the second chapter. There's also a concordance in the back, but it's too condensed in my opinion to be overly useful. There are no maps, and there's no room in the margins to include meaningful self-study notes.

These Standard Bibles are very nice hardback editions of the NRSV if you don't already have a copy. And if you don't have a complete copy of the Apocryphal books, the Standard Edition with Apocrypha is the most "complete" collection you can get. Historically, it was common for Protestant Bibles to contain a section for the Apocryphal books, often in a section between the Testaments as this Bible does. This was common practice among Bible printings up until about the end of the 19th century. Luther maintained that while he didn't consider these extra books to be canon, they were good for purposes of edification. Further, I feel one of their greatest contributions is for bridging the 400 year gap between the testaments, both historically and theologically. It's near impossible to fully understand the cultural and political context of Jesus' day without the Apocrypha as well.

|

Patristic Personality Quiz

Theron Mathis sent me this. A bit obscure perhaps, but I suppose that description does fit me somewhat...

You’re St. Justin Martyr!

You have a positive and hopeful attitude toward the world. You think that nature, history, and even the pagan philosophers were often guided by God in preparation for the Advent of the Christ. You find “seeds of the Word” in unexpected places. You’re patient and willing to explain the faith to unbelievers.

Find out which Church Father you are at The Way of the Fathers!


Take the quiz yourself and post your results in the comments.

|

Melchert's Philosophy Intro Updated

This summer I will teach "Philosophy and Christian Thought" for the third time at the Louisville branch of IWU. Although philosophy has not been a primary focus of mine, I've always believed that it has rounded out my educational pursuits, and I've enjoyed teaching this class on the last two occasions. Last week, I received in the mail the new 5th edition of the textbook used in the class: Norman Melchert's The Great Conversation: A Historical Introduction to Philosophy (Oxford University Press, ISBN 0195306821).

[Aside: You know it must be a great thing to write a standard textbook since one can release a new edition every few years and circumvent all the sales from the campus used book stores Happy ]

From the OUP Description:

Now in its fifth edition, this historically organized introductory text treats philosophy as a dramatic and continuous story--a conversation about humankind's deepest and most persistent concerns. Tracing the exchange of ideas between history's key philosophers, The Great Conversation: A Historical Introduction to Philosophy , Fifth Edition, demonstrates that while constructing an argument or making a claim, one philosopher almost always has others in mind. The book addresses the fundamental questions of human life: Who are we? What can we know? How should we live? and What sort of reality do we inhabit?

The fifth edition retains the distinctive feature of previous editions: author Norman Melchert provides a generous selection of excerpts from major philosophical works and makes them more easily understandable to students with his lucid and engaging explanations. Ranging from the Pre-Socratics to Derrida and Quine, the selections are organized historically and include four complete works: Plato's Euthyphro, Apology, and Crito, and Descartes' Meditations on First Philosophy. The author's commentary offers a rich intellectual and cultural context for the philosophical ideas conveyed in the excerpts. Extensive cross-referencing shows students how philosophers respond appreciatively or critically to the thoughts of other philosophers. The text is enhanced by two types of exercises--"Basic Questions" and "For Further Thought"--and more than sixty illustrations.


What's new to the 5th edition?
  • A new chapter (25) on Simone de Beauvoir and her contributions to philosophy
  • New material on Buddhist, Muslim, and Jewish thinkers, including profiles of the Buddha, Avicenna (Ibn Sina), Averroës (Ibn Rushd), and Maimonides (Moses ben Maimon)
  • A new profile of Jean-Jacques Rousseau
  • Improved translations of several of Plato's works, including Protagoras, Gorgias, Phaedo, Symposium, Meno, and the Republic
  • Review questions that are now dispersed throughout the chapters (instead of at chapter ends) to follow relevant passages and facilitate classroom discussion
  • Thirteen new images, including seven explanatory cartoons that help students understand key concepts
  • A revised Instructor's Manual and Test Bank containing essential points, teaching suggestions, and multiple-choice, short-answer, and essay exam questions
I really like Melchert's book not just for the content he covers, but also for his writing style. He is an engaging writer whose dry and subtle humor moves the reader along through the text. He uses "conversation" as a metaphor not only for the philosophers who build upon each other's thought but also for the learning experience that he wants to have with his readers. The questions aren't merely objective in nature, but many require synthesis and creative thinking on the part of the student. That's why one of the new features of the 5th edition is a great idea--that of moving the discussion questions to the text of each chapter interspersed throughout rather than merely placing them at the end.

I also appreciate Melchert's respectful treatment of religious subjects. His chapter on Christianity and the meaning of Jesus is quite good, although short. He also gives serious treatment to other Christian thinkers such as Augustine, Aquinas, the Reformers and more in the context of the times in which they lived.

Finally, I've found value in this book that it is not only an introduction to philosophy but serves as a philosophy reader as well. Melchert includes extremely generous excerpts (sometimes numerous excerpts) from philosophers including some complete works as referred to in the OUP description above.

Although written for college level philosophy intro classes, I've recommended this book to others as well who are interested in dipping their toes in philosophy and want something more than Philosophy for Dummies. The book's a bit pricey new, so if you're interested, watch the used market closely. If you want a 5th edition, make sure that is what you are getting before you place your order with 3rd party sellers. Speaking of which, I wonder what I can get for my 4th edition now that it's out of date?

|

TNIV Truth: Do Modern Translations Dilute Biblical Pronouncements Against Homosexuality?

Do modern Bible translation water down biblical teaching on homosexuality? Are the NIV and TNIV part of a conspiracy to make homosexuality more acceptable? Was there a lesbian on the NIV translation committee? If there was, how much would it matter?

The answers to all this and more can be found in my newest post at TNIV Truth.

|

Zondervan Releases Free Easter Story from the Bible Experience

Where to buy The Bible Experience New Testament... Learn more about The Bible Experience... Watch the 60-second behind-the-scenes video now... Click here to listen to the Easter Story NOW... Click here to listen to the Easter Story NOW... Click here to get the Easter Story Podcast...
|

NASB vs. NRSV Round 5: Epistles & Revelation

(...although we don't actually cover Revelation)

This is the final round of comparisons between the NASB and the NRSV. The fourth round was posted over a month ago, and the info below has been sitting around in the comments of a much earlier post for a while now. You'll remember that this started after I made comments about the literalness of the NASB. This Lamp reader, Larry, challenged that assertion in favor of the NRSV, one of the translations he favors. This extended series of comparisons examined 50 verses from throughout the Bible, randomly selected. Although the NASB took an early lead (as I predicted), I should remind readers that literalness does not equal accuracy. Every verse/chapter/pericope must be evaluated separately. Regardless, here is the fifth round and final results of this series.

Reference Rick's Evaluation Larry's Evaluation
Rom 10:21
The versions are very similar and functionally the same in these verses. I give the NASB a slight edge because ten is translated in the NASB in the phrase “all the day long” as opposed to the NRSV’s “all day long.” Also I believe “stretched out” is a better rendering of exepetasa than “held out.” This is a fascinating verse to consider, because it is one of many verses that quote the Septuagint. To the credit of both the NASB95 and NRSV, they have translated the Hebrew independently of the Greek (although the NRSV is the superior translation of Is 65:2).

Now this passage presents a particular problem because it does not even correctly quote the Septuagint we now have. Thus, the footnote in the NASB95 is rather misleading, and because of this reason, I call this for the NRSV.

1 Cor 3:10
At first I was surprised that the NRSV would use “skillful” over the NASB’s “wise” for sophos. But in looking at the BDAG, the first definition for the word is “pert. to knowing how to do someth. in a skillful manner, clever, skillful, experienced.” The second meaning is “pert. to understanding that results in wise attitudes and conduct, wise.” Thus either rendering is correct based on how the translators determined context. At this writing, I’m not sure which rendering I favor. “Wise” is certainly more traditional and also found in the KJV, but that doesn’t mean it’s more correct than “skillful.” The last sentence in this verse is interesting because at first glance, one might suppose that the NRSV’s each builder is an attempt to use inclusive language over the NASB’s each man. But that is not the case. The actual word in the Greek is hekastos which is more correctly translated “each person.” Knowing that the 1995 update of the NASB cleaned up some of the masculine oriented language in these types of verses, I’m surprised to see the NASB’s rendering. There is not a separate word for “man” in this verse, just as there is no separate word for the NRSV’s “builder.” Yet the NASB introduces masculine specificity where it is not represented in the text. The KJV uses “another” and even the ESV renders the word “someone else” (as does the NIV). Based on this, I’m giving the verse to the NRSV. I agree with Rick. NRSV.
2 Cor 3:4
Neither verse translate de. I don’t really fault the NRSV for inserting “is” although the lack of it in the NASB brings that version closer to word for word literalness. The use of “that” by the NRSV is totally unnecessary. When I teach writing classes, I tell my students that if they can eliminate the word “that” in a sentence and it still makes sense to do so. This verse goes to the NASB. I don't understand Rick's analysis here. The NASB95 is ambiguous in English (it could be interpreted as "confidence such as this have we ..." or "[wow], such confidence!" ) while the NRSV refers clearly to the pepoithesin just expressed, namely: Paul doesn't need (no stinkin' badges) any credentials other than testimony expressed by the existence of the Corinthian church. Certainly, a translation cannot be regarded as literal if it has a meaning different than the original or unnecessarily introduces an ambiguity. I call this for the NRSV.
Col 2:13
The NRSV includes the kai which the NASB removes for readability purposes. But the NRSV inserts “God” where it does not actually appear in the text. This is offset by the translational note, however. Although this is contextually correct, it does not accurately reflect the text. I don’t personally have a preference for “transgressions” vs. “trespasses” for paraptoma. I’m calling this one a tie. Since our ground rules were to count textual notes in our analysis, I can't count the extra "God" against the NRSV. For the reasons observed by Rick, I thus weigh the factors towards the NRSV.
Col 3:13
The NASB does a better job of keeping the particples in place, which the NRSV has altered to become simple imperatives. "bearing" in the NASB captures the participle anechomenoi much better than "Bear" in the NRSV just the same as "forgiving" is a closer equivalent to charizomenoi than "forgive."

The NASB fails to capture the conditional ean which the NRSV does represent with "if."

However, the last phrase in the original, houtos kai humeis is literally represented in the NASB's "so also should you" as opposed to the NRSV's "so you also must forgive."

Thus, overwhelmingly, this verse goes to the NASB.

I agree, the NASB95 is more literal here.
1 Tim 6:6
This verse is part of the same sentence as the previous verse (following NA27). The NRSV translators chose to create a break and make a new sentence as opposed to the NASB which follows the structure set in the NA27.

Should I even point out that the NRSV begins the verse using a pronoun that lacks an antecedent?

The phrase oudeis anthropon would literally be "no one of humans." Neither version chooses to translate this phrase literally. The NASB chooses "no man" while the NRSV chooses "no one," each opting to ignore half the phrase. Of course, neither translation can be faulted as an actual literal translation would prove awkward in English.

All that to say, I'm calling this verse a tie (in spite of the NRSV's questionable grammar). The NASB follows the sentence structure better, but the NRSV includes the conditional.

I'm not sure I understand your point about the NRSV's "he" lacking an antecedent -- certainly it is present in the preceding verses. However, I'll go along with your calling it a tie.
Clarification:
I was referring to the NRSV's starting the sentence with it, a pronoun, actually referring to the he that comes after it--which by defintion can hardly be an antecedent to the pronoun. This is hardly good prose, but it didn't affect my scoring for that verse. That's not ungrammatical, just awkward -- the "it" matches with the "who" clause. The NASB95 uses this sentence structure in its translation of Daniel 2:21, for example.

However, the NRSV is not very faithful here to the Greek.

Heb 10:9
There's not much to functionally distinguish between the versions in this verse. However, based on the theological context of the larger passage, I like the NRSV's use of "abolishes" for anairei than the NASB's "takes away."

So, I give this verse to the NRSV.

I disagree, and call this for the NASB95 -- largely because of the footnote which more accurately reflects the tense.
Heb 10:19
I have never liked the NRSV's use of "friends" for adelphoi. In my opinion "friends" loses the familial aspect of the word in Greek. I don't know why the translators did this sometimes because in other places such as Rom 1:13, "brothers and sisters" is used which is a perfectly valid translation.

I don't think "holy place" vs. "sanctuary" is an issue for hagion since both mean the same thing. Literally the verse reads "the entrance into the holies," but neither version translates it this way.

Tie.

I also count this as a tie -- "sanctuary" is closer to the Greek, but so is brethren.
James 2:8
I'm giving this to the NASB for the following reasons: (1) the NASB follows the word order more closely than the NRSV, (2) the NASB translates Ei mentoi whereas the NRSV does not, and (3) the NASB provides an alternate translation and the NRSV does not. I agree, this goes to the NASB95.
James 2:9
Umm... tie. This is very close -- the difference is between "commit" and "are committing". Normally, I would say that "are committing" is closer, but the later translation of "are convicted" rather than "are in the state of conviction" (which doesn't sound very good in English) presents a problem. Both egarzesthe and elenchomenoi are present tense in the Greek, but I am not sure how to translate this into English using only present tense verbs. The Vulgate captures this with si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores but in English something has to give. Given that, I think the NASB95 and NRSV are both approximately close, so I agree this is a tie.
Final Comments:

Too bad we didn't have any verses from Revelation.

My comments will be very brief. The fact that the NASB is more literal than the NRSV is certainly no surprise to me. I like the literalness of the NASB for personal study, but it is no longer a translation I would use for public reading. This is not so of the NRSV, which in my opinion is the most readable of all Tyndale tradition translations. Claims are made that the ESV is more readable than the NASB, but I don't buy it, simply because the ESV is not a consistent translation regarding issues like readability.

I will say this, however: our little exercise here has renewed my appreciation for the NRSV. I have not used it much in the last few years, but it is not deserving of the neglect I've given it. Although I prefer the NASB for a literal Tyndale translation, and a version like the TNIV or even NLT for public reading, the NRSV has its place somewhere in between.

Thank you, Larry, for suggesting this comparison.

I would be interested in comparing some other translations. Next on my plate is the NLT vs. CEV comparison with Lingamish, but after that perhaps we could do an NRSV vs. ESV comparison. Now that would be interesting.

(a) It was interesting to me that when we chose verses at random, small textual issues dominated those that gain the most headlines: gender, "Christianized" readings of the Hebrew, etc.

(b) I was disappointed with the great differences in the philosophy of how the Hebrew and Greek were translated. In general, the Hebrew received less attention. Roughly speaking, the Hebrew Scriptures are about three times the length of the Greek (ignoring the Deuterocanonicals for a moment), and it appears to me that translation teams do not proportionally divide their efforts.

(c) The difference in literalness between the two translations is not that great. By Rick's count, the NASB95 was more literal only half of the time, while the NRSV tied or was more literal the other half of the time. My count was similar -- with the NASB95 being more literal 42% of the time, with the remainder having a tie or the NRSV being more literal.

(d) While this exercise increased my respect for the NASB95, I still think the results are close enough for other factors to be considered in choosing a literal translation: availability of desired editions (e.g., wide margin editions [where the NASB95 has the advantage], academic study editions [where the NRSV has the advantage]), ecumenical focus [NRSV], conservative interpretation [NASB95], availability of deuterocanonicals [NRSV].

(e) Given that the NASB95 and NRSV are relatively literal translations, it is a pity that there aren't more diglots or other original language resources available. To the best of my knowledge, there is no joint edition with the Hebrew. The Deuterocanon has the Parallel Apocryhpa (with the Greek and NRSV), and there are some interlinear editions of the New Testament with the NASB or NRSV as well the convenient, but out of print, Precise Parallel New Testament with the NASB, NRSV, Greek, and five other English translations.

(f) I think our method for evaluation was far better than the typical bible comparisons found on the web where only certain "hot button" verses are compared. While the latter allow charges of heresy and bias to be thrown around, I think the method we used gives a better picture overall.

I understand that Rick and David Ker will begin a comparison of the CEV and NLT. I don't spend a lot of time with these versions, so I'm looking forward to seeing their insights.

Cumulative Scores:

Torah: 1 (NRSV) - 6 (NASB95) - 3 (tie)
Nevi'im: 4 (NRSV) - 4 (NASB95) - 2 (tie)
Kethuvim: 1 (NRSV) - 4 (NASB95) - 5 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 7 (NASB) - 2 (tie)
Epistles & Rev: 2 (NRSV) - 4 (NASB) - 4 (tie)
Total: 9 (NRSV) - 25 (NASB95) - 16 (tie)

Torah: 2 (NRSV) - 4 (NASB95) - 4 (tie)
Nevi'im 5 (NRSV) - 3 (NASB85) - 2 (tie)
Kethuvim: 2 (NRSV) - 5 (NASB) - 3 (tie)
Gospels & Acts: 1 (NRSV) - 6 (NASB) - 3 (tie)
Epistles & Rev: 4 (NRSV) - 3 (NASB) - 3 (tie)
Total: 14 (NRSV) - 21 (NASB95) - 15 (tie)



Completing the Boxed Set:

NASB vs. NRSV
NASB vs. NRSV Round 1: Torah
NASB vs. NRSV Round 2: Nevi'im
NASB vs. NRSV Round 3: Kethuvim
NASB vs. NRSV Round 4: Gospels & Acts
Comments where these discussions were taking place

|