Correcting a Hymn's Theology: Exactly Who's Committed What to Whom?

This semester I've been auditing a Greek seminar in which we've been translating through Paul's Prison Epistles. We had two and a half chapters to prepare for this past Friday's class including 2 Timothy 1. When I got to v. 12, the phrase "οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν" reminded me of the old hymn "I Know Whom I Have Believed" in which the refrain is based on this verse:

But I know whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I've committed
Unto Him against that day.


I've always liked this hymn's words and it's melodic sway. It's one of those songs that gets in my head, but unlike some songs, I don't mind this one repeating itself over and over. In fact, it stayed with me all weekend long in more ways than one, which I will describe below.

But as I was translating the verse, it seemed to make more sense to translate it as "He is able to keep/guard that which has been committed/deposited TO ME." In other words, Paul is not committing something to God for safekeeping, but rather God is protecting something that he has given to Paul. And of course, exactly what it is that has been entrusted is open to debate, especially considering that the verse can be translated these two different ways. Any quick survey of translations will provide a variety of suggestions including the gospel, Paul's soul, his converts, the grace that God's given to him, his teachings and no doubt a few more.

I have about five commentaries on the Pastorals on my shelf, so I surveyed about three of them which I thought might address the issue. I. Howard Marshall disagreed with me, as did Luke Timothy Johnson. But Donald Guthrie came to the same conclusion I did:

The words translated that which I have committed unto him mean literally "my deposit" (paratheke). the same word paratheke, is used in v. 14 and 1 Tim 6:20, where in both cases it describes the deposit committed to Timothy for safekeeping. But the present verse focuses attention on God's ability to guard. The "deposit" could be understood either of what God entrusted to Paul or what Paul entrusted to God, but since in the other occurrences in the Pastorals the word paratheke is used in the former sense, it is most probably used in the same sense here. In that case the reference is to the work which the apostle was commissioned to do or the doctrine entrusted to him.
Donald Guthrie, The Pastoral Epistles, TNTC, vol. 14, p. 132.


The consensus of the class was that the hymn (which is based on the KJV) is, in fact, wrong. Paul is speaking of something entrusted to him by God. Later this weekend, I was able to scan a few English translations and find that there's no consensus, even among the more contemporary translations.

Among the translations which favor the more traditional idea (as in the song) that Paul has entrusted something to God for safekeeping, include the NASB, NIV, TNIV, NRSV, and NLT.

Those translations that agree with my conclusion--that God has given something to Paul which God will protect--include the HCSB, ESV, GWT, the Message, and NET.

An example:
“But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that He is able to guard what has been entrusted to me until that day.” (2 Tim 1:12, HCSB)

Now, I'm really the kind of person who would rather avoid modernizing old hymns. I disagree with those who would change
"Here I raise mine Ebenezer" to "Here I raise to thee an altar" in the wonderful hymn "Come Thou Fount of Every Blessing." I think it would be better to have a quick Bible lesson on 1 Sam 7:12 before or after the hymn is sung.

But what do you do if a hymn has been written based on a mistranslation of a Bible verse?

By coincidence, or divine sense of humor (?), guess what hymn we happened to sing this morning at church? I had already discussed some of this with Kathy, and when the words began to flash upon the screen we both looked at each other wide-eyed. Sure enough, it was "I Know Whom I Have Believed." What are the odds of that? Since I had the opportunity to sing it in worship, I wondered how hard it would be to correct the words. I found it quite easy to do, actually. Simply alter the words slightly so that you sing

But I know whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which He's committed
Unto me against that day.


It works with very little violation to the original hymn. Since so many churches use projection screens instead of hymnals these days, it could be done without most people even noticing the change, let alone getting upset.

However, I doubt that's going to happen. Perhaps it's just best to leave an old hymn alone.

What do you think?