Comparing Apples to Pupils: Zechariah 2:8 in the HCSB, NET, and NLT

[Note: Zech 2:8 ENG = Zech 2:12 HEB;
 also all Hebrew below has been transliterated as RapidWeaver seems to continue to have difficulties correctly rendering Unicode Hebrew]


I've stated on a number of occasions how much I respect the HCSB translators' decision to regard accuracy over tradition in many of the translation's renderings. In my review last year of the HCSB, I remarked that although the HCSB courageously breaks with traditional wording of a favorite verse like John 3:16, it does so strictly for the sake of better communicating the meaning of that verse which is easily misunderstood in most translations.

And so it is with Zech 2:8 which was part of our Bible study yesterday at church.

Zechariah 2:8
Traditional Renderings
Accurate Renderings
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (KJV) For the LORD of Hosts says this: “He has sent Me for |His| glory against the nations who are plundering you, for anyone who touches you touches the pupil of His eye. (HCSB)
For this is what the LORD Almighty says: “After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of his eye— (TNIV) For the LORD who rules over all says to me that for his own glory he has sent me to the nations that plundered you–for anyone who touches you touches the pupil of his eye. (NET)


I was teaching from the TNIV, but the Explore the Bible study book we use in our class has the HCSB as the default translation. During my preparation before the class I observed the differences in the two translations' renderings of the Hebrew vava. The TNIV uses the traditional "apple" while the HCSB uses the better "pupil." Undoubtedly, the TNIV's phrase, unchanged from the NIV, is a holdover going back to the KJV.

Using Accordance, I scanned the KJV to determine that this translation uses the English word apple for four separate Hebrew words in the OT:
  • ’ishwon: Deut 32:10; Ps 17:8; Prov 7:2
  • tappuach: Song 2:3; 8:5; Joel 1:12
  • vat: Lam 2:18
  • vava: Zech 2:8
Although some of these renderings in the KJV might be more justified than others (especially those on Song of Solomon), none are really accurate considering apples were not grown in Israel during biblical times (see ABD, "Flora"). Of course the translators of the 17th century KJV most assuredly did not know this, but there's really no excuse for modern translations to hold on to the rendering simply for the familiarity of the phrase "apple of his eye."

If anything, "apple of his eye" seems to communicate something slightly different in our culture than what was intended in the text. I did a quick survey of my class yesterday as to the meaning of "apple of his/my eye" and most responses were of the "cutesy" variety, often noting the idea of a daughter being the apple of her father's eye.

In Zech 2:8, vava literally means "gate" of the eye; but ultimately, that's too literal for understanding in English. The meaning here is essentially the pupil as the HCSB and NET correctly translate it. McComiskey notes:

In this analogy, the eye is Yahweh's [...] As the eye is extremely sensitive to touch, so God is sensitive to what threatens his people. The statement develops further the important postexilic theme that God will protect his people and allow no hostile intervention. (The Minor Prophets, vol. 3, p. 1061)


In other words, to mess with God's people is like poking a stick in God's eye, so watch out!

One more note: the NLTse translation of Zech 2:8 bypasses the apple/pupil issue to focus on the meaning of the phrase:

After a period of glory, the LORD of Heaven’s Armies sent me against the nations who plundered you. For he said, “Anyone who harms you harms my most precious possession.


But more important than that, of all the most recent translations, only the NLT attempts to correct the tiqqune soferim found in this verse. That is, the ancient Hebrew scribes were offended at the idea of poking a stick in God's eye, so the wording was changed from "my eye" to "his eye." Thus, in the end, according to one's opinion and evaluation of the dynamic rendering "my most precious possession," the NLT may turn out to be the most accurate translation of Zech 2:8 of those surveyed here.

For another look at a tiqqune soferim, see my post on Hab 1:12.