Sometimes You Just Can't Go Back...So Much for the NASB

A few years before I met Kathy, I dated a girl in high school whom I liked very much at the time. But teenage romance is always more complicated than it should be, and she and I broke up--despite the fact that really, deep down, I was still quite fond of her. A year after dating someone else, I called up the first girl and asked her out again. Things were familiar enough between us--that is, we didn’t have to spend a lot of time getting to know one another--but it was awkward nonetheless. Time had moved on, and so had we. We simply couldn’t go back to the way things were, so we parted ways a second time--this time for good.

And such is life.

Kathy sat me down on the couch this morning, and in no uncertain terms told me, “You can’t teach with whatever translation you’ve used the last two Sundays anymore!”

“Why not?” I sheepishly asked. Although I knew better. I had read the word “booty” from that Bible in front of forty people in our Bible study to the snicker of some and to the red face of my wife. Who uses that word anyway--pirates?

She went on to tell me that every time I read anything from my Bible, it was hard to understand and too different from anything anyone else was reading from. She said, “No one could even follow you!”

I reached for the Bible to which she was referring. I opened it up and showed it to her. “But I like this Bible. It has wide margins. I teach better when I use it.”

“Better for you, maybe, but not for anyone else. So you have to decide--are you going to teach in a way that’s easier for you or easier for those listening to you?”


Here’s what happened: two weeks ago, I did the unthinkable--I went back to my NASB for teaching our Sunday morning Bible study. I taught from the NASB for almost two decades, and then in 2005, while teaching a half year study on Romans, I realized I was spending more time explaining the English of the NASB than explaining what Paul actually said in Romans. I have always been an advocate of modern language translation, but I always felt that in a teaching setting, I would be able to use something a bit more formal. I quit doing that in 2005.

Since then I’ve used a variety of translations--going first to the HCSB and then the TNIV as my primary teaching Bible, but also using the NLT quite a bit and even the NET Bible.

...But I was frustrated. Part of my method all those years involved taking notes in a wide margin edition, and then using that edition when I’m teaching. I carried notes on paper, too, but the subset in my margins were little reminders of the most important information to get across.

Two decades ago, my goal had been to study biblical languages to the point that I no longer needed translations at all. I always carry at least my Greek New Testament with me, but I have two problems with totally abandoning English translations: (1) I simply don’t have every word in the NT in my working vocabulary. Yes, I can prepare a passage beforehand to teach from. But the first time I think of another passage to look at, or the first time someone says, “What about this verse?” I look at that and can translate everything except those two words. So it’s never been practical on the fly to try do that exclusively--at least not yet. And (2), I’m hopefully a bit humbler now, but I recognize that my “on the fly” translation, even if I know every word, is not necessarily better than a standard translation produced by a committee made up of people who are surely smarter than me.

So I continue to use both, using a translation as a primary text when I’m in front of others.

After abandoning the NASB, the translation I’d used since I was thirteen-years-old, I assumed I’d be able to get one of these more modern translations in a wide-margin edition. No such luck. So I thought I’d be patient and wait, but now after three and a half years, still no luck.

Sunday before last, I did what I had been tempted to do many times before, I taught from my trusty old Foundation Press wide-margin NASB. It felt good. I felt like I was spending time with an old friend. And even teaching from Isaiah 38-39, I managed to get away with it, partly by letting people in my class read sections that were...what can I say...a bit awkward sounding. But I made it, I felt like I was a better teacher, and I planned to go on and use my trusty NASB for a second week.

Then this past Sunday, we were running short of time as is often the case. With only a couple of minutes to go, I offered to read vv. 11-12 of Isaiah 53. As I begin to read...As a result of the anguish of His soul...I can already see it upcoming in v. 12 in my peripheral vision. My Servant, will justify the many, As He will bear their iniquities... This is what I noted in my preparation that I absolutely must not read publicly...Therefore, I will allot Him a a\portion with the great... I tried to think of all the other translations that I looked at ahead of time. What word did they use for ‏שָׁלָל? Spoil (HCSB, ESV, JPS, NKJV, NRSV, REB), spoils (TNIV, NET)...it was right there swimming about my brain, but I couldn’t remember. And then I read it... aloud:

And He will divide the booty with the strong


I heard chuckles. I could see heads lifting up, including my wife’s. I knew what they were thinking. Did he just say... ? Surely not. No one except for teenagers and pirates say that.

So, the heart-to-heart talk this morning came as no surprise. She had all the conviction of Sarah telling Abraham that Hagar had to go, so who was I to argue with her?

So, I’ll go back to my non-wide-margin Bibles, and wait hopefully that one day, I’ll get a wide margin Bible in a modern translation. But what do I use this Sunday? For the last couple of years, I’ve used TNIV on Sundays mostly, and the NLT during the week. But sadly, I have doubts about the staying power of the TNIV. So maybe this is simply the time to switch.

I use the NLT with my college students midweek because not all of them are believers, and the NLT has the most natural conversational English of any major translation. As I used it tonight with a class, I had to ask myself why I couldn’t use it on Sunday mornings, too? And I don’t have a good answer for that. So maybe this is the crossroads in which I simply need to make the NLT my primary public use Bible. I may have been held back by nothing more than my own traditionalism, but after listening this past week to Eugene Peterson’s Eat This Book, I’m more convicted than ever to present the Scriptures in common, ordinary language, and not the language of heavenly-portals-loud-with-hosannas-ring.

But what do I use? There’s still no wide-margin NLT. I’d certainly want the 2007 edition. So what are my options?