Literal Is Not More Accurate If It's Unintelligible

Over the last couple of days, I've been having a friendly conversation about Bible translation over at Kevin Sam's blog, Word Alone. I first discovered Kevin's website after he had commented on my posts here on This Lamp. And when I say it's a friendly conversation, I'm not being sarcastic. Although I may disagree with a few of Kevin's points and some of his wording, he is to be commended for not falling into the trap of using unnecessary negative rhetoric, which I sadly find in many of these kinds of conversations.

One of the points that I had disagreed with Kevin on had to do with the claim often made by proponents of the ESV this their translation of choice is literal like the NASB but more readable. In my examination, I find this to be a highly exaggerated claim. My feeling toward the ESV is that it is weakened by its reliance on antiquated phrasings in the RSV (upon which it was based) and there's really no excuse that these have never been corrected. I often point to two representative verses as proof of my disbelief that the ESV is more readable than the NASB. One is Matt 7:1:

“Judge not, that you be not judged.” (ESV)

“Do not judge so that you will not be judged.” (NASB)


Try reading the ESV rending of Matt 7:1 out loud. The ESV employs an awkward use of a reverse negative ("Judge not"). The problem is that no one I know of speaks this way on a regular basis unless you want to count Yoda in the Star Wars movies (and he lived a long time ago in a galaxy far, far away). Even with the reputation that the NASB has for literalness and even woodenness, its translators had the sense to remove a great many of its uses of reverse negatives in its 1995 update (although some remain). Granted, you can find reverse negatives in just about any translation, but I would suggest that the ESV has more than any modern translation of the last 15 years or so because they were never removed when updating the RSV. This makes it less readable in these verses than the NASB and just about any other translation.

Another example I point to regarding the ESV's exaggerated claim of readability is a verse like Heb 13:2:

“Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.” (ESV)

“Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.” (NASB)

Just because a word is in the dictionary does not make it standard English. The ESV's retention of the RSV's archaic and antiquated unawares is downright odd. I can't imagine anyone outside of perhaps a hillbilly community still using unawares today. These are merely two examples, but they represent a great many more. Yes, there are some places in which the ESV is more readable than the NASB, but the ESV is incredibly uneven because of its dependence on antiquated words and sentence structures in the RSV. My goal is not to knock the ESV so much as to challenge the outrageous claims of some of its proponents.

In response to the above two verses I suggested, Kevin said that the TNIV had flaws as well and gave Rom 1:3 as an example:

In Rom. 1:3, it changed it to "regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David." In the ESV ... it uses "flesh." I think Paul wanted to use "flesh" to express the idea of "body." The TNIV might be a bit too loose in using "earthly life." It's only a possible intended meaning but not necessarily what Paul actually wanted to express in using "flesh."


While I do acknowledge that all translations have weaknesses, I personally don't see a problem with Rom 1:3 in the TNIV. The rendering "according to the flesh" [κατὰ σάρκα] in the ESV (and a number of other formal equivalent translations) while certainly reflecting a literal rendering, really doesn't communicate that much. Although there's part of me that likes a translation that renders σάρξ as "flesh" because it triggers in my mind the underlying Greek word, I know for a fact that for the average church-goer and for every non-church-goer, "according to the flesh" is a meaningless phrase. Most of my readers here know what "according to the flesh" means because they have the background for understanding it. But try to step outside your learning and think about the phrase from the ESV: "concerning his Son, who was descended from David according to the flesh." That is just unintelligible to those who don't have a knowledge as to what the phrase means because it reflects an idiom that is not in current English usage (especially outside the church). At best, use of "flesh" in this sense is insider church language, and I would still suggest that many sitting in an average Sunday School class couldn't give you an accurate explanation.

Obviously all Paul is saying is that Jesus was a descendent [υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος] of David only in regard to his earthly body. He's being very careful not to imply that David actually came before Christ because in reality, Christ is eternal. Therefore, the TNIV's rendering "who as to his earthly life was a descendant of David" fully communicates Paul's intention. Yes, the ESV is more literal in the strictest sense, but in way similar to the point I was trying to prove in "Grinding Another Man's Grain," if literal is unintelligble, it is certainly not accurate.

Also note that the TNIV indeed has a footnote to this verse that says "Or who according to the flesh" which I feel is an INCREDIBLY responsible way to handle the verse. It gives a very readable rendering in the text and a literal rendering in the footnote. The best of both worlds, wouldn't you say?

Now on a related note, I've been mildly reflecting on Mark Driscoll's announcement that Mars Hill Church (Seattle, Washington) would replace the NIV with the ESV as their primary translation. Now on the face of things, that's perfectly fine with me. Every church should use the translation that best works in their context. They have a right and obligation to sort through such choices. My problem lies not with the choice, but with Driscoll's rhetoric as he elevates the ESV over translations he considers inferior.

As one of his reasons for choosing a new translation, Driscoll states "The ESV upholds the truth that Scripture is the very words of God, not just the thoughts of God." The context of the statement comes from two paragraphs earlier in which he writes, "we should transition from the NIV (more of a “thought-for-thought” translation) to the English Standard Version (ESV, more of a “word-for-word” translation) as our primary pulpit translation." In my opinion the statement made by Driscoll which I have highlighted in bold above betrays a lack of understanding of the differences between formal and dynamic equivalent translation methods.

However, this is case in point again to the fact that the ESV cannot stand up to the claims made by its proponents. Take for example Rom 1:3 discussed above. The ESV does not translate that verse literally throughout. In fact, it doesn't translate a significant Greek word found in the original text at all.

Rom 1:3, [περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα] in English literally reads "concerning his son who was born [γενομένου] from the seed [σπέρματος] of David according to the flesh."

Therefore, the ESV isn't entirely literal in this verse either. The ESV's rendering of "concerning his Son, who was descended from David" completely omits either γενομένου or σπέρματος. I would have suggested they are leaving out the former, but according to the ESV Reverse Interlinear, it's the latter. Regardless, if, as Driscoll says, the "ESV upholds the truth that Scripture is the very words of God, not just the thoughts of God," why then does the ESV offer a "thought-for-thought" (dynamic equivalent) translation for "γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ" in Rom 1:3? Is the ESV shortchanging the word(s) of God? Is not every single word important? Is σπέρματος not inspired? According to Driscoll's own standards for why he chooses the ESV, the ESV itself cannot stand up. (Also compare with the NASB rendering of Rom 1:3 in which both Greek words are translated.)

Now, if you've read this blog for any amount of time at all, you'd know that I would have no problem with the ESV's rending of "concerning his Son, who was descended from David" any more than the TNIV's "who as to his earthly life was a descendant of David." Translation is more complex than simply looking up the definition of a Greek word and supplying an equivalent English word. Suggestion of such by Driscoll and others demonstrate a significant naiveté on the subject of translation method.

My contention is not with the ESV. But I do have great problems with the inaccurate rhetoric that I often hear from proponents and endorsers of this translation. I have favorite translations, and I have written about a number of them on this blog. While I talk of their qualities that I like and appropriate uses for them, I go out of my way to try to do so without needlessly putting down other versions of the Bible. I've probably been harder on the ESV on this blog than on any translation, but usually it's been in a context of addressing the audacious and often fallacious claims made for it by ESV supporters. This idea that literalness equals greater accuracy or literalness equals greater faithfulness to the original text is pure nonsense if the rendering is so literal that the author's intent and meaning is unintelligible to readers and hearers. Antiquated vocabulary and sentence structure do not give a translation greater authority--it merely limits readership in an contemporary setting.

The New Testament was written in Koiné Greek--the common trade language of the day--a language accessible by the masses. If a Bible version uses renderings that are not understandable to the masses, renderings that sound like they were written in any previous generation or written in some highly exalted form--regardless of how literally accurate--then that translation is not in keeping with the spirit or the manner in which the New Testament was written.