TNIV More Literal Than the NASB?

Is the NIV/TNIV more literal than the NASB? Well, not throughout, but in places it is.

I thought about this last week as I was preparing for our Nehemiah Bible study on Sunday. Consider Neh 9:16--

But they, our ancestors, became arrogant and stiff–necked, and did not obey your commands.” (TNIV)

But they, our fathers, acted arrogantly;
They became
stubborn and would not listen to Your commandments.” (NASB)


The phrase stiff-necked (NIV/TNIV) or stubborn (NASB) comes from the Hebrew phrase wayyaqshu ’et-‘orpam (I'm transliterating the Hebrew because sometimes the reverse-letter unicode Hebrew that I've used in the past doesn't display correctly in every browser). This phrase refers to a hard/stiff (qashah) neck (oreph) and alludes to the beast of burden who doesn't submit to his master's instruction to turn one way or another, but stiffens its neck and refuses to submit. In a sense, the Levite speakers in Nehemiah 9 are claiming that their ancestors behaved like stubborn animals in response to God's commands.

So here, the NIV/TNIV translates the Hebrew idiom literally while the NASB translates the meaning of the two-word phrase with the one word, stubborn.

Of course, there are lots of examples like this between these translations, but the most profound just might be 2 Tim 3:16--

All Scripture is God–breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,” (TNIV)

All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;” (NASB)

The NIV/TNIV's rendering of God-breathed and the NASB's inspired come from the Greek word θεόπνευστος meaning literally "breathed of God." The context of 2 Tim 3:16 refers to the divine nature of the Holy Scriptures. Paul chose this word, which is also found in non-biblical Greek writings, to describe the origin of Scripture. θεόπνευστος essentially means "inspired by God," but it is rendered literally in the NIV/TNIV and dynamically by the NASB.

Now obviously, overall the NASB is more literal than either the NIV or TNIV. But I point this out because we need to keep in mind that the labels attached to Bible translations such as "literal" or "idiomatic" are not always rigidly true. The NASB is fairly consistent in its literal renderings, but this is not always the case (compare for instance the NASB and TNIV's translation of πορνεία in 1 Cor 5:1--the TNIV is much more precise). And often detractors of the NIV and TNIV claim that these translations are too interpretive. Again, they can be more literal in some cases than the translations that have a reputation for such.

All in all, a translation like the NIV or TNIV is neither wholly formal equivalent or wholly dynamic. The translators attempted to strike a halfway point. This is also essentially the same method used in the HCSB (called "optimal equivalence"). In the end, these kinds of translations get the best of both worlds--the preciseness of the formal and the readability of the dynamic.